7. sz. OTP oktatóanyag: Feliratok átnézése
-
0:06 - 0:09[Feliratok átnézése]
-
0:10 - 0:15Ha már legalább 90 percnyi szöveget
átírtál vagy lefordítottál, -
0:15 - 0:18tanulmányoztad társaid
és a nyelvi koordinátor javításait -
0:18 - 0:20és visszajelzéseit a felirataidról,
-
0:20 - 0:23minden tájékoztatót elolvastál,
és megnézted az oktatóanyagokat, -
0:23 - 0:25hozzáláthatsz az átnézésekhez.
-
0:25 - 0:29Társaid munkájának ellenőrzése nagyon
fontos az Open Translation Projectben. -
0:29 - 0:32Nélküled a feliratokat
nem lehetne közzétenni, -
0:32 - 0:34és a világba kibocsátani.
-
0:34 - 0:37Az átnéző vizsgálata kiterjed a feliratok
szabatosságára, és arra, -
0:37 - 0:40hogy megfelelnek-e
minőségi előírásainknak. -
0:40 - 0:42Továbbá hasznos, tapintatos
észrevételeket tesznek -
0:42 - 0:45az átírónak vagy fordítónak.
-
0:45 - 0:48Az együttműködés
a folyamat nélkülözhetetlen része, -
0:48 - 0:51és az átnézőnek készségesen
meg kell vitatnia javításait, -
0:51 - 0:53és a további finomításokat
illető javaslatait. -
0:53 - 0:57Amikor feliratokat nézel át,
tartsd magad pár egyszerű szabályhoz. -
0:58 - 1:001. Technikai kérdések
-
1:01 - 1:05Győződj meg róla, hogy a feliratok
megfelelnek a TED-szabványoknak. -
1:07 - 1:09Ellenőrizd a nyelvtani egységeket;
-
1:09 - 1:12nincsenek-e két sorba
vagy két feliratba szétbontva. -
1:12 - 1:14Egyazon feliratban nem lehet
-
1:14 - 1:17az előző mondat vége és a következő eleje.
-
1:19 - 1:23Több fogás van, amelyekkel technikai
szempontból megigazíthatod a feliratot. -
1:23 - 1:27Tömörítheted vagy rövidítheted a szöveget,
szerkesztheted az időzítést, -
1:27 - 1:28áttördelheted a sorokat,
-
1:28 - 1:31más sorba vagy feliratba
helyezheted át a szöveget, -
1:31 - 1:33összevonhatod
vagy szétbonthatod a feliratokat. -
1:34 - 1:35Megmutatom, hogyan.
-
1:36 - 1:40A szétbontáshoz rövidítsd
a felirat időtartamát, -
1:40 - 1:43majd a kiszemelt szöveget
másold át egy másik feliratba, -
1:43 - 1:45amelynek a keletkezett idő csinált helyet.
-
1:47 - 1:49Feliratok összevonásához először
-
1:49 - 1:53másold át a szöveget
az egyik feliratból a másikba, -
1:53 - 1:56majd töröld az eredeti feliratot,
-
1:56 - 1:58aztán a kombinált felirat időtartamát
-
1:58 - 2:00hosszabbítsd meg az így nyert idővel.
-
2:01 - 2:03A teendők között a második...
-
2:03 - 2:04a szabatosság.
-
2:05 - 2:06Győződj meg róla,
-
2:06 - 2:10hogy a célnyelvi fordítás természetesen
fejezi-e ki az eredeti jelentést, -
2:10 - 2:13és módosítsd a túlságosan
szó szerinti feliratokat. -
2:14 - 2:18Ellenőrizd, hogy a magyar szakkifejezések
-
2:18 - 2:22megfelelnek-e a szakemberek
által használtaknak. -
2:23 - 2:27Ne feledd ellenőrizni a fordított szöveg
címét és leírását sem. -
2:29 - 2:32Az átírás feliratait a szöveg
hallgatása közben ellenőrizd. -
2:32 - 2:34Így meggyőződhetsz róla, nincs-e elhallás
-
2:34 - 2:36vagy véletlen kihagyás.
-
2:38 - 2:42A feliratokat mindig a TED.com-on lévő
TED stíluskövetelmények -
2:42 - 2:46és az OTPedia magyar részén lévő
stíluskövetelmények alapján nézd át, -
2:47 - 2:49A harmadik teendő
-
2:49 - 2:53a feliratok nyelvhelyességének
és helyesírásának ellenőrzése. -
2:54 - 2:57A helyesírási hibák feltárásában
segít a böngésző helyesírás-ellenőrzője. -
2:57 - 3:02Kétség esetén használd
a http://helyesiras.mta.hu/ honlapot. -
3:03 - 3:05Ellenőrizd, hogy helyes-e a központozás,
-
3:05 - 3:08különösen a sorvégeken
vagy a feliratok végén. -
3:10 - 3:15Külön figyelmet fordíts
a több feliraton átnyúló mondatokra. -
3:15 - 3:18Helyes-e a magyar szöveg szórendje,
-
3:18 - 3:20vagy túlságosan tapad az eredetihez?
-
3:21 - 3:24Egyben elolvasva értelmes-e a mondat?
-
3:24 - 3:28Most pedig végezd el az utolsó feladatot!
-
3:29 - 3:30Ez az utóellenőrzés.
-
3:31 - 3:32Szerkesztés után újra nézd meg
-
3:32 - 3:36bekapcsolt feliratokkal az előadást,
hogy minden rendben van-e. -
3:37 - 3:40Javaslataidról az Amarán,
vagy TED Profile-ján keresztül -
3:40 - 3:42küldött üzenetben
-
3:42 - 3:44tájékoztasd a fordítót vagy átírót.
-
3:44 - 3:46Jelölj meg határidőt a válaszra,
-
3:46 - 3:50de hagyj magatoknak elég időt
a megvitatásra és a további szerkesztésre, -
3:50 - 3:52mielőtt lejárna az átnézés határideje.
-
3:53 - 3:57Tartsd szem előtt, hogy szerkesztőként
egyben tanár is vagy. -
3:57 - 3:59Mindig indokold meg a javításaidat.
-
3:59 - 4:03Légy konkrét, építő jellegűen bátorítsd
és lelkesítsd a fordítót vagy átírót. -
4:04 - 4:06Okulására adj tanácsot,
-
4:06 - 4:09írj hivatkozást, amely révén fejlődhet,
-
4:09 - 4:12és dicsérd meg azért,
ami jó volt a munkájában. -
4:12 - 4:14Ne csak a javítandóról szólj.
-
4:15 - 4:19A sok hibát, pl. sok elütést tartalmazó,
de könnyen javítható munkát -
4:19 - 4:21érdemes a fordítónak visszaküldeni.
-
4:22 - 4:26Ilyenkor mindig írd meg neki,
-
4:26 - 4:27hogy mit és hogy kell javítania.
-
4:27 - 4:31Néhány percnyi szöveget
mintaként magad javíts ki, -
4:31 - 4:33hogy világos legyen, mire gondolsz.
-
4:35 - 4:37Végül tartsd szem előtt,
-
4:37 - 4:40hogy közzététel előtt
az átnézett feliratokat -
4:40 - 4:43még a nyelvi koordinátornak
is engedélyeznie kell. -
4:43 - 4:45Szívleld meg
-
4:45 - 4:47a nyelvi koordinátor
átnézéseidet illető megjegyzéseit, -
4:47 - 4:51és intézkedj, ha a feliratokat
további javításra visszakaptad. -
4:51 - 4:55Leginkább azt tartsd szem előtt,
hogy szerkesztői munkád az egyetlen módja, -
4:55 - 4:58hogy más önkéntes munkáját
közzé lehessen tenni, -
4:58 - 5:00ezért a szereped nagyon fontos.
-
5:01 - 5:04Most pedig, sok sikert az átírásokhoz
és a fordításokhoz! -
5:04 - 5:06És az átnézésekhez!
- Title:
- 7. sz. OTP oktatóanyag: Feliratok átnézése
- Description:
-
Ez az oktatóanyag a TED Open Translation Projectben dolgozó szerkesztői ellenőrzés lépéseit magyarázza el.
További szerkesztői ötleteket a http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review oldalon találsz.
Ez a videó a TED Open Translation Projectben dolgozó önkénteseknek készült. A TED Open Translation Project a TED előadásokat, TED-Ed leckéket és TEDx előadásokat feliratozással, interaktív átírással, továbbá bármely előadásnak a világszerte dolgozó önkéntes fordítók által történő lefordítása révén teszi hozzáférhetővé a nem angol nyelvű közönség számára.
Részletesebben lásd: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:07
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | |
![]() |
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | |
![]() |
Tímea Hegyessy commented on Hungarian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | |
![]() |
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | |
![]() |
Tímea Hegyessy commented on Hungarian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | |
![]() |
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review | |
![]() |
Tímea Hegyessy commented on Hungarian subtitles for The OTP Learning Series 07: How to review |
Péter Pallós
2:07-ben helyesen: "fejezi-e
4.35-bem helyesen. "Végül"
Péter Pallós
Kérem javítani:
2:07-ben helyesen: "fejezi-e"
4:45 helyesen: "az átnézéseidet illető megjegyzéseit, "
Tímea Hegyessy
Szia Péter!
Én közben továbbítottam a review-ról, így ezt a javítást Csaba tudja majd átírni.
Csaba Lóki
Sziasztok!
Pár ponton módosítottam:
http://amara.org/hu/videos/diffing/4868721/4866640/
- Péter kérései szerint javítva
- szerintem a "technikai" mindenkinek érthető, és jobban kifejezi a művelet jellegét, mint a "műszaki" ebben az esetben
- "átnéző" helyett szívesebben használnám a "lektor"-t, hiszen a művelet valójában lektorálás.
- A kissé nyakatekert "szerkesztői átnézés végzése" helyett így lehetne egyszerűen: "Lektorálás" vagy "Fordítások átnézése", "Átnézés" stb.
Várom a válaszotokat, addig nem zárom le.
Tímea Hegyessy
Sziasztok!
Mindennel egyetértek, amiket írtál, ill átnéztem a változtatásokat is, és minden rendben. Az utolsó kérdéses pontban pedig talán a "Fordítások lektorálása" esetleg jó lehet.
Nagyon köszi!
Péter Pallós
"Lektorálás" vagy "Átnézés" közül bármelyik jó. A "Fordítások átnézése","Fordítások lektorálása" viszont nem, mert az átírásokat is lektoráljuk.
2:54 Hol található böngészőkben helyesírás-ellenőrző? Szerintem csak szövegszerkesztőkben van, de pl. a Wordhöz társíthatók pontatlanok, nem megbízhatók. Ezért írtam (a fordítói szabadság jegyében) az MTA-ról, a magyar szövegekhez az a jó – látom, hogy benne van. Benne kéne hagyni a tanácsadó-sort is.
Tímea Hegyessy
Tényleg igazad van Péter, a "Fordítás" szót nem lehet beletenni a feliratozások miatt. A lektorálás és átnézés szavak közül szerintem is bármelyik jó.
A böngészőkben a Beállítások között van a Nyelvek opció. Itt állítható be a böngészőn használt nyelv(ek), és itt kattintható be a "Helyesírás-ellenőrzés ezen a nyelven" is a választott nyelvre.
Péter Pallós
Timi,
Két malomban őrlünk.
Mi vagy Amara-felületen, vagy offline dolgozunk. Az Amara felület az ördög tudja, milyen helyesírás-ellenőrzőt használ (lehet, hogy a böngészőét). Tapasztalatom, hogy tévesen jelöl meg hibaként helyes dolgokat és viszont, amik nem kvadrálnak sem az MTA-val, sem az Osirisszal.
En a Firefoxot használom, a benne lévő add-on nyelvi program az egysorosnál nagyobb beviteli mezőkbe beírt szavak helyesírását ellenőrzi, de ennek semmi köze a fordító, átíró v. lektor munka közbeni gondjához.
Ha offline dolgozik valaki, akkor szövegszerkesztőt v. valamilyen subtitle editort használ. Ott kezdődnek a bajok a helyesírás-ellenőrzéssel (ld. a korábbi üzenetet).
Tímea Hegyessy
Értem, köszönöm, tényleg két malom volt, mert ezeket valóban nem tudtam. :)
Csaba Lóki
Az Amara egy böngészőben futó alkalmazás, és tudjuk róla, hogy a böngésző helyesírás-ellenőrzőjét használja. Firefox esetén ezeket:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
A magyar kiválóan működik, sokat segít. Nyilván nem tökéletes, de ahol nem, ott jöhet az MTA.
Az OTP-videók alapvetően Amara-használatot feltételeznek, ezért a böngészőre való hivatkozást tartsuk meg. Egyéb esetekre ott az MTA-oldal. Hogy ki milyen módon használja, azt bízzuk a reviewer-re.