[Como fazer uma revisão] Já traduziram ou transcreveram pelo menos 90 minutos de palestras, já estudaram as correções dos outros revisores e dos LC e os comentários às vossas legendas, já leram todas as linhas de orientação e viram todos os tutoriais... Bem-vindos à revisão! A fase de revisão pelos pares é crucial para o Projeto Aberto de Tradução. Sem vocês, as legendas não podem ser publicadas e lançadas no mundo. Os revisores corrigem as legendas para garantir que estão corretas e que obedecem a padrões de qualidade. Também fornecem comentários úteis e amáveis a quem transcreveu ou traduziu. A colaboração é uma parte essencial do processo e os revisores têm que estar abertos a discutir as suas emendas e a cooperar para mais melhorias. Quando fizerem a revisão de legendas, sigam esta simples lista de verificação: Um: Estilo técnico. Assegurem-se de que todas as legendas estão conformes com os padrões da TED. Verifiquem se as unidades gramaticais não estão repartidas entre duas linhas ou legendas. Uma legenda única nunca deve conter o fim duma legenda e o início de outra. Há várias técnicas que podem usar para ajustar as legendas quanto ao estilo técnico. Podem comprimir ou reduzir o texto, alterar o tempo de leitura, dividir em linhas, redistribuir o texto entre linhas ou legendas, e dividir ou fundir legendas. Vou dar-vos uma pista. Para dividir uma legenda, encurtem a duração da legenda, e depois copiem parte do texto para outra legenda, criada no espaço de tempo resultante. Para fundir legendas, primeiro copiem o texto duma legenda para outra e depois, apaguem a legenda original e aumentem a duração da legenda combinada utilizando o intervalo de tempo resultante. O número dois na lista é: Rigor. Assegurem-se de que as traduções exprimem o sentido original na língua da tradução, de modo natural, e modifiquem as legendas traduzidas demasiado à letra. Verifiquem se os equivalentes dos termos especializados, na vossa língua são consistentes com os que são usados pelos profissionais dessa área. E não se esqueçam de verificar o título e a descrição da palestra. Para as transcrições, confiram as legendas enquanto escutam a palestra, para garantir que as palavras não foram mal ouvidas ou esquecidas involuntariamente. Revejam sempre as legendas de acordo com as linhas de orientação da TED, em TED.com e os recursos de estilo na secção da vossa língua em OTPedia. E, para o terceiro item na lista, revejam as legendas quanto à ortografia, à pontuação e à gramática. Para detetar erros, usem um verificador de erros, mas procurem palavras com erros que o verificador de erros não deteta. Confiram a pontuação adequada, especialmente no fim duma linha ou duma legenda. Prestem muita atenção a frases que se alonguem por várias legendas. A ordem das palavras está correta na vossa língua ou segue demasiado a da língua original? A frase faz sentido no seu todo? Por fim, prossigam para o último item da lista de verificação do revisor: Acompanhamento! Depois de fazerem as correções, voltem a ver a palestra com as legendas, para se assegurarem de que está tudo correto. Comuniquem as vossas alterações enviando uma mensagem direta a quem traduziu ou transcreveu via Amara ou pelo Perfil TED dele(a). Deem-lhe uma data para responder, deixando tempo suficiente para que os dois possam discutir e fazer mais alterações, antes que expire a tarefa de revisão. Lembrem-se de que, enquanto revisores, vocês também são mentores. Façam sempre comentários sobre a vossa revisão. Sejam específicos, encorajadores, construtivos e positivos. Partilhem conselhos e hiperligações que permitam que quem traduz ou transcreve aprenda e melhore. E assinalem o que estava bem nas legendas, não apenas o que precisou de ser corrigido. Considerem devolver as legendas que contêm muitos erros, como gralhas, que podem ser facilmente corrigidas. Lembrem-se sempre de incluir uma nota explicando o que precisa de ser corrigido e como corrigi-lo. E tentem fazer as alterações necessárias pelo menos nos primeiros minutos, para demonstrarem o que pretendem. Por fim, não se esqueçam de que, antes de as legendas serem publicadas, precisam de ser aprovadas por um Coordenador do Idioma. Analisem os comentários que receberem dos Coordenadores do Idioma sobre as vossas revisões e reajam se eles devolverem as legendas para mais correções. E, sobretudo, lembrem-se de que as vossas revisões são a única forma de o trabalho de outros voluntários poder ser publicado, por isso, o vosso papel é muito importante. Por agora, felicidades para a transcrição e tradução! E para a revisão!