일상 언어의 신비: 고져스(Gorgeous) - 제시카 오렉(Jessica Oreck), 레이첼 틸(Rachael Teel)
-
0:13 - 0:15일상 언어의 신비
-
0:15 - 0:17'고져스(Gorgeous)' 이란 단어는
-
0:17 - 0:20'아름다운' 혹은 '매우 매력적인'이란 뜻을 가집니다.
-
0:20 - 0:22고져스(Gorgeous)라는 단어는
-
0:22 - 0:24라틴어인 거져스(gurges)에서 온 것으로,
-
0:24 - 0:26로마인들이 '휘몰아치는',
'소용돌이치는' 이라는 뜻으로 -
0:26 - 0:29사용한 데에서 유래했습니다.
-
0:29 - 0:32수중에서 일어나는 현상인
원통형 모양과 -
0:32 - 0:34콸콸 쏟아지는 형태 때문에
-
0:34 - 0:38거져스(gurges)는
목구멍을 뜻하기도 합니다. -
0:38 - 0:42거져스(gurges)라는 단어는
14세기 무렵 영국으로 넘어오면서 -
0:42 - 0:45고지(gorge)라는 단어로 바뀌었습니다.
-
0:45 - 0:48잉글랜드인들은
-
0:48 - 0:51뾰족하고 울퉁불퉁한 협곡을
-
0:51 - 0:53은유적으로 표현하기에
-
0:53 - 0:55목구멍을 뜻하는 이 단어가
적당하다고 여겼습니다. -
0:55 - 1:00반면 프랑스인들은
'고지(Gorge)'를 '고지아(Gorgias)' 로 바꿔서 -
1:00 - 1:02중세시대 가장 유행했던
-
1:02 - 1:03패션의 동향을
-
1:03 - 1:05가르키는 단어로 쓰기 시작했습니다.
-
1:05 - 1:08흔히 '머리가리개'라고 하던 것이었죠.
-
1:08 - 1:10당시 유행하던 이 물건(머리가리개)은
-
1:10 - 1:12오직 여성의 얼굴을 드러내 보이고,
-
1:12 - 1:14어깨와
-
1:14 - 1:14머리
-
1:14 - 1:17그리고 목을 가리는데 쓰였습니다.
-
1:17 - 1:20세련되고 현란한 머리가리개는
-
1:20 - 1:22신분과 부유함의 상징이었던 탓에
-
1:22 - 1:25이 단어는 곧 '드레스를 좋아하는'
-
1:25 - 1:28'우아함'이란 뜻을 가지게 되었습니다.
-
1:28 - 1:30이렇게 변화를 거듭한
이 세련된 형용사는 -
1:30 - 1:34'고게이지(Gorgayse)' 라는 단어로
중세 시대에 영국으로 넘어와 -
1:34 - 1:38마침내 '고져스(Gorgeous)'가 되었습니다.
-
1:38 - 1:41그때 이후로부터 이 단어는
-
1:41 - 1:44뛰어나게 우아하고 매력적인 것들을
표현하는데 쓰이고 있습니다.
- Title:
- 일상 언어의 신비: 고져스(Gorgeous) - 제시카 오렉(Jessica Oreck), 레이첼 틸(Rachael Teel)
- Description:
-
전체 동영상 보기: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-gorgeous-jessica-oreck-and-rachael-teel
소용돌이에서부터 협곡으로, 협곡에서 아름다움으로. 고져스(Gorgeous)라는 단어는 어떻게 생겨났을까요? 제시카 오렉과 레이첼 틸이 고져스(Gorgeous_의 뜻이 어떻게 변했는지 알려줄 것 입니다. (그리고 터틀넥 패션과 무슨 연관이 있는지도)
강의: 제시카 오렉, 레이첼 틸,
애니메이션: 제시카 오렉 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:01
TED Translators admin edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Gorgeous - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang approved Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Gorgeous - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Gorgeous - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Gorgeous - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
HeaJun An accepted Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Gorgeous - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
HeaJun An edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Gorgeous - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
HeaJun An edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Gorgeous - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang rejected Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Gorgeous - Jessica Oreck and Rachael Teel |
Soojin Ro
55초부터 The French~로 시작하는 부분이 오역되어 있네요.
'머리가리개'로 쓰이던 단어를 '가장 유행하는 트렌드'라는 뜻으로 바꾼 것이 아니라 가장 유행했던 패션인 머리가리개를 가리키는 단어로 쓰기 시작했다는 뜻입니다.
K Bang
안녕하세요? 아직 approve 를 위한 검토를 제대로 시작한건 아니지만 소개 페이지의 번역이 누락되었습니다. 완성해 주시기 바랍니다.