Cum folosesc LEGO ca să predau limba arabă
-
0:01 - 0:02Sunt din Egipt,
-
0:03 - 0:07numit și Umm al-Dunya, Mama lumii.
-
0:09 - 0:12E o țară bogată,
plină de povești despre revolte, -
0:12 - 0:15povești ale triumfului
și declinului civilizației, -
0:15 - 0:17și cu o bogată diversitate religioasă,
-
0:17 - 0:20etnică, culturală și lingvistică.
-
0:21 - 0:24Crescând într-un astfel de mediu,
-
0:24 - 0:27am ajuns să cred cu tărie
în puterea narării. -
0:28 - 0:31Căutând calea pe care să-mi spun povestea,
-
0:31 - 0:33am dat peste grafică.
-
0:34 - 0:36Aș vrea să vă împărtășesc un proiect
-
0:36 - 0:39despre cum grafica poate aduce
la viață limba arabă. -
0:39 - 0:42Mai întâi, am să vă spun
de ce vreau să fac asta. -
0:43 - 0:45Cred că grafica poate schimba lumea.
-
0:46 - 0:48Cel puțin, în orașul meu, Cairo,
-
0:48 - 0:51a ajutat la înlăturarea a doi dictatori.
-
0:52 - 0:54După cum puteți vedea
din aceste fotografii, -
0:54 - 0:58puterea și potențialul graficii
ca instrument al schimbării pozitive -
0:58 - 1:01sunt, incontestabil, puternice.
-
1:01 - 1:06Revoluția Egiptului din 2011 a fost și ea
o revoluție a designului de bază. -
1:07 - 1:08Toată lumea a devenit un creator.
-
1:09 - 1:11Oamenii erau adevărații designeri
-
1:11 - 1:13și, peste noapte,
-
1:13 - 1:15Cairo s-a umplut de postere,
-
1:15 - 1:17panouri informative, graffiti.
-
1:18 - 1:20Comunicarea vizuală
-
1:20 - 1:23era mediul care avea un impact
mult mai mare decât cuvintele -
1:23 - 1:27când populația de peste 90 de milioane
de voci a fost oprimată -
1:27 - 1:29timp de aproape 30 de ani.
-
1:31 - 1:34Tocmai această oprimare
politică și socială, -
1:35 - 1:38dublată de decenii de colonialism
-
1:38 - 1:39și educație greșită,
-
1:39 - 1:43a fost cea care a erodat semnificația
scrisului arab din regiune. -
1:43 - 1:46Toate aceste țări au folosit cândva araba.
-
1:46 - 1:48Acum este doar verdele și albastrul.
-
1:49 - 1:51Ca să simplificăm,
-
1:51 - 1:52scrierea arabă dispare.
-
1:53 - 1:57În țările arabe postcoloniale funcționând
într-o lume globalizată progresiv, -
1:57 - 1:59e un semnal de alarmă tot mai puternic
-
1:59 - 2:03că tot mai puțini oameni folosesc
scrierea arabă pentru a comunica. -
2:06 - 2:10În timpul masteratului meu în Italia,
mi-am dat seama că îmi lipsea araba. -
2:10 - 2:12Mi-era dor să mă uit la litere,
-
2:12 - 2:14să le diger sensul.
-
2:14 - 2:19Așa că, într-o zi, am pășit într-una
dintre cele mai mari biblioteci din Italia -
2:19 - 2:21în căutarea unei cărți în limba arabă.
-
2:21 - 2:24Am fost surprinsă să aflu că aveau asta
-
2:24 - 2:27la categoria
„Cărți din lumea arabă/Orientul Mijlociu.” -
2:29 - 2:31(Râsete)
-
2:32 - 2:35Frică, terorism și distrugere.
-
2:36 - 2:38Într-un cuvânt: ISIS.
-
2:39 - 2:41M-a durut sufletul
-
2:41 - 2:43să știu că așa suntem descriși lumii,
-
2:43 - 2:45chiar și dintr-o perspectivă literară.
-
2:46 - 2:50M-am întrebat: ce s-a întâmplat
cu scriitorii cunoscuți în întreaga lume, -
2:50 - 2:53precum Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
-
2:54 - 2:59poeți emblematici precum Mutanabbi,
Nizar Qabbani? -
3:00 - 3:02Gândiți-vă la asta.
-
3:02 - 3:06Produsele culturale
ale unei întregi părți a lumii, -
3:06 - 3:08atât de bogate, atât de diverse,
-
3:08 - 3:10sunt considerate de prisos,
-
3:11 - 3:12dacă nu chiar ignorate.
-
3:14 - 3:18Produsele culturale
ale unei întregi părți a lumii -
3:18 - 3:21au fost oprite de la a avea
orice fel de impact real -
3:21 - 3:25asupra producțiilor media globale
și a discursului social contemporan. -
3:25 - 3:28Apoi mi-am reamintit
care este credința mea numărul unu: -
3:28 - 3:30designul poate schimba lumea.
-
3:30 - 3:33E nevoie doar ca cineva să arunce
o privire la munca ta, -
3:33 - 3:35să simtă, să se conecteze.
-
3:35 - 3:37Și așa am început.
-
3:38 - 3:42M-am gândit cum aș putea face
ca lumea să nu ne mai vadă ca răi, -
3:42 - 3:44drept teroriștii acestei planete,
-
3:44 - 3:47și să înceapă să ne perceapă ca egali,
-
3:47 - 3:48ca semeni ai lor?
-
3:49 - 3:52Cum aș putea salva și onora scrierea arabă
-
3:52 - 3:54și să o împărtășesc altor oameni,
altor culturi? -
3:55 - 3:57Și apoi am înțeles:
-
3:57 - 4:01dacă aș combina cele două simboluri
atât de semnificative -
4:01 - 4:04ale inocenței și identității arabe?
-
4:04 - 4:07Poate oamenii ar putea rezona atunci.
-
4:07 - 4:11Ce este mai pur, mai inocent
și mai amuzant decât LEGO? -
4:11 - 4:12E o jucărie universală.
-
4:12 - 4:16Te joci cu piesele, construiești cu ele
-
4:16 - 4:18și-ți poți imagina
posibilități nelimitate cu ele. -
4:19 - 4:22Momentul meu „evrica!” a fost
găsirea unei soluții bilingve -
4:22 - 4:24pentru educația arabă,
-
4:24 - 4:26deoarece comunicarea eficientă și educația
-
4:26 - 4:29reprezintă calea către comunități
mai tolerante. -
4:29 - 4:33Totuși, scrierea arabă și latină
nu doar reprezintă lumi diferite, -
4:33 - 4:38dar și creează dificultăți tehnice
pentru comunitățile estice și vestice -
4:38 - 4:40în mod zilnic.
-
4:40 - 4:42Sunt atâtea motive
pentru care araba și latina sunt diferite, -
4:42 - 4:44iată câteva dintre cele principale.
-
4:44 - 4:47Da, ambele folosesc semne
orientate în sus și în jos, -
4:47 - 4:49dar au baze de referință foarte diferite.
-
4:50 - 4:52Araba tinde să fie mai caligrafică,
-
4:52 - 4:55iar conectivitatea este importantă
pentru limba arabă, -
4:55 - 5:00ale cărei litere trebuie să fie în general
legate pentru a articula un cuvânt dat. -
5:00 - 5:04Mai folosește un sistem de punctuație
total diferit și diacritice. -
5:04 - 5:06Dar cel mai important,
-
5:06 - 5:09limba arabă nu are majuscule.
-
5:09 - 5:12În schimb, are patru forme diferite
de literă: -
5:12 - 5:15inițiale, mediale, izolate și finale.
-
5:17 - 5:21Vreau să prezint limba arabă
tinerilor învățăcei, străinilor, -
5:21 - 5:25dar cel mai important, să ajut refugiații
să se integreze în societățile adoptante, -
5:27 - 5:30creând un sistem bilingv de învățare,
-
5:30 - 5:33un flux bidirecțional de comunicare.
-
5:33 - 5:35L-am numit „Haideți la joacă”.
-
5:36 - 5:41Ideea este să creăm
un mod amuzant și captivant de învățare -
5:41 - 5:44a limbii arabe standard moderne
cu ajutorul LEGO. -
5:44 - 5:46Sunt trei cuvinte: „Haideți la joacă”.
-
5:47 - 5:49Fiecare bară colorată marchează
o literă arabă. -
5:50 - 5:54După cum vedeți, litera e explicată
ca formă, sunet -
5:54 - 5:57și exemple de cuvinte în practică,
-
5:57 - 5:59pe lângă echivalentul latin.
-
5:59 - 6:02Împreună, formează
o cărțulie de buzunar amuzantă -
6:02 - 6:05cu 29 de litere arabe
și cu cele patru forme diferite, -
6:05 - 6:07plus un dicționar cu 400 de cuvinte.
-
6:08 - 6:10Așa arată pagina.
-
6:10 - 6:12Ai litera, transliterația în latină
-
6:12 - 6:14și descrierea dedesubt.
-
6:15 - 6:17Vă voi arăta procesul.
-
6:17 - 6:20La început, în studioul meu micuț
din Florența, -
6:20 - 6:21am construit literele.
-
6:21 - 6:24Am fotografiat fiecare literă separat,
-
6:24 - 6:28iar apoi am retușat fiecare literă
și am ales culoarea corectă pentru fundal -
6:28 - 6:29și setul de caractere.
-
6:30 - 6:33La final, am creat
setul complet de litere, -
6:33 - 6:37adică 29 de litere
ori patru forme diferite. -
6:37 - 6:40Înseamnă 116 litere construite
doar într-o săptămână. -
6:41 - 6:45Cred că informația ar trebui să fie
și poate fi amuzantă, portabilă. -
6:46 - 6:49Această carte este produsul final,
-
6:49 - 6:51pe care aș vrea să-l public
-
6:51 - 6:54și să-l traduc în cât mai multe limbi,
-
6:54 - 6:59astfel încât predarea și învățarea arabei
să fie amuzantă, ușoară -
6:59 - 7:02și accesibilă global.
-
7:02 - 7:06Cu această carte, sper să salvez
frumoasa scriere a poporului meu. -
7:06 - 7:11(Aplauze)
-
7:11 - 7:12Vă mulțumesc.
-
7:15 - 7:20Munca la acest proiect
a fost o formă de meditație vizuală, -
7:20 - 7:21ca un dans Sufi,
-
7:21 - 7:23o rugăciune pentru o planetă mai bună.
-
7:24 - 7:28Un set de piese de construit
a creat două limbi. -
7:28 - 7:29LEGO e doar o metaforă.
-
7:30 - 7:33Deoarece toți suntem făcuți
din același „material”, -
7:33 - 7:35pot să întrevăd un viitor
-
7:35 - 7:37în care barierele dintre oameni
-
7:38 - 7:39se prăbușesc.
-
7:40 - 7:43Indiferent de cât de urâtă devine
lumea din jurul nostru -
7:43 - 7:47sau de cât de multe cărți descurajante
despre ISIS, gruparea teroristă, -
7:47 - 7:50și nu Isis, zeița egipteană,
-
7:50 - 7:52continuă să fie publicate,
-
7:52 - 7:55voi continua să construiesc
o lume colorată. -
7:56 - 7:58Shukran, care înseamnă „mulțumesc”.
-
7:58 - 8:01(Aplauze)
-
8:01 - 8:03Vă mulțumesc. Mulțumesc mult.
-
8:03 - 8:05Mulțumesc.
- Title:
- Cum folosesc LEGO ca să predau limba arabă
- Speaker:
- Ghada Wali
- Description:
-
După ce o vizită la o bibliotecă europeană în căutarea textelor arabe și ale Orientului Mijlociu s-a concretizat doar în titluri despre frică, terorism și distrugere, Ghada Wali decide să-și reprezinte cultura într-un mod amuzant și accesibil. Rezultatul: un proiect colorat și antrenant care folosește LEGO pentru a preda scrierea arabă utilizând grafica pentru a crea conexiuni și schimbare pozitivă.
„Comunicarea eficientă și educația reprezintă calea spre comunități mai tolerante,” spune Wali. - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
![]() |
Cristina Nicolae approved Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Mirel-Gabriel Alexa accepted Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |