Πώς να μιλάτε σα γηγενής | Μαρκ Γκριν | TEDxHeidelberg
-
0:12 - 0:14Η ιστορία μου ξεκινάει στη Μόσχα.
-
0:15 - 0:17Ήμουν 15 χρονών.
-
0:17 - 0:20Ο κολλητός μου κι εγώ ήμασταν
με ένα γκρουπ Δυτικών, -
0:20 - 0:22σε επίσκεψη στη Σοβιετική Ένωση.
-
0:22 - 0:24Ήταν 1987,
-
0:24 - 0:27λίγα χρόνια πριν την πτώση
του κομμουνιστικού καθεστώτος. -
0:31 - 0:34Είχαμε έναν επίσημο ξεναγό
αποκλειστικά για μας. -
0:34 - 0:36Η ξενάγηση θα ξεκινούσε το επόμενο πρωί
-
0:36 - 0:39και είχαμε καταλύσει στα δωμάτια
του ξενοδοχείου μας. -
0:40 - 0:44Ο φίλος μου είπε, «Ας πάμε
μια βόλτα, να δούμε την πόλη». -
0:45 - 0:46Σκέφτηκα ότι ήταν εξαιρετική ιδέα.
-
0:46 - 0:48Κακώς.
-
0:48 - 0:53Έτσι αρπάξαμε τα παλτό μας, βγήκαμε κρυφά
από την ασφάλεια και βρεθήκαμε στον δρόμο. -
0:54 - 0:56Βρήκαμε την είσοδο του μετρό.
-
0:56 - 1:02Ο υπόγειος σιδηρόδρομος της Μόσχας
είναι ο βαθύτερος στον κόσμο. -
1:02 - 1:05Η κατάβαση με τις κυλιόμενες σκάλες,
πήρε ένα ολόκληρο λεπτό. -
1:06 - 1:09Όταν βρεθήκαμε κάτω, ο φίλος μου
κατευθύνθηκε στο ανοικτό τρένο, -
1:09 - 1:11αλλά τον τράβηξα πίσω
λέγοντας, «Περίμενε! -
1:11 - 1:15Ας γράψουμε το όνομα του σταθμού,
για να επιστρέψουμε». -
1:15 - 1:17Είχα ένα σημειωματάριο, το πήρα
-
1:17 - 1:19κι έγραψα τα γράμματα του σταθμού
-
1:19 - 1:22και πήραμε το τρένο και
συνεχίσαμε να μπαίνουμε σε τρένα. -
1:23 - 1:24Κι αυτό ήταν διασκεδαστικό επειδή --
-
1:24 - 1:26Για την ακρίβεια, ήταν παράξενο.
-
1:26 - 1:30Υπήρχαν πολλοί άνθρωποι, πιθανότατα
όλοι επέστρεφαν σπίτι από τη δουλειά. -
1:30 - 1:32Όλοι ήταν ντυμένοι με καφέ και γκρι ρούχα
-
1:32 - 1:35και όλο αυτό ήταν πολύ διαφορετικό,
σε σχέση με την πατρίδα. -
1:35 - 1:37Άλλα οι σταθμοί ήταν πανέμορφοι.
-
1:37 - 1:41Υπήρχαν σταθμοί με αγάλματα,
με πίνακες στους τοίχους -
1:41 - 1:43και γυάλινα εκθέματα.
-
1:43 - 1:45Ήταν πραγματικά σαν μουσεία.
-
1:46 - 1:48Δεν περιμέναμε ποτέ κάτι τέτοιο.
-
1:48 - 1:50Και τα πάντα ήταν πεντακάθαρα.
-
1:50 - 1:51Λοιπόν,
-
1:52 - 1:56ήταν όμως παράξενο ότι ο κόσμος --
κανείς δεν φαινόταν να μιλάει, -
1:56 - 1:59και ο τρόπος που μας κοίταζαν όλοι
ήταν περίεργος για εμάς. -
1:59 - 2:00Μετά από περίπου 20-30 λεπτά,
-
2:00 - 2:03είχαμε δει αρκετά
και θέλαμε να γυρίσουμε σπίτι. -
2:03 - 2:06Έδειξα τις σημειώσεις μου σε κάποιον
και μας κατεύθυνε προς τα εκεί. -
2:07 - 2:09Εκεί, έδειξα τις σημειώσεις μου
σε ένα άλλο άτομο -
2:09 - 2:11που μας κατεύθυνε προς την άλλη πλευρά.
