Моё отчаянное путешествие с контрабандистом, перевозящим мигрантов
-
0:00 - 0:03Я — хазареец,
-
0:03 - 0:06и Афганистан — родина моего народа.
-
0:07 - 0:10Как и сотни тысяч
других детей-хазарейцев, -
0:10 - 0:13я родился в изгнании.
-
0:13 - 0:18Постоянные гонения
и кампании против хазарейцев -
0:18 - 0:22вынудили моих родителей
покинуть Афганистан. -
0:22 - 0:26История гонений имеет длинную историю
-
0:26 - 0:30и связана с правлением короля
Абдур Рахмана. -
0:30 - 0:35Он истребил 63% хазарейского населения.
-
0:35 - 0:37Он воздвигал минареты из их черепов.
-
0:37 - 0:40Многих хазарейцев продавали в рабство,
-
0:40 - 0:46многие бежали из страны
в соседние Иран и Пакистан. -
0:46 - 0:49Мои родители тоже бежали в Пакистан
-
0:49 - 0:52и обосновались в городе Кветта,
где я и родился. -
0:52 - 0:55После террористической атаки
на башни-близнецы 11 сентября -
0:55 - 0:57у меня впервые появился шанс
поехать в Афганистан -
0:57 - 0:59с иностранными журналистами.
-
0:59 - 1:03Мне было всего 18 лет,
и я получил работу устного переводчика. -
1:03 - 1:06Через 4 года
-
1:06 - 1:10переезд в Афганистан насовсем
показался мне достаточно безопасным. -
1:10 - 1:15Я работал там
фотографом-документалистом -
1:15 - 1:19и делал репортажи о многих историях.
-
1:19 - 1:21Одна из самых важных историй
в моей работе -
1:21 - 1:25посвящена афганским
мальчикам-танцорам. -
1:25 - 1:30Это трагическая история
об ужасающей традиции. -
1:30 - 1:34Она касается маленьких мальчиков,
танцующих для полевых командиров -
1:34 - 1:36и влиятельных в обществе людей.
-
1:36 - 1:40Зачастую этих мальчиков похищают
или выкупают у неимущих родителей, -
1:40 - 1:43а затем превращают в сексуальных рабов.
-
1:44 - 1:46Это Шукур.
-
1:46 - 1:49Он был похищен в Кабуле
военным командиром. -
1:49 - 1:51Его привезли в другую провинцию,
-
1:51 - 1:56где сделали сексуальным рабом
военного командира и его друзей. -
1:56 - 1:59Когда эта история была опубликована
в газете «Washington Post», -
1:59 - 2:01мне начали угрожать расправой,
-
2:01 - 2:05и я был вынужден покинуть Афганистан,
-
2:05 - 2:08как и мои родители.
-
2:08 - 2:11Вместе с семьёй я вернулся в Кветту.
-
2:11 - 2:15Ситуация в Кветте сильно изменилась
с тех пор, как я уехал в 2005 году. -
2:15 - 2:18Будучи когда-то мирным пристанищем
для хазарейцев, -
2:18 - 2:23сейчас она превратилась
в самый опасный город в Пакистане. -
2:23 - 2:27Места обитания хазарейцев ограничены
двумя небольшими районами, -
2:27 - 2:32их изолировали от общества,
образования и финансово. -
2:32 - 2:33Это Надир.
-
2:33 - 2:35Я знаю его с детства.
-
2:35 - 2:40Он был ранен, когда его фургон
попал в засаду террористов в Кветте. -
2:40 - 2:43Позже он умер от полученных ранений.
-
2:43 - 2:47Около 1 600 хазарейцев
-
2:47 - 2:51были убиты при различных нападениях
-
2:51 - 2:56и около 3 000 были ранены,
-
2:56 - 2:59многие из которых остались инвалидами.
-
2:59 - 3:02Нападения на общины хазарейцев
становились только хуже, -
3:02 - 3:05поэтому не было удивительным то,
что многие хотели бежать. -
3:05 - 3:10После Афганистана, Ирана и Пакистана
-
3:10 - 3:16Австралия является домом для четвёртой
по численности диаспоры хазарейцев в мире. -
3:16 - 3:19Когда пришло время покинуть Пакистан,
-
3:19 - 3:21Австралия казалась очевидным выбором.
-
3:21 - 3:23Из-за нехватки средств
только один из нас мог уехать, -
3:23 - 3:25и было решено, что поеду я,
-
3:25 - 3:28в надежде на то,
что, если я доберусь туда благополучно, -
3:28 - 3:33я смогу начать работать
и забрать к себе остальную часть семьи. -
3:33 - 3:35Мы все знали, каковы были риски
-
3:35 - 3:38и каким ужасным будет это путешествие.
-
3:38 - 3:42Я встречал многих людей,
потерявших близких в море. -
3:42 - 3:47Решение оставить всё позади
было отчаянным шагом, -
3:47 - 3:50и оно никому не даётся легко.
-
3:50 - 3:52Если бы я мог
просто полететь в Австралию, -
3:52 - 3:55то это заняло бы у меня менее 24 часов.
-
3:55 - 3:58Но получить визу
было просто невозможно. -
3:58 - 4:01Мой путь был гораздо более долгим,
-
4:01 - 4:03гораздо более сложным
-
4:03 - 4:06и определённо более опасным:
-
4:06 - 4:09до Таиланда по воздуху,
-
4:09 - 4:13затем наземным и водным транспортом
до Малайзии и Индонезии, -
4:13 - 4:16платя контрабандистам
на протяжении всего пути -
4:16 - 4:18и проводя очень много времени,
-
4:18 - 4:22скрываясь в страхе быть пойманным.
-
4:22 - 4:27В Индонезии я присоединился
к группе из 7 человек, искавших убежище. -
4:27 - 4:29Мы все делили одну комнату
-
4:29 - 4:33в городке за пределами Джакарты
под названием Богор. -
4:33 - 4:36Проведя неделю в Богоре,
-
4:36 - 4:39трое из моих соседей
отправились в опасный путь. -
4:39 - 4:43Два дня спустя
мы получили вести о том, -
4:43 - 4:47что лодка потерпела крушение
и затонула на пути к острову Рождества. -
4:47 - 4:51Мы узнали, что трое наших соседей:
Навруз, Джаффар и Шаббир -
4:51 - 4:53были на этой лодке.
-
4:53 - 4:56Спасли только Джаффара.
-
4:56 - 4:59Шаббир и Навруз пропали без вести.
-
4:59 - 5:01Это заставило меня задуматься,
-
5:01 - 5:03поступаю ли я правильно.
-
5:03 - 5:08Я пришёл к выводу, что у меня не было
иного выбора, кроме как продолжить путь. -
5:08 - 5:11Несколько недель спустя нам позвонил
контрабандист по перевозке людей -
5:11 - 5:16и сообщил, что лодка для нашего
морского путешествия готова. -
5:16 - 5:19Ночью нас перевезли к главному судну
-
5:19 - 5:21на моторной лодке.
-
5:21 - 5:26Мы сели на старую рыбацкую лодку,
которая и так уже была переполнена. -
5:26 - 5:28Нас было 93,
-
5:28 - 5:29и все мы находились под палубой.
-
5:29 - 5:32Никому не разрешалось выходить наверх.
-
5:32 - 5:35Каждый из нас заплатил по 6 000 долларов
-
5:35 - 5:37за эту часть поездки.
-
5:37 - 5:39Первые день и ночь прошли нормально,
-
5:39 - 5:43но ко второй ночи погода изменилась.
-
5:43 - 5:47Волны бросали лодку во все стороны,
и брусья скрипели. -
5:47 - 5:52Люди под палубой плакали, молились,
вспоминали своих любимых. -
5:52 - 5:54Они кричали.
-
5:54 - 5:56Это был страшный момент.
-
5:56 - 6:00Это было похоже на конец света
-
6:00 - 6:05или на сцену из голливудского фильма,
-
6:05 - 6:08где показывают, как всё рушится
-
6:08 - 6:10и мир просто перестаёт существовать.
-
6:10 - 6:13С нами это происходило наяву.
-
6:14 - 6:17У нас не оставалось ни капли надежды.
-
6:17 - 6:21Наша лодка держалась на воде,
словно спичечный коробок -
6:21 - 6:23без какого-либо управления.
-
6:24 - 6:27Волны были гораздо выше лодки,
-
6:27 - 6:33и вода заливалась намного быстрее,
чем электронасосы успевали её выкачивать. -
6:33 - 6:36Мы все потеряли надежду.
-
6:36 - 6:38Мы думали, что это был конец.
-
6:38 - 6:40Мы наблюдали
за своей собственной смертью, -
6:40 - 6:42а я это документировал.
-
6:42 - 6:44Капитан сообщил,
-
6:44 - 6:47что нам не удастся добраться
до места назначения -
6:47 - 6:49и что нужно развернуть лодку обратно.
-
6:50 - 6:52Мы вышли на палубу
-
6:52 - 6:54и стали включать и выключать фонари,
-
6:54 - 6:59чтобы привлечь внимание
любой проходящей мимо лодки. -
6:59 - 7:07Мы пытались привлечь внимание, размахивая
спасательными жилетами и свистя. -
7:07 - 7:10В итоге мы доплыли до маленького острова.
-
7:10 - 7:13Лодка ударилась о скалы,
-
7:13 - 7:15я соскользнул в воду
-
7:15 - 7:19и разбил свою камеру
со всем, что я cнял. -
7:20 - 7:25Но к счастью,
карта памяти осталась цела. -
7:25 - 7:27На острове был густой лес.
-
7:27 - 7:33Мы разбились на несколько групп,
споря о том, что делать дальше. -
7:33 - 7:35Мы все были напуганы и сбиты с толку.
-
7:35 - 7:38Затем, проведя ночь на берегу,
-
7:38 - 7:41мы нашли пристань и кокосы.
-
7:41 - 7:44Мы привлекли внимание судна,
шедшего из соседнего курорта, -
7:44 - 7:48а затем нас быстро передали
в руки индонезийской водной полиции. -
7:49 - 7:54В центре временного размещения в Серанге
сотрудник миграционной службы -
7:54 - 7:57тайком провёл полный личный досмотр
с раздеванием донага. -
7:57 - 8:01Он забрал у нас сотовые телефоны,
мои 300 долларов, -
8:01 - 8:04нашу обувь,
чтобы мы не смогли сбежать, -
8:04 - 8:10но мы продолжали наблюдать
за охранниками, следя за их движениями, -
8:10 - 8:14и около 4 часов утра,
когда они сидели вокруг костра, -
8:14 - 8:17мы вытащили 2 стекла
из окна, выходящего наружу, -
8:17 - 8:19и выскользнули оттуда.
-
8:19 - 8:24Мы взобрались на дерево рядом с внешней
стеной, покрытой сверху осколками стекла. -
8:24 - 8:26Мы положили сверху подушку,
-
8:26 - 8:30обернули руки простынями,
-
8:30 - 8:32взобрались на стену
-
8:32 - 8:35и убежали оттуда босиком.
-
8:35 - 8:38Я был свободен —
-
8:38 - 8:40с неопределённым будущим
-
8:40 - 8:42и без денег.
-
8:43 - 8:49Всё, что у меня было, — это карта памяти
с фотографиями и кадрами съёмки. -
8:49 - 8:52Когда мой документальный фильм
был показан на канале SBS Dateline, -
8:52 - 8:55многие мои друзья
узнали о моей ситуации -
8:55 - 8:57и постарались мне помочь.
-
8:57 - 9:00Они не позволили мне плыть ни на одной
другой лодке и рисковать своей жизнью. -
9:00 - 9:05Я решил остаться в Индонезии
и вести своё дело через УВКБ, -
9:05 - 9:09но я очень боялся,
что останусь в Индонезии -
9:09 - 9:12на многие годы, ничем не занимаясь,
без возможности работать, -
9:12 - 9:16как и любой другой человек,
ищущий политического убежища. -
9:16 - 9:19Но в моём случае
всё произошло немного иначе. -
9:19 - 9:24Удача улыбнулась мне.
-
9:24 - 9:28Мои доверенные лица работали над
ускорением рассмотрения моего дела в УВКБ, -
9:28 - 9:33и меня переселили в Австралию
в мае 2013 года. -
9:33 - 9:37Не каждому беженцу везёт так,
как повезло мне. -
9:37 - 9:45Очень тяжело проживать жизнь
с неясной судьбой в подвешенном состоянии. -
9:46 - 9:48В Австралии проблема людей,
ищущих политического убежища, -
9:48 - 9:51настолько политизирована,
-
9:51 - 9:54что потеряла своё человеческое лицо.
-
9:54 - 10:00Таких беженцев обвиняют во всех грехах,
а затем преподносят это народу. -
10:00 - 10:05Я надеюсь, что моя история
и истории других хазарейцев -
10:05 - 10:08смогут пролить свет на то,
-
10:08 - 10:12что беженцы страдают в своих странах,
-
10:12 - 10:16и то, как они страдают,
-
10:16 - 10:21зачем они рискуют жизнями,
чтобы добиться политического убежища? -
10:21 - 10:22Спасибо.
-
10:22 - 10:24(Аплодисменты)
- Title:
- Моё отчаянное путешествие с контрабандистом, перевозящим мигрантов
- Speaker:
- Барат Али Батур
- Description:
-
Фотожурналист Барат Али Батур жил в Афганистане до тех пор, пока опасная работа не вынудила его покинуть страну. Но для Батура, члена вытесненной этнической группы хазарейцев, возвращение домой в Пакистан также оказалось опасным. Найти безопасное место было не так просто, как купить билет на самолёт. Вместо этого ему пришлось заплатить перевозившему людей контрабандисту и проделать опасное путешествие на лодке вместе с другими мигрантами, искавшими убежища. Он задокументировал эти душераздирающие скитания по океану убедительными фотографиями.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:37
![]() |
Anna Kotova approved Russian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Nesterova Mariia edited Russian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Nesterova Mariia edited Russian subtitles for My desperate journey with a human smuggler |