-
Querida Sangha, hoje é dia 18 de janeiro de 1998.
-
Atualmente, estamos no Upper Hamlet,
durante o Retiro de Inverno 1997-1998.
-
Hoje, estamos a estudar o Gatha
sobre a Impermanência, na página 34
-
do livro
-
Cânticos Diários da Tradição Zen Budista
(Nhật Tụng Thiền Môn).
-
O Gatha sobre a Impermanência
-
normalmente é recitado
-
perto do final
-
da liturgia
-
da noite
-
para nos lembrar
-
da...
-
natureza
-
da impermanência, mudança e decadência
de todos os fenômenos.
-
Tipicamente, o Gatha sobre a Impermanência
é cantado em voz alta apenas por uma pessoa
-
em vez de todo o sangha.
-
"Ngày nay đã qua, /
"O dia agora terminou,
-
Đời sống ngắn lại." /
Nossa vida está mais curta."
-
O dia agora terminou
-
ou está prestes a terminar.
-
E o tempo restante da
minha vida foi encurtado.
-
"Hãy nhìn cho kỹ, /
"Olha profundamente,
-
'Ta đã làm gì?' " /
'O que fiz eu?' "
-
Como passamos as vinte e quatro horas
-
de hoje?
-
Porque vinte e quatro horas de um dia
-
são um presente muito precioso
-
que a vida nos deu.
-
Talvez, no passado, por falta de habilidade,
-
por
-
tolice,
-
por raiva e ressentimento,
-
estragamos
-
o nosso dia.
-
E
-
hoje,
-
queremos ver se
-
apreciamos profundamente
-
e vivemos o nosso dia de forma profunda ou não,
-
ou se fizemos melhor do que ontem ou no dia anterior.
-
Esta é uma oportunidade para olhar profundamente.
-
"Hãy nhìn cho kỹ, /
"Olha profundamente,
-
'Ta đã làm gì?' " /
'O que fiz eu?' "
-
O que fiz eu por mim mesmo?
-
O que fiz eu por aqueles ao meu redor?
-
Qual outro passo eu dei
no caminho
-
da prática?
-
Então devemos cantar este gatha realmente...
-
devagar.
-
Devemos deixar tempo e espaço suficientes
-
para que o sangha possa meditar e contemplar.
-
Não devemos cantar uma palavra atrás da outra,
-
sem dar a todos a...
-
chance de pausar e olhar profundamente.
-
Na versão original
-
recitada
-
nas liturgias sino-vietnamitas dos antigos tempos,
-
comparam-na com
-
a imagem
-
de um peixe
-
vivendo
-
num lago
-
que está secando dia após dia
-
— ele/ela/eles não podem encontrar alegria
ou felicidade vivendo nele.
-
"Như thiểu thủy ngư,
-
Tư hữu hà lạc."
-
"Như thiểu thủy ngư" significa "(Eu sou) como um peixe
-
vivendo em um lugar onde há pouca água."
-
"Tư hữu hà lạc" significa "Só há angústia
e preocupação — não há sentido em ser alegre e feliz."
-
Essa imagem não é usada neste novo gatha
-
porque na nossa tradição, praticamos
"habitar feliz no momento presente."
-
E a visão sobre a qual nossa prática
se baseia é a visão...
-
do interser.
-
Por isso não usamos essa linha
do gatha tradicional,
-
"(Eu sou) como um peixe vivendo num lago que está secando.
Não há sentido em ser alegre e feliz."
-
Porque... Queremos nos sentir tristes
e desolados do começo ao fim do dia?
-
Quando nos lembramos da realidade
de que outro dia se aproxima do fim
-
mas não vivemos nossa vida da melhor maneira,
não tivemos alegria suficiente no coração,
-
e não praticamos atenção plena
e meditação suficientemente,
-
naturalmente, surge a
formação mental do arrependimento
-
ou remorso.
-
E essa formação mental do arrependimento
e remorso pode ser usada como uma energia
-
que nos motiva a resolver
-
viver nossa vida praticando melhor amanhã.
-
Sabem,
-
"Ngày nay đã qua, / "O dia agora terminou,
Đời sống ngắn lại," / Nossa vida está mais curta."
-
Isso é a verdade.
-
"Hãy nhìn cho kỹ, /
"Olha profundamente,
-
'Ta đã làm gì?' " /
'O que fiz eu?' "
-
O poeta Vũ Hoàng Chương tem um poema
-
chamado "O que fiz eu com a minha vida?"
-
Todos os dias,
-
deveríamos nos fazer essa pergunta.
-
"O que
-
fiz eu com...
-
o meu dia?"
-
porque vinte e quatro horas
-
são extremamente preciosas.
-
Nós somos os arquitetos,
-
somos os engenheiros, da nossa própria vida.
-
Por isso temos que ser completamente responsáveis
-
pelo
-
valor
-
de um dia da nossa vida.
-
Não devemos
-
nos queixar,
-
culpar
-
alguém ou
-
a sociedade.
-
Somos os arquitetos da nossa própria vida.
-
Temos que gerenciá-la com cuidado
-
e devemos ser mestres do nosso próprio destino.
-
"Hãy nhìn cho kỹ, / "Olha profundamente,
'Ta đã làm gì?' " / 'O que fiz eu?' "
-
E quando...
-
quando cantamos em voz alta
-
"Olha profundamente, 'O que fiz eu?'"
devemos fazer uma pausa.
-
Fazemos uma pausa por um momento
para que o sangha possa contemplar.
-
Thay lembra-se de que nos velhos tempos, sempre que a
linha "Como um peixe vivendo em um lago que está secando,
-
Não há sentido em ser alegre e feliz"
era cantada em voz alta,
-
sentia-se...
-
muito infeliz.
-
"Thị nhựt dĩ quá, /
"À medida que os dias e meses passam tranquilamente por nós,
-
Mạng diệc tùy giảm, /
Nossa vida é encurtada de acordo,
-
Như thiểu thủy ngư, /
(Eu sou) como um peixe vivendo em um lago que está secando,
-
Tư hữu hà lạc." /
Não há sentido em ser alegre e feliz."
-
Sempre que esta última linha era cantada, sempre
sentia-se como se não houvesse sentido em ser feliz.
-
Por isso, no gatha revisado
nunca usamos essa...
-
imagem do peixe vivendo no
lago com pouca água.
-
"Ngày nay đã qua, /
"O dia agora terminou,
-
Đời sống ngắn lại, /
Nossa vida está mais curta,
-
Hãy nhìn cho kỹ, /
Olha profundamente,
-
'Ta đã làm gì?' " /
'O que fiz eu?' "
-
Então convidamos o sino a tocar uma vez.
-
Convidamos o sino uma vez para
que o sangha possa parar e olhar profundamente.
-
Se for para fazê-lo em inglês, devemos...
-
escrever as linhas equivalentes em inglês
antes, para podermos cantar de acordo.
-
"Ngày nay đã qua, /
"O dia agora terminou,
-
Đời sống ngắn lại, /
Nossa vida está mais curta,
-
Hãy nhìn cho kỹ, /
Olha profundamente,
-
'Ta đã làm gì?' " /
'O que fiz eu?' "
-
Então, convidamos o sino
-
para que todos possam respirar uma
-
ou duas vezes.
-
Depois seguimos,
-
"Đại chúng hãy cùng tinh tấn, /
"Noble Sangha, com todo o nosso coração,
-
Thực tập hết lòng. /
vamos ser diligentes, empenhando-nos na prática.
-
Sống cho sâu sắc và thảnh thơi," /
Vamos viver profundamente, livres de aflições,"
-
Esse é o final.
-
Caso já tenhamos estragado o nosso dia,
-
agora é a chance para
-
começarmos de novo.
-
Fazemos um voto
-
de viver nossa vida praticando melhor amanhã.
-
"Đại chúng hãy cùng tinh tấn, /
"Nobre Sangha, com todo o nosso coração,
-
Thực tập hết lòng. /
vamos ser diligentes, empenhando-nos na prática.
-
Sống cho sâu sắc và thảnh thơi," /
Vamos viver profundamente, livres de aflições,"
-
Observe a palavra "profundamente."
-
Sem atenção plena,
-
nunca poderemos viver profundamente e de coração.
-
Sem atenção plena, vivemos nossa vida de forma
desleixada, distraída.
-
"Livres de aflições"
-
significa não ficar preso,
ou envolvido, em nada.
-
Não ficar preso, ou envolvido, em nada
significa que a felicidade já está presente.
-
"Hãy nhớ vô thường." /
"Aware of impermanence."
-
"Nhớ" aqui é sinônimo de "niệm" (ou seja,
estar consciente de algo repetidamente.)
-
"Nhớ vô thường" significa sempre manter
a atenção plena da impermanência em nós,
-
nunca deixando que essa atenção plena
da impermanência se disperse,
-
porque a atenção plena
-
da impermanência nos lembra que
tudo passará rapidamente.
-
Se não apreciarmos,
-
escapará das nossas mãos antes que possamos perceber.
-
O mesmo com o nosso dia.
-
O mesmo com os nossos entes queridos.
-
E o mesmo com as
maravilhas da vida ao nosso redor.
-
Tudo escapará das
nossas mãos como água.
-
Por isso, se não tivermos
a concentração correta sobre a impermanência
-
e a atenção plena correta sobre a impermanência,
-
nunca chegaremos a apreciar profundamente
tudo o que está disponível para nós.
-
Um...
-
pôr do sol majestoso
-
dura
-
apenas
-
cinco minutos.
-
Depois de cinco minutos, o pôr do sol espetacular
já não está mais lá.
-
Então, durante todo o tempo em que o sol
está se pondo de forma tão majestosa,
-
devemos estar verdadeiramente presentes.
-
Temos que viver profundamente para sentir
a beleza do pôr do sol.
-
Devemos fazer o mesmo
com outras maravilhas da vida.
-
Tudo passará muito rapidamente,
-
então, se não estivermos verdadeiramente presentes no momento,
-
se não conseguirmos nos conectar com as belezas
-
dessas maravilhas, nossa vida...
-
não terá sentido.
-
Não vivemos felizes,
-
profundamente, e livres de aflições.
-
"Viver profundamente" para entrar em contato com as coisas
-
de uma...
-
forma autêntica.
-
"Livres de aflições" significa não ficar
preso, ou envolvido, em nada.
-
Embora as maravilhas da vida estejam lá
-
e embora resolvamos viver profundamente
para receber essas maravilhas completamente como são,
-
temos liberdade — não nos prendemos nem
nos apegamos a essas maravilhas.
-
É porque uma maravilha
-
dará lugar a outra maravilha.
-
E com isso, nossa vida
-
é uma cadeia
-
de maravilhas.
-
Caminhamos por essas maravilhas
-
com a nossa consciência atenta da impermanência.
-
Muitas pessoas — que por tolice
-
nunca entraram em contato com
-
e viveram profundamente as maravilhas
da vida que estavam disponíveis para elas
-
— acabam se arrependendo profundamente depois.
-
Por isso,
-
viver em atenção plena e consciência
é o único caminho a seguir.
-
"Hãy nhớ vô thường," /
"Consciente da impermanência,"
-
A atenção plena da impermanência
nos ajuda a viver profundamente e em liberdade.
-
"Đừng để tháng ngày trôi đi oan uổng," /
"para que a vida não passe de forma inútil."
-
Entre nós,
-
alguns já deixaram os meses
e os dias passarem de forma inútil.
-
E outros estão deixando os meses
e os dias passarem de forma inútil.
-
Há aqueles que nunca conseguem
morar em paz,
-
que nunca conseguem se sentir felizes e
contentes no momento presente,
-
Sentam-se como se estivessem sobre um monte de carvões em brasa.
-
Sentam-se aqui, mas não estão felizes
-
porque acreditam que só estando
em outro lugar podem ser felizes.
-
Alguns entre nós são assim.
-
Essas pessoas, mesmo depois de já terem chegado "em outro lugar,"
-
ainda se comportarão exatamente da mesma maneira.
-
Por isso,
-
é uma questão de praticar "an trú."
-
"An trú" significa
-
"habitar feliz,"
-
"viver feliz no momento presente."
-
Então convidamos o sino uma vez mais.
-
"Ngày nay đã qua, /
"O dia agora terminou,
-
Đời sống ngắn lại, /
Nossa vida está mais curta,
-
Hãy nhìn cho kỹ, /
Olha profundamente,
-
'Ta đã làm gì?' " /
'O que fiz eu?' "
-
[Sino]
-
"Đại chúng hãy cùng tinh tấn, /
"Nobre Sangha, com todo o nosso coração,
-
Thiền tập hết lòng. /
vamos ser diligentes, empenhando-nos na prática.
-
Sống cho sâu sắc và thảnh thơi, /
Vamos viver profundamente, livres de aflições,
-
hãy nhớ vô thường, /
conscientes da impermanência,
-
đừng để tháng ngày trôi đi oan uổng." /
para que a vida não escorra de forma inútil."
-
[Sino]
-
Então, querida Sangha, por favor, pratiquem
cantando este gatha dessa maneira.