Moje očajničko putovanje s krijumčarima ljudi
-
0:00 - 0:02Ja sam Hazar
-
0:03 - 0:05i domovina mog naroda
je Afganistan. -
0:07 - 0:10Kao i stotine tisuća
druge Hazar djece, -
0:10 - 0:12rođen sam u prognanstvu.
-
0:14 - 0:17Kontinuirani progon i djelovanje
protiv Hazara -
0:17 - 0:20prislili su moje roditelje da
napuste Afganistan. -
0:22 - 0:26Taj progon ima dugačku povijest
koja seže do 1800-ih, -
0:26 - 0:29i vladavine kralja Abdur Rahmana.
-
0:30 - 0:34On je ubio 63 posto hazarskog
stanovništva. -
0:35 - 0:38On je gradio minarete njihovim rukama.
-
0:38 - 0:40Mnogi Hazari su prodani u roblje,
-
0:40 - 0:46a mnogi drugi su prebjegli u susjedne
zemlje, Iran i Pakistan. -
0:46 - 0:49Moji roditelji su također prebjegli
u Pakistan, -
0:49 - 0:52i nastanili se u Quetti,
gdje sam i ja rođen. -
0:52 - 0:55Nakon 11. rujna i napada na
Blizance, -
0:55 - 0:57imao sam priliku otići u Afganistan
-
0:57 - 0:59prvi puta, sa stranim novinarima.
-
0:59 - 1:03Imao sam samo 18 i dobio sam posao
prevoditelja. -
1:03 - 1:06Nakon četiri godine,
-
1:06 - 1:10osjećao sam se dovoljno sigurno
da se stalno preselim u Afganistan, -
1:10 - 1:15i tamo sam radio
kao dokumentarni fotograf, -
1:15 - 1:19i radio sam na puno priča.
-
1:19 - 1:21Jedna od najvažnijih priča koje sam
napravio -
1:21 - 1:24bila je o plešućim dječacima Afganistana.
-
1:25 - 1:31To je grozna priča o
užasnoj tradiciji. -
1:31 - 1:34Uključuje mladu djecu
koja plešu za gospodare rata -
1:34 - 1:36i moćne ljude u društvu.
-
1:36 - 1:40Ti dječaci su često oteti ili
kupljeni od svojih siromašnih roditelja, -
1:40 - 1:42i stvaljeni da rade kao seksualni robovi.
-
1:44 - 1:46Ovo je Shukur.
-
1:46 - 1:49On je otet u Kabulu od strane
gospodara rata. -
1:49 - 1:51Odveden je u drugu provinciju,
-
1:51 - 1:55gdje je prisiljen raditi kao seksualni rob
za gospodara rata i njegove prijatelje. -
1:56 - 1:59Kada je ta priča objavljena u
Washinston Postu, -
1:59 - 2:01počeo sam dobivati smrtne prijetnje,
-
2:01 - 2:05i bio sam prisiljen napustiti Afganistan,
-
2:05 - 2:08kao i moji roditelji.
-
2:08 - 2:11Zajedno s mojom obitelji
vratio sam se u Quettu. -
2:11 - 2:16Situacija u Quetti se dramatično
promijenila nakon što sam je napustio 2005. -
2:16 - 2:18Jednom mirno mjesto za Hazare,
-
2:18 - 2:24se pretvorilo u jedan od
najopasnijih gradova u Pakistanu. -
2:24 - 2:27Hazari su ograničeni na dva mala područja,
-
2:27 - 2:32i marginalizirani su društveno,
obrazovno i kažnjavaju se. -
2:32 - 2:33Ovo je Nadir.
-
2:33 - 2:35Znao sam ga od svog djetinjstva.
-
2:35 - 2:39Ranjen je kada je jegov kombi napadnut
od terorista u Quetti. -
2:40 - 2:43Kasnije je umro od zadobivenih ozljeda.
-
2:43 - 2:48Oko 1.600 Hazara
-
2:48 - 2:51je ubijeno u raznim napadima,
-
2:51 - 2:56i oko 3.000 je ranjeno,
-
2:56 - 2:59a mnogi od njih su trajno onesposobljeni.
-
2:59 - 3:02Napadi na Hazar zajednicu će se
samo pogoršati, -
3:02 - 3:05tako da ne začuđuje da žele pobjeći.
-
3:05 - 3:10Nakon Afganistana, Irana, Pakistana,
-
3:10 - 3:16Australija je dom četvrte najveće
populacije Hazara na svijetu. -
3:16 - 3:19Kada je došlo vrijeme da se napusti
Pakistan, -
3:19 - 3:21Australija se činila očitim izborom.
-
3:21 - 3:23Financijski, samo je jedno
od nas moglo otići, -
3:23 - 3:25i odlučeno je da ja idem,
-
3:25 - 3:28u nadi da ako ja stignem na svoje
odredište sigurno, -
3:28 - 3:33ja bih mogao zaraditi da
mi se cijela obitelj pridruži. -
3:33 - 3:35Svi smo znali za rizike,
-
3:35 - 3:38i koliko je zastrašujuće to
putovanje, -
3:38 - 3:42i sreo sam puno ljudi koji su
izgubili svoje voljene u moru. -
3:42 - 3:47To je bila očajnička odluka,
ostaviti sve iza sebe, -
3:47 - 3:49i nitko ne donosi
takve odluke jednostavno. -
3:49 - 3:52Da sam bio u mogućnosti
jednostavno odletjeti u Australiju, -
3:52 - 3:54to bi oduzelo manje od
24 sata. -
3:55 - 3:58Ali dobiti vizu je nemoguće.
-
3:58 - 4:01Moje putovanje je bilo bitno duže,
-
4:01 - 4:03bitno složenije,
-
4:03 - 4:05i svakako opasnije,
-
4:06 - 4:09putujući avionom u Tajland,
-
4:09 - 4:13i onda cestom i brodom
do Malezije pa u Indoneziju, -
4:13 - 4:16plaćajući ljudima i krijumčarima
cijelim putem -
4:16 - 4:19i provodeći jako puno vremena
skrivajući se -
4:19 - 4:22uz strah da ću biti uhvaćen.
-
4:22 - 4:27U Indoneziji sam se priključio grupi
od sedam azilanata. -
4:27 - 4:30Dijelili smo spavaću sobu
-
4:30 - 4:33u gradu izvan Jakarte pod imenom Bogor.
-
4:33 - 4:36Nakon što sam proveo tjedan u Bogoru,
-
4:36 - 4:39tri moja cimera su krenula na opasan put,
-
4:39 - 4:43a do nas su vijesti stigle
dva dana kasnije -
4:43 - 4:48da je tužni brod potonuo na morskoj ruti
za Božićne otoke. -
4:48 - 4:51Saznali smo kako su naša tri cimera --
Nawroz, Jaffar i Shabbir -- -
4:51 - 4:53bili među tim nesretnicima.
-
4:53 - 4:56Samo je Jaffar spašen.
-
4:56 - 4:59Shabbir i Nawroz nisu nikada
kasnije bili viđeni. -
4:59 - 5:01To me navelo na razmišljanje,
-
5:01 - 5:03činim li pravu stvar?
-
5:04 - 5:07Zaključio sam kako nemam previše
izbora nego nastaviti. -
5:08 - 5:12Nekoliko tjedana kasnije, dobili smo
poziv od krijumčara -
5:12 - 5:16koji nas je upozorio kako je brod za
naše putovanje po moru spreman. -
5:16 - 5:19Tijekom noći su nas odveli do
našeg broda -
5:19 - 5:21u motornim čamcima,
-
5:21 - 5:26i tako smo došli do starog ribarskog broda
koji je već bio pretrpan. -
5:26 - 5:28Bilo nas je 93-oje,
-
5:28 - 5:30i svi smo bili ispod palube.
-
5:30 - 5:32Nitko nije smio izaći gore.
-
5:32 - 5:35Svatko od nas je platio 6.000 dolara
-
5:35 - 5:37za taj dio puta.
-
5:37 - 5:39Prvi noć i dan su prošli bez problema,
-
5:39 - 5:43ali druge noći se vrijeme okrenulo.
-
5:44 - 5:48Valovi su bacali brod naokolo,
a drvo na njemu je stenjalo. -
5:48 - 5:52Ljudi ispod palube su plakali,
molili se, pozivali voljene. -
5:52 - 5:54Vrištali su.
-
5:54 - 5:56To je bio grozan trenutak.
-
5:57 - 6:00To je bila scena iz sudnjeg dana,
-
6:00 - 6:05ili možda poput neke od onih scena
iz hollywoodskih filmova -
6:05 - 6:08u kojima se sve raspada
-
6:08 - 6:10a svijet će jednostavno okončati.
-
6:10 - 6:13To se nama događalo za stvarno.
-
6:14 - 6:16Nismo imali nikakve nade.
-
6:17 - 6:21Naš brod je plovio
poput kutije šibica na vodi -
6:21 - 6:22bez ikakve kontrole.
-
6:24 - 6:26Valovi su bili bitno viši od našeg broda,
-
6:28 - 6:31a voda je ulazila bitno brže nego što
ju je pumpa mogla izbaciti. -
6:33 - 6:36Izgubili smo nadu.
-
6:36 - 6:38Mislili smo kako je to kraj.
-
6:38 - 6:40Gledali smo smrti u oči,
-
6:40 - 6:42a ja sam to snimao.
-
6:42 - 6:44Kapetan nam je rekao
-
6:44 - 6:47kako nećemo uspjeti,
-
6:47 - 6:48da se moramo vratiti.
-
6:50 - 6:52Otišli smo na palubu
-
6:52 - 6:54i palili i gasili naše baklje
-
6:54 - 6:59kako bi privukli pažnju bilo
kojeg broda u prolasku. -
6:59 - 7:03Nastavili smo pokušavati privući pažnju
-
7:03 - 7:07tako što smo mahali jaknama
za spašavanje i zviždali. -
7:07 - 7:10Napokon smo sitigli do malenog otoka.
-
7:10 - 7:13Naš brod se razbio o stjene,
-
7:13 - 7:15ja sam upao u vodu
-
7:15 - 7:19i uništio svoju kameru
sa svime što sam uspio snimiti. -
7:21 - 7:24Ali na sreću memorijska
kartica je spašena. -
7:25 - 7:27Došli smo do guste šume.
-
7:27 - 7:33Podijelili smo se u puno malih grupa
dok smo raspravljali što dalje napraviti. -
7:33 - 7:35Svi smo bili uplašeni i zbunjeni.
-
7:35 - 7:39Onda, nakon što smo proveli noć na plaži,
-
7:39 - 7:41pronašli smo nasip i kokosove orahe.
-
7:41 - 7:44Mahali smo brodu iz obližnjeg naselja,
-
7:44 - 7:48i ubrzo smo predani indonežanskoj
policiji. -
7:50 - 7:53U pritvornom centru Sergan,
-
7:53 - 7:57imigracijski časnik je došao i
skrivećki nas je pretražio. -
7:57 - 8:01Uzeo je moj mobitel,
mojih 300$ u gotovini, -
8:01 - 8:04i naše cipele kako ne bismo mogli
pobjeći, -
8:04 - 8:10ali nastavili smo pratiti naše čuvare,
provjeravajući njihovo kretanje, -
8:10 - 8:14i oko 4:00 ujutro kada su
zasjeli oko vatre, -
8:14 - 8:17mi smo maknuli dvije razine stakla s
vanjskog prozora -
8:17 - 8:19i provukli se van.
-
8:19 - 8:24popeli smo se preko drvenog vanjskog zida
koji je na vrhu imao zdrobljeno staklo. -
8:24 - 8:26Na njega smo stavili jastuke
-
8:26 - 8:30a oko ruku smo zamotali plahte
-
8:30 - 8:32i popeli se preko zida,
-
8:32 - 8:34i pobjegli smo bosonogi.
-
8:35 - 8:38Bio sam slobodan,
-
8:38 - 8:40s nesigurnom budućnošću,
-
8:40 - 8:42i bez novca.
-
8:43 - 8:48Sve što sam imao bila je memorijska
kartica sa slikama i snimkama. -
8:49 - 8:52Kada je moj dokumentarac prikazan na
SBS Dateline, -
8:52 - 8:55mnogi moji prijatelji su saznali
za moju situaciju -
8:55 - 8:57i pokušali su mi pomoći.
-
8:57 - 9:00Nisu mi dozvolili da ponovno uzmem
neki drugi brod i riskiram život. -
9:00 - 9:05Također sam odlučio ostati u Indoneziji
i procesuirati moj slučaj kroz UNHCR, -
9:06 - 9:09ali stvarno sam se bojao kako ću
završiti u Indoneziji -
9:09 - 9:12na dugi niz godina bez mogućnosti
da nešto radim, -
9:12 - 9:15kao i svaki drugi tražitelj azila.
-
9:16 - 9:19Ali dogodilo se da moj slučaj
bude nešto drugačiji. -
9:23 - 9:24Bio sam sretnik.
-
9:24 - 9:28Moji kontakti su ubrzali moj slučaj
kod UNHCR-a, -
9:28 - 9:32i dobio sam preseljenje u Australiju
u svibnju 2013. -
9:33 - 9:37Nije svaki azilant sretnik poput mene.
-
9:37 - 9:43Stvarno je teško živjeti život s
nesigurnom sudbinom, u limbu. -
9:46 - 9:48Problem s tražiteljima azila u Australiji
-
9:48 - 9:51je toliko ekstremno ispolitiziran
-
9:51 - 9:53da je izgubio ljudsko lice.
-
9:54 - 10:00Tražitelji azila su demonizirani i
kao takvi predstvaljeni javnosti. -
10:00 - 10:05Nadam se kako ćemo moja priča
i priče drugih Hazara -
10:05 - 10:08baciti malo svjetla
koje će prikazati ljude -
10:08 - 10:12koji pate u svojim domovinama,
-
10:15 - 10:16i kako pate,
-
10:16 - 10:20zašto riskiraju svoj život tražeći azil.
-
10:21 - 10:22Hvala vam.
-
10:22 - 10:24(Pljesak)
- Title:
- Moje očajničko putovanje s krijumčarima ljudi
- Speaker:
- Barat Ali Batoor
- Description:
-
Foto-novinar Barat Ali Batoor je živio u Afganistanu -- dok ga njegov riskantan posao nije prisilio da napusti zemlju. Ali Batooru, članu raseljene etničke skupine pod imenom Hazari, povratak u dom u Pakistanu se pokazao jednako tako opasnim. A pronalazak sigurnijeg mjesta za život nije bio tako jednostavan kao kupnja avionske karte. Umjesto toga, bio je prisiljen platiti krijumčarima ljudi i pridružiti se skupini azilanata koji su tražili spas na po život opasnom putovanju brodom. Dokumentirao je to užasno putovanje snažnim fotografijama.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:37
![]() |
Retired user approved Croatian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Retired user accepted Croatian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for My desperate journey with a human smuggler |