< Return to Video

Ako využívam LEGO na učenie arabčiny

  • 0:01 - 0:02
    Pochádzam z Egypta,
  • 0:03 - 0:07
    nazývaného aj Umm al-Dunya,
    Matka sveta.
  • 0:09 - 0:12
    Egypt je bohatá krajina
    plná príbehov o rebélii,
  • 0:12 - 0:15
    príbehov o civilizačnom vzostupe a páde
  • 0:15 - 0:17
    a bohatej náboženskej,
  • 0:17 - 0:20
    etnickej, kultúrnej,
    a jazykovej rozmanitosti.
  • 0:21 - 0:24
    Ako som vyrastala v takomto prostredí
  • 0:24 - 0:27
    získala som silné presvedčenie,
    že rozprávanie príbehov má moc.
  • 0:28 - 0:31
    Keď som hľadala spôsob
    ako vyrozprávať môj príbeh,
  • 0:31 - 0:33
    natrafila som na grafický dizajn.
  • 0:34 - 0:36
    Chcem sa s vami podeliť o projekt,
  • 0:36 - 0:39
    vďaka ktorému môže
    grafický dizajn oživiť arabský jazyk.
  • 0:39 - 0:42
    Ale najprv vám vysvetlím,
    prečo to chcem urobiť.
  • 0:43 - 0:45
    Verím, že grafický dizajn
    môže zmeniť svet.
  • 0:46 - 0:48
    Najmenej v mojom meste Káhira
  • 0:48 - 0:51
    pomohol zvrhnúť dvoch diktátorov.
  • 0:52 - 0:54
    Ako môžete vidieť na týchto fotkách,
  • 0:54 - 0:58
    sila a potenciál grafického dizajnu
    v prospech pozitívnej zmeny
  • 0:58 - 1:00
    sú nepochybne silné.
  • 1:01 - 1:06
    Egyptská revolúcia v roku 2011
    bola tiež revolúciou dizajnu bežných ľudí.
  • 1:07 - 1:08
    Každý sa stal tvorcom.
  • 1:09 - 1:11
    Ľudia sa stali skutočnými dizajnérmi
  • 1:11 - 1:13
    a zo dňa na deň
  • 1:13 - 1:15
    Káhiru zaplavili plagátmi,
  • 1:15 - 1:17
    nápismi a grafitmi.
  • 1:18 - 1:20
    Vizuálna komunikácia
  • 1:20 - 1:23
    bola médiom, ktoré znelo
    hlasnejšie ako slová v čase,
  • 1:23 - 1:27
    keď boli hlasy 90 miliónov
    obyvateľov potlačované
  • 1:27 - 1:30
    počas takmer 30 rokov.
  • 1:31 - 1:34
    Bol to presne politický
    a spoločenský útlak,
  • 1:35 - 1:38
    spojený s desaťročiami kolonializmu
  • 1:38 - 1:39
    a chabého vzdelávania,
  • 1:39 - 1:43
    ktorý pomaly narušil význam
    arabského písma v tomto regióne.
  • 1:43 - 1:46
    Všetky tieto krajiny
    raz používali arabčinu.
  • 1:46 - 1:48
    Teraz sú to len tie vyznačené
    zelenou a svetlomodrou.
  • 1:49 - 1:51
    Jednoducho povedané,
  • 1:51 - 1:52
    arabské písmo zomiera.
  • 1:53 - 1:58
    V postkoloniálnych arabských krajinách,
    fungujúcich v čoraz prepojenejšom svete,
  • 1:58 - 1:59
    je čoraz znepokojujúcejšie,
  • 1:59 - 2:03
    že stále menej a menej ľudí
    na komunikáciu používa arabské písmo.
  • 2:06 - 2:10
    Počas magisterského štúdia v Taliansku
    som si všimla, že mi arabčina chýba.
  • 2:10 - 2:12
    Chýbalo mi pozerať sa na písmená
  • 2:12 - 2:14
    a hltať ich význam.
  • 2:14 - 2:19
    A tak som jedného dňa vošla do jednej
    z najväčších knižníc v Taliansku
  • 2:19 - 2:20
    s cieľom nájsť knihu v arabčine.
  • 2:21 - 2:24
    Prekvapilo ma, že to, čo som našla
  • 2:24 - 2:27
    v oddelení „Knihy v arabčine
    a z Blízkeho východu“ bolo práve toto.
  • 2:29 - 2:31
    (smiech)
  • 2:32 - 2:35
    Strach, terorizmus a ničenie.
  • 2:36 - 2:38
    Jedno slovo: ISIS.
  • 2:39 - 2:41
    Zabolelo ma v srdci,
  • 2:41 - 2:43
    pretože takto sme vykreslení svetu,
  • 2:43 - 2:45
    dokonca aj v literatúre.
  • 2:46 - 2:50
    Pýtala som sa samej seba: „Čo sa stalo
    so svetovo uznávanými autormi
  • 2:50 - 2:53
    ako Naguib Mahfouz a Khalil Gibran,
  • 2:54 - 2:59
    klasickými básnikmi ako Mutanabbi
    a Nizar Qabbani? “
  • 3:00 - 3:02
    Zamyslite sa.
  • 3:02 - 3:06
    Kultúrne produkty celého regiónu,
  • 3:06 - 3:08
    takého bohatého a rozmanitého,
  • 3:08 - 3:10
    sú považované za nadbytočné,
  • 3:11 - 3:12
    ak vôbec nie sú úplne ignorované.
  • 3:14 - 3:18
    Kultúrnym produktom celého regiónu
  • 3:18 - 3:21
    bolo zabránené mať akýkoľvek dopad
  • 3:21 - 3:25
    na celosvetovú mediálnu produkciu
    a na súčasný spoločenský diškurz.
  • 3:25 - 3:28
    A potom som si spomenula
    na moje najsilnejšie presvedčenie:
  • 3:28 - 3:30
    „Dizajn môže zmeniť svet.“
  • 3:30 - 3:33
    Potrebujete len, aby si vašu
    prácu niekto všimol,
  • 3:33 - 3:35
    precítil ju a stotožnil sa s ňou.
  • 3:35 - 3:37
    A tak som začala.
  • 3:38 - 3:42
    Rozmýšľala som, ako by sa dalo dosiahnuť,
    aby nás svet nevnímal ako zlo,
  • 3:42 - 3:44
    ako teroristov tejto planéty,
  • 3:44 - 3:47
    a začal nás vnímať ako seberovné
  • 3:47 - 3:48
    ľudské bytosti?
  • 3:49 - 3:52
    Ako sa dá zachrániť
    a uctiť si arabské písmo
  • 3:52 - 3:55
    a podeliť sa oň s inými
    ľuďmi a inými kultúrami?
  • 3:55 - 3:57
    A vtedy som dostala nápad:
  • 3:57 - 4:01
    Čo ak spojím dva najvýznamnejšie symboly
  • 4:01 - 4:04
    nevinnosti a arabskej identity?
  • 4:04 - 4:06
    Možno to medzi ľuďmi zarezonuje.
  • 4:07 - 4:11
    Čo je čistejšie, nevinnejšie
    a zábavnejšie ako LEGO?
  • 4:11 - 4:12
    Je to univerzálna detská hračka.
  • 4:12 - 4:16
    S legom sa hráte, staviate
  • 4:16 - 4:18
    a predstavujete si nekonečné možnosti.
  • 4:19 - 4:24
    Najdôležitejší moment bol, keď som našla
    dvojjazyčné riešenie na naučenie arabčiny,
  • 4:24 - 4:26
    pretože cesta k tolerantnejšej spoločnosti
  • 4:26 - 4:29
    vedie cez efektívnu
    komunikáciu a vzdelanie.
  • 4:29 - 4:33
    Ale arabské písmo a latinka
    nepredstavujú len iné svety,
  • 4:33 - 4:38
    ale tiež každodenne
    spôsobujú technické ťažkosti
  • 4:38 - 4:39
    ľuďom z východu aj západu.
  • 4:39 - 4:43
    Je veľa dôvodov, prečo sú arabské
    písmo a latinka také rozdielne,
  • 4:43 - 4:44
    tu je niekoľko hlavných dôvodov.
  • 4:44 - 4:47
    Áno, obe používajú ťahy nahor a nadol,
  • 4:47 - 4:49
    ale ich základné čiary sú úplne rozdielne.
  • 4:50 - 4:52
    Arabské písmo býva viac kaligrafické
  • 4:52 - 4:55
    a spájanie je v arabčine dôležité,
  • 4:55 - 5:00
    pretože písmená musia byť zväčša
    spojené, aby vyjadrovali dané slovo.
  • 5:00 - 5:04
    Arabčina taktiež používa úplne iný systém
    interpunkcie a diakritiky.
  • 5:04 - 5:06
    Ale čo je dôležitejšie,
  • 5:06 - 5:09
    arabčina nemá žiadne veľké písmená.
  • 5:09 - 5:12
    Namiesto toho má každé
    arabské písmeno štyri formy:
  • 5:12 - 5:16
    začiatočnú, strednú, izolovanú, a konečnú.
  • 5:17 - 5:21
    Arabčinu chcem predstaviť mladým ľuďom,
    ľuďom, ktorých druhý jazyk je arabčina,
  • 5:21 - 5:26
    ale najmä utečencom, aby sa ľahšie
    začlenili do hostiteľských krajín
  • 5:27 - 5:30
    a to vďaka dvojjazyčnému
    vzdelávaciemu programu,
  • 5:30 - 5:33
    obojsmernému toku komunikácie.
  • 5:33 - 5:35
    A nazvala som ho „Poďme sa zahrať.“
  • 5:36 - 5:41
    Ide o nový zábavný a pútavý
    spôsob učenia sa
