Kako koristim Lego kockice da bih podučavala arapski
-
0:01 - 0:02Dolazim iz Egipta,
-
0:03 - 0:07koji se također naziva
Umm al-Dunya, Majka svijeta. -
0:09 - 0:12To je bogata zemlja,
puna priča o pobunama, -
0:12 - 0:15priča o usponima i padovima civilizacije
-
0:15 - 0:17te bogatom religijskom,
-
0:17 - 0:20etničkom, kulturalnom i
lingvističkom raznolikošću. -
0:21 - 0:24Odrastajući u takvom okruženju,
-
0:24 - 0:27počela sam snažno vjerovati
u moć pripovijedanja. -
0:28 - 0:31Dok sam tražila medij pomoću
kojeg bih ispričala svoju priču, -
0:31 - 0:33naišla sam na grafički dizajn.
-
0:34 - 0:36Htjela bih vam ispričati o tome
-
0:36 - 0:39kako grafički dizajn
može oživiti arapski jezik. -
0:39 - 0:42Dopustite mi da kažem
zašto to želim napraviti. -
0:43 - 0:45Vjerujem da grafički dizajn
može promijeniti svijet. -
0:46 - 0:48Barem je u mom gradu, Kairu,
-
0:48 - 0:51pomogao svrgnuti dva različita diktatora.
-
0:52 - 0:54Kao što vidite iz ovih fotografija,
-
0:54 - 0:58moć i potencijal grafičkog dizajna
kao alata za pozitivnu promjenu -
0:58 - 1:00neporecivo su jaki.
-
1:01 - 1:06Revolucija u Egiptu 2011. bila je također
temeljna dizajnerska revolucija. -
1:07 - 1:08Svi su postali kreatori.
-
1:09 - 1:11Ljudi su bili pravi dizajneri
-
1:11 - 1:13pa je preko noći
-
1:13 - 1:15Kairo preplavljen posterima,
-
1:15 - 1:17oznakama, grafitima.
-
1:18 - 1:20Vizualna komunikacija
-
1:20 - 1:23bila je medij koji je
govorio glasnije od riječi, -
1:23 - 1:27kad je više od 90 milijuna
stanovnika bilo potiskivano -
1:27 - 1:29gotovo 30 godina.
-
1:31 - 1:34Baš je to političko i
društveno potiskivanje, -
1:35 - 1:38uz desetljeća kolonijalizma
-
1:38 - 1:39i lošeg obrazovanja,
-
1:39 - 1:43polako ugrozilo značaj
arapskog pisma u toj regiji. -
1:43 - 1:46Sve su te zemlje nekoć koristile arapski.
-
1:46 - 1:48Danas samo ove zelene i plave.
-
1:49 - 1:51Jednostavno rečeno,
-
1:51 - 1:52arapsko pismo izumire.
-
1:53 - 1:58U postkolonijalnim arapskim zemljama
u sve globaliziranijem svijetu, -
1:58 - 1:59rastući je alarm
-
1:59 - 2:03da sve manje i manje ljudi koristi
arapsko pismo za komunikaciju. -
2:06 - 2:10Dok sam studirala u Italiji,
primijetila sam da mi nedostaje arapski. -
2:10 - 2:12Nedostajalo mi je gledanje u slova,
-
2:12 - 2:14probavljanje njihova značenja.
-
2:14 - 2:19Tako sam jednog dana ušetala
u jednu od najvećih knjižnica u Italiji -
2:19 - 2:20u potrazi za arapskom knjigom.
-
2:21 - 2:24Bila sam iznenađena da su imali ovo
-
2:24 - 2:27pod kategorijom
Arapske/srednjoistočne knjige. -
2:29 - 2:31(Smijeh)
-
2:32 - 2:35Strah, terorizam i uništenje.
-
2:36 - 2:38Jedna riječ - ISIS.
-
2:39 - 2:41Srce me boljelo
-
2:41 - 2:43što smo ovako prikazani u svijetu,
-
2:43 - 2:45čak i iz književne perspektive.
-
2:46 - 2:50Upitala sam se - što se dogodilo
sa svjetski renomiranim piscima, -
2:50 - 2:53kao što su Naguib Mahfouz i Khalil Gibran,
-
2:54 - 2:59te kultnim pjesnicima, kao što su
Mutanabbi i Nizar Qabbani? -
3:00 - 3:02Razmislite o tome.
-
3:02 - 3:06Kulturni proizvodi cijele
jedne svjetske regije, -
3:06 - 3:08tako bogate i tako raznolike,
-
3:08 - 3:10smatraju se suvišnima,
-
3:11 - 3:12ako ne i posve ignoriranima.
-
3:14 - 3:18Kulturnim proizvodima cijele
jedne svjetske regije -
3:18 - 3:21zabranjeno je davati
bilo kakav stvarni utjecaj -
3:21 - 3:25na globalne medijske produkcije
te suvremeni društveni diskurs. -
3:25 - 3:28Tad sam se podsjetila na
svoje glavno uvjerenje -
3:28 - 3:30- dizajn može promijeniti svijet.
-
3:30 - 3:33Sve što trebate je da
netko primijeti vaš rad, -
3:33 - 3:35osjeti ga, poveže se.
-
3:35 - 3:37I tako sam počela.
-
3:38 - 3:42Razmišljala sam o tome kako da
nas svijet prestane vidjeti kao zle, -
3:42 - 3:44kao teroriste ovog planeta,
-
3:44 - 3:47i počne nas doživljavati kao jednake,
-
3:47 - 3:48ljude?
-
3:49 - 3:52Kako da sačuvam i poštujem arapsko pismo
-
3:52 - 3:54te kako da ga podijelim s
drugim ljudima i kulturama? -
3:55 - 3:57I tad mi je palo na pamet.
-
3:57 - 4:01Što kad bih kombinirala
dva najznačajnija simbola, -
4:01 - 4:04nevinost i arapski identitet?
-
4:04 - 4:06Možda bi to ljudi mogli prihvatiti.
-
4:07 - 4:11Što je čistije, nevinije i
zabavnije od Lego kockica? -
4:11 - 4:12To je univerzalna dječja igračka.
-
4:12 - 4:16Igrate se i gradite pomoću njih
-
4:16 - 4:18te s njima zamišljate
beskrajne mogućnosti. -
4:19 - 4:24Moj eureka trenutak bio je pronaći
dvojezično rješenje za arapski, -
4:24 - 4:26jer su učinkovita
komunikacija i obrazovanje -
4:26 - 4:29put prema tolerantnijim zajednicama.
-
4:29 - 4:33Međutim, arapsko pismo i latinica
ne predstavljaju samo različite svjetove, -
4:33 - 4:38nego također stvaraju tehničke poteškoće
i za zajednicu Istoka te za onu Zapada -
4:38 - 4:40svaki dan.
-
4:40 - 4:42Postoje mnogi razlozi
zašto su ta pisma različita, -
4:42 - 4:44ali evo nekih glavnih.
-
4:44 - 4:47Da, oba koriste poteze
prema gore i prema dolje, -
4:47 - 4:49ali imaju sasvim različite osnovice.
-
4:50 - 4:52Arapski više naginje kaligrafiji,
-
4:52 - 4:55sposobnost povezivanja
važna je arapskom jeziku, -
4:55 - 5:00čija slova uglavnom moraju biti
spojena kako bi formirala neku riječ. -
5:00 - 5:04On također koristi sasvim drukčiji sustav
interpunkcije i dijakritičkih znakova. -
5:04 - 5:06No, najvažnije je
-
5:06 - 5:09da arapski nema velikih slova.
-
5:09 - 5:12Umjesto toga ima četiri
različita oblika slova: -
5:12 - 5:15inicijalni, medijalni,
izolirani i finalni. -
5:17 - 5:21Želim prenijeti arapski jezik
mladim učenicima, stranim govornicima, -
5:21 - 5:25ali najvažnije, želim pomoći izbjeglicama
da se integriraju u nova društva, -
5:27 - 5:30stvarajući dvojezični sustav učenja,
-
5:30 - 5:33dvosmjerni protok komunikacije.
-
5:33 - 5:34Nazvala sam ga Igrajmo se.
-
5:36 - 5:41Ideja je bila jednostavno kreirati
zabavan i privlačan način učenja -
5:41 - 5:43modernog standardnog arapskog uz Lego.
-
5:44 - 5:46To su te dvije riječi - Igrajmo se.
