< Return to Video

Justice: What's The Right Thing To Do? Episode 01 "THE MORAL SIDE OF MURDER"

  • 0:04 - 0:08
  • 0:08 - 0:15
  • 0:34 - 0:38
    موضوع درس ما قضاوت است و
    میخوام با یک داستان شروع کنم
  • 0:38 - 0:40
    فرض کنید که راننده یک واگن هستید
  • 0:40 - 0:45
    و واگن شما با سرعت شصت
    کیلومتر در ساعت در حال حرکته
  • 0:45 - 0:49
    و ناگهان متوجه میشید پنج کارگر در
    حال کار در انتهای ریل هستند
  • 0:49 - 0:52
    سعی می کنید واگن را متوقف کنید
    اما نمی توانید
  • 0:52 - 0:54
    ترمز هاتون کار نمی کنه
  • 0:54 - 0:57
    احساس درماندگی می کنید چون می دونید
  • 0:57 - 1:00
    چون می دونید اگه به آنها برخورد کنید
  • 1:00 - 1:01
    همه خواهند مرد
  • 1:01 - 1:05
    فرض کنیم که شما اینرا یقینا می دونید
  • 1:05 - 1:07
    و احساس درماندگی می کنید
  • 1:07 - 1:09
    تا اینکه متوجه میشید
  • 1:09 - 1:11
    که در سمت راست
  • 1:11 - 1:13
    یک خط فرعی هست
  • 1:13 - 1:16
    و در انتهای آن خط
  • 1:16 - 1:17
    یک کارکر
  • 1:17 - 1:19
    مشغول به کاره
  • 1:19 - 1:21
    به فرمان خیره میشید
  • 1:21 - 1:23
    چرا که میتونید
  • 1:23 - 1:26
    اگر بخواهید فرمان را به سمت
  • 1:26 - 1:29
    ریل فرعی بگردانید
  • 1:29 - 1:30
    و یک نفر را بکشید
  • 1:30 - 1:33
    و پنج نفر را نجات بدین
  • 1:33 - 1:36
    این اولین سوال ماست
  • 1:36 - 1:39
    کار درست کدومه
  • 1:39 - 1:40
    شما چه می کردید
  • 1:40 - 1:43
    بگذارید یک نظر خواهی کنیم
  • 1:43 - 1:45
    چند نفر
  • 1:45 - 1:52
    واگن را به سمت ریل فرعی میکشانند
  • 1:52 - 1:54
    چند نفر نمی گردانند
  • 1:54 - 1:58
    چند نفر مستقیم میرن
  • 1:58 - 2:04
    آنهایی که مستقیم میرن دستاشون را
    ببرن بالا
  • 2:04 - 2:08
    به اندازه انگشتان دست میبرن و
    عمده جمعیت نمی برن
  • 2:08 - 2:10
    بگذارید اول
  • 2:10 - 2:14
    اینرا مشخص کنیم که چرا فکر می کنید
  • 2:14 - 2:20
    که این کار درستیه از آنهایی که فرمان
    را می چرخانند
  • 2:20 - 2:22
    که به راه فرعی برن سوال کنیم
  • 2:22 - 2:24
    چرا اینکار را می کنید
  • 2:24 - 2:26
    دلیلتون چیه
  • 2:26 - 2:30
    کی مایله که داوطلب بشه
  • 2:30 - 2:32
    لطفا بایستید و بگید
  • 2:32 - 2:39
    چون این درست نیست که وقتی
    میتونید یک نفر را بکشید پنج نفرا بکشید
  • 2:40 - 2:42
    این درست نیست که پنج نفر را بکشید
  • 2:42 - 2:47
    اگر میتونید بجاش یک نفر را بکشید
  • 2:47 - 2:49
    دلیل خوبیه
  • 2:49 - 2:53
    دلیل خوبیه
  • 2:53 - 2:54
    کی دیگه ؟
  • 2:54 - 2:57
    آیا همه با این موافقند؟
  • 2:57 - 3:01
    دلیل دیگه؟ بفر مایید
  • 3:01 - 3:04
    راستش داشتم فکر می کردم این
    تفکر مثل همونیه که
  • 3:04 - 3:05
    در یازده سپتامبر هدایت کننده هواپیما
  • 3:05 - 3:08
    که هواپیما را به مثابه یک
  • 3:08 - 3:10
    قهرمان به پنسیلوانیا
    هدایت کرد
  • 3:10 - 3:12
    چون آنها سرنشینا ن هواپیما را کشتن
  • 3:12 - 3:14
    تا مردم عادی را
  • 3:14 - 3:16
    در ساختمان های بلند نکشند
  • 3:16 - 3:19
    بنا بر این منطق بکار رفته همانند
    یازده سپتامبر است
  • 3:19 - 3:22
    وضعیت ناراحت کننده ایه
  • 3:22 - 3:25
    اما بهتره یک نفر کشته بشه
    تا پنح نفر
  • 3:25 - 3:31
    این شبیه همان دلیلیه که بیشتر شما
    ازش استفاده کردین درسته؟
  • 3:31 - 3:33
    حالا بگذارید
  • 3:33 - 3:34
    از
  • 3:34 - 3:36
    اقلیت بشنویم
  • 3:36 - 3:41
    آنهایی که فرمان را بر نمی گردانند
  • 3:41 - 3:46
    راستش من فکر می کنم این همان نوع تفکریه که
    نسل کشی و اقتدار را توجیه می کنه
  • 3:45 - 3:50
    برای نگه داشتن یک نژاد بقیه را
    ریشه کن کنید
  • 3:50 - 3:53
    پس تو در این شرایط چه می کردی؟ برای
  • 3:53 - 3:55
    گریز از
  • 3:55 - 3:58
    وحشت نسل کشی
  • 3:58 - 4:04
    تو پنج نفر را زیر می گرفتی و میکشتی؟
  • 4:04 - 4:08
    تصور می کنم بله
  • 4:08 - 4:10
    بسیار خوب دیگه کی ؟
  • 4:10 - 4:14
    جواب شجاعانه ای بود مرسی
  • 4:14 - 4:16
    بگذارید یک مثال دیگه
  • 4:17 - 4:20
    از واگن بزنم
  • 4:20 - 4:22
    و ببینیم
  • 4:22 - 4:24
    آیا
  • 4:24 - 4:27
    آنهایی که در اکثریت بودند
  • 4:27 - 4:31
    بر اصولشون مبنی بر اینکه
  • 4:31 - 4:34
    بهتره یک نفر بمیره تا پنج نفر
    پافشاری می کنند
  • 4:34 - 4:39
    این دفعه شما راننده واگن نیستید
    یک شاهد ماجرایید
  • 4:39 - 4:43
    روی یک پل ایستادین و واگن را تماشا می کنید
  • 4:43 - 4:46
    و از دور یک واگن داره میاد
  • 4:46 - 4:50
    در پایان ریل پنج کارگر مشغول کارند
  • 4:50 - 4:52
    ترمزها کار نمی کنند
  • 4:52 - 4:56
    واگن در حال اصابت به آنها و کشتن آنهاست
  • 4:56 - 4:57
    و
  • 4:57 - 4:59
    شما راننده نیستید
  • 4:59 - 5:01
    و احساس درماندگی می کنید
  • 5:01 - 5:03
    تا اینکه متوجه میشین
  • 5:03 - 5:07
    فردی جلوی شما ایستاده
  • 5:07 - 5:09
    که به پل
  • 5:09 - 5:10
    تکیه داده است
  • 5:10 - 5:17
    یک مرد خیلی چاق
  • 5:17 - 5:20
    و شما می تونید
  • 5:20 - 5:23
    اونو هلش بدین
  • 5:23 - 5:25
    که از پل بیفته
  • 5:25 - 5:28
    روی ریل قطار
  • 5:28 - 5:30
    درست سر راه
  • 5:30 - 5:32
    واگن
  • 5:32 - 5:33
    اون خواهد مرد
  • 5:33 - 5:39
    اما جان پنج نفر را نجات میده
  • 5:39 - 5:41
    حالا چند نفر این مرد چاق را
  • 5:41 - 5:48
    هل می دین؟ دستها را بلند کنید
  • 5:48 - 5:51
    چند نفر هل نمییدن؟
  • 5:51 - 5:54
    بیشتر هل نمیدن
  • 5:54 - 5:56
    اینجا سوال آشکار من مطرح میشه
  • 5:56 - 5:57
    بر سر اصول
  • 5:57 - 6:00
    شما چه آمد
  • 6:00 - 6:05
    که بهتر است پنج نفر نجات پیدا کنند
    به بهای جان یک نفر پس اصل شما
  • 6:05 - 6:07
    که تقریبا همه در داستان اول
  • 6:07 - 6:09
    تاییدش کردن چی شد
  • 6:09 - 6:13
    میخوام از کسی که در هردو مورد
    در گروه اکثریت بود
  • 6:13 - 6:14
    بشنوم
  • 6:14 - 6:18
    چطور تفاوب بین این دو را تفسیر می کنی؟
  • 6:18 - 6:22
    در مورد دوم ما با یک انتخاب فعال روبروییم
  • 6:22 - 6:23
    هل دادن یک نفر
  • 6:23 - 6:24
    و کشتن او
  • 6:24 - 6:25
    که فکر میکنم
  • 6:25 - 6:30
    اون فرد خودش در این شرایط
    اصلا مداخله ای نداشته
  • 6:30 - 6:31
    بنا براین
  • 6:31 - 6:34
    فکر میکنم به نیابت از او
  • 6:34 - 6:37
    و
  • 6:37 - 6:40
    درگیر کردن او در موقعیتی که خودش
    از آن اجتناب میکرد
  • 6:40 - 6:42
    فکر می کنم
  • 6:42 - 6:44
    نقطه تفاوت با مورد اول می تونه باشه
  • 6:44 - 6:46
    که در آن سه طرف درگیرند راننده و
  • 6:46 - 6:48
    دو دسته از کارگران
  • 6:48 - 6:51
    که طبعا در موقعیت واقع شده اند
  • 6:51 - 6:55
    اما فردی که در یک طرف ریل مشغول کاره
  • 6:55 - 7:02
    اونهم همانند مرد چاق
    خودش انتخاب نکرده که خودش را قربانی کنه
  • 7:02 - 7:05
    درسته اما اون روی ریل ایستاده بوده
  • 7:05 - 7:10
    این یکی روی پل بوده
  • 7:10 - 7:14
    ادامه بده ،شما میتونی نظرتو
    بگی اگه مایل باشی
  • 7:14 - 7:15
    ممنون سوال سختیه
  • 7:15 - 7:19
    و تلاشتو کردی اما سوال خیلی سخته
  • 7:20 - 7:21
    کی دیگه
  • 7:21 - 7:23
    میتونه
  • 7:23 - 7:26
    یک جواب خوب برای
  • 7:26 - 7:30
    واکنش اکثریت به این دو مورد پیدا کنه؟ شما؟
  • 7:30 - 7:32
    راستش من فکر می کنم
  • 7:32 - 7:33
    در مورد اول که
  • 7:33 - 7:35
    ما یک کارکر و یک گروه پنج نفری داشتیم
  • 7:35 - 7:37
    آن انتخابی بین آن دو تا بود و شما بایستی
  • 7:37 - 7:41
    یکی را انتخاب می کردی که هر دو
    مرگ بخاطر اصابت واگن بود
  • 7:41 - 7:45
    نه فقط بخاطر پیامد عملکرد شما،
    چرا که واکن روی ریل بوده
  • 7:45 - 7:48
    و در حال حرکت ، و شما باید در کسری
    از ثانیه تثمیم بگیری
  • 7:48 - 7:53
    در حالی که در مورد مرد چاق
    شما صریحا دست به آدم کشی میزنی
  • 7:53 - 7:54
    شما کنترل اونو داری
  • 7:54 - 7:57
    در حالی که کنترلی بر واگن نداری
  • 7:57 - 8:00
    بنا براین فکر میکنم موقعیت متفاوتی باشه
  • 8:00 - 8:04
    بسیار خوب کی میخواد جواب بده؟ خوب بود کی
    راهی سراغ داره
  • 8:04 - 8:06
    که می خواد جواب بده؟
  • 8:06 - 8:09
    آبا راهی برای خروج از این معضل هست؟
  • 8:09 - 8:12
    من فکر نمی کنم که این دلیل خوبی باشه
    چرا که در هر دو مورد
  • 8:12 - 8:17
    این شمایید که تصمیم می گیریند کی بمیره
    اینکه یا بگردید یا یک نفر را بکشید
  • 8:17 - 8:18
    که عملکرد هشیارانه است
  • 8:18 - 8:20
    وقتی که دارید میگردید
  • 8:20 - 8:21
    یا تصمیم اینکه مرد چاق
    را هل بدین
  • 8:21 - 8:24
    که اونم یک حرکت هشیارانه
  • 8:24 - 8:28
    است که در هر دو حال شما
    تصمیم میگیرید
  • 8:28 - 8:30
    میخواهی جواب بدی؟
  • 8:30 - 8:34
    من فکر نمی کنم که موضوع این باشه
    هنوز تفاوتی بین این دو هست
  • 8:34 - 8:38
    اینکه در واقع یکی راهل بدی روی ریل که
    کشته بشه
  • 8:38 - 8:43
    یعنی اینکه خودت داری اونو با دستهای
    خودت میکشی
  • 8:43 - 8:44
    و این فرق داستان است
  • 8:44 - 8:47
    تا اینکه فرمانی را بچرخانی که موجب کشتن
    کسی بشه
  • 8:47 - 8:49
    به واسطه ای دیگر
    اینطور نیست
  • 8:49 - 8:53
    این به نظر درست نمی رسه
    خصوصا وقتی اینجا نشستی و میگی
