< Return to Video

Cum folosesc LEGO ca să predau limba arabă

  • 0:01 - 0:02
    Sunt din Egipt,
  • 0:03 - 0:07
    numit și Umm al-Dunya, Mama lumii.
  • 0:09 - 0:12
    E o țară bogată,
    plină de povești despre revolte,
  • 0:12 - 0:15
    povești ale triumfului
    și declinului civilizației,
  • 0:15 - 0:17
    și cu o bogată diversitate religioasă,
  • 0:17 - 0:20
    etnică, culturală și lingvistică.
  • 0:21 - 0:24
    Crescând într-un astfel de mediu,
  • 0:24 - 0:27
    am ajuns să cred cu tărie
    în puterea narării.
  • 0:28 - 0:31
    Căutând calea pe care să-mi spun povestea,
  • 0:31 - 0:33
    am dat peste grafică.
  • 0:34 - 0:36
    Aș vrea să vă împărtășesc un proiect
  • 0:36 - 0:39
    despre cum grafica poate aduce
    la viață limba arabă.
  • 0:39 - 0:42
    Mai întâi, am să vă spun
    de ce vreau să fac asta.
  • 0:43 - 0:45
    Cred că grafica poate schimba lumea.
  • 0:46 - 0:48
    Cel puțin, în orașul meu, Cairo,
  • 0:48 - 0:51
    a ajutat la înlăturarea a doi dictatori.
  • 0:52 - 0:54
    După cum puteți vedea
    din aceste fotografii,
  • 0:54 - 0:58
    puterea și potențialul graficii
    ca instrument al schimbării pozitive
  • 0:58 - 1:01
    sunt, incontestabil, puternice.
  • 1:01 - 1:06
    Revoluția Egiptului din 2011 a fost și ea
    o revoluție a designului de bază.
  • 1:07 - 1:08
    Toată lumea a devenit un creator.
  • 1:09 - 1:11
    Oamenii erau adevărații designeri
  • 1:11 - 1:13
    și, peste noapte,
  • 1:13 - 1:15
    Cairo s-a umplut de postere,
  • 1:15 - 1:17
    panouri informative, graffiti.
  • 1:18 - 1:20
    Comunicarea vizuală
  • 1:20 - 1:23
    era mediul care avea un impact
    mult mai mare decât cuvintele
  • 1:23 - 1:27
    când populația de peste 90 de milioane
    de voci a fost oprimată
  • 1:27 - 1:29
    timp de aproape 30 de ani.
  • 1:31 - 1:34
    Tocmai această oprimare
    politică și socială,
  • 1:35 - 1:38
    dublată de decenii de colonialism
  • 1:38 - 1:39
    și educație greșită,
  • 1:39 - 1:43
    a fost cea care a erodat semnificația
    scrisului arab din regiune.
  • 1:43 - 1:46
    Toate aceste țări au folosit cândva araba.
  • 1:46 - 1:48
    Acum este doar verdele și albastrul.
  • 1:49 - 1:51
    Ca să simplificăm,
  • 1:51 - 1:52
    scrierea arabă dispare.
  • 1:53 - 1:57
    În țările arabe postcoloniale funcționând
    într-o lume globalizată progresiv,
  • 1:57 - 1:59
    e un semnal de alarmă tot mai puternic
  • 1:59 - 2:03
    că tot mai puțini oameni folosesc
    scrierea arabă pentru a comunica.
  • 2:06 - 2:10
    În timpul masteratului meu în Italia,
    mi-am dat seama că îmi lipsea araba.
  • 2:10 - 2:12
    Mi-era dor să mă uit la litere,
  • 2:12 - 2:14
    să le diger sensul.
  • 2:14 - 2:19
    Așa că, într-o zi, am pășit într-una
    dintre cele mai mari biblioteci din Italia
  • 2:19 - 2:21
    în căutarea unei cărți în limba arabă.
  • 2:21 - 2:24
    Am fost surprinsă să aflu că aveau asta
  • 2:24 - 2:27
    la categoria
    „Cărți din lumea arabă/Orientul Mijlociu.”
  • 2:29 - 2:31
    (Râsete)
  • 2:32 - 2:35
    Frică, terorism și distrugere.
  • 2:36 - 2:38
    Într-un cuvânt: ISIS.
  • 2:39 - 2:41
    M-a durut sufletul
  • 2:41 - 2:43
    să știu că așa suntem descriși lumii,
  • 2:43 - 2:45
    chiar și dintr-o perspectivă literară.
  • 2:46 - 2:50
    M-am întrebat: ce s-a întâmplat
    cu scriitorii cunoscuți în întreaga lume,
  • 2:50 - 2:53
    precum Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
  • 2:54 - 2:59
    poeți emblematici precum Mutanabbi,
    Nizar Qabbani?
  • 3:00 - 3:02
    Gândiți-vă la asta.
  • 3:02 - 3:06
    Produsele culturale
    ale unei întregi părți a lumii,
  • 3:06 - 3:08
    atât de bogate, atât de diverse,
  • 3:08 - 3:10
    sunt considerate de prisos,
  • 3:11 - 3:12
    dacă nu chiar ignorate.
  • 3:14 - 3:18
    Produsele culturale
    ale unei întregi părți a lumii
  • 3:18 - 3:21
    au fost oprite de la a avea
    orice fel de impact real
  • 3:21 - 3:25
    asupra producțiilor media globale
    și a discursului social contemporan.
  • 3:25 - 3:28
    Apoi mi-am reamintit
    care este credința mea numărul unu:
  • 3:28 - 3:30
    designul poate schimba lumea.
  • 3:30 - 3:33
    E nevoie doar ca cineva să arunce
    o privire la munca ta,
  • 3:33 - 3:35
    să simtă, să se conecteze.
  • 3:35 - 3:37
    Și așa am început.
  • 3:38 - 3:42
    M-am gândit cum aș putea face
    ca lumea să nu ne mai vadă ca răi,
  • 3:42 - 3:44
    drept teroriștii acestei planete,
  • 3:44 - 3:47
    și să înceapă să ne perceapă ca egali,
  • 3:47 - 3:48
    ca semeni ai lor?
  • 3:49 - 3:52
    Cum aș putea salva și onora scrierea arabă
  • 3:52 - 3:54
    și să o împărtășesc altor oameni,
    altor culturi?
  • 3:55 - 3:57
    Și apoi am înțeles:
  • 3:57 - 4:01
    dacă aș combina cele două simboluri
    atât de semnificative
  • 4:01 - 4:04
    ale inocenței și identității arabe?
  • 4:04 - 4:07
    Poate oamenii ar putea rezona atunci.
  • 4:07 - 4:11
    Ce este mai pur, mai inocent
    și mai amuzant decât LEGO?
  • 4:11 - 4:12
    E o jucărie universală.
  • 4:12 - 4:16
    Te joci cu piesele, construiești cu ele
  • 4:16 - 4:18
    și-ți poți imagina
    posibilități nelimitate cu ele.
  • 4:19 - 4:22
    Momentul meu „evrica!” a fost
    găsirea unei soluții bilingve
  • 4:22 - 4:24
    pentru educația arabă,
  • 4:24 - 4:26
    deoarece comunicarea eficientă și educația
  • 4:26 - 4:29
    reprezintă calea către comunități
    mai tolerante.
  • 4:29 - 4:33
    Totuși, scrierea arabă și latină
    nu doar reprezintă lumi diferite,
  • 4:33 - 4:38
    dar și creează dificultăți tehnice
    pentru comunitățile estice și vestice
  • 4:38 - 4:40
    în mod zilnic.
  • 4:40 - 4:42
    Sunt atâtea motive
    pentru care araba și latina sunt diferite,
  • 4:42 - 4:44
    iată câteva dintre cele principale.
  • 4:44 - 4:47
    Da, ambele folosesc semne
    orientate în sus și în jos,
  • 4:47 - 4:49
    dar au baze de referință foarte diferite.
  • 4:50 - 4:52
    Araba tinde să fie mai caligrafică,
  • 4:52 - 4:55
    iar conectivitatea este importantă
    pentru limba arabă,
  • 4:55 - 5:00
    ale cărei litere trebuie să fie în general
    legate pentru a articula un cuvânt dat.
  • 5:00 - 5:04
    Mai folosește un sistem de punctuație
    total diferit și diacritice.
  • 5:04 - 5:06
    Dar cel mai important,
  • 5:06 - 5:09
    limba arabă nu are majuscule.
  • 5:09 - 5:12
    În schimb, are patru forme diferite
    de literă:
  • 5:12 - 5:15
    inițiale, mediale, izolate și finale.
  • 5:17 - 5:21
    Vreau să prezint limba arabă
    tinerilor învățăcei, străinilor,
  • 5:21 - 5:25
    dar cel mai important, să ajut refugiații
    să se integreze în societățile adoptante,
  • 5:27 - 5:30
    creând un sistem bilingv de învățare,
  • 5:30 - 5:33
    un flux bidirecțional de comunicare.
  • 5:33 - 5:35
    L-am numit „Haideți la joacă”.
  • 5:36 - 5:41
    Ideea este să creăm
    un mod amuzant și captivant de învățare
  • 5:41 - 5:44
    a limbii arabe standard moderne
    cu ajutorul LEGO.
  • 5:44 - 5:46
    Sunt trei cuvinte: „Haideți la joacă”.
  • 5:47 - 5:49
    Fiecare bară colorată marchează
    o literă arabă.
  • 5:50 - 5:54
    După cum vedeți, litera e explicată
    ca formă, sunet
  • 5:54 - 5:57
    și exemple de cuvinte în practică,
  • 5:57 - 5:59
    pe lângă echivalentul latin.
  • 5:59 - 6:02
    Împreună, formează
    o cărțulie de buzunar amuzantă
  • 6:02 - 6:05
    cu 29 de litere arabe
    și cu cele patru forme diferite,
  • 6:05 - 6:07
    plus un dicționar cu 400 de cuvinte.
  • 6:08 - 6:10
    Așa arată pagina.
  • 6:10 - 6:12
    Ai litera, transliterația în latină
  • 6:12 - 6:14
    și descrierea dedesubt.
  • 6:15 - 6:17
    Vă voi arăta procesul.
  • 6:17 - 6:20
    La început, în studioul meu micuț
    din Florența,
  • 6:20 - 6:21
    am construit literele.
  • 6:21 - 6:24
    Am fotografiat fiecare literă separat,
  • 6:24 - 6:28
    iar apoi am retușat fiecare literă
    și am ales culoarea corectă pentru fundal
  • 6:28 - 6:29
    și setul de caractere.
  • 6:30 - 6:33
    La final, am creat
    setul complet de litere,
  • 6:33 - 6:37
    adică 29 de litere
    ori patru forme diferite.
  • 6:37 - 6:40
    Înseamnă 116 litere construite
    doar într-o săptămână.
  • 6:41 - 6:45
    Cred că informația ar trebui să fie
    și poate fi amuzantă, portabilă.
  • 6:46 - 6:49
    Această carte este produsul final,
  • 6:49 - 6:51
    pe care aș vrea să-l public
  • 6:51 - 6:54
    și să-l traduc în cât mai multe limbi,
  • 6:54 - 6:59
    astfel încât predarea și învățarea arabei
    să fie amuzantă, ușoară
  • 6:59 - 7:02
    și accesibilă global.
  • 7:02 - 7:06
    Cu această carte, sper să salvez
    frumoasa scriere a poporului meu.
  • 7:06 - 7:11
    (Aplauze)
  • 7:11 - 7:12
    Vă mulțumesc.
  • 7:15 - 7:20
    Munca la acest proiect
    a fost o formă de meditație vizuală,
  • 7:20 - 7:21
    ca un dans Sufi,
  • 7:21 - 7:23
    o rugăciune pentru o planetă mai bună.
  • 7:24 - 7:28
    Un set de piese de construit
    a creat două limbi.
  • 7:28 - 7:29
    LEGO e doar o metaforă.
  • 7:30 - 7:33
    Deoarece toți suntem făcuți
    din același „material”,
  • 7:33 - 7:35
    pot să întrevăd un viitor
  • 7:35 - 7:37
    în care barierele dintre oameni
  • 7:38 - 7:39
    se prăbușesc.
  • 7:40 - 7:43
    Indiferent de cât de urâtă devine
    lumea din jurul nostru
  • 7:43 - 7:47
    sau de cât de multe cărți descurajante
    despre ISIS, gruparea teroristă,
  • 7:47 - 7:50
    și nu Isis, zeița egipteană,
  • 7:50 - 7:52
    continuă să fie publicate,
  • 7:52 - 7:55
    voi continua să construiesc
    o lume colorată.
  • 7:56 - 7:58
    Shukran, care înseamnă „mulțumesc”.
  • 7:58 - 8:01
    (Aplauze)
  • 8:01 - 8:03
    Vă mulțumesc. Mulțumesc mult.
  • 8:03 - 8:05
    Mulțumesc.
Title:
Cum folosesc LEGO ca să predau limba arabă
Speaker:
Ghada Wali
Description:

După ce o vizită la o bibliotecă europeană în căutarea textelor arabe și ale Orientului Mijlociu s-a concretizat doar în titluri despre frică, terorism și distrugere, Ghada Wali decide să-și reprezinte cultura într-un mod amuzant și accesibil. Rezultatul: un proiect colorat și antrenant care folosește LEGO pentru a preda scrierea arabă utilizând grafica pentru a crea conexiuni și schimbare pozitivă.
„Comunicarea eficientă și educația reprezintă calea spre comunități mai tolerante,” spune Wali.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19
Cristina Nicolae approved Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Mirel-Gabriel Alexa accepted Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Show all

Romanian subtitles

Revisions