< Return to Video

Com utilitzo LEGO per ensenyar àrab

  • 0:01 - 0:02
    Sóc d'Egipte,
  • 0:03 - 0:07
    també anomenat Umm al-Dunya,
    la Mare del Món.
  • 0:09 - 0:12
    És un país ric
    ple d'històries de rebel·lió,
  • 0:12 - 0:15
    històries del triomf
    i la caiguda de civilitzacions
  • 0:15 - 0:17
    amb una gran diversitat religiosa,
  • 0:17 - 0:20
    étnica, cultural i lingüística.
  • 0:21 - 0:24
    En créixer en aquest ambient,
  • 0:24 - 0:27
    vaig aprendre a creure fermament
    en el poder de la narrativa.
  • 0:28 - 0:31
    I buscant el mitjà
    d'explicar la meva història,
  • 0:31 - 0:33
    em vaig topar amb el disseny gràfic.
  • 0:34 - 0:36
    M'agradaria compartir un projecte
  • 0:36 - 0:39
    sobre com el disseny gràfic
    pot donar-li vida a la llengua àrab.
  • 0:39 - 0:42
    Però primer, els explicaré
    per què vull fer-ho.
  • 0:43 - 0:45
    Crec que el disseny gràfic
    pot canviar el món.
  • 0:46 - 0:48
    Almenys, a la meva ciutat,
    El Caire
  • 0:48 - 0:51
    va ajudar a enderrocar dos dictadors.
  • 0:52 - 0:54
    Com poden veure en aquestes fotos,
  • 0:54 - 0:58
    el poder i el potencial del disseny gràfic
    com a eina de canvi positiu
  • 0:58 - 1:00
    és innegablement fort.
  • 1:01 - 1:06
    La revolució egípcia de 2011 també
    va revolucionar el disseny popular.
  • 1:07 - 1:08
    Tots es van tornar creadors.
  • 1:09 - 1:11
    El poble era el veritable dissenyador
  • 1:11 - 1:13
    i, d'un dia per a l'altre,
  • 1:13 - 1:15
    El Caire es va inundar de cartells,
  • 1:15 - 1:17
    rètols i graffitis.
  • 1:18 - 1:20
    La comunicació visual
  • 1:20 - 1:23
    va ser un mitjà d'expressió
    més fort que les paraules
  • 1:23 - 1:27
    quan s'havia silenciat la veu de
    més de 90 milions d'habitants
  • 1:27 - 1:29
    durant gairebé 30 anys.
  • 1:31 - 1:34
    Va ser precisament,
    aquesta repressió política i social,
  • 1:35 - 1:38
    sumada a dècades de colonialisme
  • 1:38 - 1:39
    i una pèssima educació
  • 1:39 - 1:43
    el que va erosionar el significat
    de l'escriptura àrab a la regió.
  • 1:43 - 1:46
    Tots aquests països solien usar l'àrab.
  • 1:46 - 1:48
    Ara només els verds i blaus.
  • 1:49 - 1:51
    Per fer-ho fàcil,
  • 1:51 - 1:52
    l'escriptura àrab està morint.
  • 1:53 - 1:58
    Als països àrabs postcolonialistes
    d'un món cada vegada més global,
  • 1:58 - 1:59
    preocupa cada vegada més
  • 1:59 - 2:03
    que menys gent
    es comuniqui amb l'escriptura àrab.
  • 2:06 - 2:10
    Quan feia el meu màster a Itàlia,
    trobava a faltar l'àrab.
  • 2:10 - 2:12
    Enyorava veure les lletres,
  • 2:12 - 2:14
    digerir el seu significat.
  • 2:14 - 2:19
    Un dia vaig anar a
    una de les biblioteques més grans d'Itàlia
  • 2:19 - 2:20
    a buscar un llibre en àrab.
  • 2:21 - 2:24
    Em va sorprendre veure
    que només tenien això
  • 2:24 - 2:27
    en la categoria de llibres
    "Àrab/Orient Mitjà".
  • 2:29 - 2:31
    (Riures)
  • 2:32 - 2:35
    Por, terrorisme i destrucció.
  • 2:36 - 2:38
    Una paraula: ISIS.
  • 2:39 - 2:41
    Em va doldre en l'ànima
  • 2:41 - 2:43
    que el món ens veiés així,
  • 2:43 - 2:45
    fins i tot des del punt de vista literari.
  • 2:46 - 2:50
    Em vaig preguntar: on són
    els escriptors de fama mundial
  • 2:50 - 2:53
