Ako využívam LEGO na učenie arabčiny
-
0:01 - 0:02Pochádzam z Egypta,
-
0:03 - 0:07nazývaného aj Umm al-Dunya,
Matka sveta. -
0:09 - 0:12Egypt je bohatá krajina
plná príbehov o rebélii, -
0:12 - 0:15príbehov o civilizačnom vzostupe a páde
-
0:15 - 0:17a bohatej náboženskej,
-
0:17 - 0:20etnickej, kultúrnej,
a jazykovej rozmanitosti. -
0:21 - 0:24Ako som vyrastala v takomto prostredí
-
0:24 - 0:27získala som silné presvedčenie,
že rozprávanie príbehov má moc. -
0:28 - 0:31Keď som hľadala spôsob
ako vyrozprávať môj príbeh, -
0:31 - 0:33natrafila som na grafický dizajn.
-
0:34 - 0:36Chcem sa s vami podeliť o projekt,
-
0:36 - 0:39vďaka ktorému môže
grafický dizajn oživiť arabský jazyk. -
0:39 - 0:42Ale najprv vám vysvetlím,
prečo to chcem urobiť. -
0:43 - 0:45Verím, že grafický dizajn
môže zmeniť svet. -
0:46 - 0:48Najmenej v mojom meste Káhira
-
0:48 - 0:51pomohol zvrhnúť dvoch diktátorov.
-
0:52 - 0:54Ako môžete vidieť na týchto fotkách,
-
0:54 - 0:58sila a potenciál grafického dizajnu
v prospech pozitívnej zmeny -
0:58 - 1:00sú nepochybne silné.
-
1:01 - 1:06Egyptská revolúcia v roku 2011
bola tiež revolúciou dizajnu bežných ľudí. -
1:07 - 1:08Každý sa stal tvorcom.
-
1:09 - 1:11Ľudia sa stali skutočnými dizajnérmi
-
1:11 - 1:13a zo dňa na deň
-
1:13 - 1:15Káhiru zaplavili plagátmi,
-
1:15 - 1:17nápismi a grafitmi.
-
1:18 - 1:20Vizuálna komunikácia
-
1:20 - 1:23bola médiom, ktoré znelo
hlasnejšie ako slová v čase, -
1:23 - 1:27keď boli hlasy 90 miliónov
obyvateľov potlačované -
1:27 - 1:30počas takmer 30 rokov.
-
1:31 - 1:34Bol to presne politický
a spoločenský útlak, -
1:35 - 1:38spojený s desaťročiami kolonializmu
-
1:38 - 1:39a chabého vzdelávania,
-
1:39 - 1:43ktorý pomaly narušil význam
arabského písma v tomto regióne. -
1:43 - 1:46Všetky tieto krajiny
raz používali arabčinu. -
1:46 - 1:48Teraz sú to len tie vyznačené
zelenou a svetlomodrou. -
1:49 - 1:51Jednoducho povedané,
-
1:51 - 1:52arabské písmo zomiera.
-
1:53 - 1:58V postkoloniálnych arabských krajinách,
fungujúcich v čoraz prepojenejšom svete, -
1:58 - 1:59je čoraz znepokojujúcejšie,
-
1:59 - 2:03že stále menej a menej ľudí
na komunikáciu používa arabské písmo. -
2:06 - 2:10Počas magisterského štúdia v Taliansku
som si všimla, že mi arabčina chýba. -
2:10 - 2:12Chýbalo mi pozerať sa na písmená
-
2:12 - 2:14a hltať ich význam.
-
2:14 - 2:19A tak som jedného dňa vošla do jednej
z najväčších knižníc v Taliansku -
2:19 - 2:20s cieľom nájsť knihu v arabčine.
-
2:21 - 2:24Prekvapilo ma, že to, čo som našla
-
2:24 - 2:27v oddelení „Knihy v arabčine
a z Blízkeho východu“ bolo práve toto. -
2:29 - 2:31(smiech)
-
2:32 - 2:35Strach, terorizmus a ničenie.
-
2:36 - 2:38Jedno slovo: ISIS.
-
2:39 - 2:41Zabolelo ma v srdci,
-
2:41 - 2:43pretože takto sme vykreslení svetu,
-
2:43 - 2:45dokonca aj v literatúre.
-
2:46 - 2:50Pýtala som sa samej seba: „Čo sa stalo
so svetovo uznávanými autormi -
2:50 - 2:53ako Naguib Mahfouz a Khalil Gibran,
-
2:54 - 2:59klasickými básnikmi ako Mutanabbi
a Nizar Qabbani? “ -
3:00 - 3:02Zamyslite sa.
-
3:02 - 3:06Kultúrne produkty celého regiónu,
-
3:06 - 3:08takého bohatého a rozmanitého,
-
3:08 - 3:10sú považované za nadbytočné,
-
3:11 - 3:12ak vôbec nie sú úplne ignorované.
-
3:14 - 3:18Kultúrnym produktom celého regiónu
-
3:18 - 3:21bolo zabránené mať akýkoľvek dopad
-
3:21 - 3:25na celosvetovú mediálnu produkciu
a na súčasný spoločenský diškurz. -
3:25 - 3:28A potom som si spomenula
na moje najsilnejšie presvedčenie: -
3:28 - 3:30„Dizajn môže zmeniť svet.“
-
3:30 - 3:33Potrebujete len, aby si vašu
prácu niekto všimol, -
3:33 - 3:35precítil ju a stotožnil sa s ňou.
-
3:35 - 3:37A tak som začala.
-
3:38 - 3:42Rozmýšľala som, ako by sa dalo dosiahnuť,
aby nás svet nevnímal ako zlo, -
3:42 - 3:44ako teroristov tejto planéty,
-
3:44 - 3:47a začal nás vnímať ako seberovné
-
3:47 - 3:48ľudské bytosti?
-
3:49 - 3:52Ako sa dá zachrániť
a uctiť si arabské písmo -
3:52 - 3:55a podeliť sa oň s inými
ľuďmi a inými kultúrami? -
3:55 - 3:57A vtedy som dostala nápad:
-
3:57 - 4:01Čo ak spojím dva najvýznamnejšie symboly
-
4:01 - 4:04nevinnosti a arabskej identity?
-
4:04 - 4:06Možno to medzi ľuďmi zarezonuje.
-
4:07 - 4:11Čo je čistejšie, nevinnejšie
a zábavnejšie ako LEGO? -
4:11 - 4:12Je to univerzálna detská hračka.
-
4:12 - 4:16S legom sa hráte, staviate
-
4:16 - 4:18a predstavujete si nekonečné možnosti.
-
4:19 - 4:24Najdôležitejší moment bol, keď som našla
dvojjazyčné riešenie na naučenie arabčiny, -
4:24 - 4:26pretože cesta k tolerantnejšej spoločnosti
-
4:26 - 4:29vedie cez efektívnu
komunikáciu a vzdelanie. -
4:29 - 4:33Ale arabské písmo a latinka
nepredstavujú len iné svety, -
4:33 - 4:38ale tiež každodenne
spôsobujú technické ťažkosti -
4:38 - 4:39ľuďom z východu aj západu.
-
4:39 - 4:43Je veľa dôvodov, prečo sú arabské
písmo a latinka také rozdielne, -
4:43 - 4:44tu je niekoľko hlavných dôvodov.
-
4:44 - 4:47Áno, obe používajú ťahy nahor a nadol,
-
4:47 - 4:49ale ich základné čiary sú úplne rozdielne.
-
4:50 - 4:52Arabské písmo býva viac kaligrafické
-
4:52 - 4:55a spájanie je v arabčine dôležité,
-
4:55 - 5:00pretože písmená musia byť zväčša
spojené, aby vyjadrovali dané slovo. -
5:00 - 5:04Arabčina taktiež používa úplne iný systém
interpunkcie a diakritiky. -
5:04 - 5:06Ale čo je dôležitejšie,
-
5:06 - 5:09arabčina nemá žiadne veľké písmená.
-
5:09 - 5:12Namiesto toho má každé
arabské písmeno štyri formy: -
5:12 - 5:16začiatočnú, strednú, izolovanú, a konečnú.
-
5:17 - 5:21Arabčinu chcem predstaviť mladým ľuďom,
ľuďom, ktorých druhý jazyk je arabčina, -
5:21 - 5:26ale najmä utečencom, aby sa ľahšie
začlenili do hostiteľských krajín -
5:27 - 5:30a to vďaka dvojjazyčnému
vzdelávaciemu programu, -
5:30 - 5:33obojsmernému toku komunikácie.
-
5:33 - 5:35A nazvala som ho „Poďme sa zahrať.“
-
5:36 - 5:41Ide o nový zábavný a pútavý
spôsob učenia sa -
5:41 - 5:43modernej spisovnej arabčiny pomocou lega.
-
5:44 - 5:46Toto sú dve slová. „Poďme sa zahrať.“
-
5:47 - 5:49Každý farebný blok
predstavuje jedno arabské písmeno. -
5:50 - 5:54Ako môžete vidieť, písmeno je
vysvetlené svojou podobou, výslovnosťou -
5:54 - 5:57a príkladmi použitia v slove,
-
5:57 - 5:59okrem ekvivalentu v latinke.
-
5:59 - 6:02Spolu tvoria zábavnú knižku do vrecka,
-
6:02 - 6:05s 29 arabskými písmenami
a ich štyrmi rôznymi formami, -
6:05 - 6:07navyše so slovníkom so 400 slovíčkami.
-
6:08 - 6:10Takto vyzerá strana.
-
6:10 - 6:12Máte tam písmeno,
jeho prepis do latinky -
6:12 - 6:14a pod ním jeho popis.
-
6:15 - 6:17Prevediem vás procesom tvorby.
-
6:17 - 6:20Najprv som v mojom
malom štúdiu vo Florencii -
6:20 - 6:21postavila písmená.
-
6:21 - 6:24Každé som odfotografovala zvlášť,
-
6:24 - 6:28potom som každé vyretušovala,
a zvolila pre ne správnu farbu pozadia -
6:28 - 6:29a správny typ písma.
-
6:30 - 6:33Napokon som vytvorila celú sústavu písmen,
-
6:33 - 6:37čo je 29 písmen krát 4 rozličné formy.
-
6:37 - 6:40To je spolu 116 písmen
postavených len za jeden týždeň. -
6:41 - 6:45Verím, že informovanie by malo byť
a môže byť zábavné a prenosné. -
6:46 - 6:49Takto vyzerá výsledný produkt,
-
6:49 - 6:51ktorý by som časom chcela vydať
-
6:51 - 6:54a preložiť do čo najväčšieho
počtu jazykov sveta, -
6:54 - 7:01aby bolo učenie arabčiny zábavné,
ľahké a prístupné celému svetu. -
7:02 - 7:06Dúfam, že pomocou tejto knihy
sa mi podarí zachrániť naše krásne písmo. -
7:06 - 7:11(potlesk)
-
7:11 - 7:12Ďakujem.
-
7:15 - 7:20Práca na tomto projekte bola
spôsobom vizuálnej meditácie, -
7:20 - 7:21tak ako sufiský tanec
-
7:21 - 7:23bol modlitbou za lepšiu planétu.
-
7:24 - 7:28Jedna súprava stavebnice
vytvorila dva jazyky. -
7:28 - 7:29LEGO je len metafora.
-
7:30 - 7:33Nakoľko sme všetci stvorení
z rovnakej stavebnej jednotky, -
7:33 - 7:36dokážem si predstaviť budúcnosť
-
7:36 - 7:39bez bariér medzi ľuďmi.
-
7:40 - 7:43Takže bez ohľadu na to, ako svet oškaredie
-
7:43 - 7:47alebo koľko zastrašujúcich kníh
o ISIS, teroristickej skupine, -
7:47 - 7:50a nie o Isis, starovekej egyptskej bohyni,
-
7:50 - 7:52sa bude naďalej vydávať,
-
7:52 - 7:55budem ďalej budovať jeden farebný svet.
-
7:56 - 7:58Šukran, čo znamená „ďakujem“.
-
7:58 - 8:01(potlesk)
-
8:01 - 8:03Ďakujem. Ďakujem veľmi pekne.
-
8:03 - 8:05Ďakujem.
- Title:
- Ako využívam LEGO na učenie arabčiny
- Speaker:
- Ghada Wali
- Description:
-
Po tom, ako v európskej knižnici, kde chcela nájsť arabské texty z Blízkeho východu, našla len tituly o strachu, terorizme a ničení, sa Ghada Wali rozhodla reprezentovať svoju kultúru zábavným a prístupným spôsobom. Výsledkom je farebný, pútavý projekt, ktorý používa LEGO na učenie arabského písma, čím využíva potenciál grafického dizajnu v prospech spojenia a pozitívnej zmeny. „Cesta k tolerantnejšej spoločnosti vedie cez efektívnu komunikáciu a vzdelanie,“ hovorí Wali.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
![]() |
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Lucia Daubnerova accepted Slovak subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Lucia Daubnerova edited Slovak subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Lucia Daubnerova edited Slovak subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Lucia Daubnerova edited Slovak subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Lucia Daubnerova edited Slovak subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Daniel Javoran edited Slovak subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |