L'interpretazione simultanea dell'ASL (Lingua dei Segni Americana) per gli udenti | Andrew Tolman & Lauren Tolo | TEDxBend
-
0:20 - 0:23Andrew Tolman:
Immaginate di prendere posto, -
0:23 - 0:24mettendovi comodi.
-
0:24 - 0:26Magari siete a teatro,
-
0:26 - 0:29o alla promozione di un libro
del vostro autore preferito. -
0:29 - 0:31Lauren Tolo:
O magari a un TED talk! -
0:32 - 0:34AT: Mentre vi state sistemando,
-
0:34 - 0:37notate che c'è un interprete
della Lingua dei Segni. -
0:37 - 0:39Quanti di voi lo hanno visto e pensato:
-
0:39 - 0:41"Sarà fantastico!"
-
0:42 - 0:44"La Lingua dei Segni è meravigliosa!"
-
0:44 - 0:46E si sono sentiti ancor più a loro agio?
-
0:46 - 0:47Vero?
-
0:47 - 0:49Un applauso alla Lingua dei Segni!
-
0:49 - 0:51(Applausi)
-
0:51 - 0:53La Lingua dei Segni è magnifica.
-
0:53 - 0:57E l'attività di interpretazione
è altrettanto bella. -
0:59 - 1:02Gli interpreti però
non sono degli artisti. -
1:03 - 1:07Gli interpreti sono fondamentali
per l'accessibilità e l'inclusione. -
1:08 - 1:11Pensate alle persone sorde
che si trovano lì. -
1:11 - 1:13Sono loro ad aver richiesto
questa assistenza, -
1:13 - 1:17ma di rado gli viene data
la stessa attenzione, in quelle sedi. -
1:17 - 1:20Essere un interprete non è affascinante.
-
1:20 - 1:25In realtà è un lavoro davvero
molto, molto impegnativo. -
1:27 - 1:33E così, come è il nostro lavoro fornire
alla Comunità Sorda le nostre competenze, -
1:33 - 1:37per noi è ugualmente importante,
se non di più, lavorare con gli udenti, -
1:37 - 1:40persone come voi, che non conoscono
la Lingua dei Segni, -
1:40 - 1:42e spesso hanno bisogno
di informazioni fondamentali -
1:42 - 1:45da parte di persone sorde
o ipoacusiche. -
1:45 - 1:48Un medico deve sapere con precisione
qual è il problema del paziente. -
1:49 - 1:51Un insegnante deve assicurarsi
-
1:51 - 1:54che lo studente comprenda
ogni lezione e i compiti. -
1:54 - 1:58In queste situazioni,
si dà molta fiducia all'interprete, -
1:58 - 2:01perché deve rendere più semplici
queste dinamiche in modo efficace. -
2:02 - 2:06LT: Secondo un sondaggio dell'American
Community Survey del 2011, -
2:06 - 2:09circa 11 milioni di persone
si considerano sorde -
2:09 - 2:11o hanno gravi difficoltà di udito.
-
2:11 - 2:15Molti di loro si considerano culturalmente
come Sordi, con la S maiuscola, -
2:15 - 2:17e non "non udenti".
-
2:18 - 2:22Le persone sorde, come identità culturale,
sono un insieme molto vario, -
2:22 - 2:24e oggi si fanno strada in ogni campo;
-
2:24 - 2:29fanno progressi in medicina,
inventando nuove tecnologie. -
2:29 - 2:33Sono avvocati, amministratori delegati,
candidati politici, -
2:33 - 2:37e stanno rivoluzionando l'idea
di accesso universale. -
2:37 - 2:41Ma se accanto a loro non sono previsti
interpreti certificati e qualificati, -
2:41 - 2:45insieme ad altre forme di assistenza,
si crea un problema. -
2:48 - 2:55Si perdono 11 milioni di innovatori,
rivoluzionari, collaboratori. -
2:56 - 2:57Il punto è questo.
-
2:57 - 3:00Gli interpreti di Lingua dei Segni
Americana erano amici, membri di famiglia. -
3:00 - 3:03Spesso erano i figli di genitori sordi,
chiamati CODA, -
3:03 - 3:07a semplificare
gli scambi linguistici in famiglia. -
3:07 - 3:10Altri erano semplicemente degli amici,
che conoscevano la lingua, -
3:10 - 3:12e che avevano un gran cuore.
-
3:12 - 3:14E la nostra professione
è ancora molto recente. -
3:14 - 3:19La Lingua dei Segni Americana ha iniziato
ad essere riconosciuta come una lingua -
3:19 - 3:22completa ed autonoma solo negli anni '60.
-
3:23 - 3:27E fino agli anni '70 gli interpreti
non avevano nessun tipo di formazione. -
3:28 - 3:31I programmi di formazione duravano
solo qualche settimana, -
3:31 - 3:33e si concentravano sul lessico.
-
3:33 - 3:36Ma si parlava molto poco
degli effetti vicari -
3:36 - 3:40che l'attività di interpretazione può
scatenare nell'interprete, -
3:40 - 3:42e quanto le conseguenze
possono essere gravi. -
3:42 - 3:45Soprattutto per le comunità
di sordi e ipoacusici, -
3:45 - 3:48quando questi interpreti
non sono efficaci. -
3:49 - 3:52LT: Un interprete di Lingua dei Segni
cerca di facilitare -
3:52 - 3:56con correttezza e neutralità
gli scambi linguistici e culturali -
3:56 - 3:59tra i sordi e gli udenti.
-
3:59 - 4:03Non si tratta soltanto di parole,
ma delle intenzioni e emozioni -
4:03 - 4:05che le accompagnano.
-
4:05 - 4:09Non sono traduzioni parola per parola,
o un vago riassunto del discorso. -
4:09 - 4:14In realtà l'interpretazione della Lingua
dei Segni è soprattutto in simultanea. -
4:14 - 4:17Come vedete qui sul palco,
gli interpreti stanno restituendo -
4:17 - 4:22un messaggio equivalente da un punto
di vista linguistico, culturale e dinamico -
4:22 - 4:26nella Lingua dei Segni Americana,
dal vivo, con qualche secondo di scarto. -
4:26 - 4:30La Lingua dei Segni Americana
ha una sua cultura, -
4:30 - 4:33una sua grammatica e accenti regionali,
-
4:33 - 4:37si usano il volto e il corpo
per creare varietà e contesto -
4:37 - 4:40che altrimenti sarebbero
solo dei movimenti delle mani. -
4:40 - 4:43Cambia a seconda della sua cultura,
-
4:43 - 4:47e nel caso dell'interpretazione simultanea
della Lingua dei Segni, -
4:47 - 4:51avvengono due processi nel cervello:
uno visivo e uno uditivo. -
4:51 - 4:52Secondo alcuni studi,
-
4:52 - 4:57nell'interpretazione simultanea
si avviano troppi processi complessi -
4:57 - 5:01che nemmeno il migliore supercomputer
saprebbe gestire contemporaneamente. -
5:02 - 5:06Gli interpreti devono capire il contesto,
ma anche il tono, il linguaggio del corpo, -
5:06 - 5:08le espressioni del viso, le emozioni,
-
5:08 - 5:11per fare un'interpretazione
che sia dinamicamente equivalente -
5:11 - 5:14senza interrompere
il flusso della conversazione, -
5:14 - 5:16per quanto possa diventare accesa.
-
5:16 - 5:21Pensate alla differenza tra interpretare
un litigio o una noiosa conferenza. -
5:22 - 5:26Oppure, pensate alla differenza
tra l'interprete del Presidente Obama -
5:26 - 5:27o del Presidente Trump.
-
5:28 - 5:30(Risate)
-
5:32 - 5:35AT: Oggi, gli interpreti
sono professionisti -
5:35 - 5:37che devono fare i conti con tutto questo.
-
5:37 - 5:38(Ride)
-
5:38 - 5:42Dopo aver preso la laurea
triennale e magistrale, -
5:42 - 5:45dobbiamo continuare la nostra formazione.
-
5:45 - 5:48Partecipare a workshop ed essere
in contatto con la comunità sorda, -
5:48 - 5:53parlare delle nuove ricerche
del nostro campo quasi quotidianamente. -
5:54 - 5:58Ci rendiamo conto che l'attività di
interpretazione ha molte sfaccettature, -
5:58 - 6:00ed è molto complessa.
-
6:00 - 6:06Si parla anche di trauma vicario,
dinamiche di potere e privilegi, -
6:06 - 6:08e gli interpreti devono essere
completamente consapevoli -
6:08 - 6:11degli effetti che possono provocare
nelle vite delle persone -
6:11 - 6:14mentre attraversano queste dinamiche.
-
6:14 - 6:17Gli interpreti lavorano in campi diversi,
-
6:17 - 6:21quindi impariamo sempre nuove cose
grazie alla comunità sorda, -
6:21 - 6:24e sviluppiamo nuove modalità
di interpretazione, -
6:24 - 6:28come quella della Lingua dei Segni
tattile, per la comunità dei sordociechi, -
6:28 - 6:31o lavoriamo accanto alle persone sorde,
che sono madrelingua -
6:31 - 6:34e lavorano come interpreti certificati
per sordi. -
6:34 - 6:37Aggiungono un contesto culturale
che gli udenti, come noi, -
6:37 - 6:39
di solito non riescono a fornire. -
6:40 - 6:44Nonostante questi fantastici miglioramenti
nell'interpretariato, -
6:44 - 6:47abbiamo ancora una lunghissima
strada da percorrere. -
6:48 - 6:51Non sempre essere certificato
significa essere competente, -
6:51 - 6:56dato che le agenzie tuttora assegnano
gli interpreti basandosi sulla logistica -
6:56 - 7:00senza domandare alle persone sorde
ciò di cui hanno davvero bisogno. -
7:00 - 7:04Potrebbe arrivare un interprete,
e non avere idea di cosa sta facendo, -
7:04 - 7:08avendo gravi conseguenze
sulla vita delle persone -
7:08 - 7:10e sull'interprete stesso.
-
7:10 - 7:13Quando questo accade,
chiunque sia coinvolto è a rischio. -
7:14 - 7:17LT: In generale, gli interpreti
sono chiamati a lavorare -
7:17 - 7:20ad un livello sia professionale che etico.
-
7:20 - 7:24Questo standard deriva dal Codice
di Condotta Professionale, detto CPC, -
7:24 - 7:27che stabilisce i principi
delle attività di interpretariato -
7:27 - 7:30e fa in modo che gli interpreti
certificati lavorino eticamente. -
7:31 - 7:34Una certificazione affiancata
da sistemi di responsabilità, -
7:34 - 7:36come il Registro degli interpreti
di Lingua dei Segni, -
7:36 - 7:40tutelano sia i professionisti,
che i diritti degli individui sordi. -
7:41 - 7:46Negli USA però, esiste
un solo test nazionale riconosciuto -
7:46 - 7:50che certifica un interprete della
Lingua dei Segni Americana. -
7:50 - 7:57Dal 2015, non c'è un esame riconosciuto
a livello nazionale per interpreti giurati -
7:58 - 8:01e non c'è mai stato un esame
riconosciuto a livello nazionale -
8:01 - 8:05per interpreti in ambito sanitario
da quando esiste questa professione. -
8:07 - 8:11Un altro grande problema è che
in alcuni Stati, come l'Oregon, -
8:11 - 8:14il test nazionale di certificazione
non è obbligatorio per legge. -
8:15 - 8:18Quindi chiunque dimostri
di "conoscere la Lingua dei Segni", -
8:18 - 8:22può essere assunto da un'agenzia ed
essere assegnato ad una persona sorda, -
8:23 - 8:25perfino in un contesto medico.
-
8:26 - 8:28Molte agenzie che assumono gli interpreti
-
8:28 - 8:31non riescono, o non fanno
controlli efficaci -
8:31 - 8:33sulle qualità e le capacità
degli interpreti. -
8:33 - 8:37Questa mancanza di servizi può essere
peggiore nelle aree rurali, come qui, -
8:37 - 8:40nell'Oregon Centrale,
dove le risorse sono già limitate. -
8:41 - 8:46Spesso le persone sorde devono scegliere
tra un'assistenza scadente o non averne, -
8:46 - 8:50e non esiste un posto in cui presentare
un reclamo che possa fare la differenza. -
8:51 - 8:52AT: Quando le persone udenti, come noi,
-
8:52 - 8:55collaborano direttamente
con la comunità sorda, -
8:55 - 8:58sappiamo come usare
il nostro vantaggio e accesso -
8:58 - 9:03per supportare le persone sorde
nella creazione di spazi inclusivi. -
9:03 - 9:07Quando tutti vengono inclusi,
è un bene per tutti. -
9:08 - 9:11Ad esempio, questo è importante
-
9:11 - 9:14in un contesto di movimenti attivisti
in comunità locali: -
9:14 - 9:21come nel 2018, quando ho lavorato
per la comunità sorda nell'Occupy ICE PDX. -
9:21 - 9:24Per 38 giorni, gli attivisti
hanno protestato -
9:24 - 9:27per far chiudere il Dipartimento
per la Sicurezza Interna di Portland, -
9:27 - 9:32e hanno protestato contro la separazione
delle famiglie e gli abusi al confine. -
9:32 - 9:37E sappiamo tutti che qui in Oregon,
azioni politiche simili non sono nuove, -
9:37 - 9:42ma Occupy ICE PDX è stato unico,
perché per la prima volta, -
9:42 - 9:48è stato reso accessibile un intero campo
di protesta, con le sue complessità, -
9:48 - 9:52perché i membri
della comunità sorda e gli attivisti -
9:52 - 9:55si sono presentati
e si sono messi in prima linea. -
9:55 - 9:58E quel campo ha mantenuto
il suo impegno a lottare per tutti, -
9:58 - 10:00fornendo interpreti
della Lingua dei Segni -
10:00 - 10:04e altre forme di assistenza
e accessibilità. -
10:04 - 10:07Sono stato fortunato ad essere coinvolto,
-
10:07 - 10:10e ho coordinato un gruppo
di circa dieci interpreti -
10:10 - 10:15che hanno partecipato a veglie,
azioni dirette e incontri comunitari. -
10:16 - 10:20Abbiamo interagito con agenti armati,
-
10:20 - 10:23facendo da interpreti durante gli arresti.
-
10:24 - 10:30Questo genere di inclusione era nuovo per
le persone sorde e per i loro interpreti. -
10:31 - 10:33E i risultati sono stati meravigliosi.
-
10:33 - 10:38La comunità sorda ha affrontato
un nuovo lessico specialistico, -
10:38 - 10:40per la primissima volta.
-
10:41 - 10:45Quella lingua ha permesso di creare
una loro narrazione in quelle situazioni, -
10:45 - 10:47e ha aiutato interpreti come me e Lauren
-
10:47 - 10:50a capire più a fondo
come soddisfare le loro esigenze. -
10:51 - 10:54Quando tutti vengono inclusi
in questo processo, è un bene per tutti. -
10:54 - 10:57Oggi stiamo ancora lavorando
accanto agli attivisti, -
10:57 - 11:01grazie alla creazione
di lessico e concetti -
11:01 - 11:04che la comunità stessa
ha contribuito a creare. -
11:04 - 11:08Non si tratta solo
di parlare dell'essere sordi, -
11:08 - 11:13ma di avere un'inclusione che permetta
di intervenire su qualsiasi argomento. -
11:14 - 11:21LT: Ma siamo onesti, il mondo di oggi
gira intorno alle informazioni sonore, -
11:22 - 11:25e le persone con il privilegio dell'udito
-
11:25 - 11:28danno per scontato
di poter essere sempre partecipi. -
11:29 - 11:32In molte situazioni
potreste non aver mai guardato la vita -
11:32 - 11:34da una prospettiva diversa,
che esclude l'udito. -
11:34 - 11:36Voglio che vi prendiate un attimo
-
11:36 - 11:40per pensare alla vostra materia preferita,
alle elementari. -
11:40 - 11:43Oppure pensate al vostro primo colloquio.
-
11:44 - 11:47O a quando avevate paura
di ricevere alcune notizie, -
11:47 - 11:50o alla prima apparizione
in tribunale per una multa. -
11:51 - 11:53La nascita di vostro figlio,
-
11:53 - 11:54o un funerale.
-
11:55 - 11:58Spesso gli interpreti sono un gruppo
di estranei a rotazione, -
11:58 - 12:03in questi e molti altri momenti
della vita di persone sorde. -
12:03 - 12:07Io e Andrew siamo stati quegli estranei
nella stanza, quelle persone in più, -
12:07 - 12:08o eravamo presenti sugli schermi.
-
12:08 - 12:11Conosciamo storie che non sono le nostre,
-
12:11 - 12:16viviamo momenti nella vita delle persone,
di cui altrimenti non sapremmo nulla. -
12:16 - 12:20Gli interpreti professionisti
devono lavorare -
12:20 - 12:23nel rispetto dei clienti e dei colleghi,
-
12:23 - 12:27dando anche priorità
a riservatezza e alla privacy. -
12:28 - 12:32Quelle storie, belle o brutte,
appartengono alla comunità sorda, -
12:32 - 12:34e non sta agli interpreti deciderlo.
-
12:35 - 12:36AT: È vero.
-
12:37 - 12:38Il punto è che...
-
12:40 - 12:44Quando vedete un interprete, sappiate che
non è lì per insegnarvi dei bei segni, -
12:44 - 12:45o parlare in un angolo.
-
12:46 - 12:47Non è una performance.
-
12:48 - 12:53Lavoriamo duramente per garantire
accessibilità a udenti e sordi. -
12:54 - 12:56Secondo la legge sulle disabilità,
-
12:56 - 13:00i luoghi pubblici devono permettere
alle persone con disabilità -
13:00 - 13:05di partecipare e beneficiare
di qualsiasi servizio in modo eguale. -
13:06 - 13:08Quindi, qual è il modo migliore
per essere certi -
13:08 - 13:11di fornire il giusto tipo di assistenza?
-
13:12 - 13:14Potete iniziare
cercando nella vostra zona. -
13:15 - 13:18Iniziate dal luogo di lavoro,
o dai posti che frequentate. -
13:19 - 13:22Sono pronti e in grado di fornire
una serie di punti di accesso, -
13:22 - 13:25inclusi interpreti della Lingua
dei Segni su richiesta? -
13:26 - 13:29E poi, vi prego, iniziate
a chiedere ai vostri legislatori -
13:29 - 13:34una legge apposita per interpreti
certificati e qualificati, -
13:34 - 13:39e pretendete che quella certificazione,
e standardizzazione arrivino in Oregon. -
13:39 - 13:43Cercate organizzazioni
che stanno già lottando per questo, -
13:43 - 13:46e date tutto il vostro supporto,
-
13:46 - 13:48perché questi processi
di responsabilizzazione -
13:48 - 13:51devono essere nelle mani
della comunità sorda. -
13:52 - 13:55LT: Ma soprattutto,
chiedete alle persone sorde, -
13:55 - 13:57interagite direttamente con loro.
-
13:58 - 14:03Sostenete i professionisti sordi
e le organizzazioni che operano nel campo. -
14:03 - 14:06Chiedete a loro cosa rende
un interprete efficiente. -
14:06 - 14:09Ispirateli, dategli forza
per condividere le loro esperienze, -
14:09 - 14:11anche attraverso i loro TED Talk.
-
14:11 - 14:14Passare del tempo su questo palco
è stato un onore, -
14:14 - 14:15ma vogliamo essere chiari.
-
14:15 - 14:19Gli interpreti sono solo una parte
della questione, -
14:19 - 14:23solo una delle opzioni in una miriade
di possibilità di assistenza e accesso. -
14:24 - 14:29Il lavoro di un interprete esiste
in simbiosi con la comunità sorda. -
14:29 - 14:34Perché se non gli si permette di
controllare, educare e responsabilizzare -
14:34 - 14:36gli interpreti da cui dipendete anche voi,
-
14:36 - 14:39noi come interpreti non possiamo
coltivare il nostro campo, -
14:39 - 14:42per stare al passo con un mondo
sempre in evoluzione. -
14:42 - 14:48È semplice: il modo migliore per fare in
modo che un lavoro vada a buon fine, -
14:48 - 14:51è renderlo accessibile ed inclusivo.
-
14:51 - 14:55AT: Rendere qualcosa accessibile
non è rivoluzionario di per sé. -
14:56 - 14:59Ma ripeto, quando tutti sono inclusi,
-
14:59 - 15:02penso rimarrete sorpresi
da quanto possa essere straordinario. -
15:02 - 15:05Non dovete crederci sulla parola.
-
15:05 - 15:08Prendetevi un interprete eccezionale,
-
15:08 - 15:11e chiedete alla comunità sorda
cosa si sta già facendo. -
15:11 - 15:13Senza questo tipo di accessibilità,
-
15:13 - 15:17come potreste mai sapere
cosa vi state perdendo? -
15:18 - 15:20Entrambi: Grazie.
-
15:20 - 15:23(Applausi)
- Title:
- L'interpretazione simultanea dell'ASL (Lingua dei Segni Americana) per gli udenti | Andrew Tolman & Lauren Tolo | TEDxBend
- Description:
-
“Non ho idea di cosa stavate dicendo, ma sembrava magnifico!”
Gli interpreti della Lingua dei Segni Americana (ASL), Andrew Tolman e Lauren Tolo, spiegano brevemente la storia, il processo e il ruolo degli interpreti ASL, per ispirare le persone udenti a fare il possibile ogni giorno per ridurre il divario tra sordi e udenti. Per dare inizio ad una comunità bisogna far capire alle persone come sfruttare il privilegio di essere udenti per arrivare a un cambiamento e promuovere completa accessibilità e inclusione in qualsiasi situazione.Andrew Tolman, 29 anni, è un musicista e un interprete ASL che vive a Portland, che corrisponde storicamente alle terre dei nativi americani Chinook Clackamas e dei Molalla. Andrew è rimasto colpito da molte esperienze lavorative come interprete ASL, tra le quali la storica campagna di Philip J. Wolfe, candidato sordo, come consigliere comunale di Portland, l’OCCUPY ICE PDX, la protesta “Don’t Shoot Portland” e l’esperienza nell’ambito della crisi migratoria dell’America Centrale, compreso il fenomeno delle carovane. Andrew si è unito all'antichissima catena ininterrotta di resistenza, rafforzata da una nuova missione.
Attualmente, Andrew sta lavorando accanto ad attivisti sia udenti che sordi, per portare l’accessibilità in prima linea. Attraverso la fondazione del gruppo “FingersCrossedInterpreting.com”, Andrew spera di continuare a facilitare gli scambi e i contatti tra attivisti locali udenti e attivisti sordi e ipoacusici, per la creazione di un legame significativo. In questo modo, si rafforzano entrambe le comunità con risorse e informazioni per intensificare la lotta per l’uguaglianza. L’accessibilità è un bene per tutti, perché tutti hanno una storia da condividere. Andrew spera di continuare ad essere di aiuto per la sua comunità, fin quando gli sarà possibile, e spera di ispirare altri interpreti e altre comunità a fare lo stesso.Lauren ha iniziato a lavorare presso l’Arizona State School for the Deaf and Blind a contatto diretto con studenti sordociechi, rendendo accessibili informazioni che questi non avrebbero potuto ottenere da soli. Professionalmente, ha deciso di dedicarsi a semplificare la comunicazione tra sordi e udenti e a far avvicinare queste due realtà. Da questa esperienza deriva la sua carriera come interprete per la scuola. Ora vive nell’Oregon Centrale, ed è interprete in classe per uno studente sordo in un contesto di formazione generale. Lauren si impegna a fornire un’inclusione completa, e cerca sempre di rendere più forti i bambini sia sordi che udenti, a prescindere dalla loro identità, in modo che imparino a sostenersi da soli, scoprire loro stessi, ampliare i loro orizzonti e realizzare i loro sogni.
Questo intervento è stato presentato a un evento TEDx che utilizza il format della conferenza TED, ma è stato organizzato in maniera indipendente da una comunità locale. Per maggiori informazioni, visita il sito https://www.ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:29