< Return to Video

Kako koristim Lego kockice da bih podučavala arapski

  • 0:01 - 0:02
    Dolazim iz Egipta,
  • 0:03 - 0:07
    koji se također naziva
    Umm al-Dunya, Majka svijeta.
  • 0:09 - 0:12
    To je bogata zemlja,
    puna priča o pobunama,
  • 0:12 - 0:15
    priča o usponima i padovima civilizacije
  • 0:15 - 0:17
    te bogatom religijskom,
  • 0:17 - 0:20
    etničkom, kulturalnom i
    lingvističkom raznolikošću.
  • 0:21 - 0:24
    Odrastajući u takvom okruženju,
  • 0:24 - 0:27
    počela sam snažno vjerovati
    u moć pripovijedanja.
  • 0:28 - 0:31
    Dok sam tražila medij pomoću
    kojeg bih ispričala svoju priču,
  • 0:31 - 0:33
    naišla sam na grafički dizajn.
  • 0:34 - 0:36
    Htjela bih vam ispričati o tome
  • 0:36 - 0:39
    kako grafički dizajn
    može oživiti arapski jezik.
  • 0:39 - 0:42
    Dopustite mi da kažem
    zašto to želim napraviti.
  • 0:43 - 0:45
    Vjerujem da grafički dizajn
    može promijeniti svijet.
  • 0:46 - 0:48
    Barem je u mom gradu, Kairu,
  • 0:48 - 0:51
    pomogao svrgnuti dva različita diktatora.
  • 0:52 - 0:54
    Kao što vidite iz ovih fotografija,
  • 0:54 - 0:58
    moć i potencijal grafičkog dizajna
    kao alata za pozitivnu promjenu
  • 0:58 - 1:00
    neporecivo su jaki.
  • 1:01 - 1:06
    Revolucija u Egiptu 2011. bila je također
    temeljna dizajnerska revolucija.
  • 1:07 - 1:08
    Svi su postali kreatori.
  • 1:09 - 1:11
    Ljudi su bili pravi dizajneri
  • 1:11 - 1:13
    pa je preko noći
  • 1:13 - 1:15
    Kairo preplavljen posterima,
  • 1:15 - 1:17
    oznakama, grafitima.
  • 1:18 - 1:20
    Vizualna komunikacija
  • 1:20 - 1:23
    bila je medij koji je
    govorio glasnije od riječi,
  • 1:23 - 1:27
    kad je više od 90 milijuna
    stanovnika bilo potiskivano
  • 1:27 - 1:29
    gotovo 30 godina.
  • 1:31 - 1:34
    Baš je to političko i
    društveno potiskivanje,
  • 1:35 - 1:38
    uz desetljeća kolonijalizma
  • 1:38 - 1:39
    i lošeg obrazovanja,
  • 1:39 - 1:43
    polako ugrozilo značaj
    arapskog pisma u toj regiji.
  • 1:43 - 1:46
    Sve su te zemlje nekoć koristile arapski.
  • 1:46 - 1:48
    Danas samo ove zelene i plave.
  • 1:49 - 1:51
    Jednostavno rečeno,
  • 1:51 - 1:52
    arapsko pismo izumire.
  • 1:53 - 1:58
    U postkolonijalnim arapskim zemljama
    u sve globaliziranijem svijetu,
  • 1:58 - 1:59
    rastući je alarm
  • 1:59 - 2:03
    da sve manje i manje ljudi koristi
    arapsko pismo za komunikaciju.
  • 2:06 - 2:10
    Dok sam studirala u Italiji,
    primijetila sam da mi nedostaje arapski.
  • 2:10 - 2:12
    Nedostajalo mi je gledanje u slova,
  • 2:12 - 2:14
    probavljanje njihova značenja.
  • 2:14 - 2:19
    Tako sam jednog dana ušetala
    u jednu od najvećih knjižnica u Italiji
  • 2:19 - 2:20
    u potrazi za arapskom knjigom.
  • 2:21 - 2:24
    Bila sam iznenađena da su imali ovo
  • 2:24 - 2:27
    pod kategorijom
    Arapske/srednjoistočne knjige.
  • 2:29 - 2:31
    (Smijeh)
  • 2:32 - 2:35
    Strah, terorizam i uništenje.
  • 2:36 - 2:38
    Jedna riječ - ISIS.
  • 2:39 - 2:41
    Srce me boljelo
  • 2:41 - 2:43
    što smo ovako prikazani u svijetu,
  • 2:43 - 2:45
    čak i iz književne perspektive.
  • 2:46 - 2:50
    Upitala sam se - što se dogodilo
    sa svjetski renomiranim piscima,
  • 2:50 - 2:53
    kao što su Naguib Mahfouz i Khalil Gibran,
  • 2:54 - 2:59
    te kultnim pjesnicima, kao što su
    Mutanabbi i Nizar Qabbani?
  • 3:00 - 3:02
    Razmislite o tome.
  • 3:02 - 3:06
    Kulturni proizvodi cijele
    jedne svjetske regije,
  • 3:06 - 3:08
    tako bogate i tako raznolike,
  • 3:08 - 3:10
    smatraju se suvišnima,
  • 3:11 - 3:12
    ako ne i posve ignoriranima.
  • 3:14 - 3:18
    Kulturnim proizvodima cijele
    jedne svjetske regije
  • 3:18 - 3:21
    zabranjeno je davati
    bilo kakav stvarni utjecaj
  • 3:21 - 3:25
    na globalne medijske produkcije
    te suvremeni društveni diskurs.
  • 3:25 - 3:28
    Tad sam se podsjetila na
    svoje glavno uvjerenje
  • 3:28 - 3:30
    - dizajn može promijeniti svijet.
  • 3:30 - 3:33
    Sve što trebate je da
    netko primijeti vaš rad,
  • 3:33 - 3:35
    osjeti ga, poveže se.
  • 3:35 - 3:37
    I tako sam počela.
  • 3:38 - 3:42
    Razmišljala sam o tome kako da
    nas svijet prestane vidjeti kao zle,
  • 3:42 - 3:44
    kao teroriste ovog planeta,
  • 3:44 - 3:47
    i počne nas doživljavati kao jednake,
  • 3:47 - 3:48
    ljude?
  • 3:49 - 3:52
    Kako da sačuvam i poštujem arapsko pismo
  • 3:52 - 3:54
    te kako da ga podijelim s
    drugim ljudima i kulturama?
  • 3:55 - 3:57
    I tad mi je palo na pamet.
  • 3:57 - 4:01
    Što kad bih kombinirala
    dva najznačajnija simbola,
  • 4:01 - 4:04
    nevinost i arapski identitet?
  • 4:04 - 4:06
    Možda bi to ljudi mogli prihvatiti.
  • 4:07 - 4:11
    Što je čistije, nevinije i
    zabavnije od Lego kockica?
  • 4:11 - 4:12
    To je univerzalna dječja igračka.
  • 4:12 - 4:16
    Igrate se i gradite pomoću njih
  • 4:16 - 4:18
    te s njima zamišljate
    beskrajne mogućnosti.
  • 4:19 - 4:24
    Moj eureka trenutak bio je pronaći
    dvojezično rješenje za arapski,
  • 4:24 - 4:26
    jer su učinkovita
    komunikacija i obrazovanje
  • 4:26 - 4:29
    put prema tolerantnijim zajednicama.
  • 4:29 - 4:33
    Međutim, arapsko pismo i latinica
    ne predstavljaju samo različite svjetove,
  • 4:33 - 4:38
    nego također stvaraju tehničke poteškoće
    i za zajednicu Istoka te za onu Zapada
  • 4:38 - 4:40
    svaki dan.
  • 4:40 - 4:42
    Postoje mnogi razlozi
    zašto su ta pisma različita,
  • 4:42 - 4:44
    ali evo nekih glavnih.
  • 4:44 - 4:47
    Da, oba koriste poteze
    prema gore i prema dolje,
  • 4:47 - 4:49
    ali imaju sasvim različite osnovice.
  • 4:50 - 4:52
    Arapski više naginje kaligrafiji,
  • 4:52 - 4:55
    sposobnost povezivanja
    važna je arapskom jeziku,
  • 4:55 - 5:00
    čija slova uglavnom moraju biti
    spojena kako bi formirala neku riječ.
  • 5:00 - 5:04
    On također koristi sasvim drukčiji sustav
    interpunkcije i dijakritičkih znakova.
  • 5:04 - 5:06
    No, najvažnije je
  • 5:06 - 5:09
    da arapski nema velikih slova.
  • 5:09 - 5:12
    Umjesto toga ima četiri
    različita oblika slova:
  • 5:12 - 5:15
    inicijalni, medijalni,
    izolirani i finalni.
  • 5:17 - 5:21
    Želim prenijeti arapski jezik
    mladim učenicima, stranim govornicima,
  • 5:21 - 5:25
    ali najvažnije, želim pomoći izbjeglicama
    da se integriraju u nova društva,
  • 5:27 - 5:30
    stvarajući dvojezični sustav učenja,
  • 5:30 - 5:33
    dvosmjerni protok komunikacije.
  • 5:33 - 5:34
    Nazvala sam ga Igrajmo se.
  • 5:36 - 5:41
    Ideja je bila jednostavno kreirati
    zabavan i privlačan način učenja
  • 5:41 - 5:43
    modernog standardnog arapskog uz Lego.
  • 5:44 - 5:46
    To su te dvije riječi - Igrajmo se.
  • 5:47 - 5:49
    Svaka obojena pločica
    označava arapsko slovo.
  • 5:50 - 5:54
    Kao što vidite, slovo je
    objašnjeno oblikom, zvukom
  • 5:54 - 5:57
    te primjerima riječi u kontekstu,
  • 5:57 - 5:59
    uz dodatak ekvivalenta na latinici.
  • 5:59 - 6:02
    Sve to nalazi se u
    zabavnoj džepnoj knjizi
  • 6:02 - 6:05
    s 29 arapskih slova u
    četirima različitim oblicima,
  • 6:05 - 6:07
    uz rječnik koji sadrži 400 riječi.
  • 6:08 - 6:10
    Ovako izgleda stranica.
  • 6:10 - 6:12
    Imate slovo, transliteraciju na latinici
  • 6:12 - 6:14
    te opis ispod.
  • 6:15 - 6:17
    Provest ću vas kroz proces.
  • 6:18 - 6:20
    Prvo sam, u svom malom studiju u Firenci,
  • 6:20 - 6:21
    složila slova.
  • 6:21 - 6:24
    Fotografirala sam posebno svako slovo,
  • 6:24 - 6:28
    onda sam retuširala svako slovo te
    izabrala odgovarajuću boju pozadine
  • 6:28 - 6:29
    i oblik fonta.
  • 6:30 - 6:33
    Na kraju sam kreirala cijeli skup slova,
  • 6:33 - 6:37
    tj. 29 slova puta četiri različita oblika.
  • 6:37 - 6:40
    To je 116 slova u samo jednom tjednu.
  • 6:41 - 6:45
    Vjerujem da bi informacije trebale
    i mogu biti zabavne i prenosive.
  • 6:46 - 6:49
    Ova je knjiga finalni proizvod
  • 6:49 - 6:51
    koji bih eventualno voljela objaviti
  • 6:51 - 6:54
    i prevesti na što više svjetskih jezika,
  • 6:54 - 7:01
    tako da učenje arapskog postane
    zabavno, jednostavno i pristupačno.
  • 7:02 - 7:06
    Uz pomoć ove knjige nadam se
    očuvati divno pismo svog naroda.
  • 7:06 - 7:11
    (Pljesak)
  • 7:11 - 7:12
    Hvala vam.
  • 7:15 - 7:20
    Rad na ovom projektu bio je
    oblik vizualne meditacije,
  • 7:20 - 7:21
    kao ples derviša,
  • 7:21 - 7:23
    molitva za bolji planet.
  • 7:24 - 7:28
    Jedan skup građevinskih blokova
    sagradio je dva jezika.
  • 7:28 - 7:29
    Lego kockice su samo metafora.
  • 7:30 - 7:33
    Svi smo mi napravljeni od istog materijala
  • 7:33 - 7:35
    i zato mogu vidjeti budućnost
  • 7:35 - 7:37
    u kojoj se barijere između ljudi
  • 7:38 - 7:39
    sve ruše.
  • 7:40 - 7:43
    Dakle, bez obzira koliko ružan
    svijet oko nas postane,
  • 7:43 - 7:47
    ili koliko obeshrabrujućih knjiga
    o ISIS-u, terorističkoj skupini,
  • 7:47 - 7:50
    a ne o Izidi (eng. Isis),
    drevnoj egipatskoj boginji,
  • 7:50 - 7:52
    bude objavljeno,
  • 7:52 - 7:55
    nastavit ću graditi svijet pun boja.
  • 7:56 - 7:58
    Šukran, što znači hvala.
  • 7:58 - 8:01
    (Pljesak)
  • 8:01 - 8:03
    Hvala vam. Puno vam hvala.
  • 8:03 - 8:05
    Hvala vam.
Title:
Kako koristim Lego kockice da bih podučavala arapski
Speaker:
Ghada Wali
Description:

Nakon posjeta europskoj knjižnici u potrazi za arapskim i srednjoistočnim tekstovima, tijekom kojeg su se pojavili samo naslovi o strahu, terorizmu te uništenju, Ghada Wali odlučila je predstaviti svoju kulturu na zabavan i pristupačan način. Rezultat - raznobojan i privlačan projekt koji koristi Lego kockice za podučavanje arapskog pisma, koristeći moć grafičkog dizajna kako bi se stvorile povezanost i pozitivna promjena. "Učinkovita komunikacija i obrazovanje put su prema tolerantnijim zajednicama", kaže Wali.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19

Croatian subtitles

Revisions