Sarah Kaminsky: Můj otec, padělatel
-
0:01 - 0:04Jsem dcerou padělatele.
-
0:04 - 0:06Ale ne jen tak ledajakého:
-
0:06 - 0:09když slyšíme „padělatel“, většinu z nás napadnou slova jako „žodlák“,
-
0:09 - 0:12„falešné peníze“ nebo „padělky obrazů“.
-
0:12 - 0:15Můj otec se ale ničím takovým nezabýval.
-
0:15 - 0:16Třicet let svého života
-
0:16 - 0:19vyráběl falešné doklady.
-
0:19 - 0:20Ne pro svou potřebu, vždy pro druhé,
-
0:20 - 0:24aby pomohl pronásledovaným a utlačovaným.
-
0:24 - 0:26Dovolte mi, abych vám ho představila.
-
0:26 - 0:30To je můj otec, když mu bylo 19 let.
-
0:30 - 0:34Ve skutečnosti to pro něj všechno začalo během druhé světové války,
-
0:34 - 0:36kdy se, ve věku 17 let, objevil
-
0:36 - 0:37v dílně na výrobu falešných dokladů.
-
0:37 - 0:42Velmi rychle se stal odborníkem na výrobu falešných dokladů pro odboj.
-
0:42 - 0:44Tady ale příběh nekončí,
-
0:44 - 0:46protože ve výrobě falešných dokladů pokračoval
-
0:46 - 0:50i po skončení války a to až do 70. let.
-
0:50 - 0:51A já, jako malá
-
0:51 - 0:53jsem samozřejmě nic z toho netušila.
-
0:53 - 0:56To jsem já, uprostřed - ta, co se šklebí.
-
0:56 - 0:58Vyrostla jsem na předměstí Paříže
-
0:58 - 1:02a byla jsem nejmladší ze tří dětí.
-
1:02 - 1:05Můj tatínek byl „normální“, zkrátka jako ostatní,
-
1:05 - 1:07až na to, že byl o 30 let starší než ostatní...
-
1:07 - 1:11byl skoro ve věku mého dědečka.
-
1:11 - 1:14Pro mě to byl fotograf, sociální pracovník,
-
1:14 - 1:17který nás vždy učil, abychom ctili a dodržovali zákony.
-
1:17 - 1:20O svém minulém životě, když byl padělatelem,
-
1:20 - 1:22samozřejmě nikdy nemluvil.
-
1:22 - 1:24Budu vám ale vyprávět jednu příhodu, která se mi přihodila
-
1:24 - 1:27a která mě mohla trochu trknout.
-
1:27 - 1:30Byla jsem tehdy na střední škole a dostala jsem špatnou známku,
-
1:30 - 1:32což se mi, po pravdě řečeno, moc často nestávalo,
-
1:32 - 1:35nicméně jsem se rozhodla, že ji před rodiči zatajím.
-
1:35 - 1:39A to tak, že zfalšuji jejich podpis.
-
1:39 - 1:42Chtěla jsem zfalšovat podpis mé matky,
-
1:42 - 1:45protože podpis otce je naprosto nezfalšovatelný.
-
1:45 - 1:48Vzala jsem si tedy papír
-
1:48 - 1:51a trénovala a trénovala,
-
1:51 - 1:53až jsem dostala ten správný grif
-
1:53 - 1:55a rozhodla se „přejít k činu“.
-
1:55 - 1:57O něco později, když se má matka koukala do žákovské,
-
1:57 - 2:00okamžitě poznala, že jsem její podpis zfalšovala.
-
2:00 - 2:02Vynadala mi jako nikdy předtím.
-
2:02 - 2:05Utekla jsem se schovat do svého pokoje, zalezla pod peřinu,
-
2:05 - 2:08a čekala na svého otce, až se vrátí z práce,
-
2:08 - 2:10doslova třesoucí se strachy.
-
2:10 - 2:12Když jsem ho slyšela přijít,
-
2:12 - 2:16zůstala jsem ležet pod peřinou, dokud nepřišel do mého pokoje
-
2:16 - 2:18a posadil se na roh mé postele.
-
2:18 - 2:21Protože nic neříkal, odvážila jsem se vystrčit hlavu z pod peřiny.
-
2:21 - 2:24Když mě uviděl, začal se strašně smát.
-
2:24 - 2:27A smál se a nemohl přestat a v ruce držel mojí žákovskou
-
2:27 - 2:31a pak povídá: „Ale Sáro, to jsi nemohla myslet vážně, vidíš přece, že je to příliš dětské!“
-
2:31 - 2:37Měl pravdu, podpis byl příliš dětský.
-
2:37 - 2:39Narodila jsem se v Alžírsku.
-
2:39 - 2:42Tam všichni mému otci říkali „mudžáhid“.
-
2:42 - 2:44Což znamená bojovník.
-
2:44 - 2:48A pak později, ve Francii, jsem ráda poslouchala, co si povídají dospělí.
-
2:48 - 2:51A slyšela jsem od nich tolik věcí o dřívějším životě svého otce,
-
2:51 - 2:54slyšela jsem hlavně, že můj otec „bojoval“ ve druhé světové válce,
-
2:54 - 2:56a že „bojoval“ v alžírské válce.
-
2:56 - 2:59A já si říkala, že přece „bojovat“ ve válce znamená být voják.
-
2:59 - 3:03Ale protože znám svého otce, který o sobě vždy prohlašoval, že je pacifista, který nemá rád násilí,
-
3:03 - 3:06neuměla jsem si ho s přilbou na hlavě a puškou v ruce vůbec představit.
-
3:06 - 3:08A také jsem byla daleko od pravdy.
-
3:08 - 3:11Jednoho dne, kdy se můj otec snažil vyřídit všechny formality,
-
3:11 - 3:14abychom celá rodina získali francouzskou národnost,
-
3:14 - 3:16jsem zahlédla doklady,
-
3:16 - 3:19které mě velmi zaujaly.
-
3:19 - 3:20Tyto jsou pravé!
-
3:20 - 3:23To jsou mé doklady, já se narodila v Argentině.
-
3:23 - 3:25Ale doklad, který jsme zahlédla
-
3:25 - 3:27a který byl součástí potřebných formalit,
-
3:27 - 3:30to byl dokument vystavený armádou,
-
3:30 - 3:33ve kterém mému otci děkovali za jeho práci,
-
3:33 - 3:35kterou vykonal pro tajné služby.
-
3:35 - 3:38A tehdy jsem si poprvé řekla „páni“!
-
3:38 - 3:39Ach...můj otec jako tajný agent?!
-
3:39 - 3:42jako nějaký James Bond...
-
3:42 - 3:46Hrozně jsme mu chtěla položit spoustu otázek, na které ale on neodpovídal.
-
3:46 - 3:49Až jednou jsme si řekla, že stejně
-
3:49 - 3:52přijde den, kdy ho budu muset vyzpovídat.
-
3:52 - 3:54A už i já jsem byla maminkou malého chlapečka,
-
3:54 - 3:57když jsme si řekla, že je nejvyšší čas, aby nám o všem pověděl.
-
3:57 - 3:59Když jsme se stala maminkou,
-
3:59 - 4:01jemu už bylo 77 let
-
4:01 - 4:04a já začala mít velký strach,
-
4:04 - 4:06že by mohl odejít navždy,
-
4:06 - 4:08aniž by nám něco řekl.
-
4:08 - 4:10Vzít si svoje tajemství s sebou.
-
4:10 - 4:12Podařilo se mi ho nakonec přesvědčit, že je to důležité nejen pro nás,
-
4:12 - 4:14ale možná i pro ostatní,
-
4:14 - 4:16aby se s námi o svojí minulost podělil.
-
4:16 - 4:18Rozhodl se mi své vzpomínky vyprávět
-
4:18 - 4:19a já z nich sepsala knihu,
-
4:19 - 4:21ze které vám za chvíli přečtu několik pasáží.
-
4:21 - 4:24Ale zpátky k jeho příběhu. Můj otec se narodil v Argentině.
-
4:24 - 4:26Jeho rodiče měli ruské kořeny.
-
4:26 - 4:30Ve 30. letech se celá rodina přestěhovala do Francie.
-
4:30 - 4:35Jeho rodiče byli ruští Židé a byli velice chudí.
-
4:35 - 4:38Můj otec tedy musel ve 14 letech začít pracovat.
-
4:38 - 4:39Jediné vzdělání, které měl,
-
4:39 - 4:40bylo základní vzdělání.
-
4:40 - 4:43Takto vybaven začal pracovat v barvírně a čistírně oděvů.
-
4:43 - 4:46A zde objevil něco, co pro něj mělo obrovské kouzlo
-
4:46 - 4:48a když o tom mluví, tak úplně září.
-
4:48 - 4:51Šlo o práci s různými barvivy.
-
4:51 - 4:53V té době zuřila válka
-
4:53 - 4:55a když mu bylo 15 let, zavraždili mu maminku.
-
4:55 - 4:58V té době se
-
4:58 - 5:00celou svou duší ponořil do studia chemie a barviv,
-
5:00 - 5:03což pro něj představovalo jediný únik ze světa zármutku.
-
5:03 - 5:06Celé dny se vyptával svého šéfa,
-
5:06 - 5:09aby načerpal co nejvíce vědomostí.
-
5:09 - 5:10A v noci, ukryt před zraky ostatních,
-
5:10 - 5:13zkoušel vše, co se během dne naučil.
-
5:13 - 5:18Zajímalo ho zejména, jak odstranit inkoust.
-
5:18 - 5:20Tohle všechno vám povídám proto,
-
5:20 - 5:22abyste věděli, že můj otec se padělatelem stal
-
5:22 - 5:24více méně náhodou.
-
5:24 - 5:27Byl to tedy Žid, pronásledovaný člověk.
-
5:27 - 5:30Celá jeho rodina byla nakonec zadržena a deportována do internačního tábora v Drancy,
-
5:30 - 5:33ale podařilo se jim, doslova za pět minut dvanáct, prchnout díky jejich argentinským dokladům.
-
5:33 - 5:34Sice se dostali ven,
-
5:34 - 5:37ale nebezpečí jim hrozilo stále. Stále měli v dokladech to hrozivé označení „Žid“.
-
5:37 - 5:40Byl to jeho otec, kdo rozhodl, že si musí obstarat falešné doklady.
-
5:40 - 5:44A můj otec, který se nechtěl dostat do křížku se zákonem,
-
5:44 - 5:46aby nebyl zatčen,
-
5:46 - 5:48na falešné doklady nikdy ani nepomyslel.
-
5:48 - 5:51Sešel se nakonec s jedním mužem z odboje.
-
5:51 - 5:54V té době byly doklady papírové,
-
5:54 - 5:55vyplněné ručně
-
5:55 - 5:58a bylo v nich uvedeno zaměstnání každého člověka.
-
5:58 - 6:00Pro přežití bylo nutné,
-
6:00 - 6:02aby pracoval. Poprosil tedy toho muže, aby
-
6:02 - 6:04jako zaměstnání uvedl „barvíř“.
-
6:04 - 6:07Muže to velice zaujalo a zeptal se ho:
-
6:07 - 6:10„Když říkáš, že jsi barvíř, umíš odstranit inkoust?“
-
6:10 - 6:12Samozřejmě, že to uměl.
-
6:12 - 6:14Nato mu muž vysvětlil,
-
6:14 - 6:17že celý odboj se potýká s obrovským problémem:
-
6:17 - 6:20ani ti největší odborníci
-
6:20 - 6:23nedokáží odstranit „trvalý“ inkoust, zkrátka to,
-
6:23 - 6:25co nejde odstranit vodou.
-
6:25 - 6:29A můj otec bez mrknutí oka odpověděl, že ví přesně,
-
6:29 - 6:30jak to udělat.
-
6:30 - 6:34Muž, na kterého tento 17 letý mladík evidentně udělal dojem,
-
6:34 - 6:38ho okamžitě zaměstnal.
-
6:38 - 6:40A tak, aniž by to věděl, vynalezl můj otec něco,
-
6:40 - 6:43co dnes najdeme v penálech všech školáků:
-
6:43 - 6:46zmizík.
-
6:46 - 6:52(potlesk)
-
6:52 - 6:53Ale to byl pouze začátek.
-
6:53 - 6:55Tady je můj otec.
-
6:55 - 6:56Jakmile přišel do laboratoře,
-
6:56 - 6:58přestože byl ze všech nejmladší,
-
6:58 - 7:01ihned si uvědomil, jak problematické bude vyrábět falešné doklady ve velkém.
-
7:01 - 7:04Vrhl se ze všech sil do práce.
-
7:04 - 7:06Objednávek neustále přibývalo,
-
7:06 - 7:09bylo obtížné pozměňovat stávající doklady.
-
7:09 - 7:10Rozhodl se, že začne doklady vyrábět.
-
7:10 - 7:13Pořídil si tiskárnu. Stroj na hlubotisk.
-
7:13 - 7:15Začal napodobovat otisky razítek,
-
7:15 - 7:17nalézal nové a nové techniky,
-
7:17 - 7:20s použitím dostupného materiálu sestrojil z jízdního kola odstředivku.
-
7:20 - 7:22Chtěl uspokojit všechny žadatele,
-
7:22 - 7:25byl naprosto posedlý výkonem.
-
7:25 - 7:27Měl jednoduchý vzoreček:
-
7:27 - 7:30za hodinu práce vyrobil 30 padělaných dokladů.
-
7:30 - 7:34Kdyby jednu hodinu spal, 30 lidí by umřelo.
-
7:34 - 7:38Tento pocit
-
7:38 - 7:41odpovědnosti za životy druhých, přestože mu bylo pouhých 17 let,
-
7:41 - 7:44a také určitý pocit viny, že on přežil,
-
7:44 - 7:47že mohl odejít z tábora, zatímco kamarádi museli zůstat,
-
7:47 - 7:50ten pocit si uchoval po celý svůj život.
-
7:50 - 7:52A možná také proto pokračoval ve výrobě falešných dokladů
-
7:52 - 7:55po dobu dlouhých 30 let
-
7:55 - 7:57bez ohledu na různé oběti, které musel učinit.
-
7:57 - 7:58Chtěla bych nyní mluvit právě o těchto obětech,
-
7:58 - 8:00protože jich bylo několik.
-
8:00 - 8:03V první řadě samozřejmě finanční:
-
8:03 - 8:04vždy odmítal, aby mu platili.
-
8:04 - 8:07Vzít peníze pro něj znamenalo být jako žoldák.
-
8:07 - 8:09Pokud by platbu přijal,
-
8:09 - 8:11nikdy by nemohl říct „ano“ nebo „ne“,
-
8:11 - 8:13podle toho, zda se mu situace zdála správná či nikoli.
-
8:13 - 8:15Takže ve dne byl fotografem,
-
8:15 - 8:16v noci padělatelem
-
8:16 - 8:18a celou dobu byl švorc.
-
8:18 - 8:22Dále oběti v rovině citové:
-
8:22 - 8:24jak žit s nějakou ženou a přitom mít tolik tajemství?
-
8:24 - 8:29Jak jí vysvětlit, co dělá každou noc v laboratoři?
-
8:29 - 8:32Pak existoval ještě jeden typ oběti
-
8:32 - 8:35v rovině rodinné, který jsme pochopila až později.
-
8:35 - 8:38Jednou mi můj otec představil mojí sestru.
-
8:38 - 8:42A také mi řekl, že mám ještě jednoho bratra.
-
8:42 - 8:48Když jsem je poprvé viděla, byly mi 3 nebo 4 roky
-
8:48 - 8:50a jim o 30 let víc.
-
8:50 - 8:56Dnes je jim oběma kolem šedesáti.
-
8:56 - 8:58Když jsme psala knihu,
-
8:58 - 9:02vedla jsem rozhovor se svojí sestrou. Chtěla jsem vědět, jaký můj otec vlastně byl,
-
9:02 - 9:04kým byl otec, kterého jsme znala já.
-
9:04 - 9:08Snažila se mi vysvětlit, že otec, tak jak ho vnímala ona,
-
9:08 - 9:12jim vždy říkal, že je v neděli vyzvedne a půjdou na procházku.
-
9:12 - 9:14Když bylo hezky, čekali na něj,
-
9:14 - 9:16ale on skoro nikdy nepřišel.
-
9:16 - 9:20Říkal jim, že zavolá. Nezavolal.
-
9:20 - 9:22Nepřišel.
-
9:22 - 9:25A jednoho dne úplně zmizel.
-
9:25 - 9:26A jak šel čas,
-
9:26 - 9:29říkali si nejdřív,
-
9:29 - 9:31že na ně určitě zapomněl
-
9:31 - 9:32Po dvou letech
-
9:32 - 9:34si řekli:
-
9:34 - 9:38„Jestli on není mrtvý“.
-
9:38 - 9:40A já pochopila,
-
9:40 - 9:43že když jsme otci pokládala všechny ty otázky,
-
9:43 - 9:46jemu se vracely vzpomínky, o kterých možná vůbec neměl chuť mluvit,
-
9:46 - 9:47protože ho to zraňovalo.
-
9:47 - 9:52A když se moje nevlastní setra a nevlastní bratr cítili opuštění,
-
9:52 - 9:54téměř sirotci,
-
9:54 - 9:56můj otec vyráběl falešné doklady.
-
9:56 - 10:00A tím, že jim nic neřekl, je samozřejmě chtěl chránit.
-
10:00 - 10:01Po skončení války, vyráběl dál doklady,
-
10:01 - 10:04aby pomohl těm, co přežili, vrátit se zpět do Palestiny
-
10:04 - 10:06před vznikem státu Izrael.
-
10:06 - 10:08A potom, protože byl zarytým odpůrcem kolonialismu,
-
10:08 - 10:12vyráběl falešné doklady pro Alžířany během války v Alžírsku.
-
10:12 - 10:15Po válce v Alžírsku,
-
10:15 - 10:17jak se vzmáhalo mezinárodní hnutí odporu,
-
10:17 - 10:19začal být známý.
-
10:19 - 10:21Všichni od něho něco potřebovali.
-
10:21 - 10:25V Africe bojovali země o svojí nezávislost.
-
10:25 - 10:28Guinea, Guinea-Bissau, Angola.
-
10:28 - 10:32Poté můj otec spolupracoval se stranou bojující proti apartheidu v čele s Nelsonem Mandelou.
-
10:32 - 10:36Vyráběl doklady pro černé pronásledované Jihoafričany.
-
10:36 - 10:38Dále tu byla Latinská Amerika.
-
10:38 - 10:40Můj otec pomáhal vzbouřencům proti diktaturám
-
10:40 - 10:42na ostrově Santo Domingo, na Haiti,
-
10:42 - 10:48dále pak v Brazílii, Argentině, Venezuele, Salvadoru, Nikaragui,
-
10:48 - 10:54v Kolumbii, Peru, Uruguayi, Chile a v Mexiku.
-
10:54 - 10:56A nezapomeňme ani na válku ve Vietnamu.
-
10:56 - 10:58Můj otec vyráběl falešné doklady pro americké dezertéry,
-
10:58 - 11:01kteří nechtěli pozvednout zbraně proti Vietnamcům.
-
11:01 - 11:03Ani Evropa nebyla ušetřena.
-
11:03 - 11:05Otec vyráběl doklady pro odpůrce
-
11:05 - 11:09generála Franca ve Španělsku, pro odpůrce Salazara v Portugalsku.
-
11:09 - 11:14A také proti vojenské diktatuře v Řecku.
-
11:14 - 11:16Dokonce i ve Francii.
-
11:16 - 11:19Jedinkrát se tak přihodilo v květnu 68.
-
11:19 - 11:21Otec s určitým porozuměním sledoval
-
11:21 - 11:24květnové manifestace,
-
11:24 - 11:26ale myšlenkami byl jinde,
-
11:26 - 11:30jeho služby si žádali lidé z dalších 15 zemí světa.
-
11:30 - 11:32Nicméně jednou se uvolil vyrobit doklady
-
11:32 - 11:34pro někoho, koho budete pravděpodobně znát.
-
11:34 - 11:37(Daniel Cohn Bendit, vůdce studentských nepokojů v r. 68, europoslanec za Zelené)
-
11:37 - 11:39V té době byl o mnoho mladší
-
11:39 - 11:41a můj otec souhlasit, že pro něj vyrobí falešné doklady,
-
11:41 - 11:44aby mu umožnil přednést projev na shromáždění.
-
11:44 - 11:49Svěřil se mi, že to byly nejvíce zprofanované
-
11:49 - 11:52a nejméně užitečné doklady, které za svůj život vyrobil.
-
11:52 - 11:54Ale když souhlasil, že je vyrobí,
-
11:54 - 11:57přestože život Daniela Cohh-Bendita nebyl v ohrožení,
-
11:57 - 12:00bylo to
-
12:00 - 12:01proto, že tím získal dobrou příležitost,
-
12:01 - 12:03jak udělit vrchnosti lekci
-
12:03 - 12:06a ukázat jim, že šíření myšlenek
-
12:06 - 12:11nelze zabránit.
-
12:11 - 12:13Celé moje dětství,
-
12:13 - 12:17zatímco mým kamarádům vyprávěli tatínkové pohádky bratří Grimmů,
-
12:17 - 12:21vyprávěl mi můj otec příběhy o nenápadných hrdinech.
-
12:21 - 12:24Plné utopických osudů,
-
12:24 - 12:27kde hrdinové konaly zázraky.
-
12:27 - 12:31A tito hrdinové nestáli v čele žádné armády,
-
12:31 - 12:33stejně by je nikdo nenásledoval,
-
12:33 - 12:37pouze hrstka mužů a žen plných přesvědčení a odvahy.
-
12:37 - 12:38Teprve později jsem pochopila,
-
12:38 - 12:41že mi otec před usnutím vypravoval svůj vlastní příběh.
-
12:41 - 12:44Zeptala jsme se ho, zda nyní když vidí, co všechno musel obětovat,
-
12:44 - 12:46jestli toho někdy litoval.
-
12:46 - 12:48Odpověděl mi, že ne.
-
12:48 - 12:50Že by se stejně nemohl dívat
-
12:50 - 12:53na všechny nespravedlnosti a nic neudělat.
-
12:53 - 12:56Byl vždy přesvědčený,
-
12:56 - 12:58že může existovat jiný svět.
-
12:58 - 13:01Svět, ve kterém nikdo nebude potřebovat padělatele.
-
13:01 - 13:03Sní o tom stále.
-
13:03 - 13:05Můj otec
-
13:05 - 13:06je dnes s námi v sále.
-
13:06 - 13:11Jmenuje se Adolfo Kaminsky a já ho prosím, aby vstal.
-
13:11 - 13:31(Potlesk)
-
13:31 - 13:34Děkuji.
- Title:
- Sarah Kaminsky: Můj otec, padělatel
- Speaker:
- Sarah Kaminsky
- Description:
-
Sarah Kaminsky vypráví neuvěřitelný příběh, ve kterém popisuje činy svého otce Adolfa během druhé světové války i po ní - svým důvtipem a talentem zachraňoval, díky výrobě falešných dokladů, životy druhých.
- Video Language:
- French
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:40
Jenny Zurawell approved Czech subtitles for Sarah Kaminsky: Mon père, ce faussaire | ||
Samuel Titera accepted Czech subtitles for Sarah Kaminsky: Mon père, ce faussaire | ||
Samuel Titera edited Czech subtitles for Sarah Kaminsky: Mon père, ce faussaire | ||
Hana Račanská added a translation |