Arab nyelvtanítás LEGO-val
-
0:01 - 0:02Egyiptomból származom,
-
0:03 - 0:07hazám másik neve Umm al-Dunya,
a Világ Szülőanyja. -
0:09 - 0:12Gazdag ország, tele lázadástörténetekkel,
-
0:12 - 0:15civilizációk diadalával és bukásával,
-
0:15 - 0:17és gazdag vallási, etnikai,
-
0:17 - 0:20kulturális és nyelvi sokféleségben.
-
0:21 - 0:24Ilyen környezetben nőttem fel,
-
0:24 - 0:27így erősen hiszek
a történetmesélés erejében. -
0:28 - 0:31Amikor eszközt kerestem, amivel
elmesélhetem történetemet, -
0:31 - 0:33eszembe jutott a tervezőgrafika.
-
0:34 - 0:36Szeretnék bemutatni önöknek egy könyvet,
-
0:36 - 0:39ami grafikai tervezéssel képes
megeleveníteni az arab nyelvet. -
0:39 - 0:42De mindenekelőtt hadd mondjam el,
mi ezzel a célom: -
0:43 - 0:45Hiszem, hogy a tervezőgrafika
megváltoztathatja a világot. -
0:46 - 0:48Legalábbis legkedvesebb városomban,
Kairóban -
0:48 - 0:51két különböző diktátort is
segített megbuktatni. -
0:52 - 0:54Ahogy ezeken a fotókon láthatják,
-
0:54 - 0:58kétségkívül erős a tervezőgrafika
hatalma és a benne rejlő lehetőség -
0:58 - 1:00a pozitív változás előidézésére.
-
1:01 - 1:06A 2011-es egyiptomi forradalom
alapjaiban rengette meg a grafikát is. -
1:07 - 1:08Mindenki alkotóvá vált.
-
1:09 - 1:11A nép valóságos tervező lett,
-
1:11 - 1:13Kairót egyetlen éjszaka alatt
-
1:13 - 1:15plakátok, feliratok
-
1:15 - 1:17és graffitik árasztották el.
-
1:18 - 1:20A vizuális kommunikáció jelentette
-
1:20 - 1:23azt a médiumot, ami hangosabb
minden szónál, -
1:23 - 1:27amikor csaknem harminc éve
több mint 90 milliós populáció -
1:27 - 1:29hangját nyomták el.
-
1:31 - 1:34Pontosan ez a politikai
és társadalmi elnyomás, -
1:35 - 1:38a gyarmatosítás és hibás oktatás
-
1:38 - 1:39évtizedeivel karöltve,
-
1:39 - 1:43ez koptatta el lassan a régióban
az arab írás jelentőségét. -
1:43 - 1:46Ezek az országok valaha mind arabul írtak.
-
1:46 - 1:48Mára már csak a zöldek és a kékek.
-
1:49 - 1:51Röviden szólva:
-
1:51 - 1:52az arab írás a végét járja.
-
1:53 - 1:57A posztkoloniális arab országokban, melyek
egy egyre globalizálódó világtól függnek, -
1:57 - 1:59egyre ijesztőbb jeleit látjuk annak,
-
1:59 - 2:03hogy egyre kevesebb ember
ír arabul a hétköznapokban. -
2:06 - 2:10Olaszországban a mesterképzésem közben
azon kaptam magam: hiányzik az arab írás. -
2:10 - 2:12Hiányzik, ahogy nézem az írásjeleket,
-
2:12 - 2:14és értelmezem a jelentésüket.
-
2:14 - 2:19Ezért egyik nap elmentem
az egyik legnagyobb itáliai könyvtárba, -
2:19 - 2:20hogy keressek egy arab könyvet.
-
2:21 - 2:24Meglepődtem, hogy ezeket találom
-
2:24 - 2:27az "arab és közel-keleti könyvek"
kategóriájába sorolva: -
2:29 - 2:31(Nevetés)
-
2:32 - 2:35Félelem, terrorizmus, pusztítás.
-
2:36 - 2:38Egyetlen szóval: ISIS.
-
2:39 - 2:41Majd' megszakadt a szívem,
-
2:41 - 2:43hogy még irodalmi szemszögből nézve is
-
2:43 - 2:45így lát minket a világ.
-
2:46 - 2:50Felmerült bennem a kérdés:
hová lettek a világhírű írók, -
2:50 - 2:53mint Nagíb Mahfúz, Kahlil Gibran,
-
2:54 - 2:59vagy a klasszikus költők,
mint Mutanabbi, Nizár Qabbáni? -
3:00 - 3:02Gondoljanak csak bele!
-
3:02 - 3:06A világ egyik nagy régiójának
kulturális termékei, -
3:06 - 3:08melyek oly gazdagok, oly sokfélék,
-
3:08 - 3:10feleslegesnek minősültek,
-
3:10 - 3:12vagy mintha egyáltalán
nem is léteznének. -
3:14 - 3:18A világ egyik nagy régiójának
kulturális termékeinél -
3:18 - 3:21megakadályozták, hogy bármilyen
valódi hatást gyakorolhassanak -
3:21 - 3:25globális médiatermékekre
és a kortárs társadalmi párbeszédre. -
3:25 - 3:28Aztán emlékeztettem magam
legfontosabb meggyőződésemre: -
3:28 - 3:30a grafikatervezés képes
megváltoztatni a világot. -
3:30 - 3:33Csak legyen valaki,
aki rápillant a művünkre, -
3:33 - 3:35ráérezzen, kapcsolódjon hozzá.
-
3:35 - 3:37Úgyhogy belevágtam.
-
3:38 - 3:42Azon töprengtem, hogy akadályozhatnám meg,
hogy a világ gonoszként lásson minket, -
3:42 - 3:44mint a bolygó terroristáit,
-
3:44 - 3:47és hogy egyenrangú embertársakként
-
3:47 - 3:49kezdjenek el elfogadni minket.
-
3:49 - 3:52Hogy mentsem meg, hogy adjam meg
a tiszteletet az arab nyelvnek, -
3:52 - 3:54hogy osszam meg másokkal,
más kultúrákkal? -
3:55 - 3:57Aztán bevillant:
-
3:57 - 4:01mi lenne, ha kombinálnám
az ártatlanság és az arab identitás -
4:01 - 4:04két legfontosabb szimbólumát?
-
4:04 - 4:06Az talán megérintené az embereket.
-
4:07 - 4:11Van-e a világon tisztább, ártatlanabb
és szórakoztatóbb, mint a LEGO? -
4:11 - 4:12Ez egy univerzális gyermekjáték.
-
4:12 - 4:16Játszunk vele, építkezünk belőle,
-
4:16 - 4:18végtelen lehetőségeket
képzelhetünk el vele. -
4:19 - 4:24Heuréka-pillanatomban kétnyelvű
megoldást találtam az arab oktatásra, -
4:24 - 4:26ugyanis a hatékony kommunikáció és oktatás
-
4:26 - 4:29a toleránsabb közösségekhez vezető út.
-
4:29 - 4:33Az arab és latin írások azonban
nemcsak más-más szavakat képviselnek, -
4:33 - 4:38hanem napi szinten technikai
nehézségeket is teremtenek -
4:38 - 4:39a keleti és nyugati országok között.
-
4:39 - 4:42Számos oka van annak,
miért más az arab és a latin írás, -
4:42 - 4:44most csak a legfontosabbakat sorolom fel:
-
4:44 - 4:47Mindkét írásrendszerben vannak felfelé
és lefelé irányuló vonások, -
4:47 - 4:49de alapvonalaik teljesen eltérnek.
-
4:50 - 4:52Az arab írás inkább
kalligrafikusba hajlik, -
4:52 - 4:55az arab nyelv fontos eleme a kapcsolódás,
-
4:55 - 5:00többnyire összekapcsolódnak az írásjelek,
így fejeznek ki egy-egy adott szót. -
5:00 - 5:04A központozás és a mellékjelek
használata is merőben más. -
5:04 - 5:06De ami a legfontosabb,
-
5:06 - 5:09az arab írás nem használ nagybetűket.
-
5:09 - 5:12Ehelyett a legtöbb betűnek
négy külön alakja van: -
5:12 - 5:16aszerint, hogy a szöveg elején, közepén,
elszigetelten vagy a végén áll-e. -
5:17 - 5:21Szeretném, ha a fiatalok, külföldi előadók
megismerkednének az arab nyelvvel, -
5:21 - 5:25de mindennél fontosabb,
hogy egy kétnyelvű rendszer, -
5:27 - 5:30kétirányú kommunikáció megteremtésével
segítsek a menekülteknek -
5:30 - 5:33integrálódni a befogadó társadalmakba.
-
5:33 - 5:34Ezt a nevet adtam neki: "Játsszunk."
-
5:36 - 5:41Az ötlet csak annyi, hogy LEGO-val
teremtek szórakoztató -
5:41 - 5:44és vonzó módszert
a modern arab nyelv tanulásához. -
5:44 - 5:46Itt a szó: "Játsszunk."
-
5:47 - 5:49Minden színes csík egy-egy
arab írásjelet jelöl. -
5:50 - 5:54Mint láthatják, ott a betű formája,
meghallgatható a kiejtése, -
5:54 - 5:57és van egy-egy szó, melyben előfordul,
-
5:57 - 5:59valamint ott a latin betűs megfelelője.
-
5:59 - 6:02Együtt egy jópofa zsebkönyvet tesznek ki,
-
6:02 - 6:05ami tartalmazza a 29 arab betűt
és a négy eltérő alakot, -
6:05 - 6:07valamint egy 400 szavas kisszótárt.
-
6:08 - 6:10Így néz ki egy oldal:
-
6:10 - 6:12Ott a betű, ott a latin átírás
-
6:12 - 6:14és alatta a leírása.
-
6:15 - 6:17Elmondom önöknek, hogy alakult ki.
-
6:18 - 6:20Először is csöppnyi firenzei stúdiómban
-
6:20 - 6:21megépítettem a betűket.
-
6:21 - 6:24Egyesével lefotóztam őket,
-
6:24 - 6:27majd egyenként retusáltam mindet,
-
6:27 - 6:30megfelelő hátteret és betűtípust
választottam hozzájuk. -
6:30 - 6:33Végül befejeztem az egész betűkészletet,
-
6:33 - 6:37a 29 betűt és négy-négy változatukat.
-
6:37 - 6:40Ez 116 betű elkészítését jelenti
egyetlen hét alatt. -
6:41 - 6:45Azt vallom, hogy az információ legyen
és lehet jópofa és könnyen hordozható. -
6:46 - 6:49A végtermék ez a könyv,
-
6:49 - 6:51amit szeretnék kiadatni,
-
6:51 - 6:54és minél több nyelvre lefordíttatni,
-
6:54 - 7:01hogy az arab nyelvtanítás és -tanulás
vidám, könnyű és bárhol elérhető legyen. -
7:02 - 7:06Bízom benne, hogy ezzel a könyvvel
megmenthetem népem gyönyörű írását. -
7:06 - 7:11(Taps)
-
7:11 - 7:12Köszönöm.
-
7:15 - 7:20E munka végzése közben egyfajta
vizuális meditációt éltem át, -
7:20 - 7:21olyan, akár egy szúfi tánc,
-
7:21 - 7:23vagy egy ima a jobb bolygóért.
-
7:24 - 7:28Egy építőkocka-készlet két nyelvet teremt.
-
7:28 - 7:29A LEGO csak egy metafora.
-
7:30 - 7:33Mivel mindannyian egyazon
építményhez tartozunk, -
7:33 - 7:35ezért olyan jövőt látok,
-
7:35 - 7:37ahol leomlanak a határok
-
7:38 - 7:39a népek között.
-
7:40 - 7:43Nem számít, mennyire elcsúful
a világ körülöttünk, -
7:43 - 7:47vagy hogy mennyi elrettentő könyv
jelenik meg folyamatosan -
7:47 - 7:50az ISIS-ről, a terrorista szervezetről,
nem pedig Isisről, -
7:50 - 7:52az ókori egyiptomi istennőről,
-
7:52 - 7:55én tovább építek egy színes világot.
-
7:56 - 7:58Sukrán, vagyis: köszönöm.
-
7:58 - 8:01(Taps)
-
8:01 - 8:03Nagyon, nagyon köszönöm.
-
8:03 - 8:05Köszönöm.
- Title:
- Arab nyelvtanítás LEGO-val
- Speaker:
- Ghada Wali
- Description:
-
Ghada Wali ellátogatott egy európai könyvtárba, ahol arab és közel-keleti olvasmányokat keresett, de csak olyan címeket talált, amik félelemről, terrorizmusról és pusztításról szóló könyveket rejtenek. Ghada Wali elhatározta, hogy szórakoztató, mindenki számára elérhető módon fogja bemutatni kultúráját a világnak. Így jött létre egy színes, magával ragadó könyv, ami LEGO segítségével tanítja az arab írást, felhasználva a tervező grafika hatalmát. Így teremt kapcsolódást és pozitív változást. "A hatékony társadalom és oktatás a toleránsabb közösségekhez vezető út," – állítja Wali.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Zsuzsa Viola accepted Hungarian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Zsuzsa Viola edited Hungarian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Zsuzsa Viola edited Hungarian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Zsuzsa Viola edited Hungarian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Zsuzsa Viola edited Hungarian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Zsuzsa Viola edited Hungarian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |