Το απεγνωσμένο ταξίδι μου με έναν σωματέμπορο
-
0:00 - 0:03Κατάγομαι από τη φυλή Χαζάρα
-
0:03 - 0:06και η πατρίδα του λαού μου
είναι το Αφγανιστάν. -
0:07 - 0:10Όπως και χιλιάδες άλλα παιδιά των Χαζάρα,
-
0:10 - 0:13γεννήθηκα στην εξορία.
-
0:14 - 0:17Οι συνεχείς διώξεις και οι επιθέσεις
εναντίων των Χαζάρα, -
0:17 - 0:20ανάγκασαν τους γονείς μου
να εγκαταλείψουν το Αφγανιστάν. -
0:22 - 0:26Αυτές οι διώξεις έχουν μακρά ιστορία
που ανατρέχει στα τέλη του 1800 -
0:26 - 0:29όταν ήταν βασιλιάς ο Αμπντούρ Ραχμάν.
-
0:30 - 0:35Σκότωσε το 63% του πληθυσμού των Χαζάρα.
-
0:35 - 0:38Έχτισε μιναρέδες με τα κεφάλια τους.
-
0:38 - 0:40Πολλοί Χαζάρα πουλήθηκαν ως σκλάβοι
-
0:40 - 0:43και πολλοί διέφυγαν από τη χώρα
-
0:43 - 0:46και πήγαν στο γειτονικό Ιράν
και στο Πακιστάν. -
0:46 - 0:49Οι γονείς μου επίσης πήγαν στο Πακιστάν
-
0:49 - 0:52και εγκαταστάθηκαν στην Κουέτα,
όπου γεννήθηκα. -
0:52 - 0:55Μετά την επίθεση στους Δίδυμους Πύργους
της 11ης Σεπτεμβρίου, -
0:55 - 0:58μου δόθηκε η ευκαιρία να πάω
για πρώτη φορά στο Αφγανιστάν -
0:58 - 0:59μαζί με ξένους δημοσιογράφους.
-
0:59 - 1:03Ήμουν μόνο 18 ετών
και βρήκα δουλειά ως διερμηνέας. -
1:03 - 1:05Μετά από τέσσερα χρόνια
-
1:05 - 1:10αισθάνθηκα ότι ήταν αρκετά ασφαλές
να επιστρέψω μόνιμα στο Αφγανιστάν. -
1:12 - 1:14Εκεί εργαζόμουν
ως φωτογράφος σε ντοκιμαντέρ, -
1:14 - 1:17και έκανα πολλές ιστορίες.
-
1:18 - 1:22Μια από τις πιο σημαντικές
ιστορίες που έκανα -
1:22 - 1:24ήταν αυτή για τους νεαρούς
χορευτές του Αφγανιστάν. -
1:25 - 1:30Είναι η τραγική ιστορία
μιας αποκρουστικής παράδοσης. -
1:30 - 1:34Έχει να κάνει με νεαρά παιδιά
που χορεύουν για τους πολέμαρχους -
1:34 - 1:36και τους ισχυρούς άντρες της κοινωνίας.
-
1:36 - 1:40Αυτά τα αγόρια συχνά τα απαγάγουν
ή τα αγοράζουν από φτωχούς γονείς -
1:40 - 1:43και τα βάζουν να εργάζονται
ως σκλάβοι του σεξ. -
1:44 - 1:46Αυτός είναι ο Σουκούρ.
-
1:46 - 1:49Τον απήγαγε από την Καμπούλ
ένας πολέμαρχος. -
1:49 - 1:51Τον πήγαν σε μια άλλη επαρχία,
-
1:51 - 1:54όπου αναγκάστηκε να δουλεύει
ως σκλάβος του σεξ -
1:54 - 1:56για τον πολέμαρχο και τους φίλους του.
-
1:56 - 1:59Όταν εκδόθηκε αυτή η ιστορία
στην Ουάσιγκτον Ποστ, -
1:59 - 2:01άρχισαν οι απειλές κατά της ζωής μου
-
2:02 - 2:07και οι γονείς μου κι εγώ αναγκαστήκαμε
να εγκαταλείψουμε το Αφγανιστάν. -
2:07 - 2:11Επέστρεψα με την οικογένειά μου
στην Κουέτα. -
2:11 - 2:13Η κατάσταση στη Κουέτα
είχε αλλάξει δραματικά -
2:13 - 2:16από το 2005 που είχα φύγει.
-
2:16 - 2:18Αυτό που κάποτε ήταν
μια ειρηνική όαση για τους Χαζάρα, -
2:18 - 2:23είχε μετατραπεί στην πιο επικίνδυνη
πόλη του Πακιστάν. -
2:23 - 2:27Οι Χαζάρα είναι περιορισμένοι
σε δύο μικρές περιοχές -
2:27 - 2:31και είναι κοινωνικά, εκπαιδευτικά
και οικονομικά περιθωριοποιημένοι. -
2:32 - 2:33Αυτός είναι ο Ναδίρ.
-
2:33 - 2:35Τον ήξερα από παιδί.
-
2:35 - 2:39Τραυματίστηκε όταν του έστησαν ενέδρα
τρομοκράτες στην Κουέτα. -
2:40 - 2:43Αργότερα πέθανε από τα τραύματα του.
-
2:43 - 2:51Περίπου 1.600 Χαζάρα
έχουν σκοτωθεί σε διάφορες επιθέσεις -
2:51 - 2:56και περίπου 3.000 έχουν τραυματιστεί.
-
2:56 - 2:58Πολλοί από αυτούς έχουν μόνιμες αναπηρίες.
-
2:58 - 3:02Οι επιθέσεις στους Χαζάρα
συνέχεια χειροτέρευαν, -
3:02 - 3:05έτσι δεν αποτελούσε έκπληξη
ότι πολλοί ήθελα να διαφύγουν. -
3:05 - 3:10Μετά το Αφγανιστάν, το Ιράν
και το Πακιστάν, -
3:10 - 3:13η Αυστραλία έγινε η πατρίδα
-
3:13 - 3:16του τέταρτου σε μέγεθος πληθυσμού
των Χαζάρα παγκοσμίως. -
3:16 - 3:19Όταν ήρθε η ώρα να φύγουμε
από το Πακιστάν, -
3:19 - 3:21η Αυστραλία ήταν η προφανής επιλογή.
-
3:21 - 3:23Είχαμε τα χρήματα για να φύγει
μόνο ένας από εμάς, -
3:23 - 3:25και αποφασίστηκε να είμαι εγώ αυτός,
-
3:25 - 3:28με την ελπίδα πως αν έφτανα
με ασφάλεια στον προορισμό μου, -
3:28 - 3:33θα μπορούσα να εργαστώ και αργότερα
να φέρω και την οικογένειά μου. -
3:33 - 3:35Όλοι γνωρίζαμε τους κινδύνους
-
3:35 - 3:38και πόσο τρομακτικό είναι το ταξίδι.
-
3:38 - 3:42Γνώρισα πολλούς ανθρώπους που έχασαν
τους αγαπημένους τους στη θάλασσα. -
3:42 - 3:46Είναι απόφαση απελπισίας
να αφήσεις τα πάντα πίσω σου -
3:46 - 3:50και κανείς δεν παίρνει εύκολα
μια τέτοια απόφαση. -
3:50 - 3:52Αν μπορούσα απλά να πετάξω στην Αυστραλία,
-
3:52 - 3:54θα χρειαζόμουν λιγότερες από 24 ώρες.
-
3:55 - 3:58Όμως ήταν αδύνατον να πάρω βίζα.
-
3:58 - 4:01Το ταξίδι μου ήταν πιο μακρύ,
-
4:01 - 4:03πολύ πιο περίπλοκο,
-
4:03 - 4:05και σίγουρα πιο επικίνδυνο.
-
4:06 - 4:09Ταξιδεύοντας αεροπορικώς
μέχρι την Ταϊλάνδη, -
4:09 - 4:14μετά οδικώς και ακτοπλοϊκώς
μέχρι τη Μαλαισία και μετά την Ινδονησία, -
4:14 - 4:16πληρώνοντας ανθρώπους και σωματέμπορους
σε όλη τη διαδρομή, -
4:16 - 4:19ξοδεύοντας πολύ χρόνο κρυμμένοι
-
4:19 - 4:22και πολύ χρόνο φοβούμενοι μη μας πιάσουν.
-
4:22 - 4:27Στην Ινδονησία μπήκα σε μια ομάδα
επτά ατόμων που ζητούσαν άσυλο. -
4:27 - 4:30Μοιραζόμασταν μια κρεβατοκάμαρα
-
4:30 - 4:33σε μια πόλη έξω από την Τζακάρτα
που τη λένε Μπογκόρ. -
4:33 - 4:36Μετά από μια εβδομάδα στη Μπογκόρ,
-
4:36 - 4:39τρεις από τους συγκατοίκους μου
έφυγαν για το επικίνδυνο ταξίδι, -
4:39 - 4:43και δύο μέρες αργότερα μάθαμε τα νέα
-
4:43 - 4:47ότι ένα πλοίο επλήγει και βυθίστηκε
καθ' οδόν προς το νησί των Χριστουγέννων. -
4:47 - 4:51Ανακαλύψαμε ότι οι τρεις συγκάτοικοί μας,
ο Νορόζ, ο Τζαφάρ και ο Σαμπίρ, -
4:51 - 4:53ήταν και εκείνοι στο πλοίο.
-
4:53 - 4:55Μόνο ο Τζαφάρ σώθηκε.
-
4:55 - 4:59Ο Σαμπίρ και ο Ναρόζ χάθηκαν.
-
4:59 - 5:03Αυτό με έκανε να αναρωτηθώ
αν κάνω το σωστό. -
5:03 - 5:07Κατέληξα πως στην πραγματικότητα
δεν είχα άλλη επιλογή παρά να συνεχίσω. -
5:08 - 5:11Μερικές εβδομάδες αργότερα
μας τηλεφώνησαν οι σωματέμποροι -
5:11 - 5:16για να μας ειδοποιήσουν ότι
το πλοίο μας ήταν έτοιμο για το ταξίδι. -
5:16 - 5:21Μας πήγαν νύχτα στο κυρίως πλοίο
με ένα μηχανοκίνητο σκάφος. -
5:21 - 5:25Επιβιβαστήκαμε σε ένα παλιό αλιευτικό
το οποίο ήταν ήδη υπερπλήρες. -
5:25 - 5:29Ήμασταν 93 και όλοι
ήμασταν κάτω από το κατάστρωμα. -
5:29 - 5:32Σε κανέναν δεν επιτρεπόταν να είναι πάνω.
-
5:32 - 5:35Πληρώσαμε 6.000 δολάρια ο καθ' ένας
-
5:35 - 5:37γι' αυτό το μέρος του ταξιδιού.
-
5:37 - 5:39Η πρώτη νύχτα και μέρα κύλησαν ήρεμα,
-
5:39 - 5:42όμως τη δεύτερη νύχτα γύρισε ο καιρός.
-
5:43 - 5:47Τα κύματα χτυπούσαν το πλοίο
και τα ξύλα έτριζαν. -
5:47 - 5:52Οι άνθρωποι στο αμπάρι έκλαιγαν,
προσεύχονταν, σκέφτονταν τους δικούς τους. -
5:52 - 5:54Ούρλιαζαν.
-
5:54 - 5:56Ήταν μια τρομερή στιγμή.
-
5:57 - 6:00Ήταν σαν μια σκηνή από την αποκάλυψη,
-
6:00 - 6:05ή ίσως σαν μια σκηνή από εκείνες
τις χολιγουντιανές ταινίες -
6:05 - 6:08που δείχνουν πως όλα διαλύονται
-
6:08 - 6:10και πως ήρθε το τέλος του κόσμου.
-
6:10 - 6:12Σε εμάς συνέβαινε στην πραγματικότητα.
-
6:14 - 6:16Δεν είχαμε καμία ελπίδα.
-
6:18 - 6:20Το πλοίο μας έπλεε
σαν καρυδότσουφλο πάνω στο νερό -
6:20 - 6:22χωρίς κανέναν έλεγχο.
-
6:24 - 6:26Τα κύματα ήταν πολύ ψηλότερα
από το πλοίο μας -
6:27 - 6:31και το νερό έμπαινε πιο γρήγορα
απ' όσο μπορούσε να βγάλει η αντλία. -
6:33 - 6:35Όλοι χάσαμε την ελπίδα μας.
-
6:35 - 6:37Νομίζαμε πως ήρθε το τέλος.
-
6:37 - 6:40Παρακολουθούσαμε τους θανάτους μας
-
6:40 - 6:41και εγώ τους κατέγραφα.
-
6:42 - 6:46Ο καπετάνιος μας είπε
πως δεν θα τα καταφέρουμε -
6:46 - 6:49και ότι πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
-
6:50 - 6:55Ανεβήκαμε στο κατάστρωμα
και αναβοσβήναμε τους φακούς -
6:55 - 6:59για να τραβήξουμε την προσοχή
κάποιου περαστικού πλοίου. -
6:59 - 7:03Προσπαθούσαμε να τραβήξουμε
την προσοχή τους -
7:03 - 7:06κουνώντας τα σωσίβια και σφυρίζοντας.
-
7:07 - 7:10Τελικά, φτάσαμε σε ένα μικρό νησί.
-
7:10 - 7:13Το πλοίο μας διαλύθηκε στα βράχια,
-
7:13 - 7:18εγώ έπεσα στη θάλασσα
και κατέστρεψα την κάμερα μου -
7:18 - 7:20και όλα όσα είχα καταγράψει.
-
7:20 - 7:24Όμως, ευτυχώς, η κάρτα μνήμης διασώθηκε.
-
7:25 - 7:27Ήταν ένα πυκνό δάσος.
-
7:27 - 7:30Χωριστήκαμε σε πολλές ομάδες
-
7:30 - 7:33καθώς διαφωνούσαμε για το τι να κάνουμε.
-
7:33 - 7:36Ήμασταν όλοι φοβισμένοι και σε σύγχυση.
-
7:36 - 7:39Αφού περάσαμε τη νύχτα στη παραλία,
-
7:39 - 7:41βρήκαμε ένα μώλο και καρύδες.
-
7:41 - 7:44Κάναμε σήμα σε ένα πλοίο
από έναν κοντινό θέρετρο -
7:44 - 7:48και μετά μας παρέδωσαν
στο λιμενικό της Ινδονησίας. -
7:50 - 7:53Στο κέντρο κράτησης της Σεράνγκ,
-
7:53 - 7:57ένας αξιωματικός του τμήματος αλλοδαπών
μας ξεγύμνωσε και μας έψαξε. -
7:57 - 8:01Πήρε το κινητό μου,
τα 300 δολάρια που είχα σε μετρητά, -
8:01 - 8:04τα παπούτσια μας, προκειμένου
να μην μπορούμε να δραπετεύσουμε, -
8:04 - 8:09όμως παρακολουθούσαμε τους φρουρούς,
-
8:09 - 8:11ελέγχαμε τις κινήσεις τους,
-
8:11 - 8:14και γύρω στις 4 τα ξημερώματα,
όταν κάθονταν γύρω από μια φωτιά, -
8:14 - 8:18αφαιρέσαμε δύο τζάμια
από ένα εξωτερικό παράθυρο -
8:18 - 8:19και βγήκαμε μέσα από εκεί.
-
8:19 - 8:23Σκαρφαλώσαμε σε ένα δέντρο
δίπλα σε έναν από τους εξωτερικούς τοίχους -
8:23 - 8:25που στην κορυφή ήταν
γεμάτος με σπασμένα γυαλιά. -
8:25 - 8:27Βάλαμε ένα μαξιλάρι πάνω σε αυτά
-
8:27 - 8:30και τυλίξαμε τα χέρια μας με σεντόνια
-
8:30 - 8:32και σκαρφαλώσαμε στον τοίχο
-
8:32 - 8:35και απομακρυνθήκαμε τρέχοντας ξυπόλυτοι.
-
8:35 - 8:38Ήμουν ελεύθερος,
-
8:38 - 8:40με ένα αβέβαιο μέλλον,
-
8:40 - 8:42χωρίς χρήματα.
-
8:43 - 8:49Το μόνο που είχα ήταν η κάρτα μνήμης
με τις φωτογραφίες και τα πλάνα. -
8:49 - 8:52Όταν προβλήθηκε το ντοκιμαντέρ μου
στο SBS Dateline, -
8:52 - 8:55πολλοί από τους φίλους μου
έμαθαν για την κατάστασή μου -
8:55 - 8:57και προσπάθησαν να με βοηθήσουν.
-
8:57 - 9:00Δεν μου επέτρεψαν να πάρω άλλο πλοίο
και να ρισκάρω τη ζωή μου. -
9:00 - 9:02Αποφάσισα να παραμείνω στην Ινδονησία
-
9:02 - 9:06και να διεκπεραιώσω την υπόθεσή μου
μέσω της Ύπατης Αρμοστείας του ΟΗΕ. -
9:06 - 9:10Όμως φοβόμουν ότι θα παρέμενα
στην Ινδονησία για πολλά χρόνια, -
9:10 - 9:13χωρίς να κάνω τίποτα
και χωρίς να μπορώ να εργαστώ, -
9:13 - 9:15όπως και οι άλλοι που αιτούνται ασύλου.
-
9:15 - 9:19Όμως έτυχε τα πράγματα
να είναι λίγο διαφορετικά για μένα. -
9:22 - 9:24Ήμουν τυχερός.
-
9:24 - 9:29Οι επαφές μου μπόρεσαν να προωθήσουν
την υπόθεσή μου μέσω της Ύπατης Αρμοστείας -
9:29 - 9:32και εγκαταστάθηκα στην Αυστραλία
τον Μάιο του 2013. -
9:33 - 9:37Δεν είναι όλοι όσοι αιτούνται άσυλο
τόσο τυχεροί όσο εγώ. -
9:37 - 9:44Είναι πολύ δύσκολο να ζεις μια ζωή
με ένα αβέβαιο μέλλον, σε αναμονή. -
9:46 - 9:48Το ζήτημα των αιτούντων ασύλου
στην Αυστραλία -
9:48 - 9:51έχει πολιτικοποιηθεί τόσο ακραία
-
9:51 - 9:54ώστε έχει χάσει την ανθρωπιά του.
-
9:54 - 10:01Δαιμονοποιούν όσους αιτούνται άσυλο
κι έτσι τους παρουσιάζουν στον κόσμο. -
10:01 - 10:05Εύχομαι η ιστορία μου
και η ιστορία των άλλων Χαζάρα -
10:05 - 10:08να μπορέσει να ρίξει λίγο φως,
και να δείξει στους ανθρώπους -
10:08 - 10:13πώς υποφέρουν αυτοί οι άνθρωποι
στις χώρες από τις οποίες κατάγονται, -
10:15 - 10:18πόσο πολύ υποφέρουν,
-
10:18 - 10:21και γιατί ρισκάρουν τη ζωή τους
για να αναζητήσουν άσυλο. -
10:21 - 10:22Σας ευχαριστώ.
-
10:22 - 10:24(Χειροκρότημα)
- Title:
- Το απεγνωσμένο ταξίδι μου με έναν σωματέμπορο
- Speaker:
- Μπαράτ Αλί Μπατούρ
- Description:
-
Ο φωτορεπόρτερ Μπαράτ Αλί Μπατούρ ζούσε στο Αφγανιστάν έως ότου η επικίνδυνη δουλειά του τον υποχρέωσε να φύγει από τη χώρα. Όμως για τον Μπατούρ, που ήταν μέλος μιας εκτοπισμένης εθνικής ομάδας, τους Χαζάρα, η επιστροφή του στο Πακιστάν αποδείχτηκε εξίσου επικίνδυνη. Το να βρει ένα ασφαλές μέρος δεν ήταν τόσο απλό σαν να αγόραζε ένα αεροπορικό εισιτήριο. Υποχρεώθηκε να πληρώσει έναν σωματέμπορο και να μπει στο θανατηφόρο παλιρροϊκό κύμα των μεταναστών που με πλοίο αναζητούν άσυλο.
Κατέγραψε το βασανιστικό ταξίδι στον ωκεανό με δυνατές εικόνες. - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:37
![]() |
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Lucas Kaimaras accepted Greek subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for My desperate journey with a human smuggler | |
![]() |
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for My desperate journey with a human smuggler |