OTP ラーニングシリーズ 05: 字幕文字数と読み取り速度
-
0:01 - 0:06Amara インターフェースの
新しい字幕情報ボックスの紹介です -
0:06 - 0:10文字起こしと翻訳が
効率的にできるようになりました -
0:12 - 0:15編集を開始する字幕を
クリックすると -
0:15 - 0:17ポップアップが
表示されます -
0:18 - 0:21タイミングデータが
表示されていますが -
0:21 - 0:26ポップアップ内の他の情報に
注目してください -
0:26 - 0:29それは字幕の文字数と
-
0:29 - 0:321秒ごとの文字数です
-
0:33 - 0:35まず最初にお話ししたいのは
-
0:36 - 0:3842
-
0:39 - 0:43ラテン式アルファベットでは
-
0:43 - 0:47字幕が42文字を
超えたら -
0:47 - 0:50改行して2行に
分割しなければなりません -
0:50 - 0:53こうすることで
目で文字を追いやすくし -
0:54 - 0:59オフラインで不適切な箇所で
改行されるのを防ぐためです -
1:00 - 1:04新しい情報ボックスでは
字幕の総文字数と -
1:04 - 1:082行それぞれの文字数が
表示されています -
1:09 - 1:14字幕の文字数が
42文字を超えたときは -
1:14 - 1:17字幕を改行して
2行にすべきです -
1:18 - 1:21それだけではなく
どう分割すべきかを考えましょう -
1:22 - 1:261行目を42文字にして
2行目を1文字にするような分割を -
1:26 - 1:29行ってはいけません
-
1:30 - 1:362行それぞれの長さが
できる限り同じなるようにします -
1:37 - 1:39例を使って説明しましょう
-
1:40 - 1:44この字幕は51文字です
-
1:45 - 1:47改行してはみましたが
-
1:47 - 1:511行目は14文字
2行目は36文字になっています -
1:52 - 2:00しかし文字のバランスを整えると
もっと読みやすくなります -
2:00 - 2:0527文字と23文字に
調整したら読みやすいでしょう -
2:06 - 2:08改行して
分割するときには -
2:08 - 2:12構文の塊を
維持するようにしましょう -
2:12 - 2:16つまりフレーズを
壊さないようにして -
2:16 - 2:19言語的な塊を維持して
意味が通るようにしましょう -
2:20 - 2:22英語であれば
-
2:22 - 2:25冠詞と名詞は
離しません -
2:26 - 2:29形容詞はその修飾する名詞を
同じ行にします -
2:29 - 2:33前置詞は関連する事の
直前に置かれるようにします -
2:35 - 2:40改行についてはOTPediaの
「How to break lines」で -
2:40 - 2:42詳しく学べます
-
2:43 - 2:48字幕情報ボックスを
もっと見てみましょう -
2:49 - 2:52これは表示1秒あたりの文字数ですが
-
2:52 - 2:54またの名を
-
2:54 - 2:55読み取り速度といいます
-
2:56 - 3:00つまり 重要なのは
字幕の長さだけでなく -
3:01 - 3:03映像に字幕が表示される時間や
-
3:04 - 3:06視聴者が字幕を読める秒数です
-
3:08 - 3:12アルファベットでの
理想的な読み取り速度は -
3:13 - 3:171秒につき
15から21文字です -
3:17 - 3:21この数字は何が根拠になっていて
なぜ 重要なのでしょうか? -
3:22 - 3:29読み取り速度を使うと
字幕の表示時間が分かります -
3:30 - 3:33例えば字幕の文字数が40 で
-
3:33 - 3:362秒間表示されるとすると
-
3:36 - 3:41視聴者は1秒に20文字を
読みさえすれば大丈夫です -
3:42 - 3:44この場合は
-
3:44 - 3:48簡単に読めて 40文字でも
問題はありません -
3:48 - 3:53しかし これが1秒間しか
表示されなかったら -
3:54 - 3:581秒に40文字を
すべて読まなければならず -
3:59 - 4:02ほとんどの人には 速すぎて
読む事ができないので -
4:02 - 4:06字幕を短くする必要が生じるでしょう
-
4:07 - 4:11幸い 自分自身で
速度を暗算しなくても大丈夫です -
4:11 - 4:14Amaraインターフェースの
新しい情報ボックスが -
4:14 - 4:16自動で計算してくれます
-
4:17 - 4:22次に なぜ読み取り速度が
重要か例を見てみましょう -
4:23 - 4:29TEDxNoviSad での
Marjanović氏のトークの映像は -
4:30 - 4:35全ての字幕の読み取り速度が
毎秒21文字以上です -
4:38 - 4:40この計画を始めて丁度1年後に
私は受賞しましたが -
4:40 - 4:43後になって 私の初めての
大規模な建築計画となりました -
4:43 - 4:45その計画はなんと4階分の階段の表面を
漆喰で塗るというものでした -
4:46 - 4:47その階段は 素敵な建物の内部で
-
4:47 - 4:48フランスの有名な町
グルノーブルにありました -
4:48 - 4:51私にとってこれは、4ヶ月にわたる
現場関連の作業で -
4:51 - 4:53ほとんどをフランスで行い
一部はブルガリアで行いました -
4:53 - 4:54計画が完成した後
私は勉強を再開しました -
4:54 - 4:57今度は スペインとポルトガルの
土建築を学び始めました -
4:58 - 5:01やっとのことで故郷に帰ったとき
すぐさま私は 卒業課題として -
5:01 - 5:03ヴォイヴォディナ自治州の
土建築に取掛かりました -
5:04 - 5:08どうでしょうか?ブルガリアで
何が起きたか覚えています? -
5:08 - 5:10素敵な建築物はどこにありましたか?
-
5:12 - 5:15今の映像はJevdjic氏が翻訳し
-
5:15 - 5:19Korom氏がレビューした字幕を
私が調整し わざと字幕長くして -
5:20 - 5:25読み取り速度が
読みやすい値を超えるようにしました -
5:26 - 5:30次に同じ映像を
毎秒21文字以下に調整されていた -
5:30 - 5:35調整前の完璧な読み取り速度の
字幕でご覧ください -
5:36 - 5:411年後に大規模な
計画に取掛かりました -
5:41 - 5:46グルノーブルにある4階建の
階段の漆喰塗りです -
5:46 - 5:49その後4ヶ月間 私は
-
5:49 - 5:52フランスとブルガリアで
働いた後 -
5:52 - 5:55スペインとポルトガルの土建築
を学びました -
5:56 - 5:59帰郷後に卒業課題の
-
5:59 - 6:02ヴォイヴォディナの土建築に
取掛かりました -
6:03 - 6:05読みやすくなったでしょう?
-
6:06 - 6:08読み取り速度が重要なのは
-
6:08 - 6:11視聴者にとって
字幕を読み取る以外にも -
6:11 - 6:14他の情報も理解する必要が
あるからです -
6:14 - 6:17講演者のボディーランゲージや
口調であったり -
6:18 - 6:21スライドや絵などの画面上で
目にすることも含まれます -
6:22 - 6:25字幕が早く消えてしまえば
-
6:26 - 6:28字幕を目で追う事が難しくなります
-
6:28 - 6:31とりわけ視聴者が
話者の言語を理解できず -
6:31 - 6:34何が起きているのか
見当のつかない場合です -
6:35 - 6:37感謝すべき事に
Amaraの新しい情報ボックスは -
6:37 - 6:43秒間21文字を超えると
知らせてくれます -
6:44 - 6:47これで視聴者の見やすい字幕が
把握できるようになります -
6:48 - 6:50読み取り速度を修正するために
-
6:51 - 6:56上級の字幕翻訳者や文字起こし担当者は
字幕のタイミングを調整しますが -
6:57 - 7:01多くの場合
するべきなのは -
7:03 - 7:04圧縮です
-
7:05 - 7:10つまり 同じ意味を
短い字幕で伝えることです -
7:12 - 7:12例えば
-
7:12 - 7:20「今から こちらにいらっしゃる皆様に
別の例をお見せしましょう」という -
7:20 - 7:2270文字の字幕があります
-
7:22 - 7:24それはこのように言い換えられます
-
7:24 - 7:26「例をお見せしましょう」
-
7:26 - 7:3037文字まで圧縮されて
-
7:30 - 7:34字幕が消えてしまう前に
視聴者が読めるように -
7:34 - 7:36変更できました
-
7:36 - 7:40字幕を圧縮する方法を
見い出すのは面白いです -
7:40 - 7:43新しいインターフェースは
圧縮が必要なときに -
7:43 - 7:47情報ボックスで知らせてくれます
-
7:47 - 7:50もちろん自分から圧縮しても構いません
-
7:51 - 7:53字幕の圧縮についての詳細と
-
7:53 - 7:55他の圧縮方法や例などは
-
7:56 - 7:57OTPedia上のガイド
-
7:58 - 8:00「How to compress subtitles」
にあります -
8:01 - 8:04新しいインターフェースの提供する
-
8:04 - 8:07便利なツールを試してみてください
-
8:07 - 8:11それでは文字起こしと翻訳を楽しんで!
- Title:
- OTP ラーニングシリーズ 05: 字幕文字数と読み取り速度
- Description:
-
このチュートリアルでは、Amara の字幕情報ボックスの使い方について説明します。字幕の文字数と読み取り速度の調整方法が分かります。
このビデオに使われているリンクは次のとおりです。
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitlesこのビデオは、TED オープン翻訳プロジェクトに参加するボランティアのために作られました。TED オープン翻訳プロジェクトによって、英語圏を越えてTED トークが世界中に伝えられています。世界中のボランティアによる字幕とインタラクティブ・トランスクリプトとどんなトークでも翻訳してしまう力によって、これを可能にしています。詳細はこちら(http://www.ted.com/pages/287)もご覧ください。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:13
Natsuhiko Mizutani approved Japanese subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Masaki Yanagishita accepted Japanese subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Hiroko Kawano edited Japanese subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Hiroko Kawano edited Japanese subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Akinori Oyama edited Japanese subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Akinori Oyama edited Japanese subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Akinori Oyama declined Japanese subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed |