Ο πατέρας μου ο παραχαράκτης
-
0:01 - 0:04Είμαι η κόρη ενός παραχαράκτη.
-
0:04 - 0:06Όχι οποιουδήποτε παραχαράκτη...
-
0:06 - 0:09Όποτε ακούτε τη λέξη "παραχαράκτης" συχνά το ταυτίζετε με τη λέξη "εγκληματίας".
-
0:09 - 0:12Σκέφτεστε "πλαστά χαρτονομίσματα", "πλαστά έργα τέχνης".
-
0:12 - 0:15Ο πατέρας μου δεν είναι τέτοιος.
-
0:15 - 0:16Για 30 χρόνια,
-
0:16 - 0:19έφτιαχνε πλαστά έγγραφα --
-
0:19 - 0:20ποτέ για τον εαυτό του, πάντα για άλλους,
-
0:20 - 0:24για να βοηθήσει τους διωγμένους και τους καταπιεσμένους.
-
0:24 - 0:26Επιτρέψτε μου να σας τον συστήσω.
-
0:26 - 0:30Εδώ βλέπετε τον πατέρα μου σε ηλικία 19 χρόνων.
-
0:30 - 0:34Τα πάντα ξεκίνησαν γι' αυτόν κατά τη διάρκεια του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου,
-
0:34 - 0:36όταν στην ηλικία των 17 κατέληξε αναγκαστικά
-
0:36 - 0:37σε ένα εργαστήριο πλαστογραφίας.
-
0:37 - 0:42Σύντομα εξελίχθηκε σε ειδικό πλαστογραφίας για την Αντίσταση.
-
0:42 - 0:44Δεν είναι μια κοινότυπη ιστορία --
-
0:44 - 0:46μετά την απελευθέρωση συνέχισε
-
0:46 - 0:50να δημιουργεί πλαστά έγγραφα μέχρι τη δεκαετία του '70.
-
0:50 - 0:51Κατα τη διάρκεια της παιδικής μου ηλικίας
-
0:51 - 0:53όπως ήταν φυσικό, δεν ήξερα τίποτα απ' όλα αυτά.
-
0:53 - 0:56Αυτή στη μέση είμαι εγώ που κάνω γκριμάτσες.
-
0:56 - 0:58Μεγάλωσα στα προάστια του Παρισιού
-
0:58 - 1:02και ήμουν η μικρότερη από τα τρία παιδιά.
-
1:02 - 1:05Είχα "κανονική" ζωή όπως όλοι,
-
1:05 - 1:07εκτός από το γεγονός ότι ήταν 30 χρόνια μεγαλύτερος από...
-
1:07 - 1:11σίγουρα, ήταν τόσο μεγάλος που θα μπορούσε να ήταν παππούς μου.
-
1:11 - 1:14Όπως και να 'χει, ήταν φωτογράφος και δάσκαλος του δρόμου,
-
1:14 - 1:17και πάντα μας μάθαινε να υπακούμε αυστηρά στο νόμο.
-
1:17 - 1:20Και, όπως ήταν φυσικό, δεν μιλούσε ποτέ για το παρελθόν του
-
1:20 - 1:22σαν παραχαράκτης.
-
1:22 - 1:24Υπήρξε, όμως, ένα γεγονός για το οποίο θα σας μιλήσω,
-
1:24 - 1:27το οποίο ίσως με οδήγησε στο να υποψιαστώ κάτι.
-
1:27 - 1:30Πήγαινα λύκειο και πήρα κακούς βαθμούς,
-
1:30 - 1:32κάτι σπάνιο για μένα,
-
1:32 - 1:35έτσι αποφάσισα να το κρύψω από τους γονείς μου.
-
1:35 - 1:39Για να το κάνω αυτό έπρεπε να πλαστογραφήσω την υπογραφή τους.
-
1:39 - 1:42Ξεκίνησα να προσπαθώ με την υπογραφή της μητέρας μου,
-
1:42 - 1:45διότι του πατέρα μου είναι εντελώς αδύνατο να πλαστογραφηθεί.
-
1:45 - 1:48Έτσι, άρχισα να εξασκούμαι. Πήρα μερικές κόλλες χαρτί
-
1:48 - 1:51και εξασκήθηκα, εξασκήθηκα, εξασκήθηκα,
-
1:51 - 1:53έως ότου έφτασα σε ένα σημείο που νόμιζα ότι συνήθισε το χέρι μου
-
1:53 - 1:55και ξεκίνησα την πλαστογράφηση.
-
1:55 - 1:57Αργότερα, καθώς έψαχνε τη σχολική μου τσάντα,
-
1:57 - 2:00η μητέρα μου βρήκε την πλαστή εργασία και αμέσως κατάλαβε ότι η υπογραφή της ήταν πλαστή.
-
2:00 - 2:02Μου έβαλε τις φωνές όπως ποτέ άλλοτε.
-
2:02 - 2:05Πήγα στο υπνοδωμάτιό μου, κρύφτηκα κάτω από τις κουβέρτες,
-
2:05 - 2:08και έπειτα περίμενα τον πατέρα μου που θα επέστρεφε από τη δουλειά.
-
2:08 - 2:10με, όπως θα έλεγε κανείς, μεγάλη ανησυχία.
-
2:10 - 2:12Τον άκουσα να μπαίνει στο σπίτι.
-
2:12 - 2:16Παρέμεινα κάτω από τις κουβέρτες. Μπήκε στο δωμάτιό μου,
-
2:16 - 2:18κάθισε στη γωνία του κρεβατιού,
-
2:18 - 2:21και ήταν σιωπηλός, έτσι έβγαλα το κεφάλι μου από την κουβέρτα,
-
2:21 - 2:24και όταν με είδε άρχισε να γελά.
-
2:24 - 2:27Γελούσε τόσο πολύ που δεν μπορούσε να σταματήσει και κρατούσε την εργασία μου στο χέρι του.
-
2:27 - 2:31Και τότε είπε. "Αλήθεια Σάρα, μπορούσες να προσπαθήσεις περισσότερο! Δεν βλέπεις ότι είναι πολύ μικρή σε μέγεθος;¨
-
2:31 - 2:37Όντως, είναι κάπως μικρή.
-
2:37 - 2:39Γεννήθηκα στην Αλγερία.
-
2:39 - 2:42Εκεί συχνά άκουγα τον κόσμο να αποκαλεί τον πατέρα μου "μουτζάχιντ¨
-
2:42 - 2:44που σημαίνει "μαχητής".
-
2:44 - 2:48Αργότερα, στη Γαλλία, μου άρεσε να κρυφακούω τις συζητήσεις των μεγάλων,
-
2:48 - 2:51και έτσι μάθαινα όλων των ειδών τις ιστορίες για την προηγούμενη ζωή του πατέρα μου,
-
2:51 - 2:54ειδικά ό,τι "έκανε" στο Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο,
-
2:54 - 2:56ό,τι "έκανε" στον πόλεμο της Αλγερίας.
-
2:56 - 2:59Και στο κεφάλι μου η λέξη "έκανε" σήμαινε για μένα ότι ήταν στρατιώτης.
-
2:59 - 3:03Αλλά γνωρίζοντας τον πατέρα μου, και ενθυμούμενη να λέει πόσο ειρηνιστής και κατά της βίας ήταν,
-
3:03 - 3:06το έβρισκα πολύ δύσκολο να τον φανταστώ με κράνος στο κεφάλι και όπλο στα χέρια.
-
3:06 - 3:08Και όντως, αυτές οι σκέψεις μου, απείχαν από την πραγματικότητα.
-
3:08 - 3:11Μία μέρα, καθώς ο πατέρας μου δούλευε με κάποια έγγραφα
-
3:11 - 3:14ώστε να αποκτήσουμε τη Γαλλική υπηκοότητα,
-
3:14 - 3:16έτυχε να δώ κάποια χαρτιά
-
3:16 - 3:19που τράβηξαν την προσοχή μου.
-
3:19 - 3:20Αυτά είναι πραγματικά!
-
3:20 - 3:23Είναι δικά μου, έχω γεννηθεί στην Αργεντινή.
-
3:23 - 3:25Αλλά το χαρτί που έτυχε να δω
-
3:25 - 3:27που θα μπορούσε να μας βοηθήσει να πείσουμε τις αρχές
-
3:27 - 3:30ήταν ένα στρατιωτικό έγγραφο
-
3:30 - 3:33που ευχαριστούσε τον πατέρα μου για το έργο του
-
3:33 - 3:35εκ μέρους των μυστικών υπηρεσιών.
-
3:35 - 3:38Και τότε, ξαφνικά έμεινα άφωνη.
-
3:38 - 3:39Ο πατέρας μου, μυστικός πράκτορας;
-
3:39 - 3:42Θύμιζε ταινία με τον Τζέιμς Μποντ.
-
3:42 - 3:46Ήθελα να του κάνω ερωτήσεις, που δεν μου απαντούσε.
-
3:46 - 3:49Και αργότερα, είπα στον εαυτό μου ότι
-
3:49 - 3:52κάποια μέρα πρέπει να τον κάνω να μου πει.
-
3:52 - 3:54Έπειτα γέννησα το γιο μου και έγινα μητέρα,
-
3:54 - 3:57και τελικά αποφάσισα ότι ήρθε η ώρα που οπωσδήποτε έπρεπε να μας μιλήσει.
-
3:57 - 3:59Εγώ είχα γίνει μητέρα
-
3:59 - 4:01και εκείνος γιόρταζε τα 77α γενέθλιά του,
-
4:01 - 4:04και ξαφνικά φοβόμουν πολύ.
-
4:04 - 4:06Φοβόμουν ότι θα φύγει
-
4:06 - 4:08διατηρώντας τη σιωπή του,
-
4:08 - 4:10και παίρνοντας τα μυστικά του μαζί του.
-
4:10 - 4:12Κατάφερα να τον πείσω ότι ήταν σημαντικό για εμάς
-
4:12 - 4:14αλλά ίσως και για τον υπόλοιπο κόσμο
-
4:14 - 4:16η ιστορία του να μαθευτεί.
-
4:16 - 4:18Αποφάσισε να μου την πει
-
4:18 - 4:19και έγραψα ένα βιβλίο,
-
4:19 - 4:21από το οποίο θα σας διαβάσω μερικά αποσπάσματα αργότερα.
-
4:21 - 4:24Η ιστορία του λοιπόν. Ο πατέρας μου γεννήθηκε στην Αργεντινή.
-
4:24 - 4:26Οι γονείς του ήταν ρώσικης καταγωγής.
-
4:26 - 4:30Ολόκληρη η οικογένεια μετανάστευσε στη Γαλλία τη δεκαετία του 30.
-
4:30 - 4:35Οι γονείς του ήταν Εβραίοι, Ρώσοι και πάνω απ΄ όλα πολύ φτωχοί.
-
4:35 - 4:38Έτσι λοιπόν σε ηλικία 14 χρόνων ο πατέρας μου έπρεπε να δουλέψει.
-
4:38 - 4:39Και με το μόνο του πιστοποιητικό
-
4:39 - 4:40το απολυτήριο γυμνασίου του,
-
4:40 - 4:43βρέθηκε να δουλεύει σαν βαφέας - καθαριστής.
-
4:43 - 4:46Τότε ήταν που ανακάλυψε κάτι εντελώς μαγικό,
-
4:46 - 4:48που όταν μιλάει για αυτό, είναι καταπληκτικά --
-
4:48 - 4:51είναι η μαγεία της βαφικής χημείας.
-
4:51 - 4:53Εκείνο τον καιρό συνέβαινε ο πόλεμος
-
4:53 - 4:55και η μητέρα του σκοτώθηκε όταν εκείνος ήταν 15.
-
4:55 - 4:58Αυτό συνέπεσε με την εποχή που
-
4:58 - 5:00ρίχτηκε ψυχή και σώματι στη χημεία
-
5:00 - 5:03γιατί ήταν η μοναδική παρηγοριά για τη θλίψη του.
-
5:03 - 5:06Όλη τη μέρα έκανε στο αφεντικό του ερωτήσεις
-
5:06 - 5:09για να μάθει, να συσσωρεύσει όσο το δυνατό περισσότερη γνώση,
-
5:09 - 5:10και τα βράδια, μακρυά από τα βλέμματα,
-
5:10 - 5:13έβαζε την εμπειρία του να δουλέψει.
-
5:13 - 5:18Ενδιαφερόταν κυρίως για τη λεύκανση του μελανιού.
-
5:18 - 5:20Όλα αυτά για να σας πώ
-
5:20 - 5:22ότι, ουσιαστικά, το ότι ο πατέρας μου έγινε παραχαράκτης
-
5:22 - 5:24συνέβη σχεδόν κατά λάθος.
-
5:24 - 5:27Η οικογένειά του ήταν Εβραίοι, οπότε ήταν κυνηγημένοι.
-
5:27 - 5:30Τελικά συνελήφθησαν και οδηγήθηκαν στο στρατόπεδο συγκέντρωσης Ντρανσύ
-
5:30 - 5:33όπου κατάφεραν να γλυτώσουν την τελευταία στιγμή χάρη στα αργεντίνικα χαρτιά τους.
-
5:33 - 5:34Οπότε είχαν ξεφύγει,
-
5:34 - 5:37αλλά κινδύνευαν πάντα. Η μεγάλη στάμπα που έγραφε "Εβραίος" ήταν ακόμη πάνω στα χαρτιά τους.
-
5:37 - 5:40Ήταν ο παππούς μου που αποφάσισε ότι χρειάζονταν πλαστά έγγραφα.
-
5:40 - 5:44Ο πατέρας μου είχε τόσο μεγάλο σεβασμό για το νόμο
-
5:44 - 5:46που αν και ήδη διωκόταν,
-
5:46 - 5:48δεν σκέφτηκε ποτέ να κάνει πλαστογράφηση.
-
5:48 - 5:51Αλλά ήταν ο ίδιος που πήγε να συναντήσει έναν άνθρωπο της Αντίστασης.
-
5:51 - 5:54Εκείνες τις εποχές τα έγγραφα είχαν σκληρόδετα εξώφυλλα,
-
5:54 - 5:55συμπληρωμένα στο χέρι,
-
5:55 - 5:58και περιείχαν το επάγγελμα που κάνεις.
-
5:58 - 6:00Για να επιβιώσει, χρειαζόταν
-
6:00 - 6:02να επαγγέλλεται κάτι. Και έτσι είπε στον άνθρωπο εκείνο
-
6:02 - 6:04να γράψει στα χαρτιά "βαφέας".
-
6:04 - 6:07Ξαφνικά ο άντρας φάνηκε να ενδιαφέρεται πάρα πολύ.
-
6:07 - 6:10Σαν "βαφέας", γνωρίζεις πώς να αφαιρείς το μελάνι;
-
6:10 - 6:12Φυσικά και ήξερε.
-
6:12 - 6:14Και έτσι ξαφνικά εκείνος ο άντρας άρχισε να εξηγεί ότι
-
6:14 - 6:17ολόκληρο το κίνημα της Αντίστασης είχε ένα τεράστιο πρόβλημα:
-
6:17 - 6:20ακόμα και οι κορυφαίοι ειδικοί
-
6:20 - 6:23δεν μπορούσαν να αφαιρούν ένα είδος μελανιού, το λεγόμενο "ανεξίτηλο",
-
6:23 - 6:25το μπλέ μελάνι τύπου "Waterman".
-
6:25 - 6:29Και ο πατέρας μου αμέσως απάντησε ότι ήξερε ακριβώς
-
6:29 - 6:30πώς να το κάνει.
-
6:30 - 6:34Όπως ήταν φυσικό, αυτός ο άνθρωπος είχε εντυπωσιαστεί με τον δεκαεφτάχρονο νεαρό
-
6:34 - 6:38που θα μπορούσε να του δώσει άμεσα τη φόρμουλα, έτσι τον στρατολόγησε.
-
6:38 - 6:40Έτσι, χωρίς να το ξέρει, ο πατέρας μου είχε εφηύρει κάτι
-
6:40 - 6:43που το βρίσκουμε σε κάθε σχολική κασετίνα:
-
6:43 - 6:46το λεγόμενο "μπλάνκο".
-
6:46 - 6:52(Χειροκρότημα)
-
6:52 - 6:53Αλλά ήταν μόνο η αρχή.
-
6:53 - 6:55Αυτός είναι ο πατέρας μου.
-
6:55 - 6:56Με το που μπήκε στο εργαστήριο,
-
6:56 - 6:58παρόλο που ήταν ο νεότερος,
-
6:58 - 7:01αμέσως αντιλήφθηκε ότι υπήρχε κάποιο πρόβλημα με τα πλαστά έγγραφα.
-
7:01 - 7:04Όλα τα κινήματα σταματούσαν όταν έφταναν στη πλαστογράφηση.
-
7:04 - 7:06Αλλά η ζήτηση μεγάλωνε διαρκώς
-
7:06 - 7:09και ήταν δύσκολο να αλλοιώσεις ήδη υπάρχοντα έγγραφα.
-
7:09 - 7:10Έπεισε τον εαυτό του ότι ήταν αναγκαίο να τα κατασκευάζει από το μηδέν.
-
7:10 - 7:13Άρχισε να φτιάχνει πιεστήρια. Άρχισε να κάνει εγχαράξεις.
-
7:13 - 7:15Άρχισε να φτιάχνει σφραγίδες.
-
7:15 - 7:17Άρχισε να εφευρίσκει αντικείμενα όλων των ειδών --
-
7:17 - 7:20χρησιμοποιώντας κάποια υλικά εφηύρε ένα φυγοκεντρωτή χρησιμοποιώντας μία ρόδα από ποδήλατο.
-
7:20 - 7:22Όπως και να 'χει, έπρεπε να τα κάνει όλα αυτά
-
7:22 - 7:25γιατί μέσα του βασανιζόταν από το τελικό αποτέλεσμα.
-
7:25 - 7:27Είχε κάνει έναν απλό υπολογισμό:
-
7:27 - 7:30μέσα σε μία ώρα μπορούσε να φτιάξει 30 πλαστά έγγραφα.
-
7:30 - 7:34Αν κοιμόταν μία ώρα, 30 άνθρωποι θα πέθαιναν.
-
7:34 - 7:38Αυτή η ένοια
-
7:38 - 7:41ευθύνης απέναντι στις ανθρώπινες ζωές σε ηλικία μόλις 17 --
-
7:41 - 7:44όπως και η ενοχή του σαν επιζώντας,
-
7:44 - 7:47απ' όταν απέδρασε από το στρατόπεδο συγκέντρωσης, όταν οι φίλοι του είχαν μείνει εκεί --
-
7:47 - 7:50τον σημάδεψε για όλη του τη ζωή.
-
7:50 - 7:52Και αυτή είναι ίσως η εξήγηση για τα 30 χρόνια,
-
7:52 - 7:55που πέρασε κάνοντας πλαστογραφήσεις
-
7:55 - 7:57με κόστος κάθε είδους θυσία.
-
7:57 - 7:58θα ήθελα να πω μερικά πράγματα γι' αυτές τις θυσίες,
-
7:58 - 8:00γιατί υπήρξαν πολλές.
-
8:00 - 8:03Υπήρξαν φυσικά οικονομικές θυσίες
-
8:03 - 8:04γιατί πάντα αρνιόταν να πληρωθεί.
-
8:04 - 8:07Γι' αυτόν, το να πληρώνεται, σήμαινε ότι δούλευε σαν μισθοφόρος.
-
8:07 - 8:09Αν είχε δεχθεί πληρωμές
-
8:09 - 8:11θα έχανε το δικαίωμα να λέει "ναι" ή "όχι"
-
8:11 - 8:13ανάλογα με το πώς ένοιωθε για το δίκαιο ή το άδικο μιας υπόθεσης.
-
8:13 - 8:15Την ημέρα δούλευε σαν φωτογράφος,
-
8:15 - 8:16και τη νύχτα σαν παραχαράκτης, για 30 χρόνια.
-
8:16 - 8:18Υπήρξε φτωχός όλη του τη ζωή.
-
8:18 - 8:22Και μετά υπήρξαν και οι συναισθηματικές θυσίες:
-
8:22 - 8:24Πώς μπορεί κάποιος να συζεί με μία γυναίκα έχοντας τόσα πολλά μυστικά;
-
8:24 - 8:29Πώς μπορεί κάποιος να εξηγήσει τι κάνει στο εργαστήριό του το βράδυ, κάθε βράδυ;
-
8:29 - 8:32Φυσικά, υπήρξε ακόμα ένα είδος θυσίας
-
8:32 - 8:35που αφορούσε την οικογένειά του και το οποίο κατάλαβα αργότερα.
-
8:35 - 8:38Μία μέρα ο πατέρας μου με σύστησε στην αδερφή μου.
-
8:38 - 8:42Μου εξήγησε επίσης ότι είχα και ένα αδερφό,
-
8:42 - 8:48και την πρώτη φορά που τους είδα πρέπει να ήμουν τριών ή τεσσάρων,
-
8:48 - 8:50και εκείνοι ήταν 30 χρόνια μεγαλύτεροι απο εμένα.
-
8:50 - 8:56Τώρα βρίσκονται και οι δύο στα εξήντα τους.
-
8:56 - 8:58Για να μπορέσω να γράψω το βιβλίο,
-
8:58 - 9:02έκανα ερωτήσεις στην αδερφή μου. Ήθελα να μάθω ποιος ήταν ο πατέρας μου,
-
9:02 - 9:04ποιος ήταν ο πατέρας που αυτή είχε γνωρίσει.
-
9:04 - 9:08Μου εξήγησε ότι ο πατέρας που είχε
-
9:08 - 9:12τους έλεγε ότι θα ερχόταν να τους πάρει την Κυριακή για μια βόλτα.
-
9:12 - 9:14Θα ετοιμάζονταν όλοι και θα τον περίμεναν,
-
9:14 - 9:16αλλά εκείνος δεν εμφανιζόταν σχεδόν ποτέ.
-
9:16 - 9:20Θα έλεγε ότι θα τηλεφωνήσει. Χωρίς να τηλεφωνούσε.
-
9:20 - 9:22Και τότε δεν θα ερχόταν.
-
9:22 - 9:25Ξαφνικά μια μέρα εξαφανίστηκε εντελώς .
-
9:25 - 9:26Ο καιρός περνούσε,
-
9:26 - 9:29και όλοι πίστευαν ότι σίγουρα τους είχε ξεχάσει,
-
9:29 - 9:31αρχικά.
-
9:31 - 9:32Στη συνέχεια καθώς ο καιρός περνούσε,
-
9:32 - 9:34έπειτα από διάστημα σχεδόν δύο ετών, σκέφτηκαν,
-
9:34 - 9:38"Ίσως ο πατέρας μας έχει πεθάνει¨.
-
9:38 - 9:40Και τότε ήταν που κατάλαβα
-
9:40 - 9:43ότι το να κάνω στον πατέρα μου τόσες ερωτήσεις
-
9:43 - 9:46του έφερνε ξανά στο μυαλό το παρελθόν για το οποίο πιθανών να μην ήθελε να μιλάει
-
9:46 - 9:47γιατί ήταν οδυνηρό.
-
9:47 - 9:52Και καθώς τα ετεροθαλή αδέρφια μου νόμιζαν ότι είχαν εγκαταλειφθεί,
-
9:52 - 9:54ορφανέψει,
-
9:54 - 9:56ο πατέρας μου πλαστογραφούσε έγγραφα.
-
9:56 - 10:00Και που δεν τους το είπε, ήταν φυσικά γιατί ήθελε να τους προστατέψει.
-
10:00 - 10:01Μετά την απελευθέρωση έκανε πλαστά έγγραφα
-
10:01 - 10:04για να επιτρέψει στους επιζώντες των στρατοπέδων συγκέντρωσης να μεταναστεύσουν στην Παλαιστίνη
-
10:04 - 10:06πριν δημιουργηθεί το Ισραήλ.
-
10:06 - 10:08Και τότε, λόγω του ότι ήταν κατά των εποίκων,
-
10:08 - 10:12πλαστογραφούσε έγγραφα για του Αλγερινούς κατά τη διάρκεια του πολέμου της Αλγερίας.
-
10:12 - 10:15Μετά τον πόλεμο,
-
10:15 - 10:17μέσα στους πυρήνες των διεθνών κινημάτων αντίστασης,
-
10:17 - 10:19το όνομά του κυκλοφόρησε
-
10:19 - 10:21και όλος ο κόσμος χτύπησε την πόρτα του.
-
10:21 - 10:25Στην Αφρική υπήρχαν χώρες που μάχονταν για την ανεξαρτησία τους.
-
10:25 - 10:28Γουινέα, Γουινέα Μπισάου, Αγκόλα.
-
10:28 - 10:32Και τότε ο πατέρας μου ήρθε σε επαφή με το κόμμα κατά του απαρτχάιντ του Νέλσον Μαντέλα
-
10:32 - 10:36Έφτιαχνε πλαστά έγγραφα για διωγμένους νοτιοαφρικανούς.
-
10:36 - 10:38Επίσης είχε βρεθεί στη Λατινική Αμερική.
-
10:38 - 10:40Ο πατέρας μου βοηθούσε αυτούς που αντιστέκονται στις δικτατορίες
-
10:40 - 10:42στη Δομινικανή Δημοκρατία, Αϊτή,
-
10:42 - 10:48και μετά ήρθε η σειρά της Βραζιλίας, Αργεντινής, Βενεζουέλας, Ελ Σαλβαδόρ, Νικαράγουας,
-
10:48 - 10:54Κολομβίας, Περού, Ουρουγουάης, Χιλής και Μεξικού.
-
10:54 - 10:56Μετά ήρθε ο πόλεμος του Βιετνάμ.
-
10:56 - 10:58Ο πατέρας μου έφτιαχνε πλαστά έγγραφα για τους Αμερικάνους λιποτάκτες
-
10:58 - 11:01που δεν ήθελαν να μάχονται τους Βιετναμέζους.
-
11:01 - 11:03Ούτε και η Ευρώπη γλύτωσε.
-
11:03 - 11:05Ο πατέρας μου έφτιαχνε πλαστά έγγραφα για τους αποστάτες
-
11:05 - 11:09ενάντια στον Φράνκο στην Ισπανία, το Σαλαζάρ στην Πορτογαλία,
-
11:09 - 11:14ενάντια στη δικτατορία των συνταγματαρχών στην Ελλάδα,
-
11:14 - 11:16ακόμα και στη Γαλλία.
-
11:16 - 11:19Τότε, συνέβη για μία και μοναδική φορά, το Μάιο του '68.
-
11:19 - 11:21Ο πατέρας μου παρακολουθούσε, καλοπροαίρετα, φυσικά,
-
11:21 - 11:24τις διαμαρτυρίες του Μαΐου,
-
11:24 - 11:26αλλά η καρδιά του βρισκόταν αλλού, το ίδιο και ο χρόνος του
-
11:26 - 11:30γιατί είχε πάνω από 15 χώρες να βοηθήσει.
-
11:30 - 11:32Μία φορά, συμφώνησε να κάνει πλαστά έγγραφα
-
11:32 - 11:34για κάποιον που μπορεί να αναγνωρίζετε.
-
11:34 - 11:37(Γέλια)
-
11:37 - 11:39Ήταν κατά πολύ νεότερος εκείνες τις μέρες,
-
11:39 - 11:41και ο πατέρας μου συμφώνησε να φτιάξει τα πλαστά έγγραφα
-
11:41 - 11:44ώστε να του επιτραπεί να επιστρέψει και να μιλήσει σε μια συνάντηση.
-
11:44 - 11:49Μου είπε ότι εκείνα τα έγγραφα ήταν τα πιο δημοφιλή στα μέσα
-
11:49 - 11:52και τα λιγότερο χρήσιμα που χρειάστηκε να πλαστογραφήσει στη ζωή του.
-
11:52 - 11:54Αλλά, συμφώνησε να το κάνει,
-
11:54 - 11:57ακόμα και χωρίς να βρίσκεται σε κίνδυνο η ζωή του Ντανιέλ Κον-Μπεντίτ,
-
11:57 - 12:00μόνο και μόνο
-
12:00 - 12:01γιατί ήταν μια καλή ευκαιρία
-
12:01 - 12:03να γελοιοποιήσει τις αρχές,
-
12:03 - 12:06και για να δείξει ότι δεν υπάρχει τίποτα σαθρώτερο από τα σύνορα --
-
12:06 - 12:11και ότι οι ιδέες δεν έχουν σύνορα.
-
12:11 - 12:13Όλη την παιδική μου ηλικία,
-
12:13 - 12:17οι πατεράδες των φίλων μου τους έλεγαν ιστορίες με νεράιδες,
-
12:17 - 12:21ο πατέρας μου, μου έλεγε ιστορίες με ταπεινούς ήρωες,
-
12:21 - 12:24με ισχυρές ουτοπίες
-
12:24 - 12:27που κατάφερναν θαύματα.
-
12:27 - 12:31Και αυτοί οι ήρωες δεν χρειάζονταν ένα στρατό πίσω τους.
-
12:31 - 12:33Όπως και να 'χει, κανείς δεν θα ακολουθούσε τότε
-
12:33 - 12:37εκτός από μια χούφτα άνδρες και γυναίκες με πείσμα και κουράγιο.
-
12:37 - 12:38Κατάλαβα αρκετά αργότερα
-
12:38 - 12:41ότι στην πραγματικότητα ο πατέρας μου, μου εξιστορούσε την δική του ιστορία σαν νανούρισμα.
-
12:41 - 12:44Τον ρώτησα, λαμβάνοντας υπ' όψιν
τις θυσίες που έπρεπε να κάνει, -
12:44 - 12:46αν ποτέ μετάνιωσε.
-
12:46 - 12:48Είπε όχι.
-
12:48 - 12:50Μου είπε ότι θα του ήταν αδύνατο
-
12:50 - 12:53να γίνει μάρτυρας ή να υποστεί αδικίες
και να μείνει με σταυρωμένα χέρια. -
12:53 - 12:56Ήταν πεπεισμένος, και ακόμα είναι
-
12:56 - 12:58ότι ένας άλλος κόσμος είναι εφικτός,
-
12:58 - 13:01ένας κόσμος όπου κανείς
δεν θα χρειάζεται έναν παραχαράκτη. -
13:01 - 13:03Ακόμα τον ονειρεύεται.
-
13:03 - 13:05Ο πατέρας μου
-
13:05 - 13:06είναι μαζί μας στην αίθουσα σήμερα.
-
13:06 - 13:11Το όνομά του είναι Αδόλφος Καμίνσκι
και του ζητώ να σταθεί όρθιος. -
13:11 - 13:31(Χειροκρότημα)
-
13:31 - 13:34Σας ευχαριστώ.
- Title:
- Ο πατέρας μου ο παραχαράκτης
- Speaker:
- Σάρα Καμίσνκι
- Description:
-
Η Σάρα Καμίνσκι αφηγείται την ξεχωριστή ιστορία του πατέρα της, Αδόλφου, και τις δραστηριότητές του κατά τη διάρκεια του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου, όπου χρησιμοποιώντας την ευστροφία και το ταλέντο του στην παραποίηση εγγράφων βοήθησε στο να σωθούν ζωές. Αυτή η ομιλία από το TEDxParis έγινε στη γαλλική γλώσσα και έχει προεπιλεγμένους αγγλικούς υπότιτλους.
- Video Language:
- French
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:40
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for Sarah Kaminsky: Mon père, ce faussaire | ||
Konstantinos Stergiopoulos added a translation |