< Return to Video

Как я обучаю арабскому с помощью LEGO

  • 0:01 - 0:02
    Я родом из Египта,
  • 0:03 - 0:07
    который иначе называют Умм аль-Дунья,
    или Матерь мира.
  • 0:09 - 0:12
    Это страна, богата
    историями о неповиновении,
  • 0:12 - 0:15
    историями о триумфе
    и поражении цивилизации,
  • 0:15 - 0:17
    с большим разнообразием религий,
  • 0:17 - 0:20
    национальностей, культур и языков.
  • 0:21 - 0:24
    Я выросла в этой среде
  • 0:24 - 0:27
    и глубоко убеждена в силе повествования.
  • 0:28 - 0:31
    Когда я искала способ
    поведать свою историю,
  • 0:31 - 0:33
    я наткнулась на графический дизайн.
  • 0:34 - 0:36
    Хочу поделиться с вами проектом того,
  • 0:36 - 0:39
    как графический дизайн
    может оживить арабский язык.
  • 0:39 - 0:42
    Но прежде позвольте объяснить,
    почему я хочу это сделать.
  • 0:43 - 0:45
    Я верю, что графический дизайн
    может изменить мир.
  • 0:46 - 0:48
    По крайней мере
    в моём родном городе Каире
  • 0:48 - 0:51
    он помог свергнуть двух разных диктаторов.
  • 0:52 - 0:54
    Как видно из этих фотографий,
  • 0:54 - 0:58
    сила и потенциал графического дизайна
    как орудия положительных изменений
  • 0:58 - 1:00
    бесспорно велики.
  • 1:01 - 1:06
    Египетская революция 2011 года
    стала также революцией массового дизайна.
  • 1:07 - 1:08
    Каждый стал творцом.
  • 1:09 - 1:11
    Люди были истинными дизайнерами,
  • 1:11 - 1:13
    и буквально за ночь
  • 1:13 - 1:15
    Каир заполонили плакаты,
  • 1:15 - 1:17
    надписи, граффити.
  • 1:18 - 1:20
    Визуальная коммуникация
  • 1:20 - 1:23
    звучала громче слов,
  • 1:23 - 1:27
    когда более 90 миллионов голосов
    заставляли молчать
  • 1:27 - 1:29
    на протяжении почти 30 лет.
  • 1:31 - 1:34
    Именно политическое
    и социальное подавление
  • 1:35 - 1:38
    вкупе с десятилетиями колониализма
  • 1:38 - 1:39
    и лжи в образовании
  • 1:39 - 1:43
    медленно нивелировали значимость
    арабской письменности в этом регионе.
  • 1:43 - 1:46
    Все эти страны когда-то
    использовали арабский язык.
  • 1:46 - 1:48
    Сейчас — только зелёные и голубые.
  • 1:49 - 1:51
    Проще говоря,
  • 1:51 - 1:52
    арабская письменность умирает.
  • 1:53 - 1:55
    В постколониальных арабских странах,
  • 1:55 - 1:58
    существующих во всё более
    глобализованном мире,
  • 1:58 - 2:03
    тревожит то, что всё меньше людей
    используют арабское письмо для общения.
  • 2:06 - 2:10
    Когда я училась в магистратуре в Италии,
    я заметила, что мне не хватает арабского,
  • 2:10 - 2:12
    хочется смотреть на его буквы,
  • 2:12 - 2:14
    впитывать их значение.
  • 2:14 - 2:19
    Поэтому однажды я зашла в одну
    из крупнейших библиотек Италии
  • 2:19 - 2:20
    в поисках книги на арабском.
  • 2:21 - 2:24
    И вот что с удивлением обнаружила
  • 2:24 - 2:27
    в категории «Арабские
    и ближневосточные книги».
  • 2:29 - 2:31
    (Смех)
  • 2:32 - 2:35
    Страх, терроризм, разрушение.
  • 2:36 - 2:38
    Одно слово: ИГИЛ.
  • 2:39 - 2:41
    У меня защемило сердце:
  • 2:41 - 2:43
    вот как нас представляют миру,
  • 2:43 - 2:45
    даже с точки зрения литературы.
  • 2:46 - 2:50
    Я спросила себя: что стало с почитаемыми
    во всём мире авторами,
  • 2:50 - 2:53
    как Нагиб Махфуз, Джебран Халиль Джебран,
  • 2:54 - 2:59
