〈用鳥群做成的鳥〉
-
0:01 - 0:06我有個朋友名叫卡非•阿克巴,
他和我一樣是個詩人。 -
0:07 - 0:13在網路上,他發現一張
藍鯨心臟的解剖照片, -
0:13 - 0:17科學家用鉤子把心臟
從天花板懸吊下來, -
0:17 - 0:19這樣他們就能看到
-
0:19 - 0:25藍鯨的心臟之大,
容得下一個人站在裡面。 -
0:25 - 0:28卡非在網路上分享這張照片時,
-
0:28 - 0:31加上了這樣的文字:
-
0:31 - 0:33「這再度提醒你,
-
0:33 - 0:39你計畫要寫的詩,
老天爺已經寫過了。」 -
0:40 - 0:43我看見時,驚懼萬分。
-
0:43 - 0:47我心想:「喂!
我還想發明新的隱喻呢! -
0:47 - 0:50我還想發掘還沒被發現過的美。
-
0:50 - 0:53你是說老天爺總會比我快一步嗎?」
-
0:53 - 0:57我知道這不是只有詩人才有的問題,
-
0:57 - 1:02當我們感到世界太大、
-
1:02 - 1:04太不可思議、
-
1:04 - 1:07太壯麗宏偉時,
-
1:07 - 1:09我就會感覺:
-
1:10 - 1:15「身為詩人,我還有甚麼
值得貢獻的呢?」 -
1:17 - 1:19不久前,我看到一個影片,
你們可能已經看過了。 -
1:19 - 1:22這影片每兩個月
就在網路上發燒一次。 -
1:22 - 1:25有一種鳥叫做椋鳥,
-
1:25 - 1:28牠們集體飛行的樣子,
稱為「鳥雲」, -
1:28 - 1:32就是一大群鳥在天空飛翔,
樣子像朵雲。 -
1:32 - 1:38有人用手機捕捉到椋鳥飛行的短片。
-
1:38 - 1:41剛開始只是沒有特定隊形的一群鳥,
-
1:41 - 1:44然後一瞬間,隊形開始變換,
-
1:44 - 1:50在天空中排成一隻椋鳥的形狀!
-
1:51 - 1:52(笑聲)
-
1:52 - 1:54我一看到這個景象,就心想:
-
1:54 - 1:56(喘氣聲)「你計畫要寫的詩,
-
1:56 - 1:58老天爺已經寫過了。」
-
1:58 - 1:59(笑聲)
-
1:59 - 2:02但是這次,我並不感到絕望。
-
2:02 - 2:05我倒是想:「好吧,
-
2:05 - 2:10我的任務可能不是發明新東西,
-
2:10 - 2:16而是要聽聽老天爺要告訴我些甚麼,
-
2:17 - 2:21然後以開放的心胸來面對,
-
2:21 - 2:24等輪到我的時候,
-
2:24 - 2:26我可以有東西可以呈現,
-
2:26 - 2:28就算只是一瞬間,
-
2:28 - 2:30只是我擁有的一瞬間。」
-
2:32 - 2:37你計畫要寫的詩,
-
2:37 - 2:40老天爺已經寫過了。
-
2:40 - 2:41這就是為什麼
-
2:42 - 2:47你只能指著那群鳥,
-
2:47 - 2:53看著牠們的身體以與生俱來的
舞姿上下移動,編起隊伍, -
2:53 - 2:57成群飛翔,像是在天空中拉起窗簾,
-
2:57 - 3:00就在火熱的一瞬間,
-
3:00 - 3:05排成那明顯的椋鳥形狀,
-
3:05 - 3:07在天空中揮舞著巨大的翅膀。
-
3:07 - 3:11這時你的嘴巴張成「o」的形狀,
-
3:11 - 3:13但這不是個吃驚的表情,
-
3:13 - 3:15而是正要開口說:
-
3:15 - 3:18「哦!當然了。」
-
3:18 - 3:24當然藍鯨的心臟跟房子一樣大,
-
3:24 - 3:29心室裡容得下一個人站在裡面。
-
3:29 - 3:33當然無花果得以結果,
-
3:33 - 3:37因為雌黃蜂在花裡產下蛋後,
-
3:37 - 3:40在花中死去並腐朽,
-
3:40 - 3:44無花果實,就是她生命變幻的證據。
-
3:44 - 3:47有時候,你的詩太巧妙,
-
3:47 - 3:51文字太愚蠢,描寫不出那巧妙。
-
3:51 - 3:54有時候,你的詩太真實,
-
3:54 - 3:56反而沒有人相信你。
-
3:56 - 3:59我是一隻用鳥群
-
3:59 - 4:02做成的鳥。
-
4:02 - 4:06我是一個跟房子一樣大的藍色心臟,
你可以站在裡面。 -
4:06 - 4:08我將死,
-
4:08 - 4:10在此,
-
4:10 - 4:13在這朵花裡。
-
4:14 - 4:16沒有關係,
-
4:16 - 4:19這就是我此生要做的。
-
4:19 - 4:22請享用這果實,
-
4:22 - 4:24這是我所能貢獻的。
-
4:24 - 4:26這可能不是第一個果實,
-
4:26 - 4:28或最好的果實,
-
4:28 - 4:31但因這果實,我確定
-
4:31 - 4:33我曾經活過。
-
4:34 - 4:40(掌聲)
- Title:
- 〈用鳥群做成的鳥〉
- Speaker:
- 莎拉•凱依
- Description:
-
莎拉•凱依引用她的詩人朋友卡非•阿克巴的話:「你計畫要寫的詩,老天爺已經寫過了。」她藉著表演〈用鳥群做成的鳥〉這首詩,分享她如何找到和在哪裡找到詩的靈感。(莎拉•凱依也是 TED 的播客《某人敬上》(Sincerely, X)的主持人,請用「發光體」(Luminary)播客軟體收聽,網址:luminary.link/ted)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:53
Helen Chang approved Chinese, Traditional subtitles for "A Bird Made of Birds" | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for "A Bird Made of Birds" | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for "A Bird Made of Birds" | ||
Bruce Sung accepted Chinese, Traditional subtitles for "A Bird Made of Birds" | ||
Bruce Sung edited Chinese, Traditional subtitles for "A Bird Made of Birds" | ||
Amanda Chu edited Chinese, Traditional subtitles for "A Bird Made of Birds" | ||
Amanda Chu edited Chinese, Traditional subtitles for "A Bird Made of Birds" |