如何把外語說得像母語一樣|馬克·葛林|TEDxHeidelberg
-
0:12 - 0:14我的故事從莫斯科開始。
-
0:15 - 0:17當時我十五歲。
-
0:17 - 0:20我和我最好的朋友
都是去一群造訪蘇聯的 -
0:20 - 0:22西方人團體成員。
-
0:22 - 0:24那時是 1987 年,
-
0:24 - 0:28共產黨政權垮台的前幾年。
-
0:31 - 0:34有一位正式的導遊
被指派來帶我們。 -
0:34 - 0:36遊覽行程從早上開始,
-
0:36 - 0:39晚上我們則住進訂好的飯店房間。
-
0:40 - 0:44我朋友對我說:「我們
去外面看看這個城市。」 -
0:45 - 0:46我認為這是個好主意。
-
0:46 - 0:48蠢主意。
-
0:48 - 0:53我們拿起外套,
偷溜過保全,跑到街上。 -
0:54 - 0:56我們找到了地鐵的入口。
-
0:56 - 1:02莫斯科的地下交通運輸系統
是世界上最深的。 -
1:02 - 1:05坐手扶梯下去就花了整整一分鐘。
-
1:06 - 1:09我們下去之後,我朋友就
直直走向門還開著的車廂, -
1:09 - 1:11我拉住他,說:「等等!
-
1:11 - 1:15我們先把站名寫下來,
這樣才找得到回來的路。」 -
1:15 - 1:17我有一本筆記本,所以我拿出來,
-
1:17 - 1:19把站名的文字抄在上面,
-
1:19 - 1:22我們跳進車廂,開始了地鐵之旅。
-
1:23 - 1:24那很好玩,因為——
-
1:24 - 1:26其實,那很詭異。
-
1:26 - 1:30車上的人很多,
可能都是下班要回家的人。 -
1:30 - 1:32他們都穿著褐色和灰色的衣服,
-
1:32 - 1:35和我們在家鄉所習慣的非常不同。
-
1:35 - 1:37但車站很漂亮。
-
1:37 - 1:41有些車站有雕像,牆上有壁畫,
-
1:41 - 1:43有玻璃展示櫃。
-
1:43 - 1:45就像是博物館一樣。
-
1:46 - 1:48完全超乎我們的預期。
-
1:48 - 1:50一切都非常乾淨。
-
1:50 - 1:51嗯,
-
1:52 - 1:56詭異的是,人們——
似乎沒有人在說話, -
1:56 - 1:59似乎人人都在看我們,
好像我們很奇怪。 -
1:59 - 2:03約二、三十分鐘後,
我們受夠了,我們想要回家。 -
2:03 - 2:06我把我的筆記拿給某個路人看,
他指示我們朝那裡去。 -
2:07 - 2:09到那裡時,我再把
我的筆記給某個路人看, -
2:09 - 2:11他卻指向另一個方向。
-
2:11 - 2:14接著,第三個人
則把我們引導到旁邊去。 -
2:14 - 2:16我們感到有點困惑。
-
2:16 - 2:17接著,我看到了。
-
2:17 - 2:19在樓梯上,有個標誌。
-
2:19 - 2:23結果發現,我寫在
筆記上的俄文字是「出口」。 -
2:23 - 2:24(笑聲)
-
2:27 - 2:31所以,我們爬上樓,
招到了一台計程車。 -
2:31 - 2:32很棒。
-
2:32 - 2:35我們告訴駕駛:
「國際旅行飯店。」 -
2:35 - 2:37他願意載我們。
-
2:37 - 2:41我記得我坐在駕駛旁邊,
遞給他五十盧布。 -
2:41 - 2:43他看著我,他說:
-
2:43 - 2:44(俄語)不,美金!
-
2:45 - 2:46(笑聲)
-
2:46 - 2:48五十美金?那差不多是
-
2:48 - 2:50也許二十倍的金額。
-
2:50 - 2:53我們不可能付的。
所以我們被迫下了計程車, -
2:53 - 2:56他開走了,剩下我們站在那裡。
-
2:56 - 2:58那天晚上很冷,
-
2:58 - 3:01對我們來說一切都很陌生,
我們只是青少年, -
3:02 - 3:04我們很緊張,不知道該怎麼辦。
-
3:04 - 3:08我們便開始步行
到那個街區的盡頭。 -
3:08 - 3:10我們轉過了街角。
-
3:10 - 3:13而國際旅行飯店就在
我們面前兩百碼的地方。 -
3:13 - 3:15(笑聲)
-
3:16 - 3:19這段經歷對我產生了兩種影響。
-
3:19 - 3:21第一,
-
3:21 - 3:24這段旅行之後,
只要我聽到有人說俄語, -
3:24 - 3:26我就會畏縮。
-
3:26 - 3:27(笑聲)
-
3:27 - 3:30第二,它教會我,在旅行時,
-
3:30 - 3:33了解當地的語言是很重要的事。
-
3:33 - 3:37這經歷還導致我在後續年間
再去學了四種語言 -
3:37 - 3:39且能說得很流利。
-
3:42 - 3:44在我繼續講下去之前,
我想要知道,在座—— -
3:44 - 3:47能不能稍微開一點觀眾席上的燈?
-
3:47 - 3:49我想要知道,誰——
-
3:50 - 3:53麻煩請用舉手的方式,
有誰的母語不是英語? -
3:56 - 3:58一定有 99%。
-
3:58 - 3:59(笑聲)
-
3:59 - 4:02不會說英語的,請起立!
-
4:02 - 4:04(笑聲)
-
4:04 - 4:07好,所以我可以假設你們全都
-
4:07 - 4:10經歷過學習一種語言的過程。
-
4:10 - 4:12有人會說三種以上的語言嗎?
-
4:13 - 4:16哇,大概有 70%。
-
4:17 - 4:19四種以上?有嗎?
-
4:20 - 4:22還不少。
-
4:22 - 4:24有人會說五種以上的語言嗎?
-
4:24 - 4:26哇,休息時麻煩來找我。
-
4:26 - 4:28(笑聲)
-
4:28 - 4:31對我來說,學習一種語言是……
-
4:31 - 4:35對我來說,就像有一副
撲克牌蓋在桌子上。 -
4:35 - 4:41當你開始學習和了解時,
牌就會開始翻開給你看。 -
4:42 - 4:46沒有一種標準方法可以來做分類。
-
4:46 - 4:48但隨著你繼續學習,
你會達到某些里程碑。 -
4:48 - 4:52第一個里程碑大約是在
四分之一的牌被翻開來時, -
4:52 - 4:53你會達到一個基本水平。
-
4:53 - 4:58在這個水平上,你知道
基本的字彙、一些文法, -
4:58 - 5:01你也許可以做簡單的對談,
-
5:01 - 5:03稍微做些溝通。
-
5:03 - 5:06你繼續研讀,
-
5:06 - 5:09直到你達到這個流利的魔法點,
-
5:09 - 5:11能流利地說那種語言。
-
5:11 - 5:13能流利地說一種語言是什麼意思?
-
5:13 - 5:17那表示你已經把
一半以上的牌翻開了, -
5:18 - 5:20在這個時點,你會——
-
5:21 - 5:24這個語言會變成
你潛意識的一部分, -
5:24 - 5:27即使你有十年以上沒再使用它,
-
5:27 - 5:28你也不會忘記它。
-
5:28 - 5:32只要非常短的時間,
你就能再上手。 -
5:35 - 5:41在這個等級,你用這種語言
來思考也會覺得很自在。 -
5:41 - 5:44用它來溝通也很自在。
-
5:44 - 5:48有些人會繼續學,
達到精通的等級。 -
5:48 - 5:51到這個時候,你會
認識那種語言的文學, -
5:51 - 5:54可能對特定的專門領域
有深度的知識。 -
5:54 - 5:57通常,在學術界會學到這個程度。
-
5:58 - 6:00對我來說,我學習第一種外語時,
-
6:00 - 6:02我贏在起跑線上,
-
6:03 - 6:07因為我母親說德語、
-
6:07 - 6:09父親則是美國人。
-
6:11 - 6:14我還是嬰兒時並不知道
-
6:14 - 6:17我父母對我說的
是兩種不同的語言。 -
6:17 - 6:21但我到兩歲時就全都想通了。
-
6:23 - 6:25女人只會說德語。(笑聲)
-
6:25 - 6:27男人只會說英語。
-
6:27 - 6:28(笑聲)
-
6:28 - 6:32想像一下,當我父母向其他夫妻
介紹我的時候,是多有趣的情景。 -
6:32 - 6:34(笑聲)
-
6:36 - 6:38身為說雙語的人,
-
6:38 - 6:42對我學習第一種語言十分有幫助。
-
6:42 - 6:44絕對有幫助。
-
6:45 - 6:46如果你是——
-
6:48 - 6:50但我也得從中到了其他東西。
-
6:50 - 6:55我得到了兩種身分,
且有能力在兩種身分間切換。 -
6:56 - 6:59如果你的母語不只一種,
-
6:59 - 7:03那麼,你的人格、
-
7:03 - 7:05你的幽默感、你的價值系統,
-
7:05 - 7:08通通都會隨著你切換語言而改變。
-
7:10 - 7:11這帶來很大的益處。
-
7:12 - 7:14有些研究發現,
-
7:14 - 7:17這些人解決問題的能力會比較強,
-
7:17 - 7:20甚至比較不會有老年痴呆症。
-
7:20 - 7:21但我最感興趣的是
-
7:21 - 7:25它帶給我許多社會益處。
-
7:26 - 7:27當你說母語時,
-
7:28 - 7:33你在其他說母語者之間
或在這個文化中會有在家的感覺, -
7:33 - 7:36且說母語者會把你
當成他們的一份子。 -
7:38 - 7:41這只和說母語有關嗎?
-
7:42 - 7:44這是個大哉問。
-
7:44 - 7:46但,這樣不是很酷嗎:
-
7:46 - 7:49學習外語的人能夠
-
7:50 - 7:52發展出另一個身分,
-
7:52 - 7:57且在溝通技能之外,
還能真正享受到 -
7:59 - 8:01說母語者的社會益處?
-
8:02 - 8:05那就是我遇到的狀況。
我能做到這一點, -
8:05 - 8:10我想要用我的經歷,
來告訴各位如何做到這一點。 -
8:12 - 8:15如果圖上的綠色區域
代表說母語者的等級, -
8:15 - 8:19第一個要注意到的是,
在朝流利邁進的路上, -
8:19 - 8:21沒有任何捷徑。
-
8:22 - 8:25你可以使用一些方法,
比如墨西哥捲餅原則, -
8:26 - 8:31找出 CP 值前 20% 的素材來研讀。
-
8:31 - 8:34有一些應用程式,
可以用在時間分散式學習, -
8:34 - 8:36來增加字彙的記憶。
-
8:36 - 8:38能省點時間,但最終,
-
8:38 - 8:41還是免不了研讀素材、練習它,
-
8:41 - 8:43直到你達到流利的等級。
-
8:45 - 8:46但要注意的第二點是:
-
8:46 - 8:50從流利到精通的過程會慢很多,
-
8:50 - 8:54需要相應投入的努力更多。
-
8:54 - 8:57那就是為什麼大部分人——
他們停留在流利程度。 -
8:57 - 9:00他們知道如何說英語,夠好,
-
9:01 - 9:03他們甚至不會嘗試冒險繼續前進,
-
9:03 - 9:05這我可以理解。
-
9:05 - 9:06但,好消息是,
-
9:06 - 9:11若你要得到母語者
等級的母語者益處, -
9:12 - 9:17你並不需要經過
學術圈的那種精通。 -
9:17 - 9:19事實上,你可以直接
跳過這個步驟。 -
9:23 - 9:25如果你仔細想想,
-
9:25 - 9:28許多說母語者並沒有
專門領域的深度知識 -
9:28 - 9:31或者複雜的字彙。
-
9:31 - 9:33那些並不是必要的。
-
9:34 - 9:36你要怎麼做?什麼才是必要的?
-
9:36 - 9:37嗯,
-
9:37 - 9:42我建議大家在學習
及和說母語者互動時, -
9:42 - 9:45可以把焦點放在三方面。
-
9:45 - 9:47第一:
-
9:47 - 9:50努力消除你的口音。
-
9:50 - 9:52我知道我說「消除」。
-
9:52 - 9:55至少要將它減到最低。
-
9:55 - 9:58依我所見,這是現今語言學習中
-
9:58 - 10:01最容易被忽視的面向,
-
10:01 - 10:06但若要達到說母語者的等級/
像說母語者的等級, -
10:06 - 10:09這也是最重要的面向。
-
10:11 - 10:14如果你溝通時能
不帶口音或幾乎沒有口音, -
10:14 - 10:18就會讓說母語者對你的行為
產生無意識的改變, -
10:18 - 10:22也會讓你有能力可以
適應新的自我形象。 -
10:24 - 10:26我發現,最佳的方法——
-
10:26 - 10:28我發現,若要改善你的發音,
-
10:28 - 10:31最佳的做法是我所謂的
「完美句子技巧」。 -
10:32 - 10:35你要做的是,找一個
說母語者來協助你, -
10:35 - 10:38你要拿一本那種外語的書籍,
-
10:38 - 10:39隨便翻開其中一頁,
-
10:39 - 10:41讀出第一個句子。
-
10:42 - 10:44接著,你請那位
說母語者給你評分, -
10:44 - 10:49看你是明顯有口音、
口音輕微,或沒有口音。 -
10:50 - 10:54接著,說母語者會
對你讀出這個句子。 -
10:56 - 11:00你得要非常仔細聆聽,
然後重覆一遍。 -
11:00 - 11:04你要不斷重覆這個過程,
直到這位說母語者告訴你, -
11:04 - 11:07當你讀出句子時,他聽不出口音。
-
11:07 - 11:09我知道,光是要把一個句子說對,
-
11:09 - 11:11可能就會花很長的時間。
-
11:12 - 11:15但,我向你保證,如果你能堅持,
-
11:15 - 11:17能耐心地做這個練習,
-
11:17 - 11:20你的口音會有讓你吃驚的改變。
-
11:22 - 11:24要重視的第二個面向是
-
11:25 - 11:29用當地人使用的動詞和表達方式。
-
11:30 - 11:35我們都知道,每個地區
可能有自己的字彙。 -
11:35 - 11:37比如,在美國你會說
「站成一排」。 -
11:37 - 11:39在英國,你會說「排隊」。
-
11:40 - 11:41那些都對。
-
11:41 - 11:45但,有時,口頭用語或是口語
-
11:45 - 11:48和你在教科書上學到的會差很多,
-
11:48 - 11:52如果你想要和說母語者交談,
教科書幾乎是無用的。 -
11:53 - 11:55讓我舉個例子。
-
11:55 - 11:59在法語中,有像是
「le travail」這樣的詞, -
11:59 - 12:00意思是「我的工作」。
-
12:01 - 12:05當法國人跟他的朋友說話時,
可能會說「mon boulot」, -
12:05 - 12:06這是個完全不同的詞。
-
12:06 - 12:08「le vestments」,
即「衣服」,也是同樣的, -
12:08 - 12:10你會聽到的是「le fringues」。
-
12:10 - 12:13或者,錢是「l'argent」,
-
12:13 - 12:16但大家會說「le fric」、
「le sou」, -
12:17 - 12:19或許多其他說法。
-
12:19 - 12:22所以,很顯然,
我都還沒搔到癢處。 -
12:23 - 12:26但,所有這些用語、表達方式,
-
12:26 - 12:29你都得一個一個學起來。
-
12:29 - 12:33當然,你必須要和說母語者
互動才能做到這一點。 -
12:33 - 12:37但,當你達到了
讓你舒服的臨界質量, -
12:38 - 12:41你再遇到新東西也會比較容易。
-
12:41 - 12:45你會和以前沒想過這些用語
或表達方式的說母語者一樣, -
12:45 - 12:47一次就學起來。
-
12:48 - 12:51第三個要努力的面向是
-
12:52 - 12:54適應文化特性。
-
12:54 - 12:55這是什麼意思?
-
12:56 - 12:57讓我請問大家:
-
12:57 - 13:00這個手勢對你們的意義是什麼?
-
13:01 - 13:04在場有義大利人嗎?(笑聲)
-
13:04 - 13:06好,看你是來自哪個文化,
-
13:06 - 13:08這個手勢可能有無禮的意義,
-
13:08 - 13:11它也可能只表示懷疑,
-
13:11 - 13:15比如,「你為什麼那麼做?」
或,「你怎麼能這樣?」 -
13:15 - 13:18它也可能是在示意「給我食物」。
-
13:18 - 13:20很有趣!在中東,
-
13:20 - 13:24這是示意「請等等」的標準方式。
-
13:25 - 13:28你必須要將這些文化特性給內化,
-
13:28 - 13:31有時,很難注意到它們,
-
13:31 - 13:33要投入很多主動的聆聽。
-
13:33 - 13:35我再舉幾個例子。
-
13:35 - 13:37想像我和三個朋友在一起:
-
13:37 - 13:40美國人、德國人、法國人。
-
13:40 - 13:44比如,我們在走路,
也許美國人撞到了他的頭, -
13:44 - 13:46他的初始反應可能是:「哎喲!」
-
13:47 - 13:48在英語是這樣說的。
-
13:49 - 13:52但德國人,也許是……
在人群中被別人的手肘撞到, -
13:52 - 13:55他會說:「喔啊!」(笑聲)
-
13:55 - 13:58而法國人可能是踩到了
釘子,說:「哎依!」 -
13:59 - 14:00(笑聲)
-
14:00 - 14:03所以,當然,在你的目標語言中,
-
14:03 - 14:06你必須要去觀察這些,將之內化,
-
14:06 - 14:08它們必須成為你的一部分。
-
14:08 - 14:10如果……
-
14:10 - 14:13同樣用這三個朋友為例,
我和他們坐在一起, -
14:13 - 14:14比如,我端茶給他們喝,
-
14:14 - 14:19我問美國人:「你想要
來片餅干配茶嗎?」 -
14:19 - 14:22如果他想要,他可能
會說:「嗯哼!」 -
14:22 - 14:25我問德國人:「你知道
這是什麼茶嗎?」 -
14:25 - 14:26他會說:「嗯嗯!」
-
14:27 - 14:31接著,我問法國人:
「你喜歡這茶嗎?」 -
14:31 - 14:33他會說:「嗯!」(笑聲)
-
14:33 - 14:38這些差別,真的需要主動去聆聽。
-
14:39 - 14:43所以,我剛告訴各位的這三點,
-
14:43 - 14:44也就是:發音、
-
14:46 - 14:50說話用口語用語、適應文化特性,
-
14:50 - 14:55它們都需要你盡可能
去和說母語者互動。 -
14:55 - 14:58理想上,你應該讓自己
完全融入那文化當中。 -
14:59 - 15:02如果你有機會能在國外
住一段時間,那很棒。 -
15:02 - 15:05或者也許和在你家鄉的
說母語者生活在一起。 -
15:05 - 15:07也許談談戀愛,
-
15:07 - 15:11或者甚至花時間和同事相處。
-
15:11 - 15:14所以,戀愛,我可以用
這個主題再做一整場演說。 -
15:14 - 15:15(笑聲)
-
15:15 - 15:18對上述這些真的非常有用。
-
15:18 - 15:20但,是啊——
-
15:20 - 15:23每一個人的狀況都不同,當然。
-
15:25 - 15:29但,即使你身邊沒有說母語者,
你的學習也不能停止。 -
15:29 - 15:33因為你可以看電視節目和電影,
-
15:33 - 15:34你可以模仿角色,
-
15:34 - 15:37你可以寫下你以前沒聽過的用語,
-
15:37 - 15:39去練習說它們。
-
15:40 - 15:44我也想要鼓勵大家
去學歌曲的歌詞。 -
15:44 - 15:47歌曲很棒,因為它們是在說故事。
-
15:47 - 15:51當你唱歌時,歌曲不僅
能協助你的發音, -
15:51 - 15:53如果是帶有情緒的歌曲,
-
15:53 - 15:56可以把這些表達方式
和你的現行的字彙連結起來。 -
15:56 - 15:59就像是整天在說話,
且無意識地使用這些表達方式。 -
15:59 - 16:02這是個好方法。
音樂,絕對有幫助。 -
16:02 - 16:07若要朝說母語者的程度邁進,
-
16:07 - 16:09你還會需要正確的心態,
-
16:09 - 16:13並要相信你聽起來像是說母語者,
-
16:13 - 16:17表達自我的方式像是說母語者,
行言舉止都像是說母語者, -
16:17 - 16:21你就會真正達到
像是說母語者的等級。 -
16:24 - 16:28如果今天我能留給大家一個訊息,
-
16:28 - 16:31那就是:努力改善你的發音。
-
16:31 - 16:33因為發音
-
16:35 - 16:39能協助學習過程的任何階段,
甚至包括最開始的階段。 -
16:39 - 16:41它會將一切加速。
-
16:41 - 16:46它也是達到說母語者等級
-
16:46 - 16:49或者接近說母語者等級的關鍵。
-
16:50 - 16:51所以,在我離開之前,
-
16:51 - 16:56我想要告訴大家我如何
克服對俄語的恐懼。 -
16:57 - 17:00這個解決方案非常非常優雅。
-
17:00 - 17:02我娶了一個俄國女孩。(笑聲)
-
17:03 - 17:06現在我家裡有
會對我說俄語的孩子。 -
17:06 - 17:07(笑聲)
-
17:08 - 17:10所以,我想要謝謝大家。(掌聲)
-
17:11 - 17:13在我離開之前,我想要祝大家
-
17:13 - 17:16(西班牙語)學語言能十分成功。
-
17:16 - 17:20(法語)很榮幸
今天能來這裡演講。 -
17:20 - 17:23(希伯來語)祝大家研讀順利。
-
17:24 - 17:25(意第緒語)感謝聆聽。
-
17:25 - 17:28祝大家好運,以及……
(俄語)謝謝。 -
17:28 - 17:30(掌聲)
- Title:
- 如何把外語說得像母語一樣|馬克·葛林|TEDxHeidelberg
- Description:
-
more » « less
馬克在這場演說中談到學習外語的過程以及不同的流利度等級。他會跟大家說明,在語言流利度上有更高的境界,並解釋要如何達到這個「母語」程度,得到遠超過溝通技巧的益處。馬克對於語言學習抱持著熱忱,他喜歡研讀語言在當地方言中的呈現,以及在詩作和民謠中的表現。他把六種語言及其衍生形式學到接近說母語者的程度,還參與過許多音樂劇演出。
此演講是以 TED 會議格式進行的 TEDx 活動,由當地社區獨立組織和舉辦。 請至 https://www.ted.com/tedx 進一步了解詳情。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:38
| Helen Chang approved Chinese, Traditional subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
| Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
| H_L Au accepted Chinese, Traditional subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
| H_L Au edited Chinese, Traditional subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
| H_L Au edited Chinese, Traditional subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
|
Lilian Chiu edited Chinese, Traditional subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | |
|
Lilian Chiu edited Chinese, Traditional subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | |
|
Lilian Chiu edited Chinese, Traditional subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg |
