Com utilitzo LEGO per ensenyar àrab
-
0:01 - 0:02Sóc d'Egipte,
-
0:03 - 0:07també anomenat Umm al-Dunya,
la Mare del Món. -
0:09 - 0:12És un país ric
ple d'històries de rebel·lió, -
0:12 - 0:15històries del triomf
i la caiguda de civilitzacions -
0:15 - 0:17amb una gran diversitat religiosa,
-
0:17 - 0:20étnica, cultural i lingüística.
-
0:21 - 0:24En créixer en aquest ambient,
-
0:24 - 0:27vaig aprendre a creure fermament
en el poder de la narrativa. -
0:28 - 0:31I buscant el mitjà
d'explicar la meva història, -
0:31 - 0:33em vaig topar amb el disseny gràfic.
-
0:34 - 0:36M'agradaria compartir un projecte
-
0:36 - 0:39sobre com el disseny gràfic
pot donar-li vida a la llengua àrab. -
0:39 - 0:42Però primer, els explicaré
per què vull fer-ho. -
0:43 - 0:45Crec que el disseny gràfic
pot canviar el món. -
0:46 - 0:48Almenys, a la meva ciutat,
El Caire -
0:48 - 0:51va ajudar a enderrocar dos dictadors.
-
0:52 - 0:54Com poden veure en aquestes fotos,
-
0:54 - 0:58el poder i el potencial del disseny gràfic
com a eina de canvi positiu -
0:58 - 1:00és innegablement fort.
-
1:01 - 1:06La revolució egípcia de 2011 també
va revolucionar el disseny popular. -
1:07 - 1:08Tots es van tornar creadors.
-
1:09 - 1:11El poble era el veritable dissenyador
-
1:11 - 1:13i, d'un dia per a l'altre,
-
1:13 - 1:15El Caire es va inundar de cartells,
-
1:15 - 1:17rètols i graffitis.
-
1:18 - 1:20La comunicació visual
-
1:20 - 1:23va ser un mitjà d'expressió
més fort que les paraules -
1:23 - 1:27quan s'havia silenciat la veu de
més de 90 milions d'habitants -
1:27 - 1:29durant gairebé 30 anys.
-
1:31 - 1:34Va ser precisament,
aquesta repressió política i social, -
1:35 - 1:38sumada a dècades de colonialisme
-
1:38 - 1:39i una pèssima educació
-
1:39 - 1:43el que va erosionar el significat
de l'escriptura àrab a la regió. -
1:43 - 1:46Tots aquests països solien usar l'àrab.
-
1:46 - 1:48Ara només els verds i blaus.
-
1:49 - 1:51Per fer-ho fàcil,
-
1:51 - 1:52l'escriptura àrab està morint.
-
1:53 - 1:58Als països àrabs postcolonialistes
d'un món cada vegada més global, -
1:58 - 1:59preocupa cada vegada més
-
1:59 - 2:03que menys gent
es comuniqui amb l'escriptura àrab. -
2:06 - 2:10Quan feia el meu màster a Itàlia,
trobava a faltar l'àrab. -
2:10 - 2:12Enyorava veure les lletres,
-
2:12 - 2:14digerir el seu significat.
-
2:14 - 2:19Un dia vaig anar a
una de les biblioteques més grans d'Itàlia -
2:19 - 2:20a buscar un llibre en àrab.
-
2:21 - 2:24Em va sorprendre veure
que només tenien això -
2:24 - 2:27en la categoria de llibres
"Àrab/Orient Mitjà". -
2:29 - 2:31(Riures)
-
2:32 - 2:35Por, terrorisme i destrucció.
-
2:36 - 2:38Una paraula: ISIS.
-
2:39 - 2:41Em va doldre en l'ànima
-
2:41 - 2:43que el món ens veiés així,
-
2:43 - 2:45fins i tot des del punt de vista literari.
-
2:46 - 2:50Em vaig preguntar: on són
els escriptors de fama mundial -
2:50 - 2:53com Naguib Mahfouz, Khalil Gibran,
-
2:54 - 2:59els poetes icònics com Mutanabbi,
Nizar Qabbani? -
3:00 - 3:02Pensin en això..
-
3:02 - 3:06El producte cultural de tota una regió
-
3:06 - 3:08tan rica i tan diversa com aquesta,
-
3:08 - 3:10s'ha deixat de costat,
-
3:11 - 3:12o fins i tot ignorat per complet.
-
3:14 - 3:18S'ha impedit que
el producte cultural de tota una regió -
3:18 - 3:21pugui marcar
cap tipus d'impacte real -
3:21 - 3:25als mitjans a nivell global
i al discurs social contemporani. -
3:25 - 3:28I després vaig recordar
la meva creença número 1: -
3:28 - 3:30El disseny pot canviar el món.
-
3:30 - 3:33Només fa falta que algú
es fixi en el teu treball, -
3:33 - 3:35ho senti i connecti amb ell.
-
3:35 - 3:37I així vaig començar.
-
3:38 - 3:42Vaig pensar: Què puc fer perquè el món
deixi de veure'ns com el mal, -
3:42 - 3:44com els terroristes d'aquest planeta,
-
3:44 - 3:47i comenci a veure'ns com a iguals,
-
3:47 - 3:48com a éssers humans?
-
3:49 - 3:52Com puc salvar i honrar l'escriptura àrab
-
3:52 - 3:54i compartir-la
amb altres persones i cultures? -
3:55 - 3:57I aquí se'm va ocórrer:
-
3:57 - 4:01Per què no combinar
els dos símbols més significatius -
4:01 - 4:04de la innocència i la identitat àrab?
-
4:04 - 4:06Potser així resulten familiars.
-
4:07 - 4:11Què pot ser més pur, innocent
i divertit que els LEGO? -
4:11 - 4:12És una joguina universal.
-
4:12 - 4:16Jugues i construeixes amb ells,
-
4:16 - 4:18i t'imagines infinites possibilitats.
-
4:19 - 4:24I així vaig trobar
una solució bilingüe per ensenyar àrab, -
4:24 - 4:26perquè la comunicació efectiva
i l'educació -
4:26 - 4:29millora la tolerància
en les comunitats. -
4:29 - 4:33Però l'escriptura àrab i llatina
no tan sols representen mons diferents, -
4:33 - 4:38també creen dificultats tècniques
a l'Orient i Occident -
4:38 - 4:40diàriament.
-
4:40 - 4:42L'alfabet àrab i el llatí
difereixen per moltes raons. -
4:42 - 4:44Aquestes són les principals.
-
4:44 - 4:47Ambdues tenen traços
ascendents i descendents, -
4:47 - 4:49però les línies base
són totalment diferents. -
4:50 - 4:52L'àrab tendeix a ser més cal·ligràfic
-
4:52 - 4:55i la connectivitat és important en l'àrab,
-
4:55 - 5:00gran part de les lletres s'han d'unir
per articular algunes paraules. -
5:00 - 5:04El seu sistema de puntuació i diacrítics
és totalment diferent. -
5:04 - 5:06I el que és més important,
-
5:06 - 5:09l'àrab no té majúscules.
-
5:09 - 5:12Sinó que té quatre
formes de lletres diferents: -
5:12 - 5:15Inicial, mitjana, aïllada i final.
-
5:17 - 5:21Vull presentar l'idioma àrab
als joves, als estrangers, -
5:21 - 5:25i ajudar als refugiats a integrar-se
en les societats que els reben -
5:27 - 5:30amb un sistema
d'aprenentatge bilingüe, -
5:30 - 5:33un flux de comunicació bidireccional.
-
5:33 - 5:34Es diu "Let's Play".
-
5:36 - 5:41Es tracta de crear un mètode divertit
i atractiu d'aprenentatge -
5:41 - 5:43d'àrab estàndard modern amb LEGO.
-
5:44 - 5:46Aquestes són les paraules:
"Let's Play". -
5:47 - 5:49Cada barra de color marca una lletra àrab.
-
5:50 - 5:54Com veuen, s'explica
la forma i el so de cada lletra -
5:54 - 5:57amb exemples d'ús de la paraula,
-
5:57 - 5:59juntament amb equivalents del llatí.
-
5:59 - 6:02És com un entretingut llibre de butxaca
-
6:02 - 6:05amb les 29 lletres àrabs
en les quatre formes diferents, -
6:05 - 6:07més un diccionari de 400 paraules.
-
6:08 - 6:10La pàgina es veu així.
-
6:10 - 6:12Hi ha la lletra,
la transliteració en llatí -
6:12 - 6:14i a sota la descripció.
-
6:15 - 6:17Els guiaré pel procés.
-
6:18 - 6:20En el meu petit estudi de Florència,
-
6:20 - 6:21vaig muntar les lletres.
-
6:21 - 6:24Vaig fer fotos de cada lletra,
-
6:24 - 6:28Vaig retocar cada lletra
i vaig triar el color de fons correcte -
6:28 - 6:29i els tipus de lletra.
-
6:30 - 6:33I finalment, vaig crear el joc de lletres,
-
6:33 - 6:37que són 29 lletres
per quatre formes diferents. -
6:37 - 6:40O sigui, 116 lletres en una setmana.
-
6:41 - 6:45Crec que la informació pot
i ha de ser divertida i portàtil. -
6:46 - 6:49Aquest llibre és el producte final,
-
6:49 - 6:51que algun día m'agradaria
publicar i traduir -
6:51 - 6:54al major nombre de llengües possibles,
-
6:54 - 7:01perquè ensenyar i aprendre àrab
sigui divertit, fàcil i accessible. -
7:02 - 7:06Amb aquest llibre, espero salvar el futur
de la preciosa escriptura del meu país. -
7:06 - 7:11(Aplaudiments)
-
7:11 - 7:12Gràcies.
-
7:15 - 7:20Treballar en aquest projecte va ser
com una meditació visual, -
7:20 - 7:21com una dansa sufí,
-
7:21 - 7:23una pregària per un planeta millor.
-
7:24 - 7:28Un sol joc de blocs
va construir dues llengües. -
7:28 - 7:29LEGO no és més que una metàfora.
-
7:30 - 7:33I atès que tots estem fets
dels mateixos blocs, -
7:33 - 7:35puc veure un futur
-
7:35 - 7:37on les barreres entre la gent
-
7:38 - 7:39es van enfonsant.
-
7:40 - 7:43No importa si el món es torna lleig,
-
7:43 - 7:47ni quants llibres disuasius
sobre ISIS, el grup terrorista, -
7:47 - 7:50no Isis, l'antiga deessa egípcia,
-
7:50 - 7:52es continuïn publicant,
-
7:52 - 7:55seguiré construint un món de colors.
-
7:56 - 7:58Shukran, que vol dir Gràcies.
-
7:58 - 8:01(Aplaudiments)
-
8:01 - 8:03Gràcies. Moltes gràcies.
-
8:03 - 8:05Gràcies.
- Title:
- Com utilitzo LEGO per ensenyar àrab
- Speaker:
- Ghada Wali
- Description:
-
Després d'una visita a una biblioteca europea a la recerca de textos àrabs i d'Orient mitjà on solament va trobar títols sobre por, terrorisme i destrucció, Ghada Wali va decidir representar la seva cultura de forma divertida i accessible.
El resultat ha estat un projecte entretingut i ple de color que utilitza LEGO per ensenyar l'escriptura àrab, amb el disseny gràfic com a mitjà de connexió i canvi positiu. “La comunicació eficaç i l'educació són el camí cap a comunitats més tolerants”, comenta Wali. - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
![]() |
Anna Comas-Quinn approved Catalan subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Anna Comas-Quinn accepted Catalan subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Anna Comas-Quinn edited Catalan subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Maria Espinosa edited Catalan subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Maria Espinosa edited Catalan subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Maria Espinosa edited Catalan subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Maria Espinosa edited Catalan subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | |
![]() |
Maria Espinosa edited Catalan subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |