Как я обучаю арабскому с помощью LEGO
-
0:01 - 0:02Я родом из Египта,
-
0:03 - 0:07который иначе называют Умм аль-Дунья,
или Матерь мира. -
0:09 - 0:12Это страна, богата
историями о неповиновении, -
0:12 - 0:15историями о триумфе
и поражении цивилизации, -
0:15 - 0:17с большим разнообразием религий,
-
0:17 - 0:20национальностей, культур и языков.
-
0:21 - 0:24Я выросла в этой среде
-
0:24 - 0:27и глубоко убеждена в силе повествования.
-
0:28 - 0:31Когда я искала способ
поведать свою историю, -
0:31 - 0:33я наткнулась на графический дизайн.
-
0:34 - 0:36Хочу поделиться с вами проектом того,
-
0:36 - 0:39как графический дизайн
может оживить арабский язык. -
0:39 - 0:42Но прежде позвольте объяснить,
почему я хочу это сделать. -
0:43 - 0:45Я верю, что графический дизайн
может изменить мир. -
0:46 - 0:48По крайней мере
в моём родном городе Каире -
0:48 - 0:51он помог свергнуть двух разных диктаторов.
-
0:52 - 0:54Как видно из этих фотографий,
-
0:54 - 0:58сила и потенциал графического дизайна
как орудия положительных изменений -
0:58 - 1:00бесспорно велики.
-
1:01 - 1:06Египетская революция 2011 года
стала также революцией массового дизайна. -
1:07 - 1:08Каждый стал творцом.
-
1:09 - 1:11Люди были истинными дизайнерами,
-
1:11 - 1:13и буквально за ночь
-
1:13 - 1:15Каир заполонили плакаты,
-
1:15 - 1:17надписи, граффити.
-
1:18 - 1:20Визуальная коммуникация
-
1:20 - 1:23звучала громче слов,
-
1:23 - 1:27когда более 90 миллионов голосов
заставляли молчать -
1:27 - 1:29на протяжении почти 30 лет.
-
1:31 - 1:34Именно политическое
и социальное подавление -
1:35 - 1:38вкупе с десятилетиями колониализма
-
1:38 - 1:39и лжи в образовании
-
1:39 - 1:43медленно нивелировали значимость
арабской письменности в этом регионе. -
1:43 - 1:46Все эти страны когда-то
использовали арабский язык. -
1:46 - 1:48Сейчас — только зелёные и голубые.
-
1:49 - 1:51Проще говоря,
-
1:51 - 1:52арабская письменность умирает.
-
1:53 - 1:55В постколониальных арабских странах,
-
1:55 - 1:58существующих во всё более
глобализованном мире, -
1:58 - 2:03тревожит то, что всё меньше людей
используют арабское письмо для общения. -
2:06 - 2:10Когда я училась в магистратуре в Италии,
я заметила, что мне не хватает арабского, -
2:10 - 2:12хочется смотреть на его буквы,
-
2:12 - 2:14впитывать их значение.
-
2:14 - 2:19Поэтому однажды я зашла в одну
из крупнейших библиотек Италии -
2:19 - 2:20в поисках книги на арабском.
-
2:21 - 2:24И вот что с удивлением обнаружила
-
2:24 - 2:27в категории «Арабские
и ближневосточные книги». -
2:29 - 2:31(Смех)
-
2:32 - 2:35Страх, терроризм, разрушение.
-
2:36 - 2:38Одно слово: ИГИЛ.
-
2:39 - 2:41У меня защемило сердце:
-
2:41 - 2:43вот как нас представляют миру,
-
2:43 - 2:45даже с точки зрения литературы.
-
2:46 - 2:50Я спросила себя: что стало с почитаемыми
во всём мире авторами, -
2:50 - 2:53как Нагиб Махфуз, Джебран Халиль Джебран,
-
2:54 - 2:59классическими поэтами,
как Аль-Мутанабби и Низар Каббани? -
3:00 - 3:02Подумайте об этом.
-
3:02 - 3:06Культурные достояния
целого мирового региона, -
3:06 - 3:08такого богатого и разнообразного,
-
3:08 - 3:10словно признали устарелыми
-
3:11 - 3:12или попросту забыли.
-
3:14 - 3:18Культурное достояние
целого мирового региона -
3:18 - 3:21отрезали от возможности влиять
-
3:21 - 3:25на содержание мировых медиа
и на современный социальный дискурс. -
3:25 - 3:28Тогда я напомнила себе
о своём главном убеждении: -
3:28 - 3:30дизайн может изменить мир.
-
3:30 - 3:33Нужно только, чтобы кто-то
увидел вашу работу, -
3:33 - 3:35прочувствовал, привязался.
-
3:35 - 3:37И я приступила к работе.
-
3:38 - 3:42Я подумала о том, как сделать так,
чтобы мир перестал видеть в нас зло, -
3:42 - 3:44терроризирующее планету,
-
3:44 - 3:47и стал воспринимать нас как равных,
-
3:47 - 3:48как таких же людей?
-
3:49 - 3:52Как я могу сохранить и почтить
арабское письмо -
3:52 - 3:54и поделиться им
с другими людьми и культурами. -
3:55 - 3:57И тут меня осенило:
-
3:57 - 4:01что, если соединить два важнейших символа
-
4:01 - 4:04невинности и арабской идентичности?
-
4:04 - 4:06Может, это найдёт отклик у людей.
-
4:07 - 4:11Что может быть чище,
невиннее и веселее, чем LEGO? -
4:11 - 4:12Это универсальная игрушка.
-
4:12 - 4:16С ним можно играть, из него можно строить
-
4:16 - 4:18и фантазировать
без каких-либо ограничений. -
4:19 - 4:24Моментом просветления для меня
было найти двуязычное решение -
4:24 - 4:27для арабского образования, потому что
эффективное общение и образование — -
4:27 - 4:29путь к более толерантному обществу.
-
4:29 - 4:33Однако арабское и латинское письмо
не только представляют разные миры, -
4:33 - 4:37но и ежедневно
создают технические трудности -
4:37 - 4:40для людей и Востока, и Запада.
-
4:40 - 4:43Причин, почему арабский и латинский
алфавиты настолько отличаются, множество, -
4:43 - 4:44но вот основные.
-
4:44 - 4:47Да, и там, и там письмо
состоит из вертикальных штрихов, -
4:47 - 4:49но основания у них абсолютно разные.
-
4:50 - 4:52Арабский более каллиграфичен,
-
4:52 - 4:55для арабского важна связность:
-
4:55 - 5:00чтобы создать слова, буквы почти всегда
должны быть соединены. -
5:00 - 5:04Пунктуация и диакритические знаки
тоже принципиально отличаются. -
5:04 - 5:06Но самое главное,
-
5:06 - 5:09в арабском нет заглавных букв.
-
5:09 - 5:12Вместо этого у каждой буквы
есть четыре варианта написания: -
5:12 - 5:15для начальной, средней, конечной позиции
и отдельно стоящей буквы. -
5:17 - 5:21Я хочу познакомить с арабским языком
молодёжь, иностранцев, -
5:21 - 5:25но особенно — помочь беженцам
интегрироваться в принявшие их культуры -
5:27 - 5:30посредством двуязычной
образовательной системы, -
5:30 - 5:33двустороннего потока коммуникации.
-
5:33 - 5:34Я называю её «Давайте поиграем».
-
5:36 - 5:41Идея в том, чтобы создать интересный
и увлекательный метод изучения -
5:41 - 5:44современного арабского литературного языка
с помощью LEGO. -
5:44 - 5:46Вот главные слова: «Давайте поиграем».
-
5:47 - 5:49Каждый цветной блок
изображает арабскую букву. -
5:50 - 5:54Как видите, буквы объясняются
через форму и звук, -
5:54 - 5:57приводятся примеры употребления слов
-
5:57 - 5:59и их эквиваленты на латинице.
-
5:59 - 6:02Всё вместе — увлекательное пособие,
-
6:02 - 6:05в котором даны 29 арабских букв
с их четырьмя формами -
6:05 - 6:07и есть словарь из 400 слов.
-
6:08 - 6:10Вот как выглядит страница пособия.
-
6:10 - 6:12Здесь буква и транслитерация на латинице,
-
6:12 - 6:14а ниже — описание.
-
6:15 - 6:17Покажу вам процесс его создания.
-
6:18 - 6:21Сначала в своей крошечной квартире
во Флоренции я построила буквы. -
6:21 - 6:24Я сфотографировала каждую букву отдельно,
-
6:24 - 6:28отретушировала, подобрала цвет фона
-
6:28 - 6:29и необходимые шрифты.
-
6:30 - 6:33В итоге получился полный алфавит
-
6:33 - 6:37из 29 букв с четырьмя формами для каждой.
-
6:37 - 6:40Это 116 букв, построенных всего за неделю.
-
6:41 - 6:45Я убеждена, что информация может
и должна быть увлекательной и мобильной. -
6:46 - 6:49Книга — итог этой работы,
-
6:49 - 6:51и я хотела бы её когда-нибудь напечатать
-
6:51 - 6:54и перевести на многие языки мира,
-
6:54 - 7:01чтобы преподавание и изучение арабского
стало интересным, лёгким и доступным всем. -
7:02 - 7:06С помощью этой книги я надеюсь спасти
прекрасную письменность моего народа. -
7:06 - 7:11(Аплодисменты)
-
7:11 - 7:12Спасибо.
-
7:15 - 7:20Работа над этим проектом
стала для меня визуальной медитацией, -
7:20 - 7:21как танец дервишей,
-
7:21 - 7:23как молитва о лучшем мире.
-
7:24 - 7:28Из одного набора кубиков
получились две письменности. -
7:28 - 7:29LEGO — это только метафора.
-
7:30 - 7:33Поскольку мы все созданы из одной материи,
-
7:33 - 7:35я могу вообразить будущее,
-
7:35 - 7:37в котором границы между людьми
-
7:38 - 7:39разрушатся.
-
7:40 - 7:43Не важно, как непригляден
становится мир вокруг -
7:43 - 7:47и сколько разгромных книг
о террористической группе ИГИЛ, -
7:47 - 7:50а не о египетской богине Изиде,
-
7:50 - 7:52продолжает поступать в печать,
-
7:52 - 7:55я буду строить единый красочный мир.
-
7:56 - 7:58Шукран, что значит «спасибо».
-
7:58 - 8:01(Аплодисменты)
-
8:01 - 8:03Спасибо. Большое спасибо.
-
8:03 - 8:05Спасибо.
- Title:
- Как я обучаю арабскому с помощью LEGO
- Speaker:
- Гхада Вали
- Description:
-
После того, как Гхада Вали увидела в европейской библиотеке в секции арабской и ближневосточной литературы, что названия книг кричали только о страхе, терроризме и разрушении, она решила представить людям свою культуру интересно и понятно. Результатом стал яркий и увлекательный проект, в котором с помощью LEGO преподаётся арабская письменность — так графический дизайн показал, что может создавать связи и менять мир к лучшему. «Эффективное общение и образование открывают путь к более толерантному обществу», — говорит Вали.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
![]() |
Retired user approved Russian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Retired user accepted Russian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Natalia Ost edited Russian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Helene Batt edited Russian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Natalia Ost edited Russian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |