< Return to Video

Arab nyelvtanítás LEGO-val

  • 0:01 - 0:02
    Egyiptomból származom,
  • 0:03 - 0:07
    hazám másik neve Umm al-Dunya,
    a Világ Szülőanyja.
  • 0:09 - 0:12
    Gazdag ország, tele lázadástörténetekkel,
  • 0:12 - 0:15
    civilizációk diadalával és bukásával,
  • 0:15 - 0:17
    és gazdag vallási, etnikai,
  • 0:17 - 0:20
    kulturális és nyelvi sokféleségben.
  • 0:21 - 0:24
    Ilyen környezetben nőttem fel,
  • 0:24 - 0:27
    így erősen hiszek
    a történetmesélés erejében.
  • 0:28 - 0:31
    Amikor eszközt kerestem, amivel
    elmesélhetem történetemet,
  • 0:31 - 0:33
    eszembe jutott a tervezőgrafika.
  • 0:34 - 0:36
    Szeretnék bemutatni önöknek egy könyvet,
  • 0:36 - 0:39
    ami grafikai tervezéssel képes
    megeleveníteni az arab nyelvet.
  • 0:39 - 0:42
    De mindenekelőtt hadd mondjam el,
    mi ezzel a célom:
  • 0:43 - 0:45
    Hiszem, hogy a tervezőgrafika
    megváltoztathatja a világot.
  • 0:46 - 0:48
    Legalábbis legkedvesebb városomban,
    Kairóban
  • 0:48 - 0:51
    két különböző diktátort is
    segített megbuktatni.
  • 0:52 - 0:54
    Ahogy ezeken a fotókon láthatják,
  • 0:54 - 0:58
    kétségkívül erős a tervezőgrafika
    hatalma és a benne rejlő lehetőség
  • 0:58 - 1:00
    a pozitív változás előidézésére.
  • 1:01 - 1:06
    A 2011-es egyiptomi forradalom
    alapjaiban rengette meg a grafikát is.
  • 1:07 - 1:08
    Mindenki alkotóvá vált.
  • 1:09 - 1:11
    A nép valóságos tervező lett,
  • 1:11 - 1:13
    Kairót egyetlen éjszaka alatt
  • 1:13 - 1:15
    plakátok, feliratok
  • 1:15 - 1:17
    és graffitik árasztották el.
  • 1:18 - 1:20
    A vizuális kommunikáció jelentette
  • 1:20 - 1:23
    azt a médiumot, ami hangosabb
    minden szónál,
  • 1:23 - 1:27
    amikor csaknem harminc éve
    több mint 90 milliós populáció
  • 1:27 - 1:29
    hangját nyomták el.
  • 1:31 - 1:34
    Pontosan ez a politikai
    és társadalmi elnyomás,
  • 1:35 - 1:38
    a gyarmatosítás és hibás oktatás
  • 1:38 - 1:39
    évtizedeivel karöltve,
  • 1:39 - 1:43
    ez koptatta el lassan a régióban
    az arab írás jelentőségét.
  • 1:43 - 1:46
    Ezek az országok valaha mind arabul írtak.
  • 1:46 - 1:48
    Mára már csak a zöldek és a kékek.
  • 1:49 - 1:51
    Röviden szólva:
  • 1:51 - 1:52
    az arab írás a végét járja.
  • 1:53 - 1:57
    A posztkoloniális arab országokban, melyek
    egy egyre globalizálódó világtól függnek,
  • 1:57 - 1:59
    egyre ijesztőbb jeleit látjuk annak,
  • 1:59 - 2:03
    hogy egyre kevesebb ember
    ír arabul a hétköznapokban.
  • 2:06 - 2:10
    Olaszországban a mesterképzésem közben
    azon kaptam magam: hiányzik az arab írás.
  • 2:10 - 2:12
    Hiányzik, ahogy nézem az írásjeleket,
  • 2:12 - 2:14
    és értelmezem a jelentésüket.
  • 2:14 - 2:19
    Ezért egyik nap elmentem
    az egyik legnagyobb itáliai könyvtárba,
  • 2:19 - 2:20
    hogy keressek egy arab könyvet.
  • 2:21 - 2:24
    Meglepődtem, hogy ezeket találom
  • 2:24 - 2:27
    az "arab és közel-keleti könyvek"
    kategóriájába sorolva:
  • 2:29 - 2:31
    (Nevetés)
  • 2:32 - 2:35
    Félelem, terrorizmus, pusztítás.
  • 2:36 - 2:38
    Egyetlen szóval: ISIS.
  • 2:39 - 2:41
    Majd' megszakadt a szívem,
  • 2:41 - 2:43
    hogy még irodalmi szemszögből nézve is
  • 2:43 - 2:45
    így lát minket a világ.
  • 2:46 - 2:50
    Felmerült bennem a kérdés:
    hová lettek a világhírű írók,
  • 2:50 - 2:53
    mint Nagíb Mahfúz, Kahlil Gibran,
  • 2:54 - 2:59
    vagy a klasszikus költők,
    mint Mutanabbi, Nizár Qabbáni?
  • 3:00 - 3:02
    Gondoljanak csak bele!
  • 3:02 - 3:06
    A világ egyik nagy régiójának
    kulturális termékei,
  • 3:06 - 3:08
    melyek oly gazdagok, oly sokfélék,
  • 3:08 - 3:10
    feleslegesnek minősültek,
  • 3:10 - 3:12
    vagy mintha egyáltalán
    nem is léteznének.
  • 3:14 - 3:18
    A világ egyik nagy régiójának
    kulturális termékeinél
  • 3:18 - 3:21
    megakadályozták, hogy bármilyen
    valódi hatást gyakorolhassanak
  • 3:21 - 3:25
    globális médiatermékekre
    és a kortárs társadalmi párbeszédre.
  • 3:25 - 3:28
    Aztán emlékeztettem magam
    legfontosabb meggyőződésemre:
  • 3:28 - 3:30
    a grafikatervezés képes
    megváltoztatni a világot.
  • 3:30 - 3:33
    Csak legyen valaki,
    aki rápillant a művünkre,
  • 3:33 - 3:35
    ráérezzen, kapcsolódjon hozzá.
  • 3:35 - 3:37
    Úgyhogy belevágtam.
  • 3:38 - 3:42
    Azon töprengtem, hogy akadályozhatnám meg,
    hogy a világ gonoszként lásson minket,
  • 3:42 - 3:44
    mint a bolygó terroristáit,
  • 3:44 - 3:47
    és hogy egyenrangú embertársakként
  • 3:47 - 3:49
    kezdjenek el elfogadni minket.
  • 3:49 - 3:52
    Hogy mentsem meg, hogy adjam meg
    a tiszteletet az arab nyelvnek,
  • 3:52 - 3:54
    hogy osszam meg másokkal,
    más kultúrákkal?
  • 3:55 - 3:57
    Aztán bevillant:
  • 3:57 - 4:01
    mi lenne, ha kombinálnám
    az ártatlanság és az arab identitás
  • 4:01 - 4:04
    két legfontosabb szimbólumát?
  • 4:04 - 4:06
    Az talán megérintené az embereket.
  • 4:07 - 4:11
    Van-e a világon tisztább, ártatlanabb
    és szórakoztatóbb, mint a LEGO?
  • 4:11 - 4:12
    Ez egy univerzális gyermekjáték.
  • 4:12 - 4:16
    Játszunk vele, építkezünk belőle,
  • 4:16 - 4:18
    végtelen lehetőségeket
    képzelhetünk el vele.
  • 4:19 - 4:24
    Heuréka-pillanatomban kétnyelvű
    megoldást találtam az arab oktatásra,
  • 4:24 - 4:26
    ugyanis a hatékony kommunikáció és oktatás
  • 4:26 - 4:29
    a toleránsabb közösségekhez vezető út.
  • 4:29 - 4:33
    Az arab és latin írások azonban
    nemcsak más-más szavakat képviselnek,
  • 4:33 - 4:38
    hanem napi szinten technikai
    nehézségeket is teremtenek
  • 4:38 - 4:39
    a keleti és nyugati országok között.
  • 4:39 - 4:42
    Számos oka van annak,
    miért más az arab és a latin írás,
  • 4:42 - 4:44
    most csak a legfontosabbakat sorolom fel:
  • 4:44 - 4:47
    Mindkét írásrendszerben vannak felfelé
    és lefelé irányuló vonások,
  • 4:47 - 4:49
    de alapvonalaik teljesen eltérnek.
  • 4:50 - 4:52
    Az arab írás inkább
    kalligrafikusba hajlik,
  • 4:52 - 4:55
    az arab nyelv fontos eleme a kapcsolódás,
  • 4:55 - 5:00
    többnyire összekapcsolódnak az írásjelek,
    így fejeznek ki egy-egy adott szót.
  • 5:00 - 5:04
    A központozás és a mellékjelek
    használata is merőben más.
  • 5:04 - 5:06
    De ami a legfontosabb,
  • 5:06 - 5:09
    az arab írás nem használ nagybetűket.
  • 5:09 - 5:12
    Ehelyett a legtöbb betűnek
    négy külön alakja van:
  • 5:12 - 5:16
    aszerint, hogy a szöveg elején, közepén,
    elszigetelten vagy a végén áll-e.
  • 5:17 - 5:21
    Szeretném, ha a fiatalok, külföldi előadók
    megismerkednének az arab nyelvvel,
  • 5:21 - 5:25
    de mindennél fontosabb,
    hogy egy kétnyelvű rendszer,
  • 5:27 - 5:30
    kétirányú kommunikáció megteremtésével
    segítsek a menekülteknek
  • 5:30 - 5:33
    integrálódni a befogadó társadalmakba.
  • 5:33 - 5:34
    Ezt a nevet adtam neki: "Játsszunk."
  • 5:36 - 5:41
    Az ötlet csak annyi, hogy LEGO-val
    teremtek szórakoztató
  • 5:41 - 5:44
    és vonzó módszert
    a modern arab nyelv tanulásához.
  • 5:44 - 5:46
    Itt a szó: "Játsszunk."
  • 5:47 - 5:49
    Minden színes csík egy-egy
    arab írásjelet jelöl.
  • 5:50 - 5:54
    Mint láthatják, ott a betű formája,
    meghallgatható a kiejtése,
  • 5:54 - 5:57
    és van egy-egy szó, melyben előfordul,
  • 5:57 - 5:59
    valamint ott a latin betűs megfelelője.
  • 5:59 - 6:02
    Együtt egy jópofa zsebkönyvet tesznek ki,
  • 6:02 - 6:05
    ami tartalmazza a 29 arab betűt
    és a négy eltérő alakot,
  • 6:05 - 6:07
    valamint egy 400 szavas kisszótárt.
  • 6:08 - 6:10
    Így néz ki egy oldal:
  • 6:10 - 6:12
    Ott a betű, ott a latin átírás
  • 6:12 - 6:14
    és alatta a leírása.
  • 6:15 - 6:17
    Elmondom önöknek, hogy alakult ki.
  • 6:18 - 6:20
    Először is csöppnyi firenzei stúdiómban
  • 6:20 - 6:21
    megépítettem a betűket.
  • 6:21 - 6:24
    Egyesével lefotóztam őket,
  • 6:24 - 6:27
    majd egyenként retusáltam mindet,
  • 6:27 - 6:30
    megfelelő hátteret és betűtípust
    választottam hozzájuk.
  • 6:30 - 6:33
    Végül befejeztem az egész betűkészletet,
  • 6:33 - 6:37
    a 29 betűt és négy-négy változatukat.
  • 6:37 - 6:40
    Ez 116 betű elkészítését jelenti
    egyetlen hét alatt.
  • 6:41 - 6:45
    Azt vallom, hogy az információ legyen
    és lehet jópofa és könnyen hordozható.
  • 6:46 - 6:49
    A végtermék ez a könyv,
  • 6:49 - 6:51
    amit szeretnék kiadatni,
  • 6:51 - 6:54
    és minél több nyelvre lefordíttatni,
  • 6:54 - 7:01
    hogy az arab nyelvtanítás és -tanulás
    vidám, könnyű és bárhol elérhető legyen.
  • 7:02 - 7:06
    Bízom benne, hogy ezzel a könyvvel
    megmenthetem népem gyönyörű írását.
  • 7:06 - 7:11
    (Taps)
  • 7:11 - 7:12
    Köszönöm.
  • 7:15 - 7:20
    E munka végzése közben egyfajta
    vizuális meditációt éltem át,
  • 7:20 - 7:21
    olyan, akár egy szúfi tánc,
  • 7:21 - 7:23
    vagy egy ima a jobb bolygóért.
  • 7:24 - 7:28
    Egy építőkocka-készlet két nyelvet teremt.
  • 7:28 - 7:29
    A LEGO csak egy metafora.
  • 7:30 - 7:33
    Mivel mindannyian egyazon
    építményhez tartozunk,
  • 7:33 - 7:35
    ezért olyan jövőt látok,
  • 7:35 - 7:37
    ahol leomlanak a határok
  • 7:38 - 7:39
    a népek között.
  • 7:40 - 7:43
    Nem számít, mennyire elcsúful
    a világ körülöttünk,
  • 7:43 - 7:47
    vagy hogy mennyi elrettentő könyv
    jelenik meg folyamatosan
  • 7:47 - 7:50
    az ISIS-ről, a terrorista szervezetről,
    nem pedig Isisről,
  • 7:50 - 7:52
    az ókori egyiptomi istennőről,
  • 7:52 - 7:55
    én tovább építek egy színes világot.
  • 7:56 - 7:58
    Sukrán, vagyis: köszönöm.
  • 7:58 - 8:01
    (Taps)
  • 8:01 - 8:03
    Nagyon, nagyon köszönöm.
  • 8:03 - 8:05
    Köszönöm.
Title:
Arab nyelvtanítás LEGO-val
Speaker:
Ghada Wali
Description:

Ghada Wali ellátogatott egy európai könyvtárba, ahol arab és közel-keleti olvasmányokat keresett, de csak olyan címeket talált, amik félelemről, terrorizmusról és pusztításról szóló könyveket rejtenek. Ghada Wali elhatározta, hogy szórakoztató, mindenki számára elérhető módon fogja bemutatni kultúráját a világnak. Így jött létre egy színes, magával ragadó könyv, ami LEGO segítségével tanítja az arab írást, felhasználva a tervező grafika hatalmát. Így teremt kapcsolódást és pozitív változást. "A hatékony társadalom és oktatás a toleránsabb közösségekhez vezető út," – állítja Wali.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19

Hungarian subtitles

Revisions