    com Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
  • 2:54 - 2:59
    els poetes icònics com Mutanabbi,
    Nizar Qabbani?
  • 3:00 - 3:02
    Pensin en això..
  • 3:02 - 3:06
    El producte cultural de tota una regió
  • 3:06 - 3:08
    tan rica i tan diversa com aquesta,
  • 3:08 - 3:10
    s'ha deixat de costat,
  • 3:11 - 3:12
    o fins i tot ignorat per complet.
  • 3:14 - 3:18
    S'ha impedit que
    el producte cultural de tota una regió
  • 3:18 - 3:21
    pugui marcar
    cap tipus d'impacte real
  • 3:21 - 3:25
    als mitjans a nivell global
    i al discurs social contemporani.
  • 3:25 - 3:28
    I després vaig recordar
    la meva creença número 1:
  • 3:28 - 3:30
    El disseny pot canviar el món.
  • 3:30 - 3:33
    Només fa falta que algú
    es fixi en el teu treball,
  • 3:33 - 3:35
    ho senti i connecti amb ell.
  • 3:35 - 3:37
    I així vaig començar.
  • 3:38 - 3:42
    Vaig pensar: Què puc fer perquè el món
    deixi de veure'ns com el mal,
  • 3:42 - 3:44
    com els terroristes d'aquest planeta,
  • 3:44 - 3:47
    i comenci a veure'ns com a iguals,
  • 3:47 - 3:48
    com a éssers humans?
  • 3:49 - 3:52
    Com puc salvar i honrar l'escriptura àrab
  • 3:52 - 3:54
    i compartir-la
    amb altres persones i cultures?
  • 3:55 - 3:57
    I aquí se'm va ocórrer:
  • 3:57 - 4:01
    Per què no combinar
    els dos símbols més significatius
  • 4:01 - 4:04
    de la innocència i la identitat àrab?
  • 4:04 - 4:06
    Potser així resulten familiars.
  • 4:07 - 4:11
    Què pot ser més pur, innocent
    i divertit que els LEGO?
  • 4:11 - 4:12
    És una joguina universal.
  • 4:12 - 4:16
    Jugues i construeixes amb ells,
  • 4:16 - 4:18
    i t'imagines infinites possibilitats.
  • 4:19 - 4:24
    I així vaig trobar
    una solució bilingüe per ensenyar àrab,
  • 4:24 - 4:26
    perquè la comunicació efectiva
    i l'educació
  • 4:26 - 4:29
    millora la tolerància
    en les comunitats.
  • 4:29 - 4:33
    Però l'escriptura àrab i llatina
    no tan sols representen mons diferents,
  • 4:33 - 4:38
    també creen dificultats tècniques
    a l'Orient i Occident
  • 4:38 - 4:40
    diàriament.
  • 4:40 - 4:42
    L'alfabet àrab i el llatí
    difereixen per moltes raons.
  • 4:42 - 4:44
    Aquestes són les principals.
  • 4:44 - 4:47
    Ambdues tenen traços
    ascendents i descendents,
  • 4:47 - 4:49
    però les línies base
    són totalment diferents.
  • 4:50 - 4:52
    L'àrab tendeix a ser més cal·ligràfic
  • 4:52 - 4:55
    i la connectivitat és important en l'àrab,
  • 4:55 - 5:00
    gran part de les lletres s'han d'unir
    per articular algunes paraules.
  • 5:00 - 5:04
    El seu sistema de puntuació i diacrítics
    és totalment diferent.
  • 5:04 - 5:06
    I el que és més important,
  • 5:06 - 5:09
    l'àrab no té majúscules.
  • 5:09 - 5:12
    Sinó que té quatre
    formes de lletres diferents:
  • 5:12 - 5:15
    Inicial, mitjana, aïllada i final.
  • 5:17 - 5:21
    Vull presentar l'idioma àrab
    als joves, als estrangers,
  • 5:21 - 5:25
    i ajudar als refugiats a integrar-se
    en les societats que els reben
  • 5:27 - 5:30
    amb un sistema
    d'aprenentatge bilingüe,
  • 5:30 - 5:33
    un flux de comunicació bidireccional.
  • 5:33 - 5:34
    Es diu "Let's Play".
  • 5:36 - 5:41
    Es tracta de crear un mètode divertit
    i atractiu d'aprenentatge
  • 5:41 - 5:43
    d'àrab estàndard modern amb LEGO.
  • 5:44 - 5:46
    Aquestes són les paraules:
    "Let's Play".
  • 5:47 - 5:49
    Cada barra de color marca una lletra àrab.
  • 5:50 - 5:54
    Com veuen, s'explica
    la forma i el so de cada lletra
  • 5:54 - 5:57
    amb exemples d'ús de la paraula,
  • 5:57 - 5:59
    juntament amb equivalents del llatí.
  • 5:59 - 6:02
    És com un entretingut llibre de butxaca
  • 6:02 - 6:05
    amb les 29 lletres àrabs
    en les quatre formes diferents,
  • 6:05 - 6:07
    més un diccionari de 400 paraules.
  • 6:08 - 6:10
    La pàgina es veu així.
  • 6:10 - 6:12
    Hi ha la lletra,
    la transliteració en llatí
  • 6:12 - 6:14
    i a sota la descripció.
  • 6:15 - 6:17
    Els guiaré pel procés.
  • 6:18 - 6:20
    En el meu petit estudi de Florència,
  • 6:20 - 6:21
    vaig muntar les lletres.
  • 6:21 - 6:24
    Vaig fer fotos de cada lletra,
  • 6:24 - 6:28
    Vaig retocar cada lletra
    i vaig triar el color de fons correcte
  • 6:28 - 6:29
    i els tipus de lletra.
  • 6:30 - 6:33
    I finalment, vaig crear el joc de lletres,
  • 6:33 - 6:37
    que són 29 lletres
    per quatre formes diferents.
  • 6:37 - 6:40
    O sigui, 116 lletres en una setmana.
  • 6:41 - 6:45
    Crec que la informació pot
    i ha de ser divertida i portàtil.
  • 6:46 - 6:49
    Aquest llibre és el producte final,
  • 6:49 - 6:51
    que algun día m'agradaria
    publicar i traduir
  • 6:51 - 6:54
    al major nombre de llengües possibles,
  • 6:54 - 7:01
    perquè ensenyar i aprendre àrab
    sigui divertit, fàcil i accessible.
  • 7:02 - 7:06
    Amb aquest llibre, espero salvar el futur
    de la preciosa escriptura del meu país.
  • 7:06 - 7:11
    (Aplaudiments)
  • 7:11 - 7:12
    Gràcies.
  • 7:15 - 7:20
    Treballar en aquest projecte va ser
    com una meditació visual,
  • 7:20 - 7:21
    com una dansa sufí,
  • 7:21 - 7:23
    una pregària per un planeta millor.
  • 7:24 - 7:28
    Un sol joc de blocs
    va construir dues llengües.
  • 7:28 - 7:29
    LEGO no és més que una metàfora.
  • 7:30 - 7:33
    I atès que tots estem fets
    dels mateixos blocs,
  • 7:33 - 7:35
    puc veure un futur
  • 7:35 - 7:37
    on les barreres entre la gent
  • 7:38 - 7:39
    es van enfonsant.
  • 7:40 - 7:43
    No importa si el món es torna lleig,
  • 7:43 - 7:47
    ni quants llibres disuasius
    sobre ISIS, el grup terrorista,
  • 7:47 - 7:50
    no Isis, l'antiga deessa egípcia,
  • 7:50 - 7:52
    es continuïn publicant,
  • 7:52 - 7:55
    seguiré construint un món de colors.
  • 7:56 - 7:58
    Shukran, que vol dir Gràcies.
  • 7:58 - 8:01
    (Aplaudiments)
  • 8:01 - 8:03
    Gràcies. Moltes gràcies.
  • 8:03 - 8:05
    Gràcies.
Title:
Com utilitzo LEGO per ensenyar àrab
Speaker:
Ghada Wali
Description:

Després d'una visita a una biblioteca europea a la recerca de textos àrabs i d'Orient mitjà on solament va trobar títols sobre por, terrorisme i destrucció, Ghada Wali va decidir representar la seva cultura de forma divertida i accessible.
El resultat ha estat un projecte entretingut i ple de color que utilitza LEGO per ensenyar l'escriptura àrab, amb el disseny gràfic com a mitjà de connexió i canvi positiu. “La comunicació eficaç i l'educació són el camí cap a comunitats més tolerants”, comenta Wali.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19

Catalan subtitles

Revisions