  • 8:53 - 8:55
    نه خیلی خوب بود، اسمت چیه؟
  • 8:55 - 8:56
    اندرو
  • 8:56 - 9:00
    بگذار یک سوال ازت بپرسم
  • 9:00 - 9:02
    فرض کن
  • 9:02 - 9:04
    روی پل ایستادی
  • 9:04 - 9:05
    کنارآن مرد چاق
  • 9:05 - 9:08
    و نیاز نداری هلش بدی فرض کن
  • 9:08 - 9:15
    آن روی یک در گردان ایستاده که با
    چرخاندن یک فرمان باز میشه و اون میفته
  • 9:17 - 9:19
    اینکار را میکنی؟
  • 9:19 - 9:21
    به دلایلی اینکار بیشتر اشتباه
  • 9:21 - 9:24
    به نظر میرسه
  • 9:24 - 9:30
    منظور من اینکه مثلا به فرمان تکیه بدی و
    یا کارهایی مثل آن
  • 9:30 - 9:31
    یا حتی
  • 9:31 - 9:33
    یا بگیم که واگن
  • 9:33 - 9:38
    به سمت یک سویچ میره که
    در گردان را باز میکنه
  • 9:38 - 9:39
    در این حالت من موافقم
  • 9:40 - 9:42
    بد نیست، اما هنور بنظر میرسه
  • 9:42 - 9:46
    که کار درستی نیستد منظورم چرخیدن
    در مورد اولیه که
  • 9:46 - 9:50
    در مورد اول شما مستقیما با شرایط
    درگیرید
  • 9:50 - 9:52
    اما در مورد دوم شما تنها
    یک مشکل گشایید
  • 9:52 - 9:57
    پس اختیار اینو داری که با فشار دادن
    مرد چاق مداخله کنی یا نکنی
  • 9:57 - 10:00
    حالا بگدارید هردو مورد را موقتی
    فراموش کنیم
  • 10:00 - 10:01
    خوبه
  • 10:01 - 10:06
    اما بییایید یک مورد دیگه را تصور کنیم
    شما دکتر یک بخش اورژانس هستید
  • 10:06 - 10:12
    و شش تا مریض براتون میارن
  • 10:12 - 10:18
    آنها در یک حادثه تصادف واگن
    زخمی شدند
  • 10:18 - 10:24
    پنج تا شون حال بهتری دارن یکی
    شدیدا زخمی شده شما می تونید همه روز
  • 10:24 - 10:28
    را صرف بهبودی آن مریض وخیم کنید
  • 10:28 - 10:32
    اما در این اثنا آن پنج نفر می میرن
    یا انکه به آن پنج نفر برسین
  • 10:32 - 10:35
    اما در این وحله آنکه حالش وخیمه
  • 10:35 - 10:36
    خواهد مرد
  • 10:36 - 10:38
    چند نفرتون
  • 10:38 - 10:40
    پنج نفر را
  • 10:40 - 10:41
    به عنوان دکتر اجات میدن
  • 10:41 - 10:44
    جند نفر آن یکی رانجات میدن
  • 10:44 - 10:46
    تعداد بسیار کم
  • 10:46 - 10:49
    به اندازه انگشتان دست
  • 10:49 - 10:51
    فکر میکنم به دلیل مشابه
  • 10:51 - 10:56
    یک عمر برای پنج عمر
  • 10:56 - 10:57
    حالا تصورکنید
  • 10:57 - 10:59
    یک مورد دیگه از دکتر
  • 10:59 - 11:02
    اینبار شما متخصص ترمیمی هستید
  • 11:02 - 11:06
    و پنج مریض در حال وخیم دارین
  • 11:06 - 11:10
    که نیاز به یک عضو دارن تا زنده بمونند
  • 11:10 - 11:12
    یکی قلب می خواد یکی شش
  • 11:12 - 11:14
    یکی قلوه
  • 11:14 - 11:15
    یکی کلیه
  • 11:15 - 11:17
    و نفر پنجم
  • 11:17 - 11:20
    یک پانکراس می خواد
  • 11:20 - 11:23
    و هیچ اهدا کننده ای نیست
  • 11:23 - 11:25
    تفریبا نزدیک به اینه که
  • 11:25 - 11:28
    همه بمیرن
  • 11:28 - 11:29
    و ناگهان
  • 11:29 - 11:31
    یک چیزی اتفاق می افته
  • 11:31 - 11:32
    در اتاق مچاور
  • 11:32 - 11:36
    بک مرد سالم هاس که برای چک آپ
    سالیانه اومده
  • 11:39 - 11:44
    و هستش دیگه
  • 11:44 - 11:47
    و همینه که می خواهید
  • 11:47 - 11:51
    و آن مرد در حال چرت است
  • 11:53 - 11:57
    میتونید به آرامی وارد بشیند
  • 11:57 - 12:01
    آن پنج عضوی را که لازم دارین
    در بیارین اما اون میمیره
  • 12:01 - 12:03
    ولی میتونید جان پنج نفر را نجات بدین
  • 12:03 - 12:10
    کی این کار را میکنه؟ هیچکس؟
  • 12:10 - 12:17
    هر کدام که میکنید دستتون را بلند کنید
  • 12:18 - 12:22
    کسی در بالکن؟
  • 12:22 - 12:24
    شما می کنی ؟ مواظب باش زیاد به جلو
    تکیه نکن
  • 12:26 - 12:29
    چند نفر نمی کنند؟
  • 12:29 - 12:30
    بسیار خوب
  • 12:30 - 12:34
    شما اول بگو از باکن بلند تر حرف بزن
  • 12:34 - 12:36
    اعضا بدنش را میاری بیرون، چرا؟
  • 12:36 - 12:39
    من در واقع دلم میخواد یک حالت دیگه را
    ازمایش کنم
  • 12:39 - 12:40
    احتمالا اینکه یکی را انتخاب کنم
  • 12:40 - 12:44
    از آن پنج تایی که نیاز به عضو دارن
    اونی که اول میمیره
  • 12:44 - 12:50
    و از اعضا سالم بدنش برای آن
    چهار تای دیگه استفاده کنم
  • 12:50 - 12:55
    این ایده خوبیه
  • 12:55 - 12:58
    ایده عالیه
  • 12:58 - 13:00
    بجز یک چیز
  • 13:00 - 13:06
    که همه بخش فلسفی قضیه را لوث کرده
  • 13:06 - 13:07
    بگدارین یک کم بریم عقب
  • 13:07 - 13:10
    به قبل از این داستانها و بحثها
  • 13:10 - 13:13
    که به چند عامل توجه کنیم
  • 13:13 - 13:18
    یکی اینکه بحثها از کجا شروع شد
  • 13:18 - 13:19
    اصول
  • 13:19 - 13:20
    مسلم اخلاقی
  • 13:20 - 13:23
    اینجا سر بلند می کنند
  • 13:23 - 13:26
    از همه این بحثهایی که داشتیم
  • 13:26 - 13:28
    و ملاحظه کنید که
  • 13:28 - 13:30
    اصول اخلاقی
  • 13:30 - 13:31
    چطور به نظر می رسند
  • 13:31 - 13:36
    اولین اصل اخلاقی که از این مباحثات
    سر بر اورد میگه
  • 13:36 - 13:39
    که شیوه درست واخلاقی امور
  • 13:39 - 13:43
    بر مبنای پیامدهای یک عمل تببین میشه
  • 13:43 - 13:45
    اینکه حاسل کار شما
  • 13:45 - 13:47
    در نهایت چه خواهد بود
  • 13:47 - 13:49
    بهتره که پنچ نقر زنده بمونند
  • 13:49 - 13:52
    حتی اگر یک نفر بمیره
  • 13:52 - 13:54
    این یک مثال بود
  • 13:54 - 13:56
    از پیامد گرایی
  • 13:56 - 13:59
    در استدلال اخلاقی
  • 13:59 - 14:04
    استدلال پیامد گرایانه اخلاقی ، بر مبنای
    پیامدیک کار آن کار را قضاوت می کنه
  • 14:04 - 14:07
    در پیامدی که آن کار به آن منجر میشه
  • 14:07 - 14:09
    بدلیل کاری که انجام دادین
  • 14:09 - 14:13
    اما بعد یک کم فراتر رفتیم در موارد
    دیکه ای که بررسی کردیم
  • 14:13 - 14:15
    چندان مطمئن نبودید
  • 14:15 - 14:17
    به درستی
  • 14:17 - 14:21
    استدلال پیامد گرایانه اخلاقی
  • 14:21 - 14:22
    آنجایی که خودداری می کردید
  • 14:22 - 14:24
    که مرد چاق از روی
  • 14:24 - 14:26
    پل هل بدین
  • 14:26 - 14:29
    یا اینکه اعضاء بدن آن بمیار بیگناه
  • 14:29 - 14:30
    را بیرون بیارین
  • 14:30 - 14:32
    مردم بیشتر سعی می کنند
  • 14:32 - 14:34
    به دلایلی
  • 14:34 - 14:35
    متوصل بشوند
  • 14:35 - 14:37
    که با کیفیت
  • 14:37 - 14:39
    ذاتی خود عمل
  • 14:39 - 14:41
    هم بخونه
  • 14:41 - 14:43
    پیامد هایی که به نوعی
  • 14:43 - 14:45
    چندان مایل به تجربه اش نیستیم
  • 14:45 - 14:48
    که فکر می کنند به خودی خود اشتباهه
  • 14:48 - 14:49
    در طبقه رفتار های
  • 14:49 - 14:50
    نادرست است
  • 14:50 - 14:51
    که یک فرد
  • 14:51 - 14:54
    یک فرد بی گناه را
  • 14:54 - 14:55
    حتی برای
  • 14:55 - 14:56
    نجات پنج
  • 14:56 - 14:58
    نفر دیگر بکشیم، حداقل شما ها
    اینطور فکر کردید
  • 14:58 - 15:01
    در دومین
  • 15:01 - 15:05
    حالتی که داستان را بررسی کردیم
  • 15:05 - 15:07
    در آن
  • 15:07 - 15:10
    یک حالت دومی
  • 15:10 - 15:11
    ازشیوه دیگری از
  • 15:11 - 15:13
    تفکر در استدلال
  • 15:13 - 15:15
    اخلاقی را
  • 15:15 - 15:16
    می بینیم
  • 15:16 - 15:22
    استدلال اخلاقی طبقه بندی شده
    بر اساس اصول اخلاقی مطلق
  • 15:22 - 15:24
    دسته ها ی مشخص از درست وغلط
  • 15:24 - 15:27
    فارق از پیامد و نتیجه
  • 15:27 - 15:29
    در آینده سعی می کنیم
  • 15:29 - 15:33
    که تضاد های این دو نوع تفکر
    را بررسی کنیم
  • 15:33 - 15:37
    اصول پیامد محور و طبقه محور
  • 15:37 - 15:38
    مهمترین مثال
  • 15:38 - 15:40
    تاثیر گذار از
  • 15:40 - 15:46
    استدلال پیامد گرایانه منفعت گرایی است
    دیدگاهی که توسط
  • 15:46 - 15:51
    جیمز بنت هام فیلسوف انگلیسی قرن هیجدهم
    ارائه شد
  • 15:51 - 15:54
    مهمترین
  • 15:54 - 15:57
    فیلسوف استدلال طبقه بندی گرایانه
  • 15:57 - 15:58
    امانوئل کانت
  • 15:58 - 16:03
    فیلسوف آلمانی قرن هیجدهم است
  • 16:03 - 16:04
    ار این پس
  • 16:04 - 16:07
    ما به دو مدل از تفکر اخلاقی می پردازیم
  • 16:07 - 16:08
    آنها را می آزماییم
  • 16:08 - 16:11
    و به بررسی نظرات دیگران
    می پردازیم
  • 16:11 - 16:16
    به سر درس این کورس نگاه کنید
    می بینید که کتابهای بزرگ مشهوری را
  • 16:16 - 16:18
    می خوانیم کتاب ارسطو
  • 16:18 - 16:20
    جان لاک
  • 16:20 - 16:22
    امانوئل کانت، جان استوارت میل
  • 16:22 - 16:24
    و دیگران
  • 16:24 - 16:28
    همچین توجه کنید که ما فقط
    این کتابها را نمی خوانیم بلکه
  • 16:28 - 16:30
    بعضی مباحثات سیاسی
  • 16:30 - 16:32
    حقوقی معاصررا که
  • 16:32 - 16:37
    حاوی سوالات فلسفی است
    بررسی می کنیم
  • 16:37 - 16:40
    ما تساوی و عدم تساوی
  • 16:40 - 16:41
    قرار دادها
  • 16:41 - 16:44
    آزادی بیان در برابر سخنان
    نفرت برانگیز
  • 16:44 - 16:47
    ازدواج هم جنس گراها، خدمت اجباری ارتش
  • 16:47 - 16:51
    عده ای از مباحث عملی
    را مورد بحث قرار میدهیم
  • 16:51 - 16:55
    ییایید به این بحث ها جانی دوباره ببخشیم
  • 16:55 - 17:01
    وببینیم در زندگی امروزه چه مباحث
    سیاسی و غیره
  • 17:01 - 17:04
    بصورت زنده
  • 17:04 - 17:06
    فلسفه رابه چالش می کشد
  • 17:06 - 17:08
    پس این کتابها را می خوانیم
  • 17:08 - 17:10
    و مورد بحث قرارشون میدیم
  • 17:10 - 17:15
    و خواهیم دید که چطور هر کدام
    دیگری را تبیین و روشن میکنند
  • 17:15 - 17:18
    همین ممکن است بنظ ر کافی برسه
  • 17:18 - 17:19
    اما
  • 17:19 - 17:23
    هشدارم اینه که
  • 17:23 - 17:25
    و هشدار میدم که این
  • 17:25 - 17:28
    کتابها را بخونید
  • 17:28 - 17:32
    که تنها نقد آنها کافی نیست
  • 17:32 - 17:34
    تمرین برای بالا بردن
    آگاهی ما از آنها هم لازمه
  • 17:34 - 17:39
    خواند آنها تنها به این شیوه
  • 17:39 - 17:42
    میتونه در دو بعد مضر باشه
  • 17:42 - 17:48
    یک بعد شخصی است و یکی بعد فلسفی
  • 17:48 - 17:51
    این ریسکها خاوی حقایقی هستند
  • 17:51 - 17:53
    که فلسفه به ما
  • 17:53 - 17:54
    یاد میده
  • 17:54 - 17:56
    و آن تردید و شکی است
  • 17:56 - 18:01
    که به ما در باره آنچه میدانیم میده
  • 18:01 - 18:03
    یک استعاره نیز در این هست
  • 18:03 - 18:10
    مشکل این درس دراین است که
    آنچه را میدانید به شما یاد میدهد
  • 18:10 - 18:12
    و آن به این شکله که
  • 18:12 - 18:16
    میخواد آنچه را می دانیم از مجموعه
    باورهایی که هیچ وقت مورد سوال قرار ندادیم
  • 18:16 - 18:20
    بیرون بکشه و مورد تردید قرار بده
  • 18:20 - 18:22
    و این همانی است که در مثالها شاهدش بودیم
  • 18:22 - 18:23
    بدین گونه که
  • 18:23 - 18:29
    فرضیه هایی را با آمیخته ای شوخی
    و سادگی آزمودیم
  • 18:29 - 18:34
    کتابهای فلسفی هم به همین گونه عمل می کنند
  • 18:34 - 18:36
    بدون اینکه اطلاعات جدیدی بدهند
  • 18:36 - 18:38
    از آنچه میدانستیم
  • 18:38 - 18:40
    شک و سوال ایجاد می کنند
  • 18:40 - 18:42
    تنها با
  • 18:42 - 18:44
    استخراج و آموزش
  • 18:44 - 18:47
    یک شیوه متفاوت از دیدن
  • 18:47 - 18:50
    اما خطری هم در راهه
  • 18:50 - 18:51
    وقتی دانسته ها
  • 18:51 - 18:54
    تبدیل به پرسش می شوند
  • 18:54 - 18:58
    دیگر شکل قبلی خودشون را نخواهند داشت
  • 18:58 - 19:00
    این آگاهی
  • 19:00 - 19:03
    همانند یک بیگناه گمشده است
  • 19:03 - 19:05
    که وقتی می یابیدش
  • 19:05 - 19:06
    گرچه کمی آزارنده بنظر میرسه
  • 19:06 - 19:07
    برای همیشه
  • 19:07 - 19:10
    خواهید دانستش
  • 19:10 - 19:13
    و بیادش میارید
  • 19:13 - 19:17
    مشکل اساسی ما
  • 19:17 - 19:20
    آنچه این تلاش را مشکلتر
  • 19:20 - 19:21
    و جذاب تر می کنه
  • 19:21 - 19:25
    اینه که فلسفه اخلاق و سیاست
    یک داستان است
  • 19:25 - 19:29
    که نمی دونید این داستان به کجا ختم میشه
    اما میدونید
  • 19:29 - 19:31
    که این داستان بنوعی به شما
  • 19:31 - 19:34
    مربوط میشه
  • 19:34 - 19:37
    و این یک بحران فردی ایجاد میکنه
  • 19:37 - 19:40
    حاالا به خطر بحران سیاسی آن فکر کنید
  • 19:40 - 19:43
    یک راه معرفی این درس اینه
  • 19:43 - 19:45
    به شما قول بدهم
  • 19:45 - 19:46
    که با خواندن این درس
  • 19:46 - 19:48
    و بحث در مورد مثالهای آن
  • 19:48 - 19:52
    شمابه فردی بهتر و مسئول تر در قبال
    جامعه تبدیل خواهید شد
  • 19:52 - 19:56
    میتونید همه قراردادهای اجتماعی را محک
    بزنید و قضاوت سیاسی خاص خودتان داشته باشید
  • 19:56 - 19:57
    به فردی
  • 19:57 - 20:03
    موثر تر در ارتباطات اجتماعی مبدل خواهید شد
  • 20:03 - 20:07
    اما این تنها بخش کوچک و گمراه کننده این
    درس است
  • 20:07 - 20:11
    فلسفه سیاسی همیشه به اینگونه عمل نکرده
  • 20:11 - 20:15
    به این احتمال هم فکر کنید
  • 20:15 - 20:19
    فلسفه سیاسی میتونه شمارا به شخص
    بدتری تبدیل کنه
  • 20:19 - 20:22
    بجای اینکه بهتر بشید
  • 20:22 - 20:24
    یا حداقل میتونه بگم یک شهروندبدتر
  • 20:24 - 20:26
    قبل از اینک بتونه شما
  • 20:26 - 20:28
    را بک فرد خوب کنه
  • 20:28 - 20:30
    این بخاطر اینه که
  • 20:30 - 20:33
    فلسفه فاصله اینجاد میکنه
  • 20:33 - 20:35
  • 20:35 - 20:37
  • 20:37 - 20:38
  • 20:38 - 20:40
  • 20:40 - 20:42
  • 20:42 - 20:45
  • 20:45 - 20:46
  • 20:46 - 20:47
  • 20:47 - 20:50
  • 20:50 - 20:54
  • 20:54 - 20:58
  • 20:58 - 21:04
  • 21:04 - 21:07
  • 21:07 - 21:08
  • 21:08 - 21:12
  • 21:12 - 21:17
  • 21:17 - 21:20
  • 21:20 - 21:22
  • 21:22 - 21:27
  • 21:27 - 21:29
  • 21:29 - 21:31
  • 21:31 - 21:35
  • 21:35 - 21:38
  • 21:38 - 21:40
  • 21:40 - 21:42
  • 21:42 - 21:45
  • 21:45 - 21:47
  • 21:47 - 21:49
  • 21:49 - 21:50
  • 21:50 - 21:54
  • 21:54 - 21:57
  • 21:57 - 21:59
  • 21:59 - 22:04
  • 22:04 - 22:10
  • 22:10 - 22:11
  • 22:11 - 22:17
  • 22:17 - 22:20
  • 22:20 - 22:24
  • 22:24 - 22:26
  • 22:26 - 22:29
  • 22:29 - 22:34
  • 22:34 - 22:34
  • 22:34 - 22:37
  • 22:37 - 22:38
  • 22:38 - 22:39
  • 22:39 - 22:41
  • 22:41 - 22:43
  • 22:43 - 22:44
  • 22:44 - 22:48
  • 22:48 - 22:49
  • 22:49 - 22:53
  • 22:53 - 22:55
  • 22:55 - 22:57
  • 22:57 - 23:00
  • 23:00 - 23:02
  • 23:02 - 23:06
  • 23:06 - 23:10
  • 23:10 - 23:16
  • 23:16 - 23:18
  • 23:18 - 23:20
  • 23:20 - 23:24
  • 23:24 - 23:26
  • 23:26 - 23:29
  • 23:29 - 23:33
  • 23:33 - 23:36
  • 23:36 - 23:43
  • 23:43 - 23:47
  • 23:47 - 23:50
  • 23:50 - 23:56
  • 23:56 - 23:58
  • 23:58 - 24:00
  • 24:00 - 24:02
  • 24:02 - 24:04
  • 24:04 - 24:11
  • 24:15 - 24:17
  • 24:17 - 24:21
  • 24:21 - 24:23
  • 24:23 - 24:24
  • 24:24 - 24:26
  • 24:26 - 24:33
  • 24:34 - 24:40
  • 24:40 - 24:45
  • 24:45 - 24:47
  • 24:47 - 24:49
  • 24:49 - 24:51
  • 24:51 - 24:53
  • 24:53 - 24:55
  • 24:55 - 24:56
  • 24:56 - 24:58
  • 24:58 - 25:01
  • 25:01 - 25:04
  • 25:04 - 25:07
  • 25:07 - 25:11
  • 25:11 - 25:14
  • 25:14 - 25:18
  • 25:18 - 25:23
  • 25:23 - 25:25
  • 25:25 - 25:31
  • 25:31 - 25:34
  • 25:34 - 25:39
  • 25:39 - 25:42
  • 25:42 - 25:44
  • 25:44 - 25:46
  • 25:46 - 25:51
  • 25:51 - 25:55
  • 25:55 - 26:01
  • 26:01 - 26:07
  • 26:07 - 26:09
  • 26:09 - 26:12
  • 26:12 - 26:13
  • 26:13 - 26:16
  • 26:16 - 26:19
  • 26:19 - 26:22
  • 26:22 - 26:23
  • 26:23 - 26:25
  • 26:25 - 26:32
  • 26:32 - 26:35
  • 26:35 - 26:41
  • 26:41 - 26:43
  • 26:43 - 26:44
  • 26:44 - 26:45
  • 26:45 - 26:47
  • 26:47 - 26:50
  • 26:50 - 26:53
  • 26:53 - 26:55
  • 26:55 - 26:58
  • 26:58 - 27:00
  • 27:00 - 27:01
  • 27:01 - 27:07
  • 27:07 - 27:09
  • 27:09 - 27:11
  • 27:11 - 27:16
  • 27:16 - 27:17
  • 27:17 - 27:19
  • 27:19 - 27:22
  • 27:22 - 27:23
  • 27:23 - 27:27
  • 27:27 - 27:29
  • 27:29 - 27:32
  • 27:32 - 27:36
  • 27:36 - 27:38
  • 27:38 - 27:43
  • 27:43 - 27:45
  • 27:45 - 27:46
  • 27:46 - 27:48
  • 27:48 - 27:50
  • 27:50 - 27:52
  • 27:52 - 27:54
  • 27:54 - 27:58
  • 27:58 - 27:59
  • 27:59 - 28:01
  • 28:01 - 28:02
  • 28:02 - 28:06
  • 28:06 - 28:11
  • 28:11 - 28:14
  • 28:14 - 28:17
  • 28:17 - 28:18
  • 28:18 - 28:19
  • 28:19 - 28:22
  • 28:22 - 28:24
  • 28:24 - 28:26
  • 28:26 - 28:28
  • 28:28 - 28:31
  • 28:31 - 28:35
  • 28:35 - 28:37
  • 28:37 - 28:42
  • 28:42 - 28:46
  • 28:46 - 28:49
  • 28:49 - 28:50
  • 28:50 - 28:53
  • 28:53 - 28:57
  • 28:57 - 29:02
  • 29:02 - 29:06
  • 29:06 - 29:08
  • 29:08 - 29:12
  • 29:12 - 29:15
  • 29:15 - 29:19
  • 29:19 - 29:20
  • 29:20 - 29:23
  • 29:23 - 29:26
  • 29:26 - 29:28
  • 29:28 - 29:31
  • 29:31 - 29:33
  • 29:33 - 29:34
  • 29:34 - 29:35
  • 29:35 - 29:38
  • 29:38 - 29:42
  • 29:42 - 29:44
  • 29:44 - 29:48
  • 29:48 - 29:50
  • 29:50 - 29:52
  • 29:52 - 29:55
  • 29:55 - 29:58
  • 29:58 - 30:04
  • 30:04 - 30:06
  • 30:06 - 30:09
  • 30:09 - 30:11
  • 30:11 - 30:13
  • 30:13 - 30:15
  • 30:15 - 30:16
  • 30:16 - 30:19
  • 30:19 - 30:22
  • 30:22 - 30:24
  • 30:24 - 30:26
  • 30:26 - 30:28
  • 30:28 - 30:30
  • 30:30 - 30:31
  • 30:31 - 30:32
  • 30:32 - 30:34
  • 30:34 - 30:36
  • 30:36 - 30:39
  • 30:39 - 30:40
  • 30:40 - 30:43
  • 30:43 - 30:45
  • 30:45 - 30:47
  • 30:47 - 30:51
  • 30:51 - 30:54
  • 30:54 - 30:57
  • 30:57 - 31:00
  • 31:00 - 31:03
  • 31:03 - 31:05
  • 31:05 - 31:08
  • 31:08 - 31:09
  • 31:09 - 31:12
  • 31:12 - 31:15
  • 31:15 - 31:16
  • 31:16 - 31:18
  • 31:18 - 31:20
  • 31:20 - 31:21
  • 31:21 - 31:22
  • 31:22 - 31:24
  • 31:24 - 31:27
  • 31:27 - 31:30
  • 31:30 - 31:32
  • 31:32 - 31:34
  • 31:34 - 31:37
  • 31:37 - 31:39
  • 31:39 - 31:40
  • 31:40 - 31:43
  • 31:43 - 31:44
  • 31:44 - 31:47
  • 31:47 - 31:50
  • 31:50 - 31:53
  • 31:53 - 31:55
  • 31:55 - 32:01
  • 32:01 - 32:03
  • 32:03 - 32:05
  • 32:05 - 32:07
  • 32:07 - 32:11
  • 32:11 - 32:15
  • 32:15 - 32:17
  • 32:17 - 32:19
  • 32:19 - 32:20
  • 32:20 - 32:21
  • 32:21 - 32:24
  • 32:24 - 32:25
  • 32:25 - 32:27
  • 32:27 - 32:29
  • 32:29 - 32:31
  • 32:31 - 32:36
  • 32:36 - 32:37
  • 32:37 - 32:39
  • 32:39 - 32:42
  • 32:42 - 32:43
  • 32:43 - 32:45
  • 32:45 - 32:48
  • 32:48 - 32:51
  • 32:51 - 32:54
  • 32:54 - 32:56
  • 32:56 - 32:58
  • 32:58 - 33:01
  • 33:01 - 33:04
  • 33:04 - 33:10
  • 33:10 - 33:11
  • 33:11 - 33:15
  • 33:15 - 33:17
  • 33:17 - 33:19
  • 33:19 - 33:23
  • 33:23 - 33:25
  • 33:25 - 33:28
  • 33:28 - 33:30
  • 33:30 - 33:35
  • 33:35 - 33:39
  • 33:39 - 33:44
  • 33:44 - 33:47
  • 33:47 - 33:48
  • 33:48 - 33:50
  • 33:50 - 33:54
  • 33:54 - 33:55
  • 33:55 - 33:58
  • 33:58 - 33:59
  • 33:59 - 34:01
  • 34:01 - 34:03
  • 34:03 - 34:06
  • 34:06 - 34:09
  • 34:09 - 34:11
  • 34:11 - 34:13
  • 34:13 - 34:16
  • 34:16 - 34:19
  • 34:19 - 34:22
  • 34:22 - 34:23
  • 34:23 - 34:26
  • 34:26 - 34:28
  • 34:28 - 34:31
  • 34:31 - 34:34
  • 34:34 - 34:37
  • 34:37 - 34:40
  • 34:40 - 34:47
  • 34:50 - 34:52
  • 34:52 - 34:55
  • 34:55 - 34:58
  • 34:58 - 35:04
  • 35:04 - 35:08
  • 35:08 - 35:10
  • 35:10 - 35:14
  • 35:14 - 35:18
  • 35:18 - 35:21
  • 35:21 - 35:24
  • 35:24 - 35:27
  • 35:27 - 35:31
  • 35:31 - 35:35
  • 35:35 - 35:36
  • 35:36 - 35:39
  • 35:39 - 35:44
  • 35:44 - 35:46
  • 35:46 - 35:51
  • 35:51 - 35:53
  • 35:53 - 35:57
  • 35:57 - 35:58
  • 35:58 - 35:59
  • 35:59 - 36:00
  • 36:00 - 36:03
  • 36:03 - 36:05
  • 36:05 - 36:07
  • 36:07 - 36:08
  • 36:08 - 36:10
  • 36:10 - 36:15
  • 36:15 - 36:16
  • 36:16 - 36:21
  • 36:21 - 36:26
  • 36:26 - 36:29
  • 36:29 - 36:30
  • 36:30 - 36:33
  • 36:33 - 36:36
  • 36:36 - 36:39
  • 36:39 - 36:43
  • 36:43 - 36:46
  • 36:46 - 36:50
  • 36:50 - 36:51
  • 36:51 - 36:52
  • 36:52 - 36:54
  • 36:54 - 36:56
  • 36:56 - 36:57
  • 36:57 - 36:59
  • 36:59 - 37:05
  • 37:05 - 37:10
  • 37:10 - 37:11
  • 37:11 - 37:12
  • 37:12 - 37:15
  • 37:15 - 37:16
  • 37:16 - 37:21
  • 37:21 - 37:24
  • 37:24 - 37:29
  • 37:29 - 37:34
  • 37:34 - 37:36
  • 37:36 - 37:40
  • 37:40 - 37:41
  • 37:46 - 37:49
  • 37:49 - 37:51
  • 37:51 - 37:53
  • 37:53 - 37:54
  • 37:54 - 37:55
  • 37:55 - 37:57
  • 37:57 - 38:00
  • 38:00 - 38:05
  • 38:05 - 38:06
  • 38:06 - 38:13
  • 38:14 - 38:18
  • 38:18 - 38:19
  • 38:19 - 38:21
  • 38:21 - 38:24
  • 38:24 - 38:25
  • 38:25 - 38:26
  • 38:26 - 38:28
  • 38:28 - 38:35
  • 38:35 - 38:38
  • 38:38 - 38:41
  • 38:41 - 38:45
  • 38:45 - 38:52
  • 38:52 - 38:56
  • 38:56 - 38:57
  • 38:57 - 39:00
  • 39:00 - 39:03
  • 39:03 - 39:05
  • 39:05 - 39:08
  • 39:08 - 39:12
  • 39:12 - 39:14
  • 39:14 - 39:18
  • 39:18 - 39:20
  • 39:20 - 39:22
  • 39:22 - 39:23
  • 39:23 - 39:26
  • 39:26 - 39:29
  • 39:29 - 39:33
  • 39:33 - 39:38
  • 39:38 - 39:38
  • 39:38 - 39:40
  • 39:40 - 39:42
  • 39:42 - 39:48
  • 39:48 - 39:51
  • 39:51 - 39:52
  • 39:52 - 39:55
  • 39:55 - 39:56
  • 39:56 - 39:57
  • 39:57 - 40:02
  • 40:02 - 40:06
  • 40:06 - 40:08
  • 40:08 - 40:09
  • 40:09 - 40:16
  • 40:16 - 40:19
  • 40:19 - 40:21
  • 40:21 - 40:24
  • 40:24 - 40:26
  • 40:28 - 40:31
  • 40:31 - 40:33
  • 40:33 - 40:34
  • 40:34 - 40:38
  • 40:38 - 40:43
  • 40:43 - 40:45
  • 40:45 - 40:49
  • 40:49 - 40:53
  • 40:53 - 40:55
  • 40:55 - 40:57
  • 40:57 - 41:00
  • 41:00 - 41:01
  • 41:01 - 41:05
  • 41:05 - 41:07
  • 41:07 - 41:11
  • 41:11 - 41:13
  • 41:13 - 41:15
  • 41:15 - 41:18
  • 41:18 - 41:20
  • 41:20 - 41:21
  • 41:21 - 41:22
  • 41:22 - 41:27
  • 41:27 - 41:29
  • 41:29 - 41:31
  • 41:31 - 41:36
  • 41:36 - 41:38
  • 41:38 - 41:40
  • 41:40 - 41:44
  • 41:44 - 41:46
  • 41:46 - 41:50
  • 41:50 - 41:52
  • 41:52 - 41:58
  • 41:58 - 41:59
  • 41:59 - 42:01
  • 42:01 - 42:04
  • 42:04 - 42:06
  • 42:06 - 42:08
  • 42:08 - 42:10
  • 42:10 - 42:13
  • 42:13 - 42:15
  • 42:15 - 42:17
  • 42:17 - 42:19
  • 42:19 - 42:22
  • 42:22 - 42:25
  • 42:25 - 42:27
  • 42:27 - 42:28
  • 42:28 - 42:30
  • 42:30 - 42:31
  • 42:31 - 42:35
  • 42:35 - 42:39
  • 42:39 - 42:41
  • 42:41 - 42:43
  • 42:43 - 42:44
  • 42:44 - 42:46
  • 42:46 - 42:48
  • 42:48 - 42:50
  • 42:50 - 42:53
  • 42:53 - 42:58
  • 42:58 - 43:00
  • 43:00 - 43:02
  • 43:02 - 43:03
  • 43:03 - 43:06
  • 43:06 - 43:09
  • 43:09 - 43:11
  • 43:11 - 43:14
  • 43:14 - 43:16
  • 43:16 - 43:17
  • 43:17 - 43:21
  • 43:21 - 43:24
  • 43:24 - 43:25
  • 43:25 - 43:32
  • 43:33 - 43:37
  • 43:37 - 43:42
  • 43:42 - 43:43
  • 43:43 - 43:45
  • 43:45 - 43:46
  • 43:46 - 43:48
  • 43:48 - 43:54
  • 43:54 - 43:57
  • 43:57 - 43:58
  • 43:58 - 44:02
  • 44:02 - 44:05
  • 44:05 - 44:06
  • 44:06 - 44:09
  • 44:09 - 44:11
  • 44:11 - 44:13
  • 44:13 - 44:16
  • 44:16 - 44:19
  • 44:19 - 44:23
  • 44:23 - 44:26
  • 44:26 - 44:27
  • 44:27 - 44:31
  • 44:31 - 44:35
  • 44:35 - 44:38
  • 44:38 - 44:40
  • 44:40 - 44:41
  • 44:41 - 44:44
  • 44:44 - 44:47
  • 44:47 - 44:51
  • 44:51 - 44:56
  • 44:56 - 44:56
  • 44:56 - 45:00
  • 45:00 - 45:01
  • 45:01 - 45:04
  • 45:04 - 45:08
  • 45:08 - 45:12
  • 45:12 - 45:14
  • 45:14 - 45:16
  • 45:16 - 45:17
  • 45:17 - 45:19
  • 45:19 - 45:21
  • 45:21 - 45:22
  • 45:22 - 45:24
  • 45:24 - 45:29
  • 45:29 - 45:35
  • 45:35 - 45:41
  • 45:41 - 45:45
  • 45:45 - 45:46
  • 45:46 - 45:48
  • 45:48 - 45:52
  • 45:52 - 45:57
  • 45:57 - 46:02
  • 46:02 - 46:04
  • 46:04 - 46:09
  • 46:09 - 46:11
  • 46:11 - 46:13
  • 46:13 - 46:15
  • 46:15 - 46:17
  • 46:17 - 46:19
  • 46:19 - 46:24
  • 46:24 - 46:27
  • 46:27 - 46:28
  • 46:28 - 46:30
  • 46:30 - 46:33
  • 46:33 - 46:37
  • 46:37 - 46:39
  • 46:39 - 46:40
  • 46:40 - 46:41
  • 46:41 - 46:43
  • 46:43 - 46:45
  • 46:45 - 46:48
  • 46:48 - 46:49
  • 46:49 - 46:52
  • 46:52 - 46:55
  • 46:55 - 46:57
  • 46:57 - 46:59
  • 46:59 - 47:00
  • 47:00 - 47:02
  • 47:02 - 47:03
  • 47:03 - 47:05
  • 47:05 - 47:07
  • 47:07 - 47:08
  • 47:08 - 47:09
  • 47:09 - 47:11
  • 47:11 - 47:13
  • 47:13 - 47:14
  • 47:14 - 47:17
  • 47:17 - 47:19
  • 47:19 - 47:23
  • 47:23 - 47:26
  • 47:26 - 47:30
  • 47:30 - 47:31
  • 47:31 - 47:33
  • 47:33 - 47:34
  • 47:34 - 47:37
  • 47:37 - 47:42
  • 47:42 - 47:43
  • 47:43 - 47:45
  • 47:45 - 47:48
  • 47:48 - 47:51
  • 47:51 - 47:54
  • 47:54 - 47:58
  • 47:58 - 48:02
  • 48:02 - 48:07
  • 48:07 - 48:09
  • 48:09 - 48:13
  • 48:13 - 48:17
  • 48:17 - 48:22
  • 48:22 - 48:25
  • 48:25 - 48:27
  • 48:27 - 48:30
  • 48:30 - 48:33
  • 48:33 - 48:35
  • 48:35 - 48:39
  • 48:39 - 48:41
  • 48:41 - 48:43
  • 48:43 - 48:45
  • 48:45 - 48:48
  • 48:48 - 48:51
  • 48:51 - 48:55
  • 48:55 - 48:59
  • 48:59 - 49:01
  • 49:01 - 49:04
  • 49:04 - 49:05
  • 49:05 - 49:08
  • 49:08 - 49:08
  • 49:08 - 49:10
  • 49:10 - 49:13
  • 49:13 - 49:16
  • 49:16 - 49:17
  • 49:17 - 49:21
  • 49:21 - 49:25
  • 49:25 - 49:28
  • 49:28 - 49:30
  • 49:30 - 49:34
  • 49:34 - 49:37
  • 49:37 - 49:40
  • 49:40 - 49:43
  • 49:43 - 49:45
  • 49:45 - 49:47
  • 49:47 - 49:48
  • 49:48 - 49:50
  • 49:50 - 49:51
  • 49:51 - 49:53
  • 49:53 - 49:55
  • 49:55 - 49:58
  • 49:58 - 49:59
  • 49:59 - 50:02
  • 50:02 - 50:07
  • 50:07 - 50:10
  • 50:10 - 50:13
  • 50:13 - 50:14
  • 50:14 - 50:16
  • 50:16 - 50:20
  • 50:20 - 50:23
  • 50:23 - 50:26
  • 50:26 - 50:29
  • 50:29 - 50:29
  • 50:29 - 50:33
  • 50:33 - 50:33
  • 50:33 - 50:36
  • 50:36 - 50:38
  • 50:38 - 50:40
  • 50:40 - 50:43
  • 50:43 - 50:45
  • 50:45 - 50:48
  • 50:48 - 50:50
  • 50:50 - 50:51
  • 50:51 - 50:53
  • 50:53 - 50:54
  • 50:54 - 50:57
  • 50:57 - 50:59
  • 50:59 - 51:03
  • 51:03 - 51:09
  • 51:09 - 51:12
  • 51:12 - 51:14
  • 51:14 - 51:16
  • 51:16 - 51:17
  • 51:17 - 51:20
  • 51:20 - 51:21
  • 51:21 - 51:23
  • 51:23 - 51:26
  • 51:26 - 51:28
  • 51:28 - 51:31
  • 51:31 - 51:33
  • 51:33 - 51:35
  • 51:35 - 51:39
  • 51:39 - 51:42
  • 51:42 - 51:44
  • 51:44 - 51:48
  • 51:48 - 51:53
  • 51:53 - 51:56
  • 51:56 - 51:58
  • 51:58 - 52:00
  • 52:00 - 52:06
  • 52:06 - 52:09
  • 52:09 - 52:12
  • 52:12 - 52:14
  • 52:14 - 52:17
  • 52:17 - 52:18
  • 52:18 - 52:21
  • 52:21 - 52:23
  • 52:23 - 52:26
  • 52:26 - 52:30
  • 52:30 - 52:32
  • 52:32 - 52:35
  • 52:35 - 52:38
  • 52:38 - 52:40
  • 52:40 - 52:42
  • 52:42 - 52:45
  • 52:45 - 52:49
  • 52:49 - 52:53
  • 52:53 - 52:54
  • 52:54 - 52:57
  • 52:57 - 53:02
  • 53:02 - 53:05
  • 53:05 - 53:07
  • 53:07 - 53:09
  • 53:09 - 53:11
  • 53:11 - 53:13
  • 53:13 - 53:14
  • 53:14 - 53:17
  • 53:17 - 53:19
  • 53:19 - 53:24
  • 53:24 - 53:25
  • 53:25 - 53:26
  • 53:26 - 53:30
  • 53:30 - 53:32
  • 53:32 - 53:34
  • 53:34 - 53:36
  • 53:36 - 53:37
  • 53:37 - 53:38
  • 53:38 - 53:44
  • 53:44 - 53:47
  • 53:44 - 53:47
  • 53:50 - 53:57
  • 54:36 - 54:40
  • 54:40 - 54:42
Title:
Justice: What's The Right Thing To Do? Episode 01 "THE MORAL SIDE OF MURDER"
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
PACE
Duration:
54:56

Persian subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions