Como estou a usar LEGO para ensinar árabe
-
0:01 - 0:02Venho do Egito,
-
0:03 - 0:07que também se chama
Umm al-Dunya, a Mãe do Mundo. -
0:09 - 0:12É um país rico e cheio
de histórias de revolução, -
0:12 - 0:15histórias de triunfo e queda
de uma civilização -
0:15 - 0:17e de uma rica diversidade religiosa,
-
0:17 - 0:20étnica, cultural e linguística.
-
0:21 - 0:24Foi nesse ambiente que cresci,
-
0:24 - 0:27acreditando fortemente
no poder da narrativa. -
0:28 - 0:31Ao procurar um meio
para contar a minha história, -
0:31 - 0:33deparei-me com o "design" gráfico.
-
0:34 - 0:36Gostaria de partilhar
com vocês um projeto -
0:36 - 0:39de como o "design" gráfico
pode dar vida à língua árabe. -
0:39 - 0:42Mas primeiro, gostaria de contar
porque é que quero fazer isso. -
0:43 - 0:46Acredito que o "design" gráfico
pode mudar o mundo. -
0:46 - 0:48Pelo menos na minha cidade do Cairo,
-
0:48 - 0:51ajudou a derrubar dois ditadores.
-
0:52 - 0:54Como podem ver nestas fotos,
-
0:54 - 0:59o poder e o potencial do "design" gráfico
como ferramenta para uma mudança positiva -
0:59 - 1:01é inegavelmente forte.
-
1:01 - 1:06A revolução do Egito em 2011 foi, também,
uma revolução do "design" popular. -
1:07 - 1:09Todos se tornaram criadores.
-
1:09 - 1:11O povo tornou-se o verdadeiro "designer"
-
1:11 - 1:13e, da noite para o dia,
-
1:13 - 1:15Cairo foi inundado de cartazes,
-
1:15 - 1:18sinalizações, "graffiti"...
-
1:18 - 1:20A comunicação visual
-
1:20 - 1:23foi o meio que falou
bem mais alto que as palavras -
1:23 - 1:27quando a voz de mais de 90 milhões
de pessoas foi reprimida -
1:27 - 1:29durante quase 30 anos.
-
1:31 - 1:34Foi exatamente essa repressão
política e social, -
1:35 - 1:38juntamente com décadas de colonialismo
-
1:38 - 1:39e de deseducação
-
1:39 - 1:43que lentamente corroeram o significado
da escrita árabe na região. -
1:43 - 1:46Todos estes países um dia usaram o árabe.
-
1:46 - 1:48Agora são apenas os verdes e os azuis.
-
1:49 - 1:51Para simplificar,
-
1:51 - 1:53a escrita árabe está a morrer.
-
1:53 - 1:58Em países árabes pós-coloniais atuando
num mundo cada vez mais globalizado, -
1:58 - 2:00é um crescente alarme
-
2:00 - 2:03que cada vez menos pessoas estejam
a usar a escrita árabe para comunicar. -
2:06 - 2:10Enquanto eu fazia o mestrado na Itália,
percebi que sentia falta do árabe. -
2:11 - 2:12Sentia falta de ver as letras,
-
2:12 - 2:14de digerir o seu significado.
-
2:14 - 2:19Então, um dia entrei
numa das maiores livrarias da Itália -
2:19 - 2:21em busca de um livro em árabe.
-
2:21 - 2:24Fiquei surpresa ao descobrir
que isso é o que tinham -
2:24 - 2:27na secção "Livros Árabes/Médio Oriente".
-
2:32 - 2:35Medo, terrorismo e destruição.
-
2:36 - 2:38Uma palavra: ISIS.
-
2:39 - 2:41O meu coração doeu
-
2:41 - 2:43ao ver que somos retratados
assim para o mundo, -
2:43 - 2:46até mesmo a partir
de uma perspetiva literária. -
2:46 - 2:50Perguntei-me: "O que aconteceu
com os escritores de renome mundial -
2:50 - 2:54"como Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
-
2:54 - 2:56"e poetas icónicos
-
2:57 - 2:59"como al-Mutanabbi, Nizar Qabbani?''
-
3:00 - 3:01Pensem nisso.
-
3:02 - 3:06A produção cultural
de uma região inteira do mundo, -
3:06 - 3:08tão rica e tão diversa,
-
3:08 - 3:10tem sido considerada desnecessária,
-
3:11 - 3:13para não dizer ignorada por completo.
-
3:14 - 3:18A produção cultural
de uma região inteira do mundo -
3:18 - 3:21tem sido impedida de transmitir
qualquer tipo de impacto real -
3:21 - 3:25em produções dos "media" globais
e no discurso social contemporâneo. -
3:25 - 3:28E então, lembrei-me
da minha crença número um: -
3:28 - 3:30o "design" pode mudar o mundo.
-
3:30 - 3:34Tudo o que precisamos é que alguém
tenha um vislumbre do nosso trabalho, -
3:34 - 3:35que o sinta e se ligue a ele.
-
3:36 - 3:37Então, comecei.
-
3:38 - 3:42Pensei: "Como posso impedir
que o mundo nos veja como desumanos, -
3:42 - 3:44"como terroristas deste planeta
-
3:44 - 3:47"e comecem a encarar-nos como iguais,
-
3:47 - 3:49"como companheiros humanos?
-
3:49 - 3:52"Como posso salvar
e honrar a escrita árabe -
3:52 - 3:55"e partilhá-la com outros povos,
com outras culturas?" -
3:55 - 3:57E então entendi:
-
3:57 - 4:01E se eu combinasse
os dois símbolos mais importantes -
4:01 - 4:04de inocência e de identidade árabe?
-
4:04 - 4:07Talvez assim, isso pudesse
reverberar nas pessoas? -
4:07 - 4:11O que é mais puro, inocente
e divertido do que o LEGO? -
4:11 - 4:13É um brinquedo infantil universal.
-
4:13 - 4:16Podemos brincar e construir com ele
-
4:16 - 4:19e imaginar infinitas possibilidades.
-
4:19 - 4:24O meu momento inspirador foi encontrar
a solução bilingue para o ensino do árabe -
4:24 - 4:27porque a comunicação e um ensino eficaz
-
4:27 - 4:29são o caminho para
comunidades mais tolerantes. -
4:29 - 4:33No entanto, a escrita em árabe e latim
não só representam mundos diferentes, -
4:33 - 4:38mas também criam dificuldades técnicas
para as comunidades orientais e ocidentais -
4:38 - 4:39diariamente.
-
4:39 - 4:42São várias as razões pelas quais
o árabe e o latim são diferentes, -
4:42 - 4:45mas estas são algumas
das mais importantes. -
4:45 - 4:47Sim, ambos usam traços
para cima e para baixo, -
4:47 - 4:50mas têm linhas de base
completamente diferentes. -
4:50 - 4:52O árabe tende a ser mais caligráfico
-
4:52 - 4:55e a conectividade é importante
para a língua árabe, -
4:56 - 5:00cujas letras devem ser unidas
para articular uma determinada palavra. -
5:00 - 5:04Também usa um sistema de pontuação
e diacríticos totalmente diferente. -
5:04 - 5:06Mas, o mais importante
-
5:06 - 5:09é que o árabe não tem letras maiúsculas.
-
5:09 - 5:12Em vez disso, tem quatro
formas de letras diferentes: -
5:12 - 5:15inicial, medial, isolada e final.
-
5:17 - 5:21Quero apresentar a língua árabe
a jovens aprendizes, a estrangeiros, -
5:21 - 5:23mas, o mais importante
-
5:23 - 5:26é ajudar refugiados a integrarem-se
nas suas sociedades de acolhimento -
5:27 - 5:30com a criação de um sistema
de aprendizagem bilingue, -
5:30 - 5:33um fluxo bidirecional de comunicação.
-
5:33 - 5:35Eu chamei-lhe "Let's Play".
-
5:36 - 5:41A ideia é simplesmente criar um modo
divertido e envolvente de aprender -
5:41 - 5:44o árabe padrão moderno através do LEGO.
-
5:44 - 5:46Estas são as duas palavras: "Let's Play".
