Return to Video

[TRANSLATED] Dr. Seuss vs William Shakespeare. Epic Rap Battles of History. [CC]

  • 0:13 - 0:14
    Vieni a mordermi il pollice
  • 0:14 - 0:16
    spero tu sappia cosa ci giochiamo
  • 0:16 - 0:17
    ti ficcherò un proiettile
  • 0:17 - 0:18
    nella schiena
  • 0:18 - 0:19
    e mi chiederò
  • 0:19 - 0:21
    "Oh, quale luce irrompe da quello spiraglio lassù?"
  • 0:21 - 0:23
    ti aprirò il culo con i miei
  • 0:23 - 0:24
    pentametri giambici, bastardo
  • 0:24 - 0:25
    il mio rap è classico
  • 0:25 - 0:26
    la tua roba sembra redatta
  • 0:26 - 0:27
    da una bambinaia
  • 0:27 - 0:28
    sotto acidi
  • 0:28 - 0:29
    merdaccia
  • 0:29 - 0:30
    sei un Soulja Boy vecchio
  • 0:30 - 0:31
    senza swag
  • 0:31 - 0:32
    e senza palle
  • 0:32 - 0:35
    cazzo, è deprimente
  • 0:35 - 0:35
    e per di più
  • 0:35 - 0:37
    non sei un dottore
  • 0:37 - 0:38
    pivello, non ho mai visto
  • 0:38 - 0:39
    uno scrittore più banale
  • 0:39 - 0:40
    scommetto che sei lo stesso
  • 0:40 - 0:41
    che ha scritto Twilight
  • 0:47 - 0:49
    non potrei sulla barchetta
  • 0:49 - 0:51
    leggere uno di quei libri
  • 0:51 - 0:51
    sfascia palle che hai scritto
  • 0:51 - 0:52
    persino Ortone
  • 0:52 - 0:53
    non ti vuole sentire
  • 0:53 - 0:54
    e Cindy Lou Who
  • 0:54 - 0:55
    ha paura di te
  • 0:55 - 0:56
    annoi tutti a morte
  • 0:56 - 0:57
    con te le classi
  • 0:57 - 0:58
    sembrano il finale di MacBeth
  • 0:58 - 1:00
    io intrattengo bambini di ogni età
  • 1:00 - 1:00
    tu devi tradurre
  • 1:00 - 1:01
    ciò che scrivi
  • 1:01 - 1:02
    sulla pagina opposta
  • 1:02 - 1:03
    come sconfiggerai
  • 1:03 - 1:04
    il Gatto nel Cappello?
  • 1:04 - 1:05
    i bambini si nascondono
  • 1:05 - 1:05
    quanto entro in scena
  • 1:05 - 1:06
    pensi che il tuo collare da barboncino
  • 1:06 - 1:07
    mi possa rappare contro?
  • 1:07 - 1:08
    c'è un best-seller
  • 1:08 - 1:09
    solo sul del mio ritorno
  • 1:15 - 1:16
    come i Beatles
  • 1:16 - 1:17
    cambio lo stile dei miei pezzi
  • 1:17 - 1:18
    tutti sono dei capolavori
  • 1:18 - 1:19
    con migliaia di significati
  • 1:19 - 1:20
    tu sei pateticamente prevedibile
  • 1:20 - 1:20
    magari il tuo nuovo libro
  • 1:20 - 1:21
    potrebbe includere una metrica trisillabica
  • 1:21 - 1:22
    e qualche Muppet a caso
  • 1:22 - 1:23
    il Poeta è qui
  • 1:23 - 1:24
    è un castello e sono il boss
  • 1:24 - 1:24
    sono il parlamento
  • 1:24 - 1:25
    sono certo di spaccare
  • 1:25 - 1:26
    le mie rime sono più infette della malattia
  • 1:26 - 1:27
    che non ho mai preso, o del colera
  • 1:27 - 1:27
    sono il capitano
  • 1:27 - 1:28
    in una squadra di cricket
  • 1:28 - 1:29
    mentre tu rimani in panchina
  • 1:33 - 1:35
    Ok, vai veloce
  • 1:35 - 1:36
    vai veloce, è vero
  • 1:36 - 1:38
    ma vediamo quanto vai veloce
  • 1:38 - 1:40
    contro Cose 1 e 2
  • 1:40 - 1:42
    Oh, noo
  • 1:42 - 1:43
    Spaccheremo il tuo teatro
  • 1:43 - 1:45
    yo, magari hai scritto il copione
  • 1:45 - 1:47
    ma siamo noi a tirare avanti lo show
  • 1:47 - 1:48
    prendi il tuo linguagio forbito
  • 1:48 - 1:49
    e mandalo
  • 1:49 - 1:50
    a casa dalla mamma
  • 1:50 - 1:52
    ti prenderemo a calci in culo
  • 1:52 - 1:53
    con ai piedi i nostri pigiamoni
  • 1:53 - 1:55
    man, ti cucineremo
  • 1:55 - 1:56
    e mangeremo con
  • 1:56 - 1:57
    del prosciutto e uova verdi
  • 1:57 - 1:58
    ti spaccheremo le gambe
  • 1:58 - 1:59
    stai sicuro
  • 1:59 - 2:00
    siamo inarrestabili
  • 2:00 - 2:02
    non tutto finisce bene
  • 2:02 - 2:03
    se siamo fuori dalla nostra gabbia
  • 2:03 - 2:05
    passi in secondo piano, Bill
  • 2:05 - 2:08
    perché sei stato suonato
  • 2:08 - 2:09
    Chi ha vinto?
  • 2:09 - 2:11
    Chi è il prossimo?
  • 2:11 - 2:13
    Lo decidi tu!
Title:
[TRANSLATED] Dr. Seuss vs William Shakespeare. Epic Rap Battles of History. [CC]
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Epic Rap Battles of History
Duration:
02:45

Italian subtitles

Revisions Compare revisions