-
5:47 - 5:49Svaka obojena pločica
označava arapsko slovo. -
5:50 - 5:54Kao što vidite, slovo je
objašnjeno oblikom, zvukom -
5:54 - 5:57te primjerima riječi u kontekstu,
-
5:57 - 5:59uz dodatak ekvivalenta na latinici.
-
5:59 - 6:02Sve to nalazi se u
zabavnoj džepnoj knjizi -
6:02 - 6:05s 29 arapskih slova u
četirima različitim oblicima, -
6:05 - 6:07uz rječnik koji sadrži 400 riječi.
-
6:08 - 6:10Ovako izgleda stranica.
-
6:10 - 6:12Imate slovo, transliteraciju na latinici
-
6:12 - 6:14te opis ispod.
-
6:15 - 6:17Provest ću vas kroz proces.
-
6:18 - 6:20Prvo sam, u svom malom studiju u Firenci,
-
6:20 - 6:21složila slova.
-
6:21 - 6:24Fotografirala sam posebno svako slovo,
-
6:24 - 6:28onda sam retuširala svako slovo te
izabrala odgovarajuću boju pozadine -
6:28 - 6:29i oblik fonta.
-
6:30 - 6:33Na kraju sam kreirala cijeli skup slova,
-
6:33 - 6:37tj. 29 slova puta četiri različita oblika.
-
6:37 - 6:40To je 116 slova u samo jednom tjednu.
-
6:41 - 6:45Vjerujem da bi informacije trebale
i mogu biti zabavne i prenosive. -
6:46 - 6:49Ova je knjiga finalni proizvod
-
6:49 - 6:51koji bih eventualno voljela objaviti
-
6:51 - 6:54i prevesti na što više svjetskih jezika,
-
6:54 - 7:01tako da učenje arapskog postane
zabavno, jednostavno i pristupačno. -
7:02 - 7:06Uz pomoć ove knjige nadam se
očuvati divno pismo svog naroda. -
7:06 - 7:11(Pljesak)
-
7:11 - 7:12Hvala vam.
-
7:15 - 7:20Rad na ovom projektu bio je
oblik vizualne meditacije, -
7:20 - 7:21kao ples derviša,
-
7:21 - 7:23molitva za bolji planet.
-
7:24 - 7:28Jedan skup građevinskih blokova
sagradio je dva jezika. -
7:28 - 7:29Lego kockice su samo metafora.
-
7:30 - 7:33Svi smo mi napravljeni od istog materijala
-
7:33 - 7:35i zato mogu vidjeti budućnost
-
7:35 - 7:37u kojoj se barijere između ljudi
-
7:38 - 7:39sve ruše.
-
7:40 - 7:43Dakle, bez obzira koliko ružan
svijet oko nas postane, -
7:43 - 7:47ili koliko obeshrabrujućih knjiga
o ISIS-u, terorističkoj skupini, -
7:47 - 7:50a ne o Izidi (eng. Isis),
drevnoj egipatskoj boginji, -
7:50 - 7:52bude objavljeno,
-
7:52 - 7:55nastavit ću graditi svijet pun boja.
-
7:56 - 7:58Šukran, što znači hvala.
-
7:58 - 8:01(Pljesak)
-
8:01 - 8:03Hvala vam. Puno vam hvala.
-
8:03 - 8:05Hvala vam.
- Title:
- Kako koristim Lego kockice da bih podučavala arapski
- Speaker:
- Ghada Wali
- Description:
-
Nakon posjeta europskoj knjižnici u potrazi za arapskim i srednjoistočnim tekstovima, tijekom kojeg su se pojavili samo naslovi o strahu, terorizmu te uništenju, Ghada Wali odlučila je predstaviti svoju kulturu na zabavan i pristupačan način. Rezultat - raznobojan i privlačan projekt koji koristi Lego kockice za podučavanje arapskog pisma, koristeći moć grafičkog dizajna kako bi se stvorile povezanost i pozitivna promjena. "Učinkovita komunikacija i obrazovanje put su prema tolerantnijim zajednicama", kaže Wali.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
![]() |
Sanda L approved Croatian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Sanda L accepted Croatian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Sanda L edited Croatian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Antoaneta Mjeda edited Croatian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Antoaneta Mjeda edited Croatian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Antoaneta Mjeda edited Croatian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Antoaneta Mjeda edited Croatian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |