< Return to Video

如何把外語說得像母語一樣|馬克·葛林|TEDxHeidelberg

  • 0:12 - 0:14
    我的故事從莫斯科開始。
  • 0:15 - 0:17
    當時我十五歲。
  • 0:17 - 0:20
    我和我最好的朋友
    都是去一群造訪蘇聯的
  • 0:20 - 0:22
    西方人團體成員。
  • 0:22 - 0:24
    那時是 1987 年,
  • 0:24 - 0:28
    共產黨政權垮台的前幾年。
  • 0:31 - 0:34
    有一位正式的導遊
    被指派來帶我們。
  • 0:34 - 0:36
    遊覽行程從早上開始,
  • 0:36 - 0:39
    晚上我們則住進訂好的飯店房間。
  • 0:40 - 0:44
    我朋友對我說:「我們
    去外面看看這個城市。」
  • 0:45 - 0:46
    我認為這是個好主意。
  • 0:46 - 0:48
    蠢主意。
  • 0:48 - 0:53
    我們拿起外套,
    偷溜過保全,跑到街上。
  • 0:54 - 0:56
    我們找到了地鐵的入口。
  • 0:56 - 1:02
    莫斯科的地下交通運輸系統
    是世界上最深的。
  • 1:02 - 1:05
    坐手扶梯下去就花了整整一分鐘。
  • 1:06 - 1:09
    我們下去之後,我朋友就
    直直走向門還開著的車廂,
  • 1:09 - 1:11
    我拉住他,說:「等等!
  • 1:11 - 1:15
    我們先把站名寫下來,
    這樣才找得到回來的路。」
  • 1:15 - 1:17
    我有一本筆記本,所以我拿出來,
  • 1:17 - 1:19
    把站名的文字抄在上面,
  • 1:19 - 1:22
    我們跳進車廂,開始了地鐵之旅。
  • 1:23 - 1:24
    那很好玩,因為——
  • 1:24 - 1:26
    其實,那很詭異。
  • 1:26 - 1:30
    車上的人很多,
    可能都是下班要回家的人。
  • 1:30 - 1:32
    他們都穿著褐色和灰色的衣服,
  • 1:32 - 1:35
    和我們在家鄉所習慣的非常不同。
  • 1:35 - 1:37
    但車站很漂亮。
  • 1:37 - 1:41
    有些車站有雕像,牆上有壁畫,
  • 1:41 - 1:43
    有玻璃展示櫃。
  • 1:43 - 1:45
    就像是博物館一樣。
  • 1:46 - 1:48
    完全超乎我們的預期。
  • 1:48 - 1:50
    一切都非常乾淨。
  • 1:50 - 1:51
    嗯,
  • 1:52 - 1:56
    詭異的是,人們——
    似乎沒有人在說話,
  • 1:56 - 1:59
    似乎人人都在看我們,
    好像我們很奇怪。
  • 1:59 - 2:03
    約二、三十分鐘後,
    我們受夠了,我們想要回家。
  • 2:03 - 2:06
    我把我的筆記拿給某個路人看,
    他指示我們朝那裡去。
  • 2:07 - 2:09
    到那裡時,我再把
    我的筆記給某個路人看,
  • 2:09 - 2:11
    他卻指向另一個方向。
  • 2:11 - 2:14
    接著,第三個人
    則把我們引導到旁邊去。
  • 2:14 - 2:16
    我們感到有點困惑。
  • 2:16 - 2:17
    接著,我看到了。
  • 2:17 - 2:19
    在樓梯上,有個標誌。
  • 2:19 - 2:23
    結果發現,我寫在
    筆記上的俄文字是「出口」。
  • 2:23 - 2:24
    (笑聲)
  • 2:27 - 2:31
    所以,我們爬上樓,
    招到了一台計程車。
  • 2:31 - 2:32
    很棒。
  • 2:32 - 2:35
    我們告訴駕駛:
    「國際旅行飯店。」
  • 2:35 - 2:37
    他願意載我們。
  • 2:37 - 2:41
    我記得我坐在駕駛旁邊,
    遞給他五十盧布。
  • 2:41 - 2:43
    他看著我,他說:
  • 2:43 - 2:44
    (俄語)不,美金!
  • 2:45 - 2:46
    (笑聲)
  • 2:46 - 2:48
    五十美金?那差不多是
  • 2:48 - 2:50
    也許二十倍的金額。
  • 2:50 - 2:53
    我們不可能付的。
    所以我們被迫下了計程車,
  • 2:53 - 2:56
    他開走了,剩下我們站在那裡。
  • 2:56 - 2:58
    那天晚上很冷,
  • 2:58 - 3:01
    對我們來說一切都很陌生,
    我們只是青少年,
  • 3:02 - 3:04
    我們很緊張,不知道該怎麼辦。
  • 3:04 - 3:08
    我們便開始步行
    到那個街區的盡頭。
  • 3:08 - 3:10
    我們轉過了街角。
  • 3:10 - 3:13
    而國際旅行飯店就在
    我們面前兩百碼的地方。
  • 3:13 - 3:15
    (笑聲)
  • 3:16 - 3:19
    這段經歷對我產生了兩種影響。
  • 3:19 - 3:21
    第一,
  • 3:21 - 3:24
    這段旅行之後,
    只要我聽到有人說俄語,
  • 3:24 - 3:26
    我就會畏縮。
  • 3:26 - 3:27
    (笑聲)
  • 3:27 - 3:30
    第二,它教會我,在旅行時,
  • 3:30 - 3:33
    了解當地的語言是很重要的事。
  • 3:33 - 3:37
    這經歷還導致我在後續年間
    再去學了四種語言
  • 3:37 - 3:39
    且能說得很流利。
  • 3:42 - 3:44
    在我繼續講下去之前,
    我想要知道,在座——
  • 3:44 - 3:47
    能不能稍微開一點觀眾席上的燈?
  • 3:47 - 3:49
    我想要知道,誰——
  • 3:50 - 3:53
    麻煩請用舉手的方式,
    有誰的母語不是英語?
  • 3:56 - 3:58
    一定有 99%。
  • 3:58 - 3:59
    (笑聲)
  • 3:59 - 4:02
    不會說英語的,請起立!
  • 4:02 - 4:04
    (笑聲)
  • 4:04 - 4:07
    好,所以我可以假設你們全都
  • 4:07 - 4:10
    經歷過學習一種語言的過程。
  • 4:10 - 4:12
    有人會說三種以上的語言嗎?
  • 4:13 - 4:16
    哇,大概有 70%。
  • 4:17 - 4:19
    四種以上?有嗎?
  • 4:20 - 4:22
    還不少。
  • 4:22 - 4:24
    有人會說五種以上的語言嗎?
  • 4:24 - 4:26
    哇,休息時麻煩來找我。
  • 4:26 - 4:28
    (笑聲)
  • 4:28 - 4:31
    對我來說,學習一種語言是……
  • 4:31 - 4:35
    對我來說,就像有一副
    撲克牌蓋在桌子上。
  • 4:35 - 4:41
    當你開始學習和了解時,
    牌就會開始翻開給你看。
  • 4:42 - 4:46
    沒有一種標準方法可以來做分類。
  • 4:46 - 4:48
    但隨著你繼續學習,
    你會達到某些里程碑。
  • 4:48 - 4:52
    第一個里程碑大約是在
    四分之一的牌被翻開來時,
  • 4:52 - 4:53
    你會達到一個基本水平。
  • 4:53 - 4:58
    在這個水平上,你知道
    基本的字彙、一些文法,
  • 4:58 - 5:01
    你也許可以做簡單的對談,
  • 5:01 - 5:03
    稍微做些溝通。
  • 5:03 - 5:06
    你繼續研讀,
  • 5:06 - 5:09
    直到你達到這個流利的魔法點,
  • 5:09 - 5:11
    能流利地說那種語言。
  • 5:11 - 5:13
    能流利地說一種語言是什麼意思?
  • 5:13 - 5:17
    那表示你已經把
    一半以上的牌翻開了,
  • 5:18 - 5:20
    在這個時點,你會——
  • 5:21 - 5:24
    這個語言會變成
    你潛意識的一部分,
  • 5:24 - 5:27
    即使你有十年以上沒再使用它,
  • 5:27 - 5:28
    你也不會忘記它。
  • 5:28 - 5:32
    只要非常短的時間,
    你就能再上手。
  • 5:35 - 5:41
    在這個等級,你用這種語言
    來思考也會覺得很自在。
  • 5:41 - 5:44
    用它來溝通也很自在。
  • 5:44 - 5:48
    有些人會繼續學,
    達到精通的等級。
  • 5:48 - 5:51
    到這個時候,你會
    認識那種語言的文學,
  • 5:51 - 5:54
    可能對特定的專門領域
    有深度的知識。
  • 5:54 - 5:57
    通常,在學術界會學到這個程度。
  • 5:58 - 6:00
    對我來說,我學習第一種外語時,
  • 6:00 - 6:02
    我贏在起跑線上,
  • 6:03 - 6:07
    因為我母親說德語、
  • 6:07 - 6:09
    父親則是美國人。
  • 6:11 - 6:14
    我還是嬰兒時並不知道
  • 6:14 - 6:17
    我父母對我說的
    是兩種不同的語言。
  • 6:17 - 6:21
    但我到兩歲時就全都想通了。
  • 6:23 - 6:25
    女人只會說德語。(笑聲)
  • 6:25 - 6:27
    男人只會說英語。
  • 6:27 - 6:28
    (笑聲)
  • 6:28 - 6:32
    想像一下,當我父母向其他夫妻
    介紹我的時候,是多有趣的情景。
  • 6:32 - 6:34
    (笑聲)
  • 6:36 - 6:38
    身為說雙語的人,
  • 6:38 - 6:42
    對我學習第一種語言十分有幫助。
  • 6:42 - 6:44
    絕對有幫助。
  • 6:45 - 6:46
    如果你是——
  • 6:48 - 6:50
    但我也得從中到了其他東西。
  • 6:50 - 6:55
    我得到了兩種身分,
    且有能力在兩種身分間切換。
  • 6:56 - 6:59
    如果你的母語不只一種,
  • 6:59 - 7:03
    那麼,你的人格、
  • 7:03 - 7:05
    你的幽默感、你的價值系統,
  • 7:05 - 7:08
    通通都會隨著你切換語言而改變。
  • 7:10 - 7:11
    這帶來很大的益處。
  • 7:12 - 7:14
    有些研究發現,
  • 7:14 - 7:17
    這些人解決問題的能力會比較強,
  • 7:17 - 7:20
    甚至比較不會有老年痴呆症。
  • 7:20 - 7:21
    但我最感興趣的是
  • 7:21 - 7:25
    它帶給我許多社會益處。
  • 7:26 - 7:27
    當你說母語時,
  • 7:28 - 7:33
    你在其他說母語者之間
    或在這個文化中會有在家的感覺,
  • 7:33 - 7:36
    且說母語者會把你
    當成他們的一份子。
  • 7:38 - 7:41
    這只和說母語有關嗎?
  • 7:42 - 7:44
    這是個大哉問。
  • 7:44 - 7:46
    但,這樣不是很酷嗎:
  • 7:46 - 7:49
    學習外語的人能夠
  • 7:50 - 7:52
    發展出另一個身分,
  • 7:52 - 7:57
    且在溝通技能之外,
    還能真正享受到
  • 7:59 - 8:01
    說母語者的社會益處?
  • 8:02 - 8:05
    那就是我遇到的狀況。
    我能做到這一點,
  • 8:05 - 8:10
    我想要用我的經歷,
    來告訴各位如何做到這一點。
  • 8:12 - 8:15
    如果圖上的綠色區域
    代表說母語者的等級,
  • 8:15 - 8:19
    第一個要注意到的是,
    在朝流利邁進的路上,
  • 8:19 - 8:21
    沒有任何捷徑。
  • 8:22 - 8:25
    你可以使用一些方法,
    比如墨西哥捲餅原則,
  • 8:26 - 8:31
    找出 CP 值前 20% 的素材來研讀。
  • 8:31 - 8:34
    有一些應用程式,
    可以用在時間分散式學習,
  • 8:34 - 8:36
    來增加字彙的記憶。
  • 8:36 - 8:38
    能省點時間,但最終,
  • 8:38 - 8:41
    還是免不了研讀素材、練習它,
  • 8:41 - 8:43
    直到你達到流利的等級。
  • 8:45 - 8:46
    但要注意的第二點是:
  • 8:46 - 8:50
    從流利到精通的過程會慢很多,
  • 8:50 - 8:54
    需要相應投入的努力更多。
  • 8:54 - 8:57
    那就是為什麼大部分人——
    他們停留在流利程度。
  • 8:57 - 9:00
    他們知道如何說英語,夠好,
  • 9:01 - 9:03
    他們甚至不會嘗試冒險繼續前進,
  • 9:03 - 9:05
    這我可以理解。
  • 9:05 - 9:06
    但,好消息是,
  • 9:06 - 9:11
    若你要得到母語者
    等級的母語者益處,
  • 9:12 - 9:17
    你並不需要經過
    學術圈的那種精通。
  • 9:17 - 9:19
    事實上,你可以直接
    跳過這個步驟。
  • 9:23 - 9:25
    如果你仔細想想,
  • 9:25 - 9:28
    許多說母語者並沒有
    專門領域的深度知識
  • 9:28 - 9:31
    或者複雜的字彙。
  • 9:31 - 9:33
    那些並不是必要的。
  • 9:34 - 9:36
    你要怎麼做?什麼才是必要的?
  • 9:36 - 9:37
    嗯,
  • 9:37 - 9:42
    我建議大家在學習
    及和說母語者互動時,
  • 9:42 - 9:45
    可以把焦點放在三方面。
  • 9:45 - 9:47
    第一:
  • 9:47 - 9:50
    努力消除你的口音。
  • 9:50 - 9:52
    我知道我說「消除」。
  • 9:52 - 9:55
    至少要將它減到最低。
  • 9:55 - 9:58
    依我所見,這是現今語言學習中
  • 9:58 - 10:01
    最容易被忽視的面向,
  • 10:01 - 10:06
    但若要達到說母語者的等級/
    像說母語者的等級,
  • 10:06 - 10:09
    這也是最重要的面向。
  • 10:11 - 10:14
    如果你溝通時能
    不帶口音或幾乎沒有口音,
  • 10:14 - 10:18
    就會讓說母語者對你的行為
    產生無意識的改變,
  • 10:18 - 10:22
    也會讓你有能力可以
    適應新的自我形象。
  • 10:24 - 10:26
    我發現,最佳的方法——
  • 10:26 - 10:28
    我發現,若要改善你的發音,
  • 10:28 - 10:31
    最佳的做法是我所謂的
    「完美句子技巧」。
  • 10:32 - 10:35
    你要做的是,找一個
    說母語者來協助你,
  • 10:35 - 10:38
    你要拿一本那種外語的書籍,
  • 10:38 - 10:39
    隨便翻開其中一頁,
  • 10:39 - 10:41
    讀出第一個句子。
  • 10:42 - 10:44
    接著,你請那位
    說母語者給你評分,
  • 10:44 - 10:49
    看你是明顯有口音、
    口音輕微,或沒有口音。
  • 10:50 - 10:54
    接著,說母語者會
    對你讀出這個句子。
  • 10:56 - 11:00
    你得要非常仔細聆聽,
    然後重覆一遍。
  • 11:00 - 11:04
    你要不斷重覆這個過程,
    直到這位說母語者告訴你,
  • 11:04 - 11:07
    當你讀出句子時,他聽不出口音。
  • 11:07 - 11:09
    我知道,光是要把一個句子說對,
  • 11:09 - 11:11
    可能就會花很長的時間。
  • 11:12 - 11:15
    但,我向你保證,如果你能堅持,
  • 11:15 - 11:17
    能耐心地做這個練習,
  • 11:17 - 11:20
    你的口音會有讓你吃驚的改變。
  • 11:22 - 11:24
    要重視的第二個面向是
  • 11:25 - 11:29
    用當地人使用的動詞和表達方式。
  • 11:30 - 11:35
    我們都知道,每個地區
    可能有自己的字彙。
  • 11:35 - 11:37
    比如,在美國你會說
    「站成一排」。
  • 11:37 - 11:39
    在英國,你會說「排隊」。
  • 11:40 - 11:41
    那些都對。
  • 11:41 - 11:45
    但,有時,口頭用語或是口語
  • 11:45 - 11:48
    和你在教科書上學到的會差很多,
  • 11:48 - 11:52
    如果你想要和說母語者交談,
    教科書幾乎是無用的。
  • 11:53 - 11:55
    讓我舉個例子。
  • 11:55 - 11:59
    在法語中,有像是
    「le travail」這樣的詞,
  • 11:59 - 12:00
    意思是「我的工作」。
  • 12:01 - 12:05
    當法國人跟他的朋友說話時,
    可能會說「mon boulot」,
  • 12:05 - 12:06
    這是個完全不同的詞。
  • 12:06 - 12:08
    「le vestments」,
    即「衣服」,也是同樣的,
  • 12:08 - 12:10
    你會聽到的是「le fringues」。
  • 12:10 - 12:13
    或者,錢是「l'argent」,
  • 12:13 - 12:16
    但大家會說「le fric」、
    「le sou」,
  • 12:17 - 12:19
    或許多其他說法。
  • 12:19 - 12:22
    所以,很顯然,
    我都還沒搔到癢處。
  • 12:23 - 12:26
    但,所有這些用語、表達方式,
  • 12:26 - 12:29
    你都得一個一個學起來。
  • 12:29 - 12:33
    當然,你必須要和說母語者
    互動才能做到這一點。
  • 12:33 - 12:37
    但,當你達到了
    讓你舒服的臨界質量,
  • 12:38 - 12:41
    你再遇到新東西也會比較容易。
  • 12:41 - 12:45
    你會和以前沒想過這些用語
    或表達方式的說母語者一樣,
  • 12:45 - 12:47
    一次就學起來。
  • 12:48 - 12:51
    第三個要努力的面向是
  • 12:52 - 12:54
    適應文化特性。
  • 12:54 - 12:55
    這是什麼意思?
  • 12:56 - 12:57
    讓我請問大家:
  • 12:57 - 13:00
    這個手勢對你們的意義是什麼?
  • 13:01 - 13:04
    在場有義大利人嗎?(笑聲)
  • 13:04 - 13:06
    好,看你是來自哪個文化,
  • 13:06 - 13:08
    這個手勢可能有無禮的意義,
  • 13:08 - 13:11
    它也可能只表示懷疑,
  • 13:11 - 13:15
    比如,「你為什麼那麼做?」
    或,「你怎麼能這樣?」
  • 13:15 - 13:18
    它也可能是在示意「給我食物」。
  • 13:18 - 13:20
    很有趣!在中東,
  • 13:20 - 13:24
    這是示意「請等等」的標準方式。
  • 13:25 - 13:28
    你必須要將這些文化特性給內化,
  • 13:28 - 13:31
    有時,很難注意到它們,
  • 13:31 - 13:33
    要投入很多主動的聆聽。
  • 13:33 - 13:35
    我再舉幾個例子。
  • 13:35 - 13:37
    想像我和三個朋友在一起:
  • 13:37 - 13:40
    美國人、德國人、法國人。
  • 13:40 - 13:44
    比如,我們在走路,
    也許美國人撞到了他的頭,
  • 13:44 - 13:46
    他的初始反應可能是:「哎喲!」
  • 13:47 - 13:48
    在英語是這樣說的。
  • 13:49 - 13:52
    但德國人,也許是……
    在人群中被別人的手肘撞到,
  • 13:52 - 13:55
    他會說:「喔啊!」(笑聲)
  • 13:55 - 13:58
    而法國人可能是踩到了
    釘子,說:「哎依!」
  • 13:59 - 14:00
    (笑聲)
  • 14:00 - 14:03
    所以,當然,在你的目標語言中,
  • 14:03 - 14:06
    你必須要去觀察這些,將之內化,
  • 14:06 - 14:08
    它們必須成為你的一部分。
  • 14:08 - 14:10
    如果……
  • 14:10 - 14:13
    同樣用這三個朋友為例,
    我和他們坐在一起,
  • 14:13 - 14:14
    比如,我端茶給他們喝,
  • 14:14 - 14:19
    我問美國人:「你想要
    來片餅干配茶嗎?」
  • 14:19 - 14:22
    如果他想要,他可能
    會說:「嗯哼!」
  • 14:22 - 14:25
    我問德國人:「你知道
    這是什麼茶嗎?」
  • 14:25 - 14:26
    他會說:「嗯嗯!」
  • 14:27 - 14:31
    接著,我問法國人:
    「你喜歡這茶嗎?」
  • 14:31 - 14:33
    他會說:「嗯!」(笑聲)
  • 14:33 - 14:38
    這些差別,真的需要主動去聆聽。
  • 14:39 - 14:43
    所以,我剛告訴各位的這三點,
  • 14:43 - 14:44
    也就是:發音、
  • 14:46 - 14:50
    說話用口語用語、適應文化特性,
  • 14:50 - 14:55
    它們都需要你盡可能
    去和說母語者互動。
  • 14:55 - 14:58
    理想上,你應該讓自己
    完全融入那文化當中。
  • 14:59 - 15:02
    如果你有機會能在國外
    住一段時間,那很棒。
  • 15:02 - 15:05
    或者也許和在你家鄉的
    說母語者生活在一起。
  • 15:05 - 15:07
    也許談談戀愛,
  • 15:07 - 15:11
    或者甚至花時間和同事相處。
  • 15:11 - 15:14
    所以,戀愛,我可以用
    這個主題再做一整場演說。
  • 15:14 - 15:15
    (笑聲)
  • 15:15 - 15:18
    對上述這些真的非常有用。
  • 15:18 - 15:20
    但,是啊——
  • 15:20 - 15:23
    每一個人的狀況都不同,當然。
  • 15:25 - 15:29
    但,即使你身邊沒有說母語者,
    你的學習也不能停止。
  • 15:29 - 15:33
    因為你可以看電視節目和電影,
  • 15:33 - 15:34
    你可以模仿角色,
  • 15:34 - 15:37
    你可以寫下你以前沒聽過的用語,
  • 15:37 - 15:39
    去練習說它們。
  • 15:40 - 15:44
    我也想要鼓勵大家
    去學歌曲的歌詞。
  • 15:44 - 15:47
    歌曲很棒,因為它們是在說故事。
  • 15:47 - 15:51
    當你唱歌時,歌曲不僅
    能協助你的發音,
  • 15:51 - 15:53
    如果是帶有情緒的歌曲,
  • 15:53 - 15:56
    可以把這些表達方式
    和你的現行的字彙連結起來。
  • 15:56 - 15:59
    就像是整天在說話,
    且無意識地使用這些表達方式。
  • 15:59 - 16:02
    這是個好方法。
    音樂,絕對有幫助。
  • 16:02 - 16:07
    若要朝說母語者的程度邁進,
  • 16:07 - 16:09
    你還會需要正確的心態,
  • 16:09 - 16:13
    並要相信你聽起來像是說母語者,
  • 16:13 - 16:17
    表達自我的方式像是說母語者,
    行言舉止都像是說母語者,
  • 16:17 - 16:21
    你就會真正達到
    像是說母語者的等級。
  • 16:24 - 16:28
    如果今天我能留給大家一個訊息,
  • 16:28 - 16:31
    那就是:努力改善你的發音。
  • 16:31 - 16:33
    因為發音
  • 16:35 - 16:39
    能協助學習過程的任何階段,
    甚至包括最開始的階段。
  • 16:39 - 16:41
    它會將一切加速。
  • 16:41 - 16:46
    它也是達到說母語者等級
  • 16:46 - 16:49
    或者接近說母語者等級的關鍵。
  • 16:50 - 16:51
    所以,在我離開之前,
  • 16:51 - 16:56
    我想要告訴大家我如何
    克服對俄語的恐懼。
  • 16:57 - 17:00
    這個解決方案非常非常優雅。
  • 17:00 - 17:02
    我娶了一個俄國女孩。(笑聲)
  • 17:03 - 17:06
    現在我家裡有
    會對我說俄語的孩子。
  • 17:06 - 17:07
    (笑聲)
  • 17:08 - 17:10
    所以,我想要謝謝大家。(掌聲)
  • 17:11 - 17:13
    在我離開之前,我想要祝大家
  • 17:13 - 17:16
    (西班牙語)學語言能十分成功。
  • 17:16 - 17:20
    (法語)很榮幸
    今天能來這裡演講。
  • 17:20 - 17:23
    (希伯來語)祝大家研讀順利。
  • 17:24 - 17:25
    (意第緒語)感謝聆聽。
  • 17:25 - 17:28
    祝大家好運,以及……
    (俄語)謝謝。
  • 17:28 - 17:30
    (掌聲)
Title:
如何把外語說得像母語一樣|馬克·葛林|TEDxHeidelberg
Description:

馬克在這場演說中談到學習外語的過程以及不同的流利度等級。他會跟大家說明,在語言流利度上有更高的境界,並解釋要如何達到這個「母語」程度,得到遠超過溝通技巧的益處。馬克對於語言學習抱持著熱忱,他喜歡研讀語言在當地方言中的呈現,以及在詩作和民謠中的表現。他把六種語言及其衍生形式學到接近說母語者的程度,還參與過許多音樂劇演出。

此演講是以 TED 會議格式進行的 TEDx 活動,由當地社區獨立組織和舉辦。 請至 https://www.ted.com/tedx 進一步了解詳情。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
17:38

Chinese, Traditional subtitles

Revisions