    классическими поэтами,
    как Аль-Мутанабби и Низар Каббани?
  • 3:00 - 3:02
    Подумайте об этом.
  • 3:02 - 3:06
    Культурные достояния
    целого мирового региона,
  • 3:06 - 3:08
    такого богатого и разнообразного,
  • 3:08 - 3:10
    словно признали устарелыми
  • 3:11 - 3:12
    или попросту забыли.
  • 3:14 - 3:18
    Культурное достояние
    целого мирового региона
  • 3:18 - 3:21
    отрезали от возможности влиять
  • 3:21 - 3:25
    на содержание мировых медиа
    и на современный социальный дискурс.
  • 3:25 - 3:28
    Тогда я напомнила себе
    о своём главном убеждении:
  • 3:28 - 3:30
    дизайн может изменить мир.
  • 3:30 - 3:33
    Нужно только, чтобы кто-то
    увидел вашу работу,
  • 3:33 - 3:35
    прочувствовал, привязался.
  • 3:35 - 3:37
    И я приступила к работе.
  • 3:38 - 3:42
    Я подумала о том, как сделать так,
    чтобы мир перестал видеть в нас зло,
  • 3:42 - 3:44
    терроризирующее планету,
  • 3:44 - 3:47
    и стал воспринимать нас как равных,
  • 3:47 - 3:48
    как таких же людей?
  • 3:49 - 3:52
    Как я могу сохранить и почтить
    арабское письмо
  • 3:52 - 3:54
    и поделиться им
    с другими людьми и культурами.
  • 3:55 - 3:57
    И тут меня осенило:
  • 3:57 - 4:01
    что, если соединить два важнейших символа
  • 4:01 - 4:04
    невинности и арабской идентичности?
  • 4:04 - 4:06
    Может, это найдёт отклик у людей.
  • 4:07 - 4:11
    Что может быть чище,
    невиннее и веселее, чем LEGO?
  • 4:11 - 4:12
    Это универсальная игрушка.
  • 4:12 - 4:16
    С ним можно играть, из него можно строить
  • 4:16 - 4:18
    и фантазировать
    без каких-либо ограничений.
  • 4:19 - 4:24
    Моментом просветления для меня
    было найти двуязычное решение
  • 4:24 - 4:27
    для арабского образования, потому что
    эффективное общение и образование —
  • 4:27 - 4:29
    путь к более толерантному обществу.
  • 4:29 - 4:33
    Однако арабское и латинское письмо
    не только представляют разные миры,
  • 4:33 - 4:37
    но и ежедневно
    создают технические трудности
  • 4:37 - 4:40
    для людей и Востока, и Запада.
  • 4:40 - 4:43
    Причин, почему арабский и латинский
    алфавиты настолько отличаются, множество,
  • 4:43 - 4:44
    но вот основные.
  • 4:44 - 4:47
    Да, и там, и там письмо
    состоит из вертикальных штрихов,
  • 4:47 - 4:49
    но основания у них абсолютно разные.
  • 4:50 - 4:52
    Арабский более каллиграфичен,
  • 4:52 - 4:55
    для арабского важна связность:
  • 4:55 - 5:00
    чтобы создать слова, буквы почти всегда
    должны быть соединены.
  • 5:00 - 5:04
    Пунктуация и диакритические знаки
    тоже принципиально отличаются.
  • 5:04 - 5:06
    Но самое главное,
  • 5:06 - 5:09
    в арабском нет заглавных букв.
  • 5:09 - 5:12
    Вместо этого у каждой буквы
    есть четыре варианта написания:
  • 5:12 - 5:15
    для начальной, средней, конечной позиции
    и отдельно стоящей буквы.
  • 5:17 - 5:21
    Я хочу познакомить с арабским языком
    молодёжь, иностранцев,
  • 5:21 - 5:25
    но особенно — помочь беженцам
    интегрироваться в принявшие их культуры
  • 5:27 - 5:30
    посредством двуязычной
    образовательной системы,
  • 5:30 - 5:33
    двустороннего потока коммуникации.
  • 5:33 - 5:34
    Я называю её «Давайте поиграем».
  • 5:36 - 5:41
    Идея в том, чтобы создать интересный
    и увлекательный метод изучения
  • 5:41 - 5:44
    современного арабского литературного языка
    с помощью LEGO.
  • 5:44 - 5:46
    Вот главные слова: «Давайте поиграем».
  • 5:47 - 5:49
    Каждый цветной блок
    изображает арабскую букву.
  • 5:50 - 5:54
    Как видите, буквы объясняются
    через форму и звук,
  • 5:54 - 5:57
    приводятся примеры употребления слов
  • 5:57 - 5:59
    и их эквиваленты на латинице.
  • 5:59 - 6:02
    Всё вместе — увлекательное пособие,
  • 6:02 - 6:05
    в котором даны 29 арабских букв
    с их четырьмя формами
  • 6:05 - 6:07
    и есть словарь из 400 слов.
  • 6:08 - 6:10
    Вот как выглядит страница пособия.
  • 6:10 - 6:12
    Здесь буква и транслитерация на латинице,
  • 6:12 - 6:14
    а ниже — описание.
  • 6:15 - 6:17
    Покажу вам процесс его создания.
  • 6:18 - 6:21
    Сначала в своей крошечной квартире
    во Флоренции я построила буквы.
  • 6:21 - 6:24
    Я сфотографировала каждую букву отдельно,
  • 6:24 - 6:28
    отретушировала, подобрала цвет фона
  • 6:28 - 6:29
    и необходимые шрифты.
  • 6:30 - 6:33
    В итоге получился полный алфавит
  • 6:33 - 6:37
    из 29 букв с четырьмя формами для каждой.
  • 6:37 - 6:40
    Это 116 букв, построенных всего за неделю.
  • 6:41 - 6:45
    Я убеждена, что информация может
    и должна быть увлекательной и мобильной.
  • 6:46 - 6:49
    Книга — итог этой работы,
  • 6:49 - 6:51
    и я хотела бы её когда-нибудь напечатать
  • 6:51 - 6:54
    и перевести на многие языки мира,
  • 6:54 - 7:01
    чтобы преподавание и изучение арабского
    стало интересным, лёгким и доступным всем.
  • 7:02 - 7:06
    С помощью этой книги я надеюсь спасти
    прекрасную письменность моего народа.
  • 7:06 - 7:11
    (Аплодисменты)
  • 7:11 - 7:12
    Спасибо.
  • 7:15 - 7:20
    Работа над этим проектом
    стала для меня визуальной медитацией,
  • 7:20 - 7:21
    как танец дервишей,
  • 7:21 - 7:23
    как молитва о лучшем мире.
  • 7:24 - 7:28
    Из одного набора кубиков
    получились две письменности.
  • 7:28 - 7:29
    LEGO — это только метафора.
  • 7:30 - 7:33
    Поскольку мы все созданы из одной материи,
  • 7:33 - 7:35
    я могу вообразить будущее,
  • 7:35 - 7:37
    в котором границы между людьми
  • 7:38 - 7:39
    разрушатся.
  • 7:40 - 7:43
    Не важно, как непригляден
    становится мир вокруг
  • 7:43 - 7:47
    и сколько разгромных книг
    о террористической группе ИГИЛ,
  • 7:47 - 7:50
    а не о египетской богине Изиде,
  • 7:50 - 7:52
    продолжает поступать в печать,
  • 7:52 - 7:55
    я буду строить единый красочный мир.
  • 7:56 - 7:58
    Шукран, что значит «спасибо».
  • 7:58 - 8:01
    (Аплодисменты)
  • 8:01 - 8:03
    Спасибо. Большое спасибо.
  • 8:03 - 8:05
    Спасибо.
Title:
Как я обучаю арабскому с помощью LEGO
Speaker:
Гхада Вали
Description:

После того, как Гхада Вали увидела в европейской библиотеке в секции арабской и ближневосточной литературы, что названия книг кричали только о страхе, терроризме и разрушении, она решила представить людям свою культуру интересно и понятно. Результатом стал яркий и увлекательный проект, в котором с помощью LEGO преподаётся арабская письменность — так графический дизайн показал, что может создавать связи и менять мир к лучшему. «Эффективное общение и образование открывают путь к более толерантному обществу», — говорит Вали.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19

Russian subtitles

Revisions