  • 5:41 - 5:43
    modernej spisovnej arabčiny pomocou lega.
  • 5:44 - 5:46
    Toto sú dve slová. „Poďme sa zahrať.“
  • 5:47 - 5:49
    Každý farebný blok
    predstavuje jedno arabské písmeno.
  • 5:50 - 5:54
    Ako môžete vidieť, písmeno je
    vysvetlené svojou podobou, výslovnosťou
  • 5:54 - 5:57
    a príkladmi použitia v slove,
  • 5:57 - 5:59
    okrem ekvivalentu v latinke.
  • 5:59 - 6:02
    Spolu tvoria zábavnú knižku do vrecka,
  • 6:02 - 6:05
    s 29 arabskými písmenami
    a ich štyrmi rôznymi formami,
  • 6:05 - 6:07
    navyše so slovníkom so 400 slovíčkami.
  • 6:08 - 6:10
    Takto vyzerá strana.
  • 6:10 - 6:12
    Máte tam písmeno,
    jeho prepis do latinky
  • 6:12 - 6:14
    a pod ním jeho popis.
  • 6:15 - 6:17
    Prevediem vás procesom tvorby.
  • 6:17 - 6:20
    Najprv som v mojom
    malom štúdiu vo Florencii
  • 6:20 - 6:21
    postavila písmená.
  • 6:21 - 6:24
    Každé som odfotografovala zvlášť,
  • 6:24 - 6:28
    potom som každé vyretušovala,
    a zvolila pre ne správnu farbu pozadia
  • 6:28 - 6:29
    a správny typ písma.
  • 6:30 - 6:33
    Napokon som vytvorila celú sústavu písmen,
  • 6:33 - 6:37
    čo je 29 písmen krát 4 rozličné formy.
  • 6:37 - 6:40
    To je spolu 116 písmen
    postavených len za jeden týždeň.
  • 6:41 - 6:45
    Verím, že informovanie by malo byť
    a môže byť zábavné a prenosné.
  • 6:46 - 6:49
    Takto vyzerá výsledný produkt,
  • 6:49 - 6:51
    ktorý by som časom chcela vydať
  • 6:51 - 6:54
    a preložiť do čo najväčšieho
    počtu jazykov sveta,
  • 6:54 - 7:01
    aby bolo učenie arabčiny zábavné,
    ľahké a prístupné celému svetu.
  • 7:02 - 7:06
    Dúfam, že pomocou tejto knihy
    sa mi podarí zachrániť naše krásne písmo.
  • 7:06 - 7:11
    (potlesk)
  • 7:11 - 7:12
    Ďakujem.
  • 7:15 - 7:20
    Práca na tomto projekte bola
    spôsobom vizuálnej meditácie,
  • 7:20 - 7:21
    tak ako sufiský tanec
  • 7:21 - 7:23
    bol modlitbou za lepšiu planétu.
  • 7:24 - 7:28
    Jedna súprava stavebnice
    vytvorila dva jazyky.
  • 7:28 - 7:29
    LEGO je len metafora.
  • 7:30 - 7:33
    Nakoľko sme všetci stvorení
    z rovnakej stavebnej jednotky,
  • 7:33 - 7:36
    dokážem si predstaviť budúcnosť
  • 7:36 - 7:39
    bez bariér medzi ľuďmi.
  • 7:40 - 7:43
    Takže bez ohľadu na to, ako svet oškaredie
  • 7:43 - 7:47
    alebo koľko zastrašujúcich kníh
    o ISIS, teroristickej skupine,
  • 7:47 - 7:50
    a nie o Isis, starovekej egyptskej bohyni,
  • 7:50 - 7:52
    sa bude naďalej vydávať,
  • 7:52 - 7:55
    budem ďalej budovať jeden farebný svet.
  • 7:56 - 7:58
    Šukran, čo znamená „ďakujem“.
  • 7:58 - 8:01
    (potlesk)
  • 8:01 - 8:03
    Ďakujem. Ďakujem veľmi pekne.
  • 8:03 - 8:05
    Ďakujem.
Title:
Ako využívam LEGO na učenie arabčiny
Speaker:
Ghada Wali
Description:

Po tom, ako v európskej knižnici, kde chcela nájsť arabské texty z Blízkeho východu, našla len tituly o strachu, terorizme a ničení, sa Ghada Wali rozhodla reprezentovať svoju kultúru zábavným a prístupným spôsobom. Výsledkom je farebný, pútavý projekt, ktorý používa LEGO na učenie arabského písma, čím využíva potenciál grafického dizajnu v prospech spojenia a pozitívnej zmeny. „Cesta k tolerantnejšej spoločnosti vedie cez efektívnu komunikáciu a vzdelanie,“ hovorí Wali.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19

Slovak subtitles

Revisions