Come insegno l'arabo con i LEGO
-
0:01 - 0:02Io vengo dall'Egitto,
-
0:03 - 0:07noto anche come Umm al-Dunya,
la Madre del Mondo. -
0:09 - 0:11È un paese ricco di storie di ribellione,
-
0:12 - 0:15di civiltà trionfanti e cadute,
-
0:15 - 0:20e di una diversità religiosa,
etnica, culturale e linguistica. -
0:21 - 0:24Crescendo in quell'ambiente,
-
0:24 - 0:27ho subìto la forte influenza
del potere del racconto. -
0:28 - 0:31E cercando lo strumento giusto
per raccontare la mia storia, -
0:31 - 0:33ho scoperto la progettazione grafica.
-
0:34 - 0:36Vorrei condividere con voi un progetto
-
0:36 - 0:39grazie al quale la progettazione grafica
può far rivivere la lingua araba. -
0:39 - 0:42Prima, però, lasciatemi spiegare
perché intendo farlo. -
0:43 - 0:45Credo che la progettazione grafica
possa cambiare il mondo. -
0:46 - 0:48Perlomeno nella mia città, il Cairo,
-
0:48 - 0:51ha aiutato a detronizzare
due diversi dittatori. -
0:52 - 0:54Come vedete dalle fotografie,
-
0:54 - 0:58la forza e il potenziale che ha avuto,
nell'apportare cambiamenti positivi, -
0:58 - 1:00sono innegabili.
-
1:01 - 1:03Gli egiziani, nella rivoluzione del 2011,
-
1:03 - 1:06fecero ricorso anche
alla grafica "dal basso". -
1:07 - 1:09tutti diventarono un po' creativi.
-
1:09 - 1:11Le persone furono i veri progettisti
-
1:11 - 1:13e, nel giro di una notte,
-
1:13 - 1:17il Cairo fu inondato
di poster, insegne, graffiti. -
1:18 - 1:20La comunicazione visiva
-
1:20 - 1:23fu lo strumento per parlare
con più forza delle parole, -
1:23 - 1:26là dove una popolazione
di oltre 90 milioni di voci -
1:26 - 1:29era stata soppressa per quasi 30 anni.
-
1:31 - 1:34Fu proprio questa oppressione
politica e sociale, -
1:34 - 1:37unita a decenni di colonialismo
-
1:38 - 1:39e di mancanza di istruzione,
-
1:39 - 1:43che, lentamente, erose il significato
delle lettere arabe in quella zona. -
1:43 - 1:46Tutti quei paesi un tempo usavano l'arabo.
-
1:46 - 1:48Ora sono solo il verde e il blu.
-
1:49 - 1:51In parole povere,
-
1:51 - 1:53l'arabo come lingua scritta sta morendo.
-
1:53 - 1:55Nei paesi arabi post-coloniali,
-
1:55 - 1:58che operano in un mondo
sempre più globalizzato, -
1:58 - 1:59emerge in modo sempre più allarmante
-
1:59 - 2:03che sempre meno gente
usa l'alfabeto arabo per comunicare. -
2:06 - 2:10Nel corso del mio Master in Italia,
ho notato quanto mi mancasse l'arabo. -
2:10 - 2:12Mi mancavano le sue lettere,
-
2:12 - 2:15e il poter approfondire
il loro significato. -
2:15 - 2:19E così, un giorno, sono entrata
in una delle maggiori librerie italiane -
2:19 - 2:20per trovare libri in arabo.
-
2:21 - 2:24Che sorpresa, scoprire questi titoli
-
2:24 - 2:27nella sezione
"Testi Arabi / Medio Oriente". -
2:29 - 2:32(Risate)
-
2:32 - 2:35Paura, terrorismo e distruzione.
-
2:36 - 2:38In una parola: ISIS.
-
2:39 - 2:41Mi si spezzò il cuore
-
2:41 - 2:43al pensiero che il mondo ci vede così,
-
2:43 - 2:45persino dal punto di vista letterario.
-
2:46 - 2:47E mi chiesi,
-
2:47 - 2:50cosa è successo
a scrittori di fama mondiale -
2:50 - 2:53come Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
-
2:54 - 2:59e a icone della poesia
come Mutanabbi e Nizar Qabbani? -
3:00 - 3:01Pensateci.
-
3:02 - 3:06I prodotti culturali
di un'intera zona del mondo, -
3:06 - 3:08tanto ricca di diversità,
-
3:08 - 3:10sono stati messi da parte,
-
3:11 - 3:12se non del tutto ignorati.
-
3:14 - 3:18Ai prodotti culturali
di un'intera parte del mondo -
3:18 - 3:21è stata negata la possibilità
di avere un impatto -
3:21 - 3:25sulle produzioni globali dei media
e sulle questioni sociali contemporanee. -
3:25 - 3:28E allora mi è tornata in mente
la mia convinzione numero uno: -
3:28 - 3:30il design può cambiare il mondo.
-
3:30 - 3:33Basta che qualcuno noti il tuo lavoro,
-
3:33 - 3:35e vi si connetta profondamente.
-
3:35 - 3:37E così ho cominciato.
-
3:38 - 3:41Ho pensato a come fare sì
che il mondo smettesse di vederci -
3:41 - 3:44come i cattivi, i terroristi del pianeta,
-
3:44 - 3:45e cominciasse a percepirci
-
3:45 - 3:49come esseri umani sullo stesso piano.
-
3:49 - 3:52Come salvare e onorare
la parola araba scritta -
3:52 - 3:54e condividerla con altri popoli,
con altre culture? -
3:55 - 3:57Poi ho realizzato:
-
3:57 - 4:01perché non unire
i due simboli più significativi -
4:01 - 4:04dell'innocenza e dell'identità araba?
-
4:04 - 4:07Forse così la gente
riuscirebbe a notarlo. -
4:07 - 4:11Cosa c'è di più puro,
innocente e divertente dei LEGO? -
4:11 - 4:12È un giocattolo universale.
-
4:12 - 4:16Ci giochi, fai le costruzioni
-
4:16 - 4:18e ti permettono di immaginare
infinite possibilità. -
4:19 - 4:24Il mio momento "Eureka" fu una soluzione
bilingue per l'apprendimento dell'arabo, -
4:24 - 4:26perché una comunicazione
e un insegnamento efficaci -
4:26 - 4:29aprono la via a comunità più tolleranti.
-
4:29 - 4:33Tuttavia, i caratteri arabi e latini
non solo rappresentano mondi diversi, -
4:33 - 4:38ma creano difficoltà tecniche per entrambe
le comunità, Orientali e Occidentali, -
4:38 - 4:40giorno dopo giorno.
-
4:40 - 4:42L'arabo e i caratteri latini
differiscono in molti modi -
4:42 - 4:44ma eccone alcuni dei principali.
-
4:44 - 4:47Entrambi usano segni
verso l'alto e verso il basso -
4:47 - 4:50ma hanno linee guida del tutto diverse.
-
4:50 - 4:52L'arabo tende a essere più calligrafico,
-
4:52 - 4:55e i collegamenti sono importanti
in questa lingua, -
4:55 - 5:00in cui le lettere devono essere collegate
per poter articolare una parola. -
5:00 - 5:04Utilizza poi un sistema del tutto diverso
per punteggiatura e segni diacritici. -
5:04 - 5:06Ma soprattutto,
-
5:06 - 5:09l'arabo non ha lettere maiuscole.
-
5:09 - 5:12Ha invece quattro forme diverse
per ogni lettera: -
5:12 - 5:15iniziale, mediana, isolata e finale.
-
5:17 - 5:21Voglio introdurre l'arabo
ai giovani studenti, agli stranieri, -
5:21 - 5:26ma soprattutto favorire l'integrazione
dei rifugiati nelle società ospitanti, -
5:27 - 5:30creando un sistema
di apprendimento bilingue, -
5:30 - 5:33un flusso di comunicazione a doppio senso.
-
5:33 - 5:35E l'ho chiamato: "Let'sPlay"
[Giochiamo]. -
5:36 - 5:40L'idea è creare un modo
coinvolgente e divertente -
5:40 - 5:43per imparare, attraverso i LEGO,
l'arabo moderno standard. -
5:44 - 5:46Ecco le due parole: "Let's Play".
-
5:47 - 5:49Ogni barra colorata
indica una lettera araba. -
5:50 - 5:54E vedete che la lettera è spiegata
nella forma, nel suono, -
5:54 - 5:57e con esempi in vari contesti,
-
5:57 - 5:59oltre a mostrare l'equivalente
in caratteri latini. -
5:59 - 6:02Insieme formano un libretto divertente,
-
6:02 - 6:05con le 29 lettere arabe
nelle loro quattro diverse forme, -
6:05 - 6:07oltre a un dizionario di 400 termini.
-
6:08 - 6:10Ecco una pagina.
-
6:10 - 6:13Abbiamo la lettera,
la traslitterazione latina -
6:13 - 6:14e sotto la descrizione.
-
6:15 - 6:17Vi illustro il procedimento.
-
6:18 - 6:20Inizialmente, nel mio studio di Firenze,
-
6:20 - 6:21ho costruito le lettere.
-
6:21 - 6:24Le ho poi fotografate separatamente,
-
6:24 - 6:28le ho ritoccate e ho scelto
il colore di sfondo più adatto -
6:28 - 6:29e i font da utilizzare.
-
6:30 - 6:33Infine, ho creato
il set completo di lettere, -
6:33 - 6:37vale a dire 29 lettere
nelle quattro forme diverse. -
6:37 - 6:40Sono 116 lettere
costruite in una sola settimana. -
6:41 - 6:45Credo che l'informazione
debba essere divertente e portatile. -
6:46 - 6:48Questo libro è il prodotto finito
-
6:49 - 6:54che mi piacerebbe pubblicare
e tradurre in tutte le lingue possibili, -
6:54 - 6:57così che insegnare e imparare l'arabo
-
6:57 - 7:01diventi divertente, facile
e accessibile ovunque. -
7:02 - 7:06Con questo libro, spero di salvare
la splendida lingua scritta del mio paese. -
7:06 - 7:11(Applausi)
-
7:11 - 7:12Grazie.
-
7:15 - 7:20Lavorare a questo progetto
è stata una forma di meditazione visiva, -
7:20 - 7:21come una danza Sufi,
-
7:21 - 7:24una preghiera per un pianeta migliore.
-
7:24 - 7:28Un solo set di mattoncini
ha dato vita a due lingue. -
7:28 - 7:29LEGO è solo una metafora.
-
7:30 - 7:33E siccome siamo fatti tutti
dello stesso mattoncino, -
7:33 - 7:35io immagino un futuro
-
7:35 - 7:37dove le barriere tra le persone
-
7:38 - 7:39crolleranno.
-
7:40 - 7:43E non importa quanto peggiorerà
il mondo intorno a noi, -
7:43 - 7:47o quanti libri scoraggianti
sull'ISIS, il gruppo terroristico -
7:47 - 7:50e non su Isis, l'antica dea egizia,
-
7:50 - 7:52continueranno a pubblicare,
-
7:52 - 7:55io continuerò a costruire
un mondo pieno di colori. -
7:56 - 7:58Shukran, che vuol dire "Grazie"
-
7:58 - 8:01(Applausi)
-
8:01 - 8:03Grazie. Grazie di cuore.
-
8:03 - 8:05Grazie.
- Title:
- Come insegno l'arabo con i LEGO
- Speaker:
- Ghada Wali
- Description:
-
Dopo aver visitato una libreria europea, alla ricerca di testi sull'Arabia e sul Medio Oriente, e aver trovato solo libri dedicati a paura, terrorismo e distruzione, Ghada Wali ha deciso di ripresentare la propria cultura di origine in un modo divertente e accessibile. Il risultato è un progetto colorato e coinvolgente che usa i LEGO per insegnare l'alfabeto arabo, sfruttando la potenza della grafica per stimolare connessioni e cambiamenti positivi. Nelle sue parole: "L'istruzione e la comunicazione efficace sono la via più sicura per costruire comunità più tolleranti".
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
![]() |
Elena Montrasio edited Italian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
TED Translators admin edited Italian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Michele Gianella approved Italian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Michele Gianella edited Italian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Michele Gianella accepted Italian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Michele Gianella edited Italian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Michele Gianella edited Italian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Elena Montrasio edited Italian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |