OTP Learning Series 07: Como fazer uma revisão
-
0:06 - 0:10[Como fazer uma revisão]
-
0:10 - 0:15Já traduziram ou transcreveram
pelo menos 90 minutos de palestras, -
0:15 - 0:18já estudaram as correções
dos outros revisores e dos LC -
0:18 - 0:20e os comentários às vossas legendas,
-
0:20 - 0:23já leram todas as linhas de orientação
e viram todos os tutoriais... -
0:23 - 0:25Bem-vindos à revisão!
-
0:25 - 0:29A fase de revisão pelos pares é crucial
para o Projeto Aberto de Tradução. -
0:29 - 0:32Sem vocês, as legendas
não podem ser publicadas -
0:32 - 0:34e lançadas no mundo.
-
0:34 - 0:38Os revisores corrigem as legendas
para garantir que estão corretas -
0:38 - 0:40e que obedecem a padrões de qualidade.
-
0:40 - 0:42Também fornecem comentários
úteis e amáveis -
0:42 - 0:45a quem transcreveu ou traduziu.
-
0:45 - 0:48A colaboração é uma parte
essencial do processo -
0:48 - 0:51e os revisores têm que estar abertos
a discutir as suas emendas -
0:51 - 0:53e a cooperar para mais melhorias.
-
0:53 - 0:57Quando fizerem a revisão de legendas,
sigam esta simples lista de verificação: -
0:58 - 1:00Um: Estilo técnico.
-
1:01 - 1:05Assegurem-se de que todas as legendas
estão conformes com os padrões da TED. -
1:07 - 1:09Verifiquem se as unidades gramaticais
-
1:09 - 1:12não estão repartidas
entre duas linhas ou legendas. -
1:12 - 1:14Uma legenda única nunca deve conter
-
1:14 - 1:17o fim duma legenda e o início de outra.
-
1:19 - 1:23Há várias técnicas que podem usar para
ajustar as legendas quanto ao estilo técnico. -
1:23 - 1:27Podem comprimir ou reduzir o texto,
alterar o tempo de leitura, -
1:27 - 1:28dividir em linhas,
-
1:28 - 1:31redistribuir o texto
entre linhas ou legendas, -
1:31 - 1:33e dividir ou fundir legendas.
-
1:34 - 1:35Vou dar-vos uma pista.
-
1:36 - 1:40Para dividir uma legenda,
encurtem a duração da legenda, -
1:40 - 1:43e depois copiem parte do texto
para outra legenda, -
1:43 - 1:45criada no espaço de tempo resultante.
-
1:47 - 1:49Para fundir legendas,
-
1:49 - 1:53primeiro copiem o texto
duma legenda para outra -
1:53 - 1:56e depois, apaguem a legenda original
-
1:56 - 1:58e aumentem a duração da legenda combinada
-
1:58 - 2:00utilizando o intervalo de tempo resultante.
-
2:01 - 2:03O número dois na lista é:
-
2:03 - 2:04Rigor.
-
2:05 - 2:07Assegurem-se de que as traduções
-
2:07 - 2:10exprimem o sentido original
na língua da tradução, de modo natural, -
2:10 - 2:13e modifiquem as legendas
traduzidas demasiado à letra. -
2:14 - 2:18Verifiquem se os equivalentes
dos termos especializados, na vossa língua -
2:18 - 2:22são consistentes com os que são usados
pelos profissionais dessa área. -
2:23 - 2:27E não se esqueçam de verificar
o título e a descrição da palestra. -
2:29 - 2:32Para as transcrições, confiram as legendas
enquanto escutam a palestra, -
2:32 - 2:34para garantir que as palavras
não foram mal ouvidas -
2:34 - 2:36ou esquecidas involuntariamente.
-
2:38 - 2:42Revejam sempre as legendas de acordo com
as linhas de orientação da TED, em TED.com -
2:42 - 2:46e os recursos de estilo
na secção da vossa língua em OTPedia. -
2:47 - 2:49E, para o terceiro item na lista,
-
2:49 - 2:53revejam as legendas quanto à ortografia,
à pontuação e à gramática. -
2:54 - 2:57Para detetar erros,
usem um verificador de erros, -
2:57 - 3:02mas procurem palavras com erros
que o verificador de erros não deteta. -
3:03 - 3:05Confiram a pontuação adequada,
-
3:05 - 3:08especialmente no fim
duma linha ou duma legenda. -
3:10 - 3:15Prestem muita atenção a frases
que se alonguem por várias legendas. -
3:15 - 3:18A ordem das palavras
está correta na vossa língua -
3:18 - 3:20ou segue demasiado a da língua original?
-
3:21 - 3:24A frase faz sentido no seu todo?
-
3:24 - 3:28Por fim, prossigam para o último item
da lista de verificação do revisor: -
3:28 - 3:30Acompanhamento!
-
3:31 - 3:32Depois de fazerem as correções,
-
3:32 - 3:37voltem a ver a palestra com as legendas,
para se assegurarem de que está tudo correto. -
3:37 - 3:38Comuniquem as vossas alterações
-
3:38 - 3:42enviando uma mensagem direta
a quem traduziu ou transcreveu -
3:42 - 3:44via Amara ou pelo Perfil TED dele(a).
-
3:44 - 3:46Deem-lhe uma data para responder,
-
3:46 - 3:50deixando tempo suficiente para que
os dois possam discutir e fazer mais alterações, -
3:50 - 3:52antes que expire a tarefa de revisão.
-
3:53 - 3:57Lembrem-se de que, enquanto revisores,
vocês também são mentores. -
3:57 - 3:59Façam sempre comentários
sobre a vossa revisão. -
3:59 - 4:03Sejam específicos, encorajadores,
construtivos e positivos. -
4:04 - 4:06Partilhem conselhos e hiperligações
-
4:06 - 4:09que permitam que quem traduz
ou transcreve aprenda e melhore. -
4:09 - 4:12E assinalem o que estava bem nas legendas,
-
4:12 - 4:14não apenas o que precisou de ser corrigido.
-
4:15 - 4:19Considerem devolver as legendas
que contêm muitos erros, -
4:19 - 4:21como gralhas, que podem ser
facilmente corrigidas. -
4:22 - 4:24Lembrem-se sempre de incluir uma nota
-
4:24 - 4:26explicando o que precisa de ser corrigido
-
4:26 - 4:27e como corrigi-lo.
-
4:27 - 4:31E tentem fazer as alterações necessárias
pelo menos nos primeiros minutos, -
4:31 - 4:33para demonstrarem o que pretendem.
-
4:35 - 4:37Por fim, não se esqueçam de que,
-
4:37 - 4:40antes de as legendas serem publicadas,
-
4:40 - 4:43precisam de ser aprovadas
por um Coordenador do Idioma. -
4:43 - 4:45Analisem os comentários
-
4:45 - 4:47que receberem dos Coordenadores do Idioma
sobre as vossas revisões -
4:47 - 4:51e reajam se eles devolverem as legendas
para mais correções. -
4:51 - 4:55E, sobretudo, lembrem-se de
que as vossas revisões são a única forma -
4:55 - 4:58de o trabalho de outros voluntários
poder ser publicado, -
4:58 - 5:00por isso, o vosso papel
é muito importante. -
5:01 - 5:04Por agora, felicidades
para a transcrição e tradução! -
5:04 - 5:06E para a revisão!
- Title:
- OTP Learning Series 07: Como fazer uma revisão
- Description:
-
Este tutorial explica a revisão pelos pares no Projeto Aberto de Tradução da TED (TED OTP). Dica: para sublinhar legendas que necessitam de correções técnicas, usem estas extensões do "browser", desenvolvidas por Kriszian Stancz http://archifabrika.hu/tools/
Este vídeo foi criado para os voluntários que trabalham no Projeto Aberto de Tradução TED. O Projeto Aberto de Tradução TED leva as palestras TED, as lições TED-Ed e as palestras TEDxTalks para o mundo de língua não inglesa, proporcionando legendas, transcrições interativas e a possibilidade de qualquer palestra ser traduzida por voluntários em todo o mundo.
Ver mais em http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Isabel Vaz Belchior accepted Portuguese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Isabel Vaz Belchior commented on Portuguese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |
Isabel Vaz Belchior
A tradução está ótima, fiz apenas algumas (muito poucas)sugestões de alteração. :)
Para a regência dos verbos, ver: http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=15198