「高校という名の訓練場」
-
0:01 - 0:07朝7時45分
ビルのドアを開けて -
0:07 - 0:12ずっと通ってきた建物 気分が落ちる
-
0:12 - 0:16毎日 廊下を下って行くと
すぐその後ろから掃除作業員が -
0:16 - 0:19床をモップがけ
-
0:19 - 0:24だけど彼らに感謝の念を持ったことはない
-
0:24 - 0:27ロッカーは
いつも10代の男の子の口のよいに開きっぱなし -
0:27 - 0:2910代の女の子が己の不安な気持ちを隠す服を着ても
-
0:29 - 0:34その他のものは全部晒してしまっている
-
0:34 - 0:38父親がいない家庭で育ったのに男っぽさを それっぽく出してみて
-
0:38 - 0:42いじめっこたちは 迷彩服を着て
危険な武器を手にしても -
0:42 - 0:43ハグを求めてる
-
0:43 - 0:46先生は 給料に見合わない仕事をし
-
0:46 - 0:50多くの若者が大海が波打つように何かを学び来るけど
-
0:50 - 0:52泳げるようにはならない
-
0:52 - 0:55チャイムが鳴ると
割れた紅海のように 散りばっていく -
0:55 - 0:57ここは そう訓練場だ
-
0:57 - 1:00私の高校はシカゴ
-
1:00 - 1:03様々な形で区切られ
人種差別を受ける -
1:03 - 1:06ソーシャルラインは有刺鉄線
-
1:06 - 1:12「フツウ」「トクベツ」というラベルが
いつまでもついて回る -
1:12 - 1:16僕は「トクベツ」でも
「ツツウ」の縄張りを持ち戦う兵士である -
1:16 - 1:19生徒と一緒に帰る
-
1:19 - 1:23ここは そう訓練場だ
「フツウ」「トクベツ」を振り分け -
1:23 - 1:25いつまでも繰り返す
サイクル -
1:25 - 1:29社会システムのゴミを
リサイクルする仕組み -
1:29 - 1:32若いうちに
訓練を受ける -
1:32 - 1:35文字が分かれば
資本主義では抜け出せると分かる -
1:35 - 1:38でも 誰かを
踏みつけないと抜け出せない -
1:38 - 1:41ここは そう訓練場だ
勝った1つの組織が指示して -
1:41 - 1:44負けた者たちは
それに従うという -
1:44 - 1:47たくさんの人が酒場で吐き出しているのも無理ない
-
1:47 - 1:50事実はとても
飲み込めない ものだから -
1:50 - 1:54学位のせいで多くの人が凍えている
-
1:54 - 1:56宿題は苦痛だ
-
1:56 - 1:59家に帰れば 毎日 家での作業があるんだ
-
1:59 - 2:01その上 宿題なんて出来ない
-
2:01 - 2:02教科書を読むのは苦痛だ
-
2:02 - 2:05読んだって何も変わりやしない
-
2:05 - 2:07自分の人生はもう既に決まっていると感じるから
-
2:07 - 2:09捕まるか死ぬかのいずれかだ
-
2:09 - 2:12テストを受けるのは苦痛だ
-
2:12 - 2:14マークシートを埋めてみても
-
2:14 - 2:16銃弾が飛んでくるのは止められない
-
2:16 - 2:21教育システムがダメになってると聞くが
-
2:21 - 2:24教育は作られた目的を果たしていると思う
-
2:24 - 2:26訓練し走り続けさせられ
-
2:26 - 2:29アメリカン・ドリームは失敗に終わったと悟らせる
-
2:29 - 2:33私達のほとんどが
-
2:33 - 2:40(拍手)
- Title:
- 「高校という名の訓練場」
- Speaker:
- マルコム・ロンドン
- Description:
-
more » « less
若い詩人、教育者でもある活動家マルコム・ロンドンが、高校の最前線に立つことについての心揺さぶる詩を披露します。『「大海のように多くのティーンエージャー」が学校にきても「上手く流れにのって泳げるようにはならず」』、『父親がいないのに男っぽさを それっぽく出してみて』と現状を綴ります。美しく、詩的で、ゾッとしさえします。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 03:00
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani approved Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" |
Hikaru Kawayoke
totally wrong
Akinori Oyama
Thank you for reviewing the translation.
This talk is "Accepted" by you (mistakenly or by Amara defect) and now ready for approval. If I am not mistaken, "totally wrong" translation has to be revised by you and me. So, let me ask a coordinator to return the task to you so that we can review together.
As it is generally accepted practice for both translator and reviewer to work together. Let me learn from you and make the translation available to public ;)
Akinori Oyama
Kawayoke さん、引き続き、レビューをご担当いただけますでしょうか?
今、コーディネーターの方にレビュータスクを戻していただきましたので、再度ご確認のほどお願いいたします。
レビューシートをやり取りする方法で、レビューを進めていきたいと思うのですが、レビュー方法などのご希望がありましたら、Amara メッセージをお送りいただければと思います。
よろしくお願いいたします。
Hikaru Kawayoke
fixed the subtitle's mistakes
Natsuhiko Mizutani
レビューの進め方にも書いてありますように、翻訳者さんとも相談しながら、双方同意の上でレビューを終わらせていただけるよう、ご配慮いただけますか?
http://www.ted.com/pages/294
(ビデオのコメント欄は、フォーマット等もできないので、必ずしもコミュニケーションの最適なツールではないかもしれません。)