< Return to Video

Teaching on the Gatha on Impermanence | Thich Nhat Hanh (EN subtitles)

  • 0:06 - 0:11
    Querida Sangha, hoje é dia 18 de janeiro de 1998.
  • 0:11 - 0:15
    Atualmente, estamos no Upper Hamlet,
    durante o Retiro de Inverno 1997-1998.
  • 0:18 - 0:21
    Hoje, estamos a estudar o Gatha
    sobre a Impermanência, na página 34
  • 0:21 - 0:22
    do livro
  • 0:22 - 0:24
    Cânticos Diários da Tradição Zen Budista
    (Nhật Tụng Thiền Môn).
  • 0:26 - 0:28
    O Gatha sobre a Impermanência
  • 0:28 - 0:30
    normalmente é recitado
  • 0:30 - 0:32
    perto do final
  • 0:33 - 0:35
    da liturgia
  • 0:35 - 0:36
    da noite
  • 0:36 - 0:38
    para nos lembrar
  • 0:39 - 0:40
    da...
  • 0:40 - 0:42
    natureza
  • 0:42 - 0:45
    da impermanência, mudança e decadência
    de todos os fenômenos.
  • 0:47 - 0:50
    Tipicamente, o Gatha sobre a Impermanência
    é cantado em voz alta apenas por uma pessoa
  • 0:51 - 0:54
    em vez de todo o sangha.
  • 0:55 - 0:57
    "Ngày nay đã qua, /
    "O dia agora terminou,
  • 0:57 - 1:00
    Đời sống ngắn lại." /
    Nossa vida está mais curta."
  • 1:02 - 1:04
    O dia agora terminou
  • 1:04 - 1:06
    ou está prestes a terminar.
  • 1:06 - 1:09
    E o tempo restante da
    minha vida foi encurtado.
  • 1:10 - 1:12
    "Hãy nhìn cho kỹ, /
    "Olha profundamente,
  • 1:12 - 1:13
    'Ta đã làm gì?' " /
    'O que fiz eu?' "
  • 1:14 - 1:18
    Como passamos as vinte e quatro horas
  • 1:18 - 1:21
    de hoje?
  • 1:22 - 1:24
    Porque vinte e quatro horas de um dia
  • 1:24 - 1:26
    são um presente muito precioso
  • 1:27 - 1:29
    que a vida nos deu.
  • 1:30 - 1:33
    Talvez, no passado, por falta de habilidade,
  • 1:35 - 1:37
    por
  • 1:37 - 1:38
    tolice,
  • 1:38 - 1:40
    por raiva e ressentimento,
  • 1:40 - 1:43
    estragamos
  • 1:43 - 1:44
    o nosso dia.
  • 1:46 - 1:47
    E
  • 1:47 - 1:49
    hoje,
  • 1:50 - 1:52
    queremos ver se
  • 1:54 - 1:56
    apreciamos profundamente
  • 1:57 - 2:01
    e vivemos o nosso dia de forma profunda ou não,
  • 2:01 - 2:03
    ou se fizemos melhor do que ontem ou no dia anterior.
  • 2:03 - 2:06
    Esta é uma oportunidade para olhar profundamente.
  • 2:06 - 2:07
    "Hãy nhìn cho kỹ, /
    "Olha profundamente,
  • 2:07 - 2:09
    'Ta đã làm gì?' " /
    'O que fiz eu?' "
  • 2:09 - 2:10
    O que fiz eu por mim mesmo?
  • 2:10 - 2:13
    O que fiz eu por aqueles ao meu redor?
  • 2:13 - 2:17
    Qual outro passo eu dei
    no caminho
  • 2:17 - 2:19
    da prática?
  • 2:21 - 2:24
    Então devemos cantar este gatha realmente...
  • 2:24 - 2:26
    devagar.
  • 2:28 - 2:30
    Devemos deixar tempo e espaço suficientes
  • 2:30 - 2:32
    para que o sangha possa meditar e contemplar.
  • 2:32 - 2:35
    Não devemos cantar uma palavra atrás da outra,
  • 2:35 - 2:38
    sem dar a todos a...
  • 2:38 - 2:40
    chance de pausar e olhar profundamente.
  • 2:43 - 2:45
    Na versão original
  • 2:46 - 2:46
    recitada
  • 2:46 - 2:48
    nas liturgias sino-vietnamitas dos antigos tempos,
  • 2:48 - 2:49
    comparam-na com
  • 2:49 - 2:51
    a imagem
  • 2:52 - 2:54
    de um peixe
  • 2:55 - 2:57
    vivendo
  • 2:57 - 2:59
    num lago
  • 2:59 - 3:02
    que está secando dia após dia
  • 3:02 - 3:06
    — ele/ela/eles não podem encontrar alegria
    ou felicidade vivendo nele.
  • 3:06 - 3:08
    "Như thiểu thủy ngư,
  • 3:08 - 3:10
    Tư hữu hà lạc."
  • 3:10 - 3:13
    "Như thiểu thủy ngư" significa "(Eu sou) como um peixe
  • 3:13 - 3:16
    vivendo em um lugar onde há pouca água."
  • 3:17 - 3:20
    "Tư hữu hà lạc" significa "Só há angústia
    e preocupação — não há sentido em ser alegre e feliz."
  • 3:20 - 3:24
    Essa imagem não é usada neste novo gatha
  • 3:27 - 3:32
    porque na nossa tradição, praticamos
    "habitar feliz no momento presente."
  • 3:33 - 3:37
    E a visão sobre a qual nossa prática
    se baseia é a visão...
  • 3:37 - 3:39
    do interser.
  • 3:40 - 3:43
    Por isso não usamos essa linha
    do gatha tradicional,
  • 3:43 - 3:46
    "(Eu sou) como um peixe vivendo num lago que está secando.
    Não há sentido em ser alegre e feliz."
  • 3:46 - 3:50
    Porque... Queremos nos sentir tristes
    e desolados do começo ao fim do dia?
  • 3:51 - 3:56
    Quando nos lembramos da realidade
    de que outro dia se aproxima do fim
  • 3:56 - 3:59
    mas não vivemos nossa vida da melhor maneira,
    não tivemos alegria suficiente no coração,
  • 3:59 - 4:01
    e não praticamos atenção plena
    e meditação suficientemente,
  • 4:01 - 4:04
    naturalmente, surge a
    formação mental do arrependimento
  • 4:07 - 4:09
    ou remorso.
  • 4:09 - 4:13
    E essa formação mental do arrependimento
    e remorso pode ser usada como uma energia
  • 4:13 - 4:16
    que nos motiva a resolver
  • 4:16 - 4:18
    viver nossa vida praticando melhor amanhã.
  • 4:20 - 4:22
    Sabem,
  • 4:22 - 4:24
    "Ngày nay đã qua, / "O dia agora terminou,
    Đời sống ngắn lại," / Nossa vida está mais curta."
  • 4:24 - 4:26
    Isso é a verdade.
  • 4:26 - 4:28
    "Hãy nhìn cho kỹ, /
    "Olha profundamente,
  • 4:28 - 4:31
    'Ta đã làm gì?' " /
    'O que fiz eu?' "
  • 4:33 - 4:36
    O poeta Vũ Hoàng Chương tem um poema
  • 4:36 - 4:41
    chamado "O que fiz eu com a minha vida?"
  • 4:42 - 4:43
    Todos os dias,
  • 4:44 - 4:45
    deveríamos nos fazer essa pergunta.
  • 4:45 - 4:46
    "O que
  • 4:46 - 4:48
    fiz eu com...
  • 4:48 - 4:49
    o meu dia?"
  • 4:49 - 4:51
    porque vinte e quatro horas
  • 4:51 - 4:53
    são extremamente preciosas.
  • 4:54 - 4:57
    Nós somos os arquitetos,
  • 4:57 - 4:59
    somos os engenheiros, da nossa própria vida.
  • 4:59 - 5:01
    Por isso temos que ser completamente responsáveis
  • 5:01 - 5:02
    pelo
  • 5:03 - 5:05
    valor
  • 5:05 - 5:07
    de um dia da nossa vida.
  • 5:07 - 5:09
    Não devemos
  • 5:09 - 5:10
    nos queixar,
  • 5:10 - 5:12
    culpar
  • 5:12 - 5:13
    alguém ou
  • 5:13 - 5:15
    a sociedade.
  • 5:15 - 5:17
    Somos os arquitetos da nossa própria vida.
  • 5:17 - 5:19
    Temos que gerenciá-la com cuidado
  • 5:19 - 5:22
    e devemos ser mestres do nosso próprio destino.
  • 5:22 - 5:24
    "Hãy nhìn cho kỹ, / "Olha profundamente,
    'Ta đã làm gì?' " / 'O que fiz eu?' "
  • 5:25 - 5:26
    E quando...
  • 5:26 - 5:27
    quando cantamos em voz alta
  • 5:27 - 5:31
    "Olha profundamente, 'O que fiz eu?'"
    devemos fazer uma pausa.
  • 5:31 - 5:34
    Fazemos uma pausa por um momento
    para que o sangha possa contemplar.
  • 5:37 - 5:40
    Thay lembra-se de que nos velhos tempos, sempre que a
    linha "Como um peixe vivendo em um lago que está secando,
  • 5:40 - 5:42
    Não há sentido em ser alegre e feliz"
    era cantada em voz alta,
  • 5:42 - 5:44
    sentia-se...
  • 5:44 - 5:45
    muito infeliz.
  • 5:48 - 5:51
    "Thị nhựt dĩ quá, /
    "À medida que os dias e meses passam tranquilamente por nós,
  • 5:51 - 5:53
    Mạng diệc tùy giảm, /
    Nossa vida é encurtada de acordo,
  • 5:53 - 5:56
    Như thiểu thủy ngư, /
    (Eu sou) como um peixe vivendo em um lago que está secando,
  • 5:56 - 5:58
    Tư hữu hà lạc." /
    Não há sentido em ser alegre e feliz."
  • 5:58 - 6:01
    Sempre que esta última linha era cantada, sempre
    sentia-se como se não houvesse sentido em ser feliz.
  • 6:02 - 6:05
    Por isso, no gatha revisado
    nunca usamos essa...
  • 6:06 - 6:10
    imagem do peixe vivendo no
    lago com pouca água.
  • 6:10 - 6:12
    "Ngày nay đã qua, /
    "O dia agora terminou,
  • 6:12 - 6:16
    Đời sống ngắn lại, /
    Nossa vida está mais curta,
  • 6:16 - 6:18
    Hãy nhìn cho kỹ, /
    Olha profundamente,
  • 6:18 - 6:22
    'Ta đã làm gì?' " /
    'O que fiz eu?' "
  • 6:22 - 6:23
    Então convidamos o sino a tocar uma vez.
  • 6:24 - 6:27
    Convidamos o sino uma vez para
    que o sangha possa parar e olhar profundamente.
  • 6:30 - 6:32
    Se for para fazê-lo em inglês, devemos...
  • 6:32 - 6:36
    escrever as linhas equivalentes em inglês
    antes, para podermos cantar de acordo.
  • 6:36 - 6:39
    "Ngày nay đã qua, /
    "O dia agora terminou,
  • 6:39 - 6:43
    Đời sống ngắn lại, /
    Nossa vida está mais curta,
  • 6:43 - 6:46
    Hãy nhìn cho kỹ, /
    Olha profundamente,
  • 6:46 - 6:49
    'Ta đã làm gì?' " /
    'O que fiz eu?' "
  • 6:50 - 6:51
    Então, convidamos o sino
  • 6:52 - 6:54
    para que todos possam respirar uma
  • 6:54 - 6:55
    ou duas vezes.
  • 6:56 - 6:58
    Depois seguimos,
  • 6:58 - 7:01
    "Đại chúng hãy cùng tinh tấn, /
    "Noble Sangha, com todo o nosso coração,
  • 7:01 - 7:04
    Thực tập hết lòng. /
    vamos ser diligentes, empenhando-nos na prática.
  • 7:04 - 7:10
    Sống cho sâu sắc và thảnh thơi," /
    Vamos viver profundamente, livres de aflições,"
  • 7:10 - 7:12
    Esse é o final.
  • 7:12 - 7:15
    Caso já tenhamos estragado o nosso dia,
  • 7:15 - 7:16
    agora é a chance para
  • 7:16 - 7:18
    começarmos de novo.
  • 7:18 - 7:19
    Fazemos um voto
  • 7:19 - 7:22
    de viver nossa vida praticando melhor amanhã.
  • 7:22 - 7:24
    "Đại chúng hãy cùng tinh tấn, /
    "Nobre Sangha, com todo o nosso coração,
  • 7:24 - 7:26
    Thực tập hết lòng. /
    vamos ser diligentes, empenhando-nos na prática.
  • 7:26 - 7:28
    Sống cho sâu sắc và thảnh thơi," /
    Vamos viver profundamente, livres de aflições,"
  • 7:28 - 7:29
    Observe a palavra "profundamente."
  • 7:29 - 7:31
    Sem atenção plena,
  • 7:31 - 7:33
    nunca poderemos viver profundamente e de coração.
  • 7:33 - 7:36
    Sem atenção plena, vivemos nossa vida de forma
    desleixada, distraída.
  • 7:36 - 7:37
    "Livres de aflições"
  • 7:37 - 7:39
    significa não ficar preso,
    ou envolvido, em nada.
  • 7:39 - 7:42
    Não ficar preso, ou envolvido, em nada
    significa que a felicidade já está presente.
  • 7:43 - 7:44
    "Hãy nhớ vô thường." /
    "Aware of impermanence."
  • 7:44 - 7:46
    "Nhớ" aqui é sinônimo de "niệm" (ou seja,
    estar consciente de algo repetidamente.)
  • 7:46 - 7:51
    "Nhớ vô thường" significa sempre manter
    a atenção plena da impermanência em nós,
  • 7:53 - 7:56
    nunca deixando que essa atenção plena
    da impermanência se disperse,
  • 7:56 - 7:58
    porque a atenção plena
  • 7:58 - 8:02
    da impermanência nos lembra que
    tudo passará rapidamente.
  • 8:02 - 8:04
    Se não apreciarmos,
  • 8:04 - 8:09
    escapará das nossas mãos antes que possamos perceber.
  • 8:09 - 8:11
    O mesmo com o nosso dia.
  • 8:11 - 8:14
    O mesmo com os nossos entes queridos.
  • 8:14 - 8:18
    E o mesmo com as
    maravilhas da vida ao nosso redor.
  • 8:18 - 8:23
    Tudo escapará das
    nossas mãos como água.
  • 8:23 - 8:27
    Por isso, se não tivermos
    a concentração correta sobre a impermanência
  • 8:29 - 8:31
    e a atenção plena correta sobre a impermanência,
  • 8:31 - 8:34
    nunca chegaremos a apreciar profundamente
    tudo o que está disponível para nós.
  • 8:35 - 8:37
    Um...
  • 8:37 - 8:38
    pôr do sol majestoso
  • 8:38 - 8:40
    dura
  • 8:40 - 8:42
    apenas
  • 8:42 - 8:43
    cinco minutos.
  • 8:44 - 8:48
    Depois de cinco minutos, o pôr do sol espetacular
    já não está mais lá.
  • 8:48 - 8:51
    Então, durante todo o tempo em que o sol
    está se pondo de forma tão majestosa,
  • 8:51 - 8:52
    devemos estar verdadeiramente presentes.
  • 8:52 - 8:57
    Temos que viver profundamente para sentir
    a beleza do pôr do sol.
  • 8:57 - 9:01
    Devemos fazer o mesmo
    com outras maravilhas da vida.
  • 9:01 - 9:03
    Tudo passará muito rapidamente,
  • 9:03 - 9:05
    então, se não estivermos verdadeiramente presentes no momento,
  • 9:05 - 9:07
    se não conseguirmos nos conectar com as belezas
  • 9:07 - 9:10
    dessas maravilhas, nossa vida...
  • 9:11 - 9:13
    não terá sentido.
  • 9:13 - 9:15
    Não vivemos felizes,
  • 9:15 - 9:17
    profundamente, e livres de aflições.
  • 9:17 - 9:19
    "Viver profundamente" para entrar em contato com as coisas
  • 9:20 - 9:21
    de uma...
  • 9:22 - 9:24
    forma autêntica.
  • 9:25 - 9:28
    "Livres de aflições" significa não ficar
    preso, ou envolvido, em nada.
  • 9:30 - 9:33
    Embora as maravilhas da vida estejam lá
  • 9:33 - 9:37
    e embora resolvamos viver profundamente
    para receber essas maravilhas completamente como são,
  • 9:37 - 9:41
    temos liberdade — não nos prendemos nem
    nos apegamos a essas maravilhas.
  • 9:41 - 9:42
    É porque uma maravilha
  • 9:42 - 9:45
    dará lugar a outra maravilha.
  • 9:45 - 9:47
    E com isso, nossa vida
  • 9:47 - 9:49
    é uma cadeia
  • 9:49 - 9:51
    de maravilhas.
  • 9:51 - 9:53
    Caminhamos por essas maravilhas
  • 9:53 - 9:56
    com a nossa consciência atenta da impermanência.
  • 9:58 - 10:00
    Muitas pessoas — que por tolice
  • 10:01 - 10:03
    nunca entraram em contato com
  • 10:03 - 10:06
    e viveram profundamente as maravilhas
    da vida que estavam disponíveis para elas
  • 10:06 - 10:09
    — acabam se arrependendo profundamente depois.
  • 10:09 - 10:11
    Por isso,
  • 10:11 - 10:13
    viver em atenção plena e consciência
    é o único caminho a seguir.
  • 10:13 - 10:15
    "Hãy nhớ vô thường," /
    "Consciente da impermanência,"
  • 10:15 - 10:18
    A atenção plena da impermanência
    nos ajuda a viver profundamente e em liberdade.
  • 10:18 - 10:21
    "Đừng để tháng ngày trôi đi oan uổng," /
    "para que a vida não passe de forma inútil."
  • 10:22 - 10:23
    Entre nós,
  • 10:23 - 10:26
    alguns já deixaram os meses
    e os dias passarem de forma inútil.
  • 10:26 - 10:30
    E outros estão deixando os meses
    e os dias passarem de forma inútil.
  • 10:30 - 10:33
    Há aqueles que nunca conseguem
    morar em paz,
  • 10:34 - 10:36
    que nunca conseguem se sentir felizes e
    contentes no momento presente,
  • 10:36 - 10:38
    Sentam-se como se estivessem sobre um monte de carvões em brasa.
  • 10:38 - 10:40
    Sentam-se aqui, mas não estão felizes
  • 10:40 - 10:44
    porque acreditam que só estando
    em outro lugar podem ser felizes.
  • 10:44 - 10:47
    Alguns entre nós são assim.
  • 10:48 - 10:52
    Essas pessoas, mesmo depois de já terem chegado "em outro lugar,"
  • 10:52 - 10:54
    ainda se comportarão exatamente da mesma maneira.
  • 10:54 - 10:56
    Por isso,
  • 10:56 - 10:58
    é uma questão de praticar "an trú."
  • 10:58 - 11:00
    "An trú" significa
  • 11:01 - 11:02
    "habitar feliz,"
  • 11:03 - 11:05
    "viver feliz no momento presente."
  • 11:07 - 11:10
    Então convidamos o sino uma vez mais.
  • 11:10 - 11:13
    "Ngày nay đã qua, /
    "O dia agora terminou,
  • 11:13 - 11:17
    Đời sống ngắn lại, /
    Nossa vida está mais curta,
  • 11:17 - 11:20
    Hãy nhìn cho kỹ, /
    Olha profundamente,
  • 11:20 - 11:24
    'Ta đã làm gì?' " /
    'O que fiz eu?' "
  • 11:25 - 11:26
    [Sino]
  • 11:27 - 11:31
    "Đại chúng hãy cùng tinh tấn, /
    "Nobre Sangha, com todo o nosso coração,
  • 11:31 - 11:33
    Thiền tập hết lòng. /
    vamos ser diligentes, empenhando-nos na prática.
  • 11:33 - 11:39
    Sống cho sâu sắc và thảnh thơi, /
    Vamos viver profundamente, livres de aflições,
  • 11:39 - 11:41
    hãy nhớ vô thường, /
    conscientes da impermanência,
  • 11:41 - 11:47
    đừng để tháng ngày trôi đi oan uổng." /
    para que a vida não escorra de forma inútil."
  • 11:47 - 11:49
    [Sino]
  • 12:03 - 12:05
    Então, querida Sangha, por favor, pratiquem
    cantando este gatha dessa maneira.
Title:
Teaching on the Gatha on Impermanence | Thich Nhat Hanh (EN subtitles)
Description:

more » « less
Video Language:
Vietnamese
Duration:
12:05

Portuguese subtitles

Revisions