-
5:47 - 5:50Cada barra de cores marca uma letra árabe.
-
5:50 - 5:54Como podem ver,
a letra é explicada em forma, -
5:54 - 5:57em som e em exemplos
de palavras na função, -
5:57 - 5:59além do equivalente em latim.
-
5:59 - 6:02Juntos, eles formam
um livro de bolso divertido -
6:02 - 6:05com as 29 letras árabes
e as quatro formas diferentes, -
6:05 - 6:08além de um dicionário de 400 palavras.
-
6:08 - 6:10A página ficou assim.
-
6:10 - 6:13Temos a letra, a transliteração em latim
-
6:13 - 6:15e a descrição por baixo.
-
6:15 - 6:17Vou mostrar todo o processo.
-
6:17 - 6:20Primeiro, no meu estúdio
minúsculo em Florença, -
6:20 - 6:21construí as letras.
-
6:21 - 6:24Fotografei cada uma separadamente,
-
6:24 - 6:28retoquei cada letra
e escolhi a cor de fundo correta -
6:28 - 6:30e os tipos de letra que usaria.
-
6:30 - 6:33Para terminar,
criei o conjunto completo de letras: -
6:33 - 6:37ou seja, 29 letras vezes
quatro formas diferentes, -
6:37 - 6:41num total de 116 letras criadas
em apenas uma semana. -
6:41 - 6:46Acredito que a informação
deve e pode ser divertida, portátil. -
6:46 - 6:48Este livro é o produto final
-
6:49 - 6:51que gostaria de publicar um dia
-
6:51 - 6:54e traduzir para tantas línguas
quantas forem possível, -
6:55 - 6:58para que o ensino e a aprendizagem
do árabe se torne divertido, -
6:58 - 7:01fácil e acessível globalmente.
-
7:02 - 7:06Com este livro, espero salvar
a linda escrita da minha nação. -
7:07 - 7:10(Aplausos)
-
7:11 - 7:12Obrigada.
-
7:15 - 7:20Trabalhar neste projeto
foi uma forma de meditação visual -
7:20 - 7:22como uma dança sufi,
-
7:22 - 7:24uma oração para um planeta melhor.
-
7:24 - 7:28Um conjunto de blocos de construção
criou duas línguas. -
7:28 - 7:30LEGO é apenas uma metáfora.
-
7:30 - 7:33Como somos todos feitos
da mesma unidade de construção -
7:33 - 7:35posso ver um futuro
-
7:35 - 7:38no qual as barreiras entre as pessoas
-
7:38 - 7:40vão todas desmoronar.
-
7:40 - 7:43Então, não importa o quanto o mundo
ao nosso redor se torne hediondo -
7:43 - 7:47ou quantos livros desalentadores
sobre o ISIS, o grupo terrorista -
7:47 - 7:50— e não a Ísis, a antiga deusa egípcia —
-
7:50 - 7:52continuem a ser publicados,
-
7:52 - 7:55eu vou continuar a construir
um mundo colorido. -
7:56 - 7:58"Shukran", que significa "obrigada".
-
7:58 - 8:01(Aplausos)
-
8:01 - 8:03Obrigada. Muito obrigada.
-
8:03 - 8:05Obrigada.
-
8:05 - 8:07(Aplausos)
- Title:
- Como estou a usar LEGO para ensinar árabe
- Speaker:
- Ghada Wali
- Description:
-
Depois de uma visita a uma livraria europeia em busca de textos em árabe e do Médio Oriente ter resultado apenas em títulos sobre o medo, o terrorismo e a destruição, Ghada Wali resolveu representar a sua cultura de uma maneira divertida e acessível. O resultado: um projeto colorido e envolvente que usa LEGO para ensinar a escrita árabe, aproveitando o poder do "design" gráfico para criar uma conexão e uma mudança positivas. "A comunicação e uma educação eficazes são o caminho para comunidades mais tolerantes", diz Wali.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
![]() |
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Margarida Ferreira accepted Portuguese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Maria Siafaka edited Portuguese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Maria Siafaka edited Portuguese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Maria Siafaka edited Portuguese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |