Хоббит / The Hobbit (СССР / USSR, 1985 г.)
-
0:24 - 0:28Сказочное путешествие мистера Библьбо Беггинса, Хоббита
-
0:28 - 0:33Через дикий край, черный лес, за туманные горы. Туда и обратно.
-
0:33 - 0:40По сказочной повести Джона Толкина "Хоббит".
-
0:43 - 0:50Жил-был, в своей норе под землей, хоббит.
-
0:50 - 0:54Не в какой-нибудь мерзкой, грязной, нет!
-
0:56 - 1:00Нора была хоббичья, следовательно благоустроенная.
-
1:01 - 1:04Ничего волшебного в хоббитах нет.
-
1:05 - 1:12Они одеваются ярко. Башмаков не носят, потому что от природы у них на ногах теплый пушистый мех.
-
1:13 - 1:21У них очень симпатичные лица. Часто смеются. Особенно после обеда. А обедают они дважды в день.
-
1:23 - 1:24Если получится.
-
1:25 - 1:32Наш хоббит - Бильбо Беггинс - был убежден, что с ним никогда ничего не приключится,
-
1:32 - 1:35и что он не позволит себе ничего неожиданного.
-
1:36 - 1:42Но я вам расскажу историю как его втянули-таки в приключения, и, к своему удивлению,
-
1:42 - 1:45стал он совершать самые неожиданные поступки.
-
1:46 - 2:00Однажды, тихим ранним утром, в те далекие времена, когда на свете было гораздо меньше шума,
-
2:00 - 2:12и много больше зелени, Бильбо Беггинс после завтрака стоял в дверях и курил свою деревянную трубочку.
-
2:29 - 2:31- Доброе утро.
-
2:31 - 2:36- Что вы хотите этим сказать? Просто желаете мне доброго утра,
-
2:36 - 2:40или утверждаете, что утро сегодня доброе, и неважно что я об этом думаю?
-
2:40 - 2:43Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?
-
2:45 - 2:47- И то, и другое, и третье.
-
2:48 - 2:55И еще, что в такое дивное утро очень хорошо посидеть и подышать свежим воздухом.
-
2:56 - 2:58Давайте подышим вместе. Присаживайтесь!
-
2:59 - 3:03Торопиться нам некуда - у нас, как говорится, целый день впереди. Прошу вас.
-
3:04 - 3:10- Прелестно. Но мне сегодня некогда.
-
3:11 - 3:19Я ищу участника приключения, которое я нынче устраиваю. Но не так-то легко его найти.
-
3:19 - 3:29- Хохохохо. Это в наших-то краях? Хаха. Мы - хоббиты. Мы - простой, тихий, мирный народ.
-
3:29 - 3:38Мы приключения не любим. От этих приключений одни неприятности. Одно беспокойство.
-
3:39 - 3:49Если вы хотите поискать участников, так поищите их вот там, за рекой. Или вот за холмом.
-
3:56 - 3:57- Доброе утро.
-
3:57 - 4:00- Для чего только вам ни служит "доброе утро".
-
4:01 - 4:04Ай-яй-яй-яй-яй... Теперь оно означает что мне пора убираться?
-
4:04 - 4:10- Ну что вы. Милейший, я... я, к сожалению, не имею чести знать вашего имени.
-
4:10 - 4:14- Имеете-имеете, милейший сэр. А я знаю ваше.
-
4:15 - 4:19Мистер Бильбо Беггинс. А вы - мое. Хотя и не помните, что это - я.
-
4:20 - 4:25Я - Гендальф! А Гендальф - это я.
-
4:27 - 4:31- Как?.. Вы - Гендальф?
- Представьте себе. -
4:32 - 4:35- Неужели же вы тот самый Гендальф?
- Хахаха... -
4:35 - 4:40- Странствующий волшебник, по милости которого столько юношей и девушек
-
4:40 - 4:44пропали невесть куда, пустившись на поиски приключений?
-
4:46 - 4:53Нет, ну я прошу прощения, но я не предполагал что вы еще трудитесь.
- А что же мне еще делать? -
4:53 - 5:02- Моя матушка Беладонна, она мне много рассказывала про ваши истории с гоблинами, великанами, принцессами.
-
5:02 - 5:08- Ну-у... Все-таки приятно, что вы кое-что обо мне помните. Это значит что вы не совсем безнадежны.
-
5:08 - 5:12И ради вашей матушки я подарю вам то, что вы у меня просите.
-
5:12 - 5:15- Я прошу прощения, сэр, но я у вас ничего не просил.
-
5:15 - 5:21- Нет. Сейчас уже второй раз попросили моего прощения. Я даю вам его.
- А... благодарю. -
5:21 - 5:26- И пойду дальше - я пошлю вас участвовать в моем приключении.
-
5:26 - 5:33Меня это развлечет, а для вас будет полезным. Ха. Хахаха...
-
5:33 - 5:38- Благодарю вас, мистер Гендальф, но мне что-то не хочется.
- Да. -
5:39 - 5:44- Извините, но как-нибудь в другой раз.
- В другой.. Хахаха... -
5:45 - 5:51- Нет, вы, конечно, заходите ко мне, когда захотите. В любое время. Ну, скажем, завтра.
-
5:51 - 5:55Выпьем чашечку чая. А сегодня, как говорится, извините.
-
6:08 - 6:13Бильбо юркнул в свою нору - согласитесь, после такого волнующего разговора следовало
-
6:13 - 6:19подкрепиться немедленно парочкой кексов и выпить глоток чего-нибудь эдакого.
-
6:23 - 6:28На другой день, как-раз тогда, когда Бильбо собирался выпить чаю,
-
6:28 - 6:31кто-то с силой дернул дверной колокольчик.
-
6:53 - 7:02- Двалин, к вашим услугам. Здрасьте.
- Аа... здрасьте... Бильбо Беггинс, к вашим. -
7:03 - 7:09А я, собственно, собирался выпить чаю. Не угодно ли присоединиться?
-
7:12 - 7:12Прошу.
-
7:35 - 7:43- Я вижу наши собираются! Балин, к вашим услугам.
- Бильбо Беггинс, к вашим. Не угодно ли чайку? -
7:44 - 7:48- Меня больше бы устроил стаканчик кваса. Если он у вас найдется.
-
7:48 - 7:54Но не откажусь я и от кекса с изюмом, если вас это не затруднит.
- Ничуть. -
8:15 - 8:18- Фили, к вашим услугам.
- И Кили тоже. -
8:18 - 8:23- Бильбо Беггинс, к вашим.
- Я вижу Балин, Двалин уже здесь. -
8:23 - 8:27- Да. Прошу.
- Присоединимся к честной компании?
- Прошу -
8:35 - 8:36- Очень рад.
-
8:43 - 8:50- О.. Еще кто-то...
- Еще много кто, судя по звонку. -
8:50 - 8:56- Дори.
- Бильбо Беггинс.
- Нори.
- Б-Бильбо Беггинс. -
8:56 - 9:00- Ори.
- Бильбо Беггинс.
- Оин.
- Бильбо Беггинс. -
9:00 - 9:03- Глоин.
- Бильбо Беггинс. -
9:20 - 9:23- Прошу, располагайтесь...
-
9:40 - 9:46- Как это не похоже на вас, Бильбо! Держать друзей у порога, а?
-
9:46 - 9:52Позвольте мне представить - Бифур
- Бильбо Беггинс. -
9:52 - 9:55- Бофур.
- Бильбо Беггинс.
- Бомбур.
- Бильбо Беггинс. -
9:55 - 10:02- И, обратите особое внимание - Торин.
- Бильбо Беггинс. -
10:13 - 10:15- Прошу. Вот сюда.
-
10:17 - 10:25- Ну, вот мы все и в сборе. Ммм.. надеюсь опоздавшим тоже найдется что-нибудь поесть?
- Разумеется! -
10:25 - 10:28- Что это?
- Это чай.
- Чай???
- Да. -
10:29 - 10:39- Благодарю покорно. Нет, мне, пожалуй, кружку эля.
- И хорошо бы еще крыжовенного варенья и яблочного пирога! -
10:39 - 10:45- Пирожков с мясом!
- Пирога с капустой.
- Побольше кексов. -
10:45 - 10:52- И пудинг.
- Чашечку кофе, пожалуйста.
- Два кофе! -
10:52 - 11:01- И, пожалуйста, захватите холодную курицу.
- Маринованных огурчиков!
- Всем... -
11:05 - 11:10- Чтоб им объесться и обпиться, этим гномам... Сейчас все будет!
-
11:38 - 11:44Не прошло и получаса, как в доме у мистера Бильбо были уничтожены все запасы.
-
11:44 - 11:50И превеселое общество в двадцать шесть рук помогало хоббиту мыть посуду.
-
11:59 - 12:01Бейте тарелки!
Бейте тарелки! -
12:01 - 12:03Бейте розетки!
Бейте розетки! -
12:03 - 12:07Вилки тупите!
Вилки тупите!
Гните ножи! -
12:07 - 12:09Об пол бутылки!
Об пол бутылки! -
12:09 - 12:11В печку салфетки!
В печку салфетки! -
12:11 - 12:17Будет порядок
Только скажи! -
12:17 - 12:20Рвите на части!
Рвите на части -
12:20 - 12:22Скатерти, гости!
Скатерти, гости! -
12:22 - 12:26Лейте на стулья!
Лейте на стулья
Жир от котлет! -
12:26 - 12:28Корки и кости!
Корки и кости! -
12:28 - 12:30Под ноги бросьте!
Под ноги бросьте! -
12:30 - 12:36Мажьте горчицей
Ценный паркет! -
12:36 - 12:38Чашки и рюмки!
Чашки и рюмки! -
12:38 - 12:40В чан с кипятком!
В чан с кипятком! -
12:40 - 12:45Ломом железным!
Ломом железным
Поворошите! -
12:45 - 12:47Выньте, откиньте!
Выньте, откиньте! -
12:47 - 12:49И обсушите!
И обсушите! -
12:49 - 12:55И на помойку
Все целиком! -
12:57 - 13:07Кто там без дела сидит до сих пор?
Ну-ка беритесь за хрупкий фарфор! -
13:26 - 13:36А тем временем опустился вечер: на черном небе, поверх деревьев, рассыпались звезды.
-
13:36 - 13:40Они устроились у камина и курили свои трубки.
-
13:59 - 14:05- Гендальф. Гномы. Мистер Беггинс.
-
14:07 - 14:15Мы сошлись в доме нашего друга и собрата по заговору - превосходного
-
14:15 - 14:23и дерзновенного хоббита с тем, чтобы обсудить наши планы.
-
14:27 - 14:34Наша цель, я полагаю, известна всем. Но, возможно, мистеру Беггинсу,
-
14:34 - 14:41да не выпадет никогда шерсть на его ногах, и некоторым младшим гномам...
-
14:41 - 14:54я не ошибусь, если я скажу, что я имею в виду Фили и Кили... ситуация может представляться требующей некоторых разъяснений.
-
14:57 - 15:08Итак, разъясняю: очень скоро, еще до рассвета мы отправимся в долгий путь.
-
15:10 - 15:19В опасное путешествие из которого многие из нас, а, возможно, и все,
-
15:19 - 15:25кроме, разумеется, нашего друга и советчика - хитроумного чародея Генальфа,
-
15:25 - 15:34повторяю: может быть ВСЕ из этого путешествия не вернутся назад.
-
15:44 - 15:52- Легко возбудимый субъект! Подвержен необъяснимым приступам. Но один из лучших!
-
15:52 - 15:55Свиреп, как дракон, которому прищемили хвост дверью.
-
15:57 - 16:09- Думаете, он подойдет?
- Легко говорить Гендальфу, что он свирепый.
- Да это он упал в обморок со страху! -
16:10 - 16:17- Право, если бы я не видел на дверях волшебного знака, я подумал бы, что мы попали не туда.
-
16:18 - 16:26- А я сразу понял: тут что-то неладное. Он больше похож на бакалейщика, чем на взломщика!
- Тихо! -
16:36 - 16:38- На бакалейщика?
- На бакалейщика. -
16:39 - 16:51- На бакалейщика?! Ну хорошо, я вам докажу! Я вам докажу на что я способен! На бакалейщика!!
-
16:52 - 16:58Как только я увидел ваши, извините, несимпатичные физиономии...
-
17:01 - 17:11мне показалось, что вы попали не туда. Но считайте, что вы попали туда!
-
17:12 - 17:13На бакалейщика!
-
17:16 - 17:21Скажите! Скажите что надо делать, и я сделаю все.
-
17:21 - 17:26Я сделаю все, на что я способен, с кем бы мне ни пришлось сражаться. Вот так.
-
17:28 - 17:35Не буду! Не буду делать вид, будто я понимаю о чем идет речь. Не буду.
-
17:37 - 17:42Особенно мне непонятно последнее заявление о взломщиках.
-
17:42 - 17:49- Ну вот что. Я выбрал мистера Беггинса и будьте довольны. И если я сказал, что он - взломщик,
-
17:49 - 17:53значит он - взломщик. Или станет взломщиком... когда понадобится.
-
17:55 - 18:00Учтите, что в потайной ход горы без взлома не проникнуть!
-
18:06 - 18:14Мистер Беггинс далеко не так прост, как вы думаете. Да-да-да! И совсем не так прост, как думает он сам.
-
18:14 - 18:18Настанет время, и вы еще все будете благодарить меня за него!
-
18:20 - 18:22Если, конечно, выживете.
-
18:23 - 18:27Возьмите себя в руки, Беггинс. Пора обсудить путешествие.
-
18:31 - 18:39Это карта старого Трора - вашего деда, Торин.
- Он был Королем-под-Горой. -
18:39 - 18:52В те времена гномы владели всеми сокровищами горы и жили в мире и дружбе с жителями Озерного Города.
-
18:52 - 19:00Но страшный жестокий дракон по имени Смог выжег все вокруг!
-
19:02 - 19:13Он похитил сокровища гномов и живет там с тех пор, сея страх и собирая жестокую дань с жителей Озерного Города.
-
19:15 - 19:24Но мы, гномы, все это время помнили о похищенных у нас сокровищах.
-
19:24 - 19:35И, особенно, об алмазе "Аркенстоун" - сердце Горы!
-
19:35 - 19:47И мы все еще полны решимости вернуть себе эти сокровища!
- Вернуть их!
- И отомстить дракону Смогу, если удастся. -
19:48 - 19:54В путь!
- В путь! В путь! В путь! -
19:54 - 20:07И они запели таинственную песню гномов, которая сопровождала их во время всего путешествия. А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы,
-
20:07 - 20:17слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости.
-
20:17 - 20:26И вместе с тем он сам себя уговаривал: "Не будь дураком, Бильбо, в твои ли годы мечтать о всякой сказочной чепухе и драконах?"
-
20:26 - 20:36Но страсть к приключениям неотвратимо завладела бедным хоббитом, мистером Бильбо Беггинсом.
-
20:40 - 20:54За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван; -
20:54 - 21:09За быстрые воды уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран. -
21:09 - 21:22Волшебники-гномы! В минувшие дни
Искусно металлы ковали они; -
21:22 - 21:36Сапфиры, алмазы, рубины, топазы
Хранили они и гранили они. -
21:36 - 21:47И вдруг колокольный послышался звон,
Разверзлась земля, почернел небосклон. -
21:47 - 21:59Где было жилище — теперь пепелище:
Не ведал пощады свирепый дракон. -
21:59 - 22:10И гномы, боясь наказанья с небес,
Уже не надеясь на силу чудес, -
22:10 - 22:31Укрылись в богатых подземных палатах -
И след их сокровищ навеки исчез. -
22:31 - 22:45За синие горы, где мрак и снега,
Куда не ступала людская нога, -
22:45 - 23:00За быстрые воды уйдем до восхода,
Чтоб золото наше отнять у врага. -
23:17 - 23:29Много дней и много миль осталось позади. Тропы, по которым они шли были трудными, путь - опасный и бесконечный.
-
23:29 - 23:39Однажды ночью они оказались высоко в горах, на узкой площадке, на краю головокружительного обрыва, отвесно уходившего вниз.
-
23:39 - 23:50Началась гроза. Вы знаете, как страшно бушуют молния и гром в горах, ночью, когда две грозы идут войной друг на друга?
-
24:10 - 24:18- Здесь... здесь находиться очень опасно! Если нас не сдует ветром и не смоет дождем,
-
24:18 - 24:23то любого может схватить великан и поддать ногой как футбольный мяч!
-
24:24 - 24:29- Ежели вы знаете местечко получше, то возьмите и отведите нас туда.
-
24:29 - 24:33- Надо кого-нибудь послать найти убежище поудобней!
-
24:33 - 24:41- Я устал и валюсь с ног.
- А я очень боюсь, я боюсь сорваться в пропасть. -
24:41 - 24:46- Надо послать самых молодых!
- Вот это справедливо! -
24:46 - 24:54- Ну конечно, всегда мы.
- Ага! А зачем хоббита брали? Зачем? Это его обязанность, пусть он и идет на разведку! -
24:56 - 24:59- А я в горах новичок.
- Ну все, хватит препирательств! -
25:00 - 25:05Фили, Кили, отправляйтесь, пока нас не поразило молнией!
-
25:05 - 25:09Когда ищешь, то обязательно найдешь! Вперед!
-
25:13 - 25:18Спору нет: когда ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал.
-
25:18 - 25:22Так и получилось на этот раз. В том и состоит коварство пещер:
-
25:22 - 25:26никогда не знаешь что там подстерегает тебя внутри.
-
26:07 - 26:11Ну а пока, вся компания, радуясь теплу, быстро заснула...
-
26:26 - 26:32Только Бильбо ворочался с боку на бок. Ему снились отвратительные сны:
-
26:32 - 26:36и стая волков, от которой они едва спаслись;
-
26:36 - 26:43и косматые тролли, к которым чудом не попали на ужин, и у которых раздобыли волшебный меч;
-
26:43 - 26:46и как высоко в небе несли их, спасая, орлы.
-
26:46 - 26:56А потом ему приснилось будто пещера дала трещину, из этой трещины посыпались уродливые гоблины.
-
26:56 - 27:06Бильбо закричал, проснулся и тотчас понял, что это был совсем не сон...
-
27:16 - 27:24Хлоп! Стоп! Вот тебе в лоб!
Глядь! Хвать! Как тебя звать? -
27:24 - 27:32Живут гоблины тут,
Эй, смелей, сюда! -
27:32 - 27:40Стук! Звон! Топот и стон!
Раз-два - молоток! Три - свисток! -
27:40 - 27:48Вперед в подземный ход,
Эй, шевелись быстрей! -
27:48 - 27:56Треск! Свист! Кнут, хлыст!
Бей и стучи! Рычи и мычи! -
27:56 - 28:04Врешь, врешь! От нас не уйдешь!
Гоблины пьют, хохочут, поют - -
28:04 - 28:16А ты все вперед, в подземный ход,
Живей! Живей! Живей! Живей! -
28:16 - 28:24- Кто эти жалкие отродья?!
- Гномы и вот этот вот! Они прятались в нашей передней галерее! -
28:24 - 28:31- С какой стати? Поручусь, они затевали какую-нибудь пакость! Шпионили за моим народом!
-
28:31 - 28:39Нисколько не удивлюсь, если они воры, или больше того - убийцы и друзья эльфов! Ну! Что скажете?
-
28:41 - 28:51- Гном Торин. Мы совершенно не виноваты в тех поступках, которые вы нам приписываете.
-
28:52 - 29:00Мы прятались в удобной и пустой, как нам казалось, пещере.
-
29:00 - 29:07Прятались от грозы, и в наши планы ни коим образом не входило беспокоить гоблинов!
-
29:07 - 29:12- Что вам вообще понадобилось в горах?! Кто вы такие, куда направляетесь?!
-
29:12 - 29:16- Мы...
- Я хотел бы знать о вас все! Мне и так уже многое -
29:16 - 29:20известно о ваших планах, так что выкладывайте все начистоту!
-
29:20 - 29:24- Мы - гномы...
- А я... а я... а я - хоббит. -
29:24 - 29:31- Мы хотели навестить наших родственников, которые живут к востоку от этих гор.
-
29:31 - 29:38- Он лжет!
- О, величайший из великих, пусть лучше скажет откуда у него меч из логовища троллей! -
29:38 - 29:50- Убийцы гоблинов!!! И друзья эльфов!!! Хлещите их! Рубите их! Кусайте их! Грызите их!
-
29:50 - 29:56Бросить их в ямы со змеями! Чтобы не видели они больше дневного света!
-
30:00 - 30:04- Скорей! Скорей! Сейчас опять зажгут факелы! Скорей!
-
30:07 - 30:15- Что случилось? Что ты прыгаешь?
- Нога. Что-что. Ударил. -
30:22 - 30:32- Торин! Все здесь? Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь,
-
30:32 - 30:37девять, десять, одиннадцать... где же Фили и Кили?
-
30:37 - 30:39- Фили, Кили!
- Вот они. -
30:40 - 30:45Двенадцать, тринадцать и Бильбо Бэггинс четырнадцатый...
-
30:48 - 30:55Ну что ж, совсем неплохо, могло быть и хуже...
- Могло быть и получше. -
30:55 - 31:01- Но и в самом деле, ну и страху натерпелись!
- И никакой надежды на еду. -
31:01 - 31:08- Хотя бы маленький кекс с изюмом...
- Кусок ветчины и глоток эля... -
31:08 - 31:17- И зачем только я покинул свою уютную норку...
- Зачем? Зачем мы брали с собой в поход этого недотепу?! -
31:17 - 31:23- А еще называется взломщик, взломщик.
- Хвастун! Как все хоббиты! -
31:23 - 31:32- Где мы - неизвестно.
- И по пятам гонятся за нами разгневанные гоблины! -
31:46 - 31:55Мистер Бильбо Беггинс стукнулся головой о камень и потерял сознание. Представьте себе, как он перепугался, когда пришел в себя.
-
31:55 - 32:05Кругом ни души, непроницаемая тьма... Мне лично не хотелось бы оказаться на месте мистера Бильбо Беггинса.
-
32:06 - 32:08Ни в коем случае.
-
32:08 - 32:17- Ой... Ой... Где же это я? Куда ж теперь идти-то, а?
-
32:17 - 32:33Назад - бессмысленно, вбок - глупо, вперед... придется идти вперед. Ой... ой... что это?
-
32:35 - 32:45Кольцо... интересно. Что это оно тут лежит? Пусть лежит лучше у меня в кармане.
-
32:51 - 33:01Что это? Вода? Холодная! Ну-ка... течения нет.
-
33:02 - 33:08Значит не река. А что?.. Значит это пруд, или лужа...
-
33:09 - 33:12Вот мне матушка Белладонна сколько раз говорила, что в таких пещерах
-
33:12 - 33:18бывают пруды, где живут страшные рыбы. С большими глазами.
-
33:18 - 33:26Потому что они все время пытались смотреть в темноте и от этого у них глаза выпучивались, выпучивались...
-
33:26 - 33:33Но даже матушка Белладонна не знала, что там есть твари и пострашнее, чем рыбы.
-
33:34 - 33:42Они поселились в пещерах раньше гоблинов, и теперь скрываются по темным закоулкам, шныряют, подсматривают, разнюхивают...
-
33:44 - 33:51И вот как раз там, где присел сейчас у озера наш хоббит, жил у самой воды старый Голлум.
-
33:51 - 33:59Большая скользкая тварь. Не знаю откуда он взялся, и кто он, или что он был такое - Голлум и все.
-
33:59 - 34:03Правда сам себя он называл "Моя прелесть".
-
34:16 - 34:35- Блеск и плеск, моя прелесть! Угощение на славу! Мой сладкий кусочек для нас, голлллм...
-
34:37 - 34:46- Ой. А ты кто такой?
- А ТЫ кто такой? -
34:48 - 34:59- Я... Я - Бильбо Беггинс. Я потерял гномов и не знаю где я.
-
34:59 - 35:03Да и знать не хочу, мне главное отсюда выбраться.
-
35:05 - 35:15- А не присесть ли нам, не побеседовать ли нам немножко, моя прелесть?
- Тебе? -
35:15 - 35:25- Да. Как ему нравятся загадки? Может быть, нравятся?
-
35:27 - 35:33- Ему?.. То есть мне? Нравятся. Но! Ты первый загадывай загадку.
-
35:38 - 35:46- Не увидать ее корней,
вершина - толще тополей. -
35:46 - 35:54Все вверх и вверх она идет,
Но не растет. -
35:54 - 35:55- Это гора.
-
35:57 - 36:04- Ты знал, ты знал! Ишь, как просто догадался.
-
36:04 - 36:09Но пусть будет у нас состязание.
- Ну, пусть будет. -
36:11 - 36:21- Если моя прелесть спросит, а он не отгадает, то моя прелесть его съест.
- Ну, это понятно. -
36:22 - 36:28- А если он спросит, а моя прелесть не отгадает, то тогда...
- Нет, я есть не буду! -
36:29 - 36:38- Ну конечно! Тогда мы сделаем то, что он просит - мы покажем ему дорогу.
- Вот это другой разговор. -
36:39 - 36:46- И...
- Моя очередь загадывать загадку. Так... -
36:47 - 36:54На красных холмах тридцать белых коней,
друг другу навстречу помчатся скорей, -
36:54 - 37:00ряды их сойдутся, потом разойдутся,
и мирными станут до новых затей. -
37:03 - 37:11- Старье! Зубы, моя прелесть, зубы, хехехе. У нас их шесть, вот: раз, два, три, четыре, пять, шесть.
-
37:13 - 37:16Вот, теперь опять наша очередь.
- Ну давай. -
37:17 - 37:22- Без голоса кричит,
без зубов кусает, -
37:22 - 37:26без крыльев летит,
без горла завывает! -
37:26 - 37:33- Это проще простого. Это ветер.
- Ты знал опять! -
37:33 - 37:35- Теперь моя очередь.
- Ну, говори... -
37:35 - 37:42- Сейчас ты у меня помучаешься:
Две ноги, на трех ногах,
а четвертая в зубах; -
37:42 - 37:46вдруг четыре прибежали
и с одною убежали. -
37:47 - 38:03- Уууу... хихихихи... Это... Это гоблин: сидит на трехногой табуретке, и держит в зубах куриную ножку.
-
38:04 - 38:10Прибежала собака на четырех ногах и куриную ножку украла и убежала. Вот такой смысл.
-
38:11 - 38:13- Ну хорошо, ну твоя очередь, твоя очередь, давай.
-
38:14 - 38:18- Ее не видать,
и в руки не взять. -
38:18 - 38:22Царит над всем,
не пахнет ничем. -
38:22 - 38:28Встает во весь рост -
достанет до звезд.
Все начинает и все кончает. -
38:30 - 38:31- Темнота.
- Кто? -
38:31 - 38:36- Я говорю: отгадка - темнота. Хахаха, все, моя очередь:
-
38:38 - 38:45Без замков, без засовов дом,
слиток золота спрятан в нем. -
38:50 - 38:56Судя по звукам, которые ты издаешь, отгадка - кипящий чайник, да?
-
38:56 - 39:00- Нуу, дай пораскинуть мозгами, дай пораскинуть...
-
39:00 - 39:03- Пораскинь, если есть чем...
- Ну, ты знаешь...
- Извини. -
39:06 - 39:10- Яйцо.
- Правильно. Твоя очередь. -
39:12 - 39:14- Моя очередь... моя очередь...
-
39:15 - 39:21Без воздуха живет она,
и как могила холодна. -
39:21 - 39:27Не пьет, хотя в воде сидит,
в броне, хотя и не звенит. -
39:28 - 39:33- Ничего нет проще. Это...
- Это... Хахаха. -
39:39 - 39:44Дело было худо. Вы-то знаете ответ, или догадываетесь,
-
39:44 - 39:52но вы-то ведь сидите дома, с комфортом, вас никто не собирается съесть. А Бильбо...
-
39:52 - 39:57Бильбо откашлялся разок-другой, но ответ не являлся...
-
40:03 - 40:15- Интересно... Сочный ли он?.. Можно ли его схрупать?..
-
40:15 - 40:19- Дай подумать пол минутки, пол минутки. Я тебе дал пораскинуть, вот и ты мне дай пораскинуть.
-
40:20 - 40:27- Подождем... подождем...
- Ой, рыба... Это рыба. -
40:32 - 40:33- Пусть спросит еще раз.
-
40:34 - 40:48- Хорошо. Так. Слушай внимательно... Слушай: что у меня в кармане?
- Ну... Это нечестно! -
40:48 - 40:53- Почему?
- Нечестно спрашивать у меня что у этого мерзкого Беггинса в кармане. -
40:54 - 41:00- Нет, ты отвечай: что у меня в кармане?
- Ну, тогда с трех раз. -
41:00 - 41:04- Почему это с трех?
- С трех. Ну вот так...
- Ну хорошо. Давай с трех. -
41:06 - 41:08- Рука!
- Да вот они ручки-то. -
41:09 - 41:12- Нож?!
- Нет, не угадал. -
41:14 - 41:26- Бечевка или пусто!
- Ни то, и ни другое. Время твое истекло, состязание окончено, ты проиграл. Показывай дорогу. -
41:27 - 41:30Состязание окончено. Давай показывай дорогу. Всё.
-
41:31 - 41:46- Мы обещали вывести этого мерзкого Беггинса на дорогу. Возможно. Но интересно, что у него в кармане. Что у него в кармане?
-
41:48 - 42:01- А тебя это не касается. Обещания надо выполнять.
- Да... Но ничего, ничего... Мое волшебное кольцо поможет мне его съесть... -
42:06 - 42:27- Вот... Вот оно у меня, тут оно у меня... Где? Оно исчезло... Исчезло. Пропало. Это же подарок на мой день рождения.
-
42:28 - 42:37- Украли... Украли... Горемычные мы, несчастные...
-
42:40 - 42:45- У тебя что-то случилось? Что ты потерял?
- Ничего не потерял. -
42:45 - 42:51- А я так почему спрашиваю? Потому что я тоже потерялся и хочу найтись. Ты, между прочим, проиграл - показывай дорогу.
-
42:51 - 42:55- Загадка была нечестная.
- А что ты потерял?
- А что у тебя в кармане? -
42:56 - 43:00- А что у меня в кармане? А в самом деле, что у меня в кармане? А сейчас и посмотрим.
-
43:08 - 43:20- Куда он подевался? Мы догадываемся, это он нашел наше волшебное кольцо.
-
43:20 - 43:32Нашел и украл его! Наш подарок! Наш подарок на день рождения! Месть! Месть!
-
43:35 - 43:43Мы найдем. Надо найти и догнать этого хоббита, отобрать это кольцо и съесть этого мерзкого хоббита.
-
43:44 - 43:51Скорей к выходу, там... там, чтобы не выпустить его, есть дорога к задней двери.
-
43:51 - 43:58- Эй. Моя прелесть? Спасибо. Теперь я знаю где дорога к задней двери.
-
44:05 - 44:18- Месть! Месть! Вор! Вор! Бесчестный вор! Украл, украл мое кольцо! Ненавистный, навсегда ненавистный!
-
44:18 - 44:29- Эй! Моя прелесть! Прощай! И пораскинь мозгами.
- Бедный я несчастный, горемычный. -
44:30 - 44:41Он бежал и бежал. Но все время его терзала крайне неприятная мысль: а не должен ли он вернуться назад и разыскать друзей?
-
44:41 - 44:50И только он пришел к решению что это его долг, и почувствовал себя вконец несчастным, как, вдруг, услышал голоса.
-
44:56 - 45:03- В конце концов, он мой друг, и не так уж плох! Я за него отвечаю. Безобразие, что вы его потеряли!
-
45:03 - 45:06- Вообще не надо было брать его с собой!
-
45:07 - 45:10- Пока от него больше хлопот, чем пользы.
-
45:11 - 45:12- Плевать я на него хотел!
-
45:12 - 45:16- Да, надо было брать кого-нибудь посообразительнее!
-
45:16 - 45:19- Ну вот что - помогите мне его искать, или я ухожу!
-
45:20 - 45:22- Дори шел последним, и он бросил его.
-
45:23 - 45:29- Да он сам - растяпа! Да вы бы тоже все бросили, если б вас в темноте хватали за ноги!
-
45:29 - 45:32- Так что же ты не подобрал его потом?
- Да! -
45:32 - 45:38- Да? А если бы я промедлил хотя бы минуточку, гоблины бы мне голову оторвали!
-
45:39 - 45:42- Нам некогда было друг друга пересчитывать.
-
45:42 - 45:45- Вечно он пропадает, чтоб ему пусто было!
-
45:46 - 45:48- Хоббит есть хоббит.
- Это верно. -
45:49 - 45:55- Ну я же вас предупреждал.
- Тоже мне, "взломщик"! -
45:57 - 45:59- А взломщик тут как тут!
-
46:01 - 46:05Что так все перепугались? Это же я, Бильбо Беггинс.
-
46:08 - 46:13Нори, Дори, Кили, Фили, да куда вы все подевались?
-
46:13 - 46:15- Кто кричал?
-
46:17 - 46:22- Так кто бы не кричал, завтрак у нас есть.
-
46:24 - 46:29- Жаркая была схватка, но дело того стоило!
-
46:30 - 46:38Шкура у них жесткая, зато внутри они наверняка сочные!
-
46:40 - 46:45- Пусть еще повисят немножко, вкуснее станут!
-
46:46 - 46:52- Не передержать бы, чтоб не засохли!
- Но что-то худоватые... -
46:54 - 47:06- Надо их убить сейчас, а потом пусть повисят дохлые, а?
- Да они и так уже дохлые. -
47:10 - 47:19- Ничего не дохлые! Сейчас один крутился.
- Видно, очухался. Идем, проверим... -
47:30 - 47:35- А ты прав. Завтрак жив-здоров... и лягается.
-
47:37 - 47:41- Сейчас перестанет!
-
47:41 - 47:44- Эй, вы! Полегче!
-
47:47 - 47:48Эй! О-хо-хо!
-
47:50 - 47:54Жирный паук взгромоздился на сук,
И не видит меня среди белого дня. -
47:54 - 47:59Эй, старый дурак, я подам тебе знак:
Паутину бросай и меня догоняй! -
48:02 - 48:05- Бильбо!
- Давайте быстро выпутывайтесь и бегите! -
48:05 - 48:08- А я? А мне?
- Бегите, что есть силы! Давайте, давайте.
- Спасибо, Бильбо! -
48:09 - 48:13- Давайте быстро-быстро-быстро-быстро! А я их задержу здесь.
-
48:16 - 48:17- Пауки-дураки!
-
48:20 - 48:27Паутины вьется нить, мне готовят сети.
Но меня вам не скрутить ни за что на свете! -
48:29 - 48:35Вот я, вот! Вам везет. Слушайте, глядите.
Пауки-дураки, ну-ка, догоните! -
48:36 - 48:43Вы спросите, что было дальше: слушайте. У Одинокой Горы, вокруг озера стоял
-
48:43 - 48:48наполовину сожженный драконом город, в котором люди жили под страхом набегов,
-
48:49 - 48:51и разорения безжалостного дракона.
-
48:52 - 48:56Изредка они собирались, чтобы вспомнить былые времена,
-
48:56 - 49:06когда край их был плодородным, изобильным, и они жили в дружбе и согласии с гномами, прежними владельцами Одинокой Горы.
-
49:07 - 49:12И тихо, чтобы не услышал дракон, они пели песни о том прекрасном дне,
-
49:12 - 49:14когда вернутся гномы.
-
50:08 - 50:17- Я Торин, сын Трейна, Король-под-Горой.
Я вернулся! -
50:17 - 50:19- Гномы вернулись!
-
50:19 - 50:24- Значит, кончилось время дракона! Пришел час расплаты.
-
50:24 - 50:28- Пришел час расплаты!
-
50:31 - 50:36За волю гор окрестных,
Пещер, ручьев и скал, -
50:36 - 50:41Должны мы наконец-то
Подняться в старый [???] -
50:41 - 50:46На чистом небосклоне
Все звезды заблестят, -
50:46 - 50:51Куплеты старых песен
Повсюду зазвучат! -
50:51 - 50:56Зашелестят деревья,
И травы запоют, -
50:56 - 51:01И голубые реки
В долины побегут! -
51:02 - 51:10Терять время было нельзя. После короткой передышки, отдохнувшие гномы двинулись к логову дракона.
-
51:10 - 51:17Это была самая опасная часть их путешествия.
Люди города с самыми добрыми напутствиями -
51:17 - 51:25провожали Торина. Встреча с драконом — не шутка! Кто мог знать, чем все это кончится?
-
51:42 - 51:42- Ну вот,
-
51:46 - 51:53Ну вот настало время для того, чтобы уважаемый мистер Беггинс,
-
51:53 - 52:02который за время нашего долгого путешествия проявил себя как хоббит, исполненый дерзости и отваги,
-
52:02 - 52:10да! Я бы даже сказал, наделенный... запасом удачливости,
-
52:11 - 52:19вот, так повторяю: настало время для того, чтобы мистер Беггинс оказал нам, наконец, услугу,
-
52:19 - 52:31ради которой мы взяли его в это долгое и опасное путешествие, и за которую ему обещано вознаграждение.
-
52:37 - 52:51- Если от меня ждут, чтобы я первым вошел в потайной ход, о Торин, сын Трейна...
- Внук Трора! -
52:52 - 52:59...да удлинится бесконечно твоя борода...
- Благодарю вас.
- ...то так и сказал бы сразу. -
53:03 - 53:15Я, конечно, мог бы отказаться, потому что я не раз оказывал вам услуги,
-
53:15 - 53:17и заслужил кое-какое вознаграждение.
-
53:17 - 53:25Но я не хочу, чтобы вы думали, что имеете дело с бакалейщиком!
- Да что вы, мистер Беггинс! -
53:25 - 53:31- Да! И вот чтобы вам доказать, что я не бакалейщик, я согласен.
-
53:33 - 53:36Я согласен войти в потайной ход.
-
53:47 - 53:53- Так, а кто составит мне компанию, а?
-
53:58 - 54:07Ну, что я могу сказать в оправдание гномов? Что правда, то правда, гномы - не герои,
-
54:08 - 54:17а вполне расчетливый народец, превыше всего ставящий сокровища.
Попадаются гномы хитрые, и коварные, -
54:17 - 54:24и вообще дрянные; но есть и порядочные, вроде Торина и остальных двенадцати.
-
54:24 - 54:28Только не надо ждать от них слишком многого.
-
55:15 - 55:24- Ой! Это же Аркенстон! Сердце Горы!
-
55:42 - 55:50- Пожаловал вор?.. Я тебя чую!
-
55:51 - 55:59Я слышу твое дыхание.
Милости прошу... -
56:01 - 56:07Бери тут все золото, не стесняйся!
-
56:11 - 56:20- Спасибо... о, Смог Ужасный, но только я пришел, как говорится, не за подарками.
-
56:20 - 56:28Я пришел посмотреть, так ли ты страшен и огромен на самом деле, как говорится в сказках.
-
56:28 - 56:31Дело в том, что я не очень доверяю сказкам.
-
56:32 - 56:35- И как ты меня находишь?
-
56:37 - 56:42- О, поистине, сказки далеки от действительности.
-
56:43 - 56:54- Мои зубы — мечи!
Когти — копья! -
56:54 - 57:05Удар хвоста подобен удару молнии.
Крылья несут с быстротой урагана. -
57:05 - 57:10Мое дыхание — смерть!
-
57:13 - 57:22- Я слышал, что, вообще говоря, драконы мягче снизу.
-
57:22 - 57:30Но у особы, столь основательно защищенной, должно быть, все продумано?
-
57:30 - 57:35Не так ли?
- Твои сведения устарели, вор-во-тьме. -
57:36 - 57:46Сверху и снизу я покрыт крепкой броней. Я стар и могуч.
-
57:47 - 57:56- Я, конечно, должен был бы и сам догадаться. Поистине, кто найдется еще, кто владел бы
-
57:56 - 58:05таким замечательным жилетом?
- Хмм, да, это большая редкость.
- Да! -
58:06 - 58:11- Смотри! Что скажешь?
-
58:13 - 58:24- Потрясающе! Восхитительно! Просто уму не постижимо.
-
58:26 - 58:40(Старый дурак. Болван. У тебя снизу в панцире дырка, и оттуда торчит голое тело, как улитка из раковины.)
-
58:44 - 58:49- Я не смею долее задерживать своим присутствием ваше великолепие,
-
58:49 - 58:57только мне бы хотелось на прощание вам сказать, что гномы, они не так легко ловятся.
-
58:57 - 59:00да-да-да, и взломщики тоже!
-
59:04 - 59:09Неразумно смеяться над живым драконом, - сказал он себе, и эта фраза
-
59:09 - 59:14впоследствии стала его любимой поговоркой,
а потом и известной пословицей. -
59:15 - 59:22- Приключение еще далеко не кончено, - добавил он. Это тоже была чистая правда.
-
59:28 - 59:31- Готовьте стрелы, рубите мосты! К оружию!
-
59:31 - 59:36- Не теряйте времени, Бэрд, и помните, слева на груди у него в панцире дырка.
-
59:36 - 59:38Я видел это собственными глазами.
-
59:39 - 59:44- Стрела моя, лети, и бей метко!
-
59:46 - 59:54- Нет больше дракона!
- Нет больше дракона! Нет больше дракона! -
59:58 - 60:04- Сокровища, сокровища горы снова наши!
- Наши! -
60:04 - 60:09- Я бы хотел напомнить вам об обещанном вознаграждении, а также
-
60:09 - 60:15о том, что неплохо бы было помочь людям города построить новые дома, вместо сгоревших.
-
60:15 - 60:25- Никто не имеет права на сокровища горы, они мои! Смог украл их у моего деда!
-
60:25 - 60:31- Смог разрушил город, а я убил дракона и освободил твое богатство.
-
60:32 - 60:36Разве тебя это не касается?
- Нам не о чем говорить! -
60:36 - 60:44- Так, но вы забыли, Торин, что вы в свое время сказали, что я могу взять все, что я захочу
-
60:44 - 60:52в счет вознаграждения. Так вот я — при всех — я отказываюсь от своей доли,
-
60:52 - 60:55и этот камень передаю людям города.
-
60:57 - 61:05- Аркенстон! Сердце горы! Он мой!
Он... он принадлежал моему отцу! Он мой! -
61:07 - 61:14- У тебя доброе сердце, хоббит.
- Жалкий хоббит! Паршивый взломщик! -
61:14 - 61:20Будь проклят Гендальф, который навязал тебя, да отсохнет его борода.
-
61:20 - 61:23- Остановись, твое желание исполнилось, Гендальф тут.
-
61:23 - 61:26И не трогайте хоббита!
- Вы тут все в заговоре! -
61:26 - 61:32- Нет-нет-нет, Торин! Вот когда вы говорили, что я могу взять свою четырнадцатую часть
-
61:32 - 61:36в счет вознаграждения, может быть, я понял вас буквально. Может быть.
-
61:36 - 61:41Просто мне казалось, что я кое-какую пользу вам принес.
-
61:41 - 61:48- Для Короля-под-Горой вы ведете себя не слишком-то красиво.
- Это мой камень! -
61:52 - 61:56Мой камень!
- Стойте! Сюда приближается войско гоблинов! -
61:56 - 62:00- Все по местам, пока есть время! Готовьтесь к бою!
-
62:00 - 62:05Страшная то была битва. Летели стрелы, сверкали мечи и копья,
-
62:05 - 62:12мужественно сражался отряд Бэрда, отчаянно дрались гномы и Бильбо Беггинс.
-
62:12 - 62:21Кто-то из гоблинов стукнул палицей хоббита, он упал, и не слышал, как стихла битва и отступили враги.
-
62:28 - 62:43- Ой. Ох. Ой. Ха-ха-ха-ха!
Ну что ж, к числу павших героев меня пока еще не отнесешь. -
62:43 - 62:47Правда, не все потеряно. А?
-
62:50 - 62:55- Вот так сюрприз! Все-таки жив! Ну и рад же я!
- И я! -
62:55 - 62:59- Идем! Тебя ждут!
- А... сейчас. -
63:24 - 63:39- Прощай, хоббит. Прощай, добрый вор.
Я ухожу в Чертог Ожидания, к своим праотцам. -
63:41 - 63:55Ухожу до тех пор, пока мир не станет лучше. И я хочу проститься с тобой по-хорошему,
-
63:55 - 64:03и забрать обратно свои слова.
- Прощай, Король-под-Горой. -
64:03 - 64:14Никакие горы золота не возместят нам этой утраты. Но я все-таки рад, рад, что разделял с тобой опасности.
-
64:14 - 64:21Потому что не каждому хоббиту доставалась честь участвовать в таких приключениях.
-
64:22 - 64:38- Ты неправ. Ты неправ. Ты гораздо лучше, чем тебе кажется. Доля отваги, доля мудрости,
-
64:38 - 64:50сочетающихся в меру. Если бы наш брат гном побольше бы ценил застолье и песни,
-
64:50 - 64:59и поменьше — золото, мир был бы гораздо веселее. Прощай!
-
65:15 - 65:24- Ты отказался от права на свою долю. Хотя тебя я как раз бы наградил гораздо щедрее чем других.
-
65:24 - 65:30- Спасибо, Балин. Только мне сдается, что от кучи золота всегда куча неприятностей.
-
65:31 - 65:41- Тогда прими наш подарок.
- Ой, спасибо! Спасибо, друзья. -
65:42 - 65:50Прощай, Дори!
- Прощай и ты, Бильбо Беггинс.
- Прощай, Нори! Прощай, Ори! -
65:50 - 66:03- Прощай, Оин! Прощай, Глойн! Прощай, Бофур. Бомбур, прощай. Двалин, прощай.
-
66:03 - 66:11Кили и Фили, прощайте.
- Ну что ж, в счастливый путь, Бильбо. -
66:11 - 66:13Куда бы он ни лежал.
-
66:15 - 66:20Если надумаешь нас навестить, какой пир мы тебе устроим!
-
66:21 - 66:27- Спасибо, друзья, спасибо. Да, если будете в моих краях, милости прошу.
-
66:27 - 66:36Чай подается ровно в 4. А вас прошу заходить в любое время! Счастливо, друзья!
-
66:36 - 66:38- Счастливо!
-
66:58 - 67:12Дорога вдаль и вдаль ведет,
Под солнцем или под луной, -
67:12 - 67:25Но голос сердца позовет —
И возвращаешься домой. -
67:25 - 67:38Молчишь, глядишь, глядишь кругом,
И на лугу увидишь ты -
67:38 - 67:52Знакомый с детства отчий дом,
Холмы, деревья и цветы. -
67:52 - 68:02Холмы, деревья и цветы.
-
68:07 - 68:14Поскольку все на свете имеет конец (и даже наша повесть), то настал день, когда
-
68:14 - 68:19мистер Бильбо Беггинс завидел местность, где он родился и вырос.
-
68:20 - 68:28Он вернулся в свой дом, и чайник на его плите свистел еще музыкальнее, чем в прежние времена,
-
68:28 - 68:37до эры нежданных гостей. Он пристрастился писать стихи и ходить в гости к эльфам,
-
68:37 - 68:45с которыми он вспоминал свои приключения. До конца жизни он чувствовал себя счастливым.
-
68:49 - 68:57А жил он на редкость долго.
На редкость долго.
- Title:
- Хоббит / The Hobbit (СССР / USSR, 1985 г.)
- Description:
-
"Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, хоббита, через Дикий край, Черный лес, за Туманные горы туда и обратно."
Телеспектакль "Лентелефильма"
Режиссёр: Владимир Латышев
В ролях:
Автор (Дж.Р.Р. Толкиен) - Зиновий Гердт
Хоббит Бильбо - Михаил Данилов
Волшебник Гэндальф - Иван Краско
Торин - Анатолий Равикович
Балин - Алексей Кожевников
Двалин - Николай Гаврилов
Кили - Георгий Корольчук
Фили - Михаил Кузнецов
Дори - Кирилл Датешидзе
Нори - Владимир Козлов
Ори - Олег Леваков
Глойн - Юрий Затравкин
Ойн - Владимир Лелетко
Бофур - Михаил Храбров
Бифур - Юрий Овсянко
Бомбур - Александр Исаков
Бэрд - Борис Соколов
Дракон Смог - Алексей Цуканов
Голлум - Игорь Дмитриев
Пауки - Владимир Мартьянов, Игорь Муравьев
Верховный гоблин - Михаил Матвеев
Гоблины - Леонард Секирин, Александр Сланксис
Танцы исполняют артисты Ленинградского государственного академического театра оперы и балета.Автор рипа - Marillion78
- Video Language:
- Russian
- Team:
Volunteer
- Duration:
- 01:11:53
![]() |
qiwichupa edited Russian subtitles for Хоббит / The Hobbit (СССР / USSR, 1985 г.) | |
![]() |
qiwichupa edited Russian subtitles for Хоббит / The Hobbit (СССР / USSR, 1985 г.) | |
![]() |
qiwichupa edited Russian subtitles for Хоббит / The Hobbit (СССР / USSR, 1985 г.) | |
![]() |
qiwichupa edited Russian subtitles for Хоббит / The Hobbit (СССР / USSR, 1985 г.) | |
![]() |
qiwichupa edited Russian subtitles for Хоббит / The Hobbit (СССР / USSR, 1985 г.) | |
![]() |
qiwichupa edited Russian subtitles for Хоббит / The Hobbit (СССР / USSR, 1985 г.) | |
![]() |
qiwichupa edited Russian subtitles for Хоббит / The Hobbit (СССР / USSR, 1985 г.) | |
![]() |
qiwichupa edited Russian subtitles for Хоббит / The Hobbit (СССР / USSR, 1985 г.) |