< Return to Video

Come insegno l'arabo con i LEGO

  • 0:01 - 0:02
    Io vengo dall'Egitto,
  • 0:03 - 0:07
    noto anche come Umm al-Dunya,
    la Madre del Mondo.
  • 0:09 - 0:12
    È un paese ricco,
    fatto di storie di ribellione,
  • 0:12 - 0:15
    di trionfi e di cadute della civiltà
  • 0:15 - 0:17
    e di una ricca diversità religiosa,
  • 0:17 - 0:20
    etnica, culturale e linguistica.
  • 0:21 - 0:24
    Crescendo in quell'ambiente,
  • 0:24 - 0:27
    ho subìto la forte influenza
    del potere del racconto.
  • 0:28 - 0:31
    E nella ricerca dello strumento
    con cui raccontare la mia storia
  • 0:31 - 0:33
    ho scoperto la progettazione grafica.
  • 0:34 - 0:36
    Vorrei condividere con voi un progetto
  • 0:36 - 0:39
    grazie al quale la progettazione grafica
    può dar vita alla lingua araba.
  • 0:39 - 0:42
    Prima, però lasciate che vi dica
    perché intendo farlo.
  • 0:43 - 0:45
    Credo che la progettazione grafica
    possa cambiare il mondo.
  • 0:46 - 0:48
    Perlomeno nella mia città, il Cairo,
  • 0:48 - 0:51
    ha aiutato a detronizzare
    due diversi dittatori.
  • 0:52 - 0:54
    Come vedete dalle fotografie,
  • 0:54 - 0:58
    la forza e il potenziale che ha,
    nell'apportare cambiamenti positivi,
  • 0:58 - 1:00
    sono innegabili.
  • 1:01 - 1:06
    Gli egiziani nella rivoluzione del 2011
    si batterono con la progettazione grafica.
  • 1:07 - 1:08
    Ognuno si servì della propria creatività.
  • 1:09 - 1:11
    Le persone furono i veri progettisti
  • 1:11 - 1:13
    e, nel giro di una notte,
  • 1:13 - 1:15
    il Cairo fu inondato di poster,
  • 1:15 - 1:17
    insegne, graffiti.
  • 1:18 - 1:20
    La comunicazione visiva
  • 1:20 - 1:23
    fu lo strumento con una voce
    molto più forte delle parole,
  • 1:23 - 1:27
    dove una popolazione di oltre 90 milioni
    di voci era stata soppressa
  • 1:27 - 1:29
    per quasi 30 anni.
  • 1:31 - 1:34
    Fu proprio questa oppressione
    politica e sociale,
  • 1:35 - 1:38
    unita a decenni di colonialismo
  • 1:38 - 1:39
    e di mancanza di istruzione,
  • 1:39 - 1:43
    che, lentamente, erose il significato
    della parola araba scritta in quella zona.
  • 1:43 - 1:46
    Tutti quei paesi un tempo usavano l'arabo.
  • 1:46 - 1:48
    Ora sono solo il verde e il blu.
  • 1:49 - 1:51
    In parole povere,
  • 1:51 - 1:52
    l'arabo come lingua scritta sta morendo.
  • 1:53 - 1:58
    Nei paesi arabi post-colonialismo operanti
    in un mondo sempre più globalizzato
  • 1:58 - 1:59
    è sempre più allarmante
  • 1:59 - 2:03
    che sempre meno gente usi l'arabo scritto
    per comunicare.
  • 2:06 - 2:10
    Nel corso del mio Master in Italia
    ho notato come mi mancasse l'arabo.
  • 2:10 - 2:12
    Mi mancavano le sue lettere
  • 2:12 - 2:14
    e il poter approfondire il loro significato.
  • 2:14 - 2:19
    E così, un giorno, sono entrata
    in una delle maggiori biblioteche italiane
  • 2:19 - 2:20
    in cerca di libri in arabo.
  • 2:21 - 2:24
    Che sorpresa scoprire
    che avevano questo
  • 2:24 - 2:27
    nella sezione
    "Testi Arabi / Medio Oriente".
  • 2:29 - 2:31
    (Risate)
  • 2:32 - 2:35
    Paura, terrorismo e distruzione.
  • 2:36 - 2:38
    Una parola: ISIS.
  • 2:39 - 2:41
    Mi si spezzò il cuore
  • 2:41 - 2:43
    al pensiero che il mondo ci vede così,
  • 2:43 - 2:45
    persino dal punto di vista letterario.
  • 2:46 - 2:50
    E mi chiesi: "Cosa è successo
    a scrittori di fama mondiale
  • 2:50 - 2:53
    come Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
  • 2:54 - 2:59
    a icone della poesi come Mutanabbi
    e Nizar Qabbani?
  • 3:00 - 3:02
    Pensateci.
  • 3:02 - 3:06
    I prodotti culturali
    di un'intera regione del mondo,
  • 3:06 - 3:08
    tanto ricca di diversità,
  • 3:08 - 3:10
    sono stati scartati,
  • 3:11 - 3:12
    quando non del tutto ignorati.
  • 3:14 - 3:18
    Ai prodotti culturali
    di un'intera regione del mondo
  • 3:18 - 3:21
    è stata negata la possibilità
    di avere un impatto
  • 3:21 - 3:25
    sulle produzioni globali dei media
    e sul discorso contemporaneo sociale.
  • 3:25 - 3:28
    E allora mi è tornata in mente
    la mia convinzione numero uno:
  • 3:28 - 3:30
    il design può cambiare il mondo.
  • 3:30 - 3:33
    Ti serve solo che qualcuno
    noti il tuo lavoro,
  • 3:33 - 3:35
    lo senta, nel profondo.
  • 3:35 - 3:37
    E così ho cominciato.
  • 3:38 - 3:42
    Ho pensato a come fare sì che il mondo
    non ci vedesse più come i cattivi,
  • 3:42 - 3:44
    i terroristi del pianeta,
  • 3:44 - 3:47
    e cominciasse a percepirci
  • 3:47 - 3:48
    come esseri umani sullo stesso piano
  • 3:49 - 3:52
    Come poter salvare e onorare
    la parola araba scritta
  • 3:52 - 3:54
    e condividerla con altra gente,
    con altre culture?
  • 3:55 - 3:57
    Poi ho capito:
  • 3:57 - 4:01
    perché non unire
    i due simboli più significativi,
  • 4:01 - 4:04
    dell'innocenza e dell'identità araba?
  • 4:04 - 4:06
    Forse la gente
    riuscirebbe a farsi sentire.
  • 4:07 - 4:11
    Cosa è più puro,
    innocente e divertente dei LEGO?
  • 4:11 - 4:12
    È un giocattolo universale.
  • 4:12 - 4:16
    Ci giochi, fai le costruzioni
  • 4:16 - 4:18
    e ti permettono di immaginare
    infinite possibilità.
  • 4:19 - 4:24
  • 4:24 - 4:26
  • 4:26 - 4:29
  • 4:29 - 4:33
  • 4:33 - 4:38
  • 4:38 - 4:40
  • 4:40 - 4:42
  • 4:42 - 4:44
  • 4:44 - 4:47
  • 4:47 - 4:49
  • 4:50 - 4:52
  • 4:52 - 4:55
  • 4:55 - 5:00
  • 5:00 - 5:04
  • 5:04 - 5:06
  • 5:06 - 5:09
  • 5:09 - 5:12
  • 5:12 - 5:15
  • 5:17 - 5:21
  • 5:21 - 5:25
  • 5:27 - 5:30
  • 5:30 - 5:33
  • 5:33 - 5:34
  • 5:36 - 5:41
  • 5:41 - 5:43
  • 5:44 - 5:46
  • 5:47 - 5:49
  • 5:50 - 5:54
  • 5:54 - 5:57
  • 5:57 - 5:59
  • 5:59 - 6:02
  • 6:02 - 6:05
  • 6:05 - 6:07
  • 6:08 - 6:10
  • 6:10 - 6:12
  • 6:12 - 6:14
  • 6:15 - 6:17
  • 6:18 - 6:20
  • 6:20 - 6:21
  • 6:21 - 6:24
  • 6:24 - 6:28
  • 6:28 - 6:29
  • 6:30 - 6:33
  • 6:33 - 6:37
  • 6:37 - 6:40
  • 6:41 - 6:45
  • 6:46 - 6:49
  • 6:49 - 6:51
  • 6:51 - 6:54
  • 6:54 - 7:01
  • 7:02 - 7:06
    Con questo libro, spero di salvare
    la splendida lingua scritta del mio paese.
  • 7:06 - 7:11
    (Applausi)
  • 7:11 - 7:12
    Grazie.
  • 7:15 - 7:20
    Lavorare a questo progetto
    è stata una forma di meditazione visiva,
  • 7:20 - 7:21
    come una danza Sufi,
  • 7:21 - 7:23
    una preghiera per un pianeta migliore.
  • 7:24 - 7:28
    Un solo set di mattoncini
    ha dato vita a due lingue.
  • 7:28 - 7:29
    LEGO è solo una metafora.
  • 7:30 - 7:33
    È perché siamo tutti
    dello stesso mattoncino
  • 7:33 - 7:35
    che io vedo un futuro
  • 7:35 - 7:37
    dove le barriere tra le persone
  • 7:38 - 7:39
    crolleranno.
  • 7:40 - 7:43
    E non importa quanto peggiorerà
    il mondo intorno a noi,
  • 7:43 - 7:47
    o quanti libri scoraggianti
    sull'ISIS, il gruppo terroristico
  • 7:47 - 7:50
    e non su Isis l'antica dea egizia,
  • 7:50 - 7:52
    continueranno a pubblicare,
  • 7:52 - 7:55
    io continuerò a costruire
    un mondo pieno di colori.
  • 7:56 - 7:58
    Shukran, che vuol dire "Grazie"
  • 7:58 - 8:01
    (Applausi)
  • 8:01 - 8:03
    Grazie. Grazie di cuore.
  • 8:03 - 8:05
    Grazie.
Title:
Come insegno l'arabo con i LEGO
Speaker:
Ghada Wali
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19

Italian subtitles

Revisions Compare revisions