「高校という名の訓練場」
-
0:01 - 0:07朝7時45分
ビルのドアを開けて -
0:07 - 0:12人を育てるためのビルなのに
俺はくじけそうな気分 -
0:12 - 0:16いつも帰った後に
掃除されている廊下を通るけど -
0:16 - 0:19「普通」の清掃員を
-
0:19 - 0:24優秀だと讃える
ほどのことではない -
0:24 - 0:27ロッカーは
ティーンの少年がポカンと口を開いて -
0:27 - 0:29不安だけを隠す服を着た少女を
見ているみたい -
0:29 - 0:34あとは丸見えなのだ
-
0:34 - 0:38父のいない家で育った男が
マッチョぶりを誇り -
0:38 - 0:42いじめる奴らの
ヤバイ武装はカモフラージュ -
0:42 - 0:43実はハグを求めている
-
0:43 - 0:46教師の仕事は給料に見合わない
-
0:46 - 0:50授業を受ける若者は
海のように押し寄せ -
0:50 - 0:52しかし泳ぎひとつ覚えずに
-
0:52 - 0:55鐘が鳴ると
割れた紅海のように散っていく -
0:55 - 0:57ここは そう訓練場だ
-
0:57 - 1:00私の高校はシカゴ
-
1:00 - 1:03多様だが
意図的な差別も残され -
1:03 - 1:06有刺鉄線で社会格差の線が引かれる
-
1:06 - 1:12「普通」「優等生」というラベルが
いつまでもついて回る -
1:12 - 1:16「優等生」の俺も
「普通」の生徒と一緒に帰る -
1:16 - 1:19連中は自分の縄張りから
抜けられない兵士だ -
1:19 - 1:23ここは そう訓練場だ
「普通」と「優等生」の振り分けを -
1:23 - 1:25いつまでも繰り返す
-
1:25 - 1:29社会システムのゴミを
リサイクルする仕組み -
1:29 - 1:32若いころから
要領の良さと資本主義を活かせば -
1:32 - 1:35大物になれると教わっている
-
1:35 - 1:38他のやつは踏み台にしなければならない
-
1:38 - 1:41この訓練場では
-
1:41 - 1:44上に立つことを習う者と
服従するしかなくなる者がいる -
1:44 - 1:47そんな飲み込みがたい真実を
-
1:47 - 1:50受け入れられないのも無理はない
-
1:50 - 1:54卒業するためにと 身動きできず
凍りついている人ばかりだ -
1:54 - 1:56宿題も憂鬱だ
-
1:56 - 1:59家に帰れば 毎日 家での仕事もあるんだ
-
1:59 - 2:01その上宿題なんてできっこない
-
2:01 - 2:02教科書を読むのも憂鬱だ
-
2:02 - 2:05読んでも仕方ない気分だから
-
2:05 - 2:07自分の人生はとっくに書かれていて
-
2:07 - 2:09死ぬか捕まるかに決まっている
-
2:09 - 2:12テストを受けるのは憂鬱だ
-
2:12 - 2:14マークシートを埋めたって
-
2:14 - 2:16銃弾が飛んでくるのは止められない
-
2:16 - 2:21教育システムがダメになってると聞くが
-
2:21 - 2:24教育は その目的を果たしていると信じる
-
2:24 - 2:26訓練し 道を外れさせず
-
2:26 - 2:29我々の多くがあきらめてしまった
-
2:29 - 2:33アメリカン・ドリームを追い求める
ことを可能にするという目的を -
2:33 - 2:40(拍手)
- Title:
- 「高校という名の訓練場」
- Speaker:
- マルコム・ロンドン
- Description:
-
more » « less
若い詩人、教育者でもある活動家マルコム・ロンドンが、高校の最前線での日々についての心揺さぶる詩を披露します。「若者は 海のように」学校に押し寄せ、「泳ぎひとつ覚えない。」「父のいない家で育った男がマッチョぶりを誇り。」
紡がれる言葉は美しく、詩的で、ゾッとしさえします。 - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 03:00
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani approved Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" | ||
| Natsuhiko Mizutani edited Japanese subtitles for "High School Training Ground" |
Hikaru Kawayoke
totally wrong
Akinori Oyama
Thank you for reviewing the translation.
This talk is "Accepted" by you (mistakenly or by Amara defect) and now ready for approval. If I am not mistaken, "totally wrong" translation has to be revised by you and me. So, let me ask a coordinator to return the task to you so that we can review together.
As it is generally accepted practice for both translator and reviewer to work together. Let me learn from you and make the translation available to public ;)
Akinori Oyama
Kawayoke さん、引き続き、レビューをご担当いただけますでしょうか?
今、コーディネーターの方にレビュータスクを戻していただきましたので、再度ご確認のほどお願いいたします。
レビューシートをやり取りする方法で、レビューを進めていきたいと思うのですが、レビュー方法などのご希望がありましたら、Amara メッセージをお送りいただければと思います。
よろしくお願いいたします。
Hikaru Kawayoke
fixed the subtitle's mistakes
Natsuhiko Mizutani
レビューの進め方にも書いてありますように、翻訳者さんとも相談しながら、双方同意の上でレビューを終わらせていただけるよう、ご配慮いただけますか?
http://www.ted.com/pages/294
(ビデオのコメント欄は、フォーマット等もできないので、必ずしもコミュニケーションの最適なツールではないかもしれません。)