-
2:11 - 2:14Και τότε ένα τρίτο πρόσωπο
μας κατεύθυνε παράπλευρα. -
2:14 - 2:16Αυτό ήταν λίγο μπερδεμένο.
-
2:16 - 2:17Και τότε την είδα.
-
2:17 - 2:19Πάνω από τις σκάλες, η πινακίδα.
-
2:19 - 2:22Αποκαλύφθηκε ότι είχα γράψει
τη ρώσικη λέξη για την «Έξοδο». -
2:23 - 2:24(Γέλια)
-
2:27 - 2:31Έτσι προχωρήσαμε προς τα πάνω
και βρήκαμε ένα ταξί. -
2:31 - 2:32Αυτό ήταν εξαιρετικό.
-
2:32 - 2:35Και είπαμε στον οδηγό,
στο ξενοδοχείο «Intourist Hotel» -
2:35 - 2:37και προθυμοποιήθηκε να μας πάρει.
-
2:37 - 2:41Θυμάμαι να κάθομαι δίπλα
στον οδηγό, δίνοντάς του 50 ρούβλια. -
2:41 - 2:43Με κοίταξε και είπε,
-
2:43 - 2:44(Ρώσικα) Όχι, δολάρια !
-
2:45 - 2:46(Γέλια)
-
2:46 - 2:47Πενήντα δολάρια;
-
2:47 - 2:50Αυτό ήταν περίπου 20 φορές
παραπάνω σαν ποσό. -
2:50 - 2:51Αυτή δεν ήταν επιλογή για εμάς.
-
2:51 - 2:53Έτσι, έπρεπε να βγούμε απ' το ταξί
-
2:53 - 2:56κι έφυγε μακρυά, αφήνοντάς μας
να στεκόμαστε εκεί. -
2:56 - 2:57Ήταν μια κρύα νύχτα
-
2:58 - 3:00και ξέρετε τα πάντα ήταν παράξενα για μας
-
3:00 - 3:01και ήμασταν έφηβοι,
-
3:02 - 3:04αρκετά αγχωμένοι,
μη ξέροντας τι να κάνουμε. -
3:04 - 3:05Έτσι, αρχίσαμε να περπατάμε.
-
3:05 - 3:08Περπατήσαμε ως το τέλος του τετραγώνου.
-
3:08 - 3:09Στρίψαμε στη γωνία.
-
3:10 - 3:13Και 180 μέτρα μπροστά μας,
το ξενοδοχείο «Intourist Hotel». -
3:13 - 3:15(Γέλια)
-
3:16 - 3:19Λοιπόν, αυτή η εμπειρία
με επηρέασε με δύο τρόπους. -
3:19 - 3:24Πρώτον, κάθε φορά μετά αυτό το ταξίδι,
όταν άκουγα κάποιον να μιλάει Ρώσικα -
3:24 - 3:26απλώς αναστατωνόμουν.
-
3:26 - 3:27(Γέλια)
-
3:27 - 3:30Και δεύτερον, με δίδαξε τη σημασία
-
3:30 - 3:33της κατανόησης της τοπικής γλώσσας,
όταν ταξιδεύεις. -
3:33 - 3:37Πραγματικά με οδήγησε στην εκμάθηση
άλλων τεσσάρων γλωσσών επαρκώς -
3:37 - 3:39τα επόμενα χρόνια.
-
3:42 - 3:44Τώρα, πριν συνεχίσω,
θα ήθελα να ξέρω στο ακροατήριο -- -
3:44 - 3:47Μπορούμε να έχουμε ίσως
λίγο φως στο ακροατήριο; -
3:47 - 3:49θα ήθελα απλώς να δω ποιος --
-
3:50 - 3:53Σηκώνοντας χέρι, ποιος δεν έχει
ως μητρική γλώσσα τα Αγγλικά; -
3:56 - 3:58Πρέπει να είναι το 99%.
-
3:58 - 3:59(Γέλια)
-
3:59 - 4:02Όποιος δεν μιλάει Αγγλικά, να σηκωθεί!
-
4:02 - 4:04(Γέλια)
-
4:04 - 4:05Εντάξει, μπορώ να υποθέσω
-
4:05 - 4:09ότι όλοι σας έχετε μπει στη διαδικασία
να μάθετε μια γλώσσα. -
4:10 - 4:12Κάποιος που να μιλάει
τρεις ή περισσότερες γλώσσες; -
4:13 - 4:16Ουάου, ίσως να είναι το 70%.
-
4:17 - 4:19Τέσσερις ή περισσότερες, κανείς;
-
4:20 - 4:22Αρκετά καλά.
-
4:22 - 4:24Κάποιος πέντε ή περισσότερες γλώσσες;
-
4:24 - 4:26Ουάου, ελάτε να με δείτε στο διάλειμμα.
-
4:26 - 4:28(Γέλια)
-
4:28 - 4:31Για μένα, το να μαθαίνεις
μια γλώσσα είναι... -
4:31 - 4:35Για μένα, είναι σαν ένα τραπέζι, όπου
έχεις απλώσει χαρτιά χωρίς να τα βλέπεις. -
4:35 - 4:38Καθώς ξεκινάς να μαθαίνεις
και να καταλαβαίνεις, -
4:38 - 4:41τα χαρτιά σου αποκαλύπτονται.
-
4:42 - 4:46Δεν υπάρχει συγκεκριμένος
τρόπος ταξινόμησης, -
4:46 - 4:48αλλά μαθαίνοντας,
φτάνεις σε συγκεκριμένα ορόσημα. -
4:48 - 4:52Στο πρώτο περίπου
το 25% των καρτών έχουν γυρίσει, -
4:52 - 4:53όπου είσαι στο βασικό επίπεδο.
-
4:53 - 4:58Σε αυτό το επίπεδο, γνωρίζεις
το βασικό λεξιλόγιο, λίγη γραμματική -
4:58 - 5:01και μπορείς να κάνεις
πολύ απλές συζητήσεις -
5:01 - 5:03και να επικοινωνείς λίγο.
-
5:03 - 5:09Και η μελέτη συνεχίζεται μέχρι να
φτάσετε στο μαγικό σημείο της ευφράδειας, -
5:09 - 5:11όταν μιλάω άπταιστα τη γλώσσα.
-
5:11 - 5:13Τώρα, τι ακριβώς σημαίνει
μιλάω άπταιστα μια γλώσσα; -
5:13 - 5:17Σημαίνει ότι, έχετε γυρίσει περισσότερες
από το 50% των καρτών -
5:18 - 5:20κι αυτό είναι το σημείο όπου έχετε --
-
5:21 - 5:24όπου η γλώσσα γίνεται μέρος
του υποσυνείδητου σας, -
5:24 - 5:27έτσι ώστε ακόμα κι αν δεν την μιλάτε
για δέκα χρόνια ή περισσότερα, -
5:27 - 5:28δεν θα την ξεχάσετε.
-
5:28 - 5:31Μπορείτε να επανέλθετε σε πολύ
σύντομο χρονικό διάστημα. -
5:35 - 5:40Αυτό είναι ένα επίπεδο που μπορείτε
να σκέφτεσαι άνετα σε μια γλώσσα -
5:41 - 5:44και να επικοινωνείτε άνετα σε μια γλώσσα.
-
5:44 - 5:48Τώρα, ορισμένοι άνθρωποι συνεχίζουν
και φτάνουν σε ένα ανώτατο επίπεδο. -
5:48 - 5:51Εκεί, γνωρίζετε την κλασσική λογοτεχνία
σε μια άλλη γλώσσα -
5:51 - 5:54και ίσως έχετε μια βαθιά γνώση
σε εξειδικευμένα πεδία. -
5:54 - 5:56Συχνά αυτό το σημείο
επιτυγχάνεται στο πανεπιστήμιο. -
5:58 - 6:00Εγώ, όταν μάθαινα
την πρώτη μου ξένη γλώσσα, -
6:00 - 6:02είχα μια πολύ καλή αφετηρία,
-
6:03 - 6:09γιατί είχα γεννηθεί από Γερμανίδα
μητέρα κι Αμερικανό πατέρα. -
6:11 - 6:14Τώρα, όταν ήμουν μωρό,
δεν καταλάβαινα, πραγματικά, -
6:14 - 6:17ότι αυτά που μου μίλαγαν οι γονείς μου,
ήταν δύο ξεχωριστές γλώσσες. -
6:17 - 6:21Άλλα όταν ήμουν δύο χρονών,
τα είχα ξεκαθαρίσει όλα. -
6:23 - 6:24Οι γυναίκες μιλούν μόνο Γερμανικά.
-
6:24 - 6:25(Γέλια)
-
6:25 - 6:27Οι άντρες μιλούν μόνο Αγγλικά.
-
6:27 - 6:28(Γέλια)
-
6:28 - 6:32Φαντάζεστε πόσο αστείο ήταν όταν
οι γονείς μου με συστήναν σε φίλους. -
6:32 - 6:34(Γέλια)
-
6:36 - 6:42Το να είμαι δίγλωσσος με βοήθησε πράγματι
αρκετά στο να μάθω την πρώτη μου γλώσσα. -
6:42 - 6:43Βοήθησε απόλυτα.
-
6:45 - 6:46Αν είσαι --
-
6:48 - 6:50Αλλά μου έδωσε επίσης και κάτι άλλο.
-
6:50 - 6:55Μου έδωσε δύο ταυτότητες και την ικανότητα
να εναλλάσσομαι μεταξύ τους. -
6:56 - 6:59Όταν μιλάς σαν γηγενής
σε περισσότερες από μία γλώσσες, -
6:59 - 7:05τότε η προσωπικότητά σου,
το χιούμορ σου, το σύστημα αξιών σου, -
7:05 - 7:07αλλάζουν καθώς εναλλάσεις τις γλώσσες.
-
7:10 - 7:12Αυτό μπορεί να έχει
τεράστια πλεονεκτήματα. -
7:12 - 7:17Εννοώ, κάποιες έρευνες έχουν δείξει αύξηση
της ικανότητας επίλυσης προβλημάτων -
7:17 - 7:20ή ακόμα και υψηλότερη
αντίσταση στο Αλτσχάιμερ. -
7:20 - 7:21Το πιο ενδιαφέρον για εμένα
-
7:21 - 7:25είναι ότι πραγματικά μου έδωσε
πληθώρα κοινωνικών προσόντων. -
7:26 - 7:27Όταν μιλάς μια γλώσσα σαν γηγενής,
-
7:28 - 7:33τότε αισθάνεσαι σαν στο σπίτι σου μεταξύ
παρόμοιων ομιλητών ή σε έναν πολιτισμό -
7:33 - 7:36κι επίσης οι άλλοι ομιλητές
σε αποδέχονται σαν έναν απ' αυτούς. -
7:38 - 7:41Τώρα, αυτό σχετίζεται μόνο
με τους ντόπιους ομιλητές; -
7:42 - 7:44Κι αυτό είναι το μεγάλο ερώτημα.
-
7:44 - 7:45Αλλά, δεν θα ήταν ωραίο
-
7:45 - 7:52όταν κάποιος μαθαίνει μια ξένη γλώσσα
να μπορεί να αναπτύσει μια άλλη ταυτότητα -
7:52 - 7:57και να μπορεί πραγματικά να απολαμβάνει
τα κοινωνικά οφέλη ενός γηγενή ομιλητή, -
7:59 - 8:01πέρα από την ικανότητα επικοινωνίας;
-
8:02 - 8:04Λοιπόν, αυτό συνέβη σε εμένα.
-
8:04 - 8:05Μπορούσα να το κάνω αυτό
-
8:05 - 8:10κι θέλω να σας δείξω από την εμπειρία μου,
πώς νομίζω ότι αυτό μπορεί να επιτευχθεί. -
8:12 - 8:15Έτσι, αν πούμε ότι η πράσινη περιοχή
είναι το επίπεδο ενός γηγενή ομιλητή, -
8:15 - 8:19το πρώτο που παρατηρούμε είναι
ότι στην πορεία απόκτησης της ευφράδειας -
8:19 - 8:21δεν υπάρχουν εύκολες λύσεις.
-
8:22 - 8:25Υπάρχουν κάποιες μέθοδοι,
όπως η Burrito Principle, -
8:26 - 8:31όπου προσδιορίζει το 20%
του πιο αποτελεσματικού υλικού εκμάθησης. -
8:31 - 8:34Υπάρχουν και εφαρμογές
όπως για μελέτη σε χρονικά διαστήματα, -
8:34 - 8:36που αυξάνουν την απομνημόνευση λέξεων.
-
8:36 - 8:37Εξοικονομούν λίγο χρόνο,
-
8:37 - 8:41αλλά τελικά ο μόνος τρόπος
είναι να εξασκείσαι με το υλικό -
8:41 - 8:43μέχρι να φτάσεις
στο επίπεδο της ευφράδειας. -
8:45 - 8:46Το δεύτερο που παρατηρούμε,
-
8:46 - 8:50είναι ότι από την ευφράδεια στην τέλεια
γνώση, είναι αρκετά πιο αργή διαδικασία -
8:50 - 8:53και αναλογικά απαιτεί
πολύ μεγαλύτερη προσπάθεια. -
8:54 - 8:57Γι' αυτό οι περισσότεροι --
απλά σταματούν στην ευφράδεια. -
8:57 - 8:59Ξέρουν να ομιλούν Αγγλικά, αρκετά καλά,
-
9:01 - 9:03και δεν προσπαθούν καν
να τολμήσουν το κάτι παραπάνω, -
9:03 - 9:05κάτι που το καταλαβαίνω.
-
9:05 - 9:06Όμως τα καλά νέα είναι,
-
9:06 - 9:11ότι για να αποκτήσετε
τα πλεονεκτήματα του γηγενή ομιλητή, -
9:12 - 9:17δεν χρειάζεται να αποκτήσεις τελειότητα
υπό την ακαδημαϊκή έννοια. -
9:17 - 9:20Στην πραγματικότητα, μπορεί
να παραβλεφθεί τελείως αυτό το βήμα. -
9:23 - 9:25Έτσι αν το σκεφτείτε,
-
9:25 - 9:28υπάρχουν πολλοί γηγενείς ομιλητές
χωρίς βαθύτερη γνώση της γλώσσας -
9:28 - 9:31σε εξειδικευμένα πεδία ή γνώση
εκλεπτυσμένου λεξιλογίου. -
9:31 - 9:33Συνεπώς, αυτό δεν απαιτείται πραγματικά.
-
9:34 - 9:36Άρα, πώς θα γίνει; Τι απαιτείται;
-
9:36 - 9:37Λοιπόν,
-
9:37 - 9:42Θέλω να σας πω τρεις τομείς
στους οποίους πρέπει να επικεντρωθείτε -
9:42 - 9:45όταν μαθαίνετε τη γλώσσα
και συναναστρέφεστε με γηγενείς. -
9:45 - 9:50Πρώτον: δουλέψτε στην εξάλειψη
της ξενικής προφοράς σας. -
9:50 - 9:52Γνωρίζω ότι μίλησα για εξάλειψη.
-
9:52 - 9:55Θα πρέπει τουλάχιστον
να την ελαχιστοποιήσετε. -
9:55 - 9:59Αυτή είναι, κατά τη γνώμη μου,
η πιο παραμελημένη πλευρά -
9:59 - 10:01στην εκμάθηση μιας γλώσσας σήμερα,
-
10:01 - 10:03αλλά και ταυτόχρονα η πιο σημαντική
-
10:04 - 10:08για να φτάσεις σε αυτό το επίπεδο
που ονομάζω ως γηγενή ομιλητή. -
10:11 - 10:14Αν επικοινωνείς χωρίς ξενική προφορά
ή σχεδόν χωρίς ξενική προφορά, -
10:14 - 10:18αυτό αλλάζει, ασυνείδητα, τον τρόπο
που σε αντιμετωπίζουν οι ντόπιοι -
10:18 - 10:22και επίσης σε κάνει ικανό να προσαρμοστείς
σε μια νέα εικόνα για τον εαυτό σου. -
10:24 - 10:25Ο καλύτερος τρόπος που βρήκα --
-
10:26 - 10:29η καλύτερη άσκηση που έχω βρει
για τη βελτίωση την προφορά σας -
10:29 - 10:31είναι αυτή που αποκαλώ
τεχνική της τέλειας πρότασης. -
10:32 - 10:35Βρείτε έναν γηγενή για να σας βοηθήσει,
-
10:35 - 10:38πάρτε ένα βιβλίο της ξένης γλώσσας,
-
10:38 - 10:39ανοίξτε το σε μια τυχαία σελίδα
-
10:39 - 10:41και διαβάστε την πρώτη πρόταση.
-
10:42 - 10:44Έπειτα, ζητήστε από τον γηγενή
να σας βαθμολογήσει -
10:44 - 10:49σε απόλυτη ξενική προφορά, σε μέτρια
ξενική προφορά και χωρίς ξενική προφορά. -
10:50 - 10:54Μετά, ο γηγενής ομιλητής
θα σας διαβάσει ξανά την πρόταση. -
10:56 - 11:00Εσείς πρέπει να ακούτε προσεκτικά
και μετά να επαναλάβετε. -
11:00 - 11:04Και θα επαναλάβετε ξανά και ξανά
μέχρι ο γηγενής ομιλητής να σας πει -
11:04 - 11:07ότι δεν ακούει πια ξενική προφορά
όταν διαβάζετε την πρόταση. -
11:07 - 11:09Ναι, ξέρω ότι μπορεί να πάρει πολύ καιρό,
-
11:09 - 11:12ακόμα και για να πείτε
μόλις μία πρόταση σωστά. -
11:12 - 11:13Αλλά σας υπόσχομαι,
-
11:13 - 11:17αν επιμείνετε και δουλέψετε με υπομονή,
-
11:17 - 11:20θα εντυπωσιαστείτε
με την αλλαγή στην προφορά σας. -
11:22 - 11:28Ο δεύτερος τομέας για να επικεντρωθείτε
είναι τα ρήματα και οι τοπικές εκφράσεις. -
11:30 - 11:35Λοιπόν, όλοι ξέρουμε ότι το λεξιλόγιο
μπορεί να εξαρτάται ανά περιοχή. -
11:35 - 11:37Στις ΗΠΑ λένε «stand in line»
όταν είναι στην ουρά, -
11:37 - 11:38ενώ στην Αγγλία, «queue».
-
11:40 - 11:41Έτσι απλά κι ωραία.
-
11:41 - 11:45Αλλά μερικές φορές ο προφορικός
λόγος είναι τόσο διαφορετικός, -
11:45 - 11:48η καθομιλουμένη είναι τόσο διαφορετική
απ' ό,τι λένε τα βιβλία, -
11:48 - 11:52που τα βιβλία είναι σχεδόν άχρηστα
αν θες να συνομιλήσεις με γηγενείς. -
11:53 - 11:55Να σας δώσω ένα παράδειγμα.
-
11:55 - 11:58Στα Γαλλικά, υπάρχει η λέξη «le travail»,
-
11:59 - 12:00που σημαίνει «η δουλειά μου».
-
12:01 - 12:05Ένας Γάλλος μιλώντας με έναν φίλο του
πιθανότατα θα πει «mon boulot», -
12:05 - 12:06που είναι τελείως διαφορετική λέξη.
-
12:06 - 12:08To ίδιο και με «τα ρούχα», «le vestments»,
-
12:08 - 12:10αλλά θα ακούσετε «le fringues».
-
12:10 - 12:13Ή τα λεφτά είναι «l'argent»,
-
12:13 - 12:18αλλά οι Γάλλοι λένε «le fric», «le sou»
ή άλλες εκφράσεις γι' αυτά. -
12:19 - 12:22Έτσι, είναι ξεκάθαρο ότι αυτά
είναι μια σταγόνα στον ωκεανό. -
12:23 - 12:29Αλλά εσείς θα πρέπει να μάθετε όλες αυτές
τις λέξεις και εκφράσεις, μία-μία. -
12:29 - 12:33Και φυσικά για να το πετύχετε αυτό,
πρέπει να συναναστρέφεστε με γηγενείς. -
12:33 - 12:36Αλλά αφού φτάσετε στο σημείο εκείνο
όπου θα νιώθετε άνετα με όλα αυτά, -
12:38 - 12:41θα είναι ευκολότερο
να αντιμετωπίσετε κάτι καινούριο. -
12:41 - 12:44Απλά θα το κατανοήσετε με την πρώτη,
όπως οι γηγενείς ομιλητές, -
12:44 - 12:47που ακούν λέξεις ή φράσεις
που δεν τις ξέρουν από πριν. -
12:48 - 12:53Ο τρίτος τομέας που πρέπει να δουλέψετε
είναι η υιοθέτηση γνωρισμάτων κουλτούρας. -
12:54 - 12:55Τι εννοώ με αυτό;
-
12:56 - 12:57Επιτρέψτε μου να σας ρωτήσω:
-
12:57 - 13:00Τι σημαίνει αυτή η χειρονομία για εσάς;
-
13:01 - 13:02Κανείς Ιταλός εδώ;
-
13:02 - 13:03(Γέλια)
-
13:04 - 13:06ΟΚ, λοιπόν, ανάλογα με την κουλτούρα σας,
-
13:06 - 13:08αυτό θα μπορούσε να είναι κάτι αγενές
-
13:08 - 13:11ή θα μπορούσε απλά να δείχνει
απορία ή δυσπιστία, -
13:11 - 13:13όπως, «Γιατί το έκανες αυτό;»
-
13:13 - 13:15Ή «Πώς μπόρεσες;»
-
13:15 - 13:17Ή απλά θα μπορούσε να ζητάει φαγητό
«Δώσε μου να φάω!» -
13:18 - 13:19Ενδιαφέρον!
-
13:19 - 13:20Στη Μέση Ανατολή,
-
13:20 - 13:23είναι ο τυπικός τρόπος για να πουν
«Σε παρακαλώ, περίμενε!» -
13:25 - 13:28Οπότε αυτά τα χαρακτηριστικά
πρέπει να τα κάνετε δικά σας -
13:28 - 13:31και μερικές φορές είναι δύσκολο
να τα διακρίνει κανείς -
13:31 - 13:33και απαιτούν πολύ άμεση ακουστική.
-
13:33 - 13:35Θέλω να σας πω μερικά
ακόμα παραδείγματα. -
13:35 - 13:40Φανταστείτε ότι είμαι με τρεις φίλους:
έναν Αμερικάνο, έναν Γερμανό κι έναν Γάλλο. -
13:40 - 13:43Περπατάμε και ίσως ο Αμερικανός
χτυπήσει το κεφάλι του -
13:44 - 13:46και η πρώτη του αντίδραση
μπορεί να'ναι «Άουτς!» -
13:47 - 13:48Έτσι το λένε στα Αγγλικά.
-
13:49 - 13:52Αλλά ο Γερμανός, αν φάει
μια αγκωνιά μέσα στο πλήθος, -
13:52 - 13:53θα έλεγε «Αουα!»
-
13:53 - 13:55(Γέλια)
-
13:55 - 13:58Και τον Γάλλο μπορεί να τον πατήσουν
στο νύχι και να πει «Άιιι!» -
13:59 - 14:00(Γέλια)
-
14:00 - 14:03Άρα, στη γλώσσα που μαθαίνετε
-
14:03 - 14:06αυτό είναι κάτι που πρέπει
να παρατηρήσετε, να κατανοήσετε -
14:06 - 14:07και να το κάνετε δικό σας.
-
14:08 - 14:09Αν...
-
14:10 - 14:13Είμαι ξανά με τους τρεις φίλους μου
και κάθομαι μαζί τους, -
14:13 - 14:14τους σερβίρω τσάι
-
14:14 - 14:19και ρωτάω τον Αμερικάνο,
«Θα ήθελες ένα μπισκότο με το τσάι σου;» -
14:19 - 14:21Αν απαντήσει καταφατικά,
θα μπορούσε να πει "Αχά!" -
14:22 - 14:25Και αν ρωτήσω τον Γερμανό
«Ξέρεις τι τσάι είναι αυτό;» -
14:25 - 14:26Θα μου πει «Μμ-χ!»
-
14:27 - 14:31Και μετά θα ρωτήσω τον Γάλλο «Σου αρέσει;»
-
14:31 - 14:32Θα πει «Χμ!»
-
14:32 - 14:33(Γέλια)
-
14:33 - 14:38Συνεπώς αυτές οι διαφορές σίγουρα
απαιτούν ενεργή ακουστική. -
14:39 - 14:43Άρα αυτά τα τρία πράγματα που σας είπα,
-
14:43 - 14:44δηλαδή η προφορά,
-
14:46 - 14:50η καθημερινή γλώσσα και η υιοθέτηση
των τοπικών χαρακτηριστικών, -
14:50 - 14:55όλα αυτά προϋποθέτουν ότι συνδιαλέγεστε
με γηγενείς όσο γίνετε περισσότερο. -
14:55 - 14:59Ιδεατά, θα πρέπει να εισχωρήσετε
ολοκληρωτικά στην κουλτούρα τους. -
14:59 - 15:02Τώρα, αν ζήσετε στο εξωτερικό για λίγο,
αυτό θα ήταν εξαιρετικό. -
15:02 - 15:05Ή ίσως να ζείτε με γηγενείς
ομιλητές στην πόλη σας. -
15:05 - 15:07Ίσως, αρκεί να έχετε μια ρομαντική σχέση
-
15:07 - 15:11ή ακόμα και να περνάτε
χρόνο με συναδέλφους. -
15:11 - 15:14Ρομαντικές σχέσεις, θα έκανα
ολόκληρη ομιλία γι' αυτό το θέμα. -
15:14 - 15:15(Γέλια)
-
15:15 - 15:18Βοηθάει πολύ σε τέτοιες καταστάσεις.
-
15:18 - 15:20Αλλά, ναι --
-
15:20 - 15:23Αυτό, φυσικά, είναι διαφορετικό
για τον καθένα μας. -
15:25 - 15:29Άλλα, ακόμα κι αν δεν είστε ανάμεσα σε
γηγενείς, η μάθηση δεν πρέπει να σταματά. -
15:29 - 15:33Διότι μπορείτε να να παρακολουθείτε
τηλεοπτικά σόου και ταινίες, -
15:33 - 15:34μπορείτε να μιμήστε χαρακτήρες,
-
15:34 - 15:37μπορείτε να γράφετε
ότι δεν έχετε ξανακούσει -
15:37 - 15:39και να εξασκείστε πάνω σ' αυτά.
-
15:40 - 15:44Θα ήθελα επίσης να σας ενθαρρύνω
να μαθαίνετε τους στίχους τραγουδιών. -
15:44 - 15:47Είναι υπέροχα, γιατί
εξιστορούν καταστάσεις. -
15:47 - 15:51Δεν σας βοηθούν μόνο με την προφορά
καθώς τραγουδάτε, -
15:51 - 15:53αλλά αν έχουν συναίσθημα,
-
15:53 - 15:56θα εντάξετε αυτές τις εκφράσεις
στο άμεσο λεξιλόγιο σας. -
15:56 - 15:59Θα είναι σαν να μιλάτε όλη μέρα
και θα τις χρησιμοποιείτε ασυναίσθητα. -
15:59 - 16:00Πολύ καλή μέθοδος.
-
16:00 - 16:02Οπότε μουσική, σίγουρα.
-
16:02 - 16:07Το άλλο που χρειάζεστε για να
φτάσετε το επίπεδο γηγενή ομιλητή -
16:07 - 16:09είναι η σωστή προσέγγιση
-
16:09 - 16:13και η πίστη ότι αν ακούγεστε
σαν γηγενής ομιλητής, -
16:13 - 16:15εκφράζεστε σαν γηγενής ομιλητής,
-
16:15 - 16:17μιλάτε και συμπεριφέρεστε σαν τέτοιος,
-
16:17 - 16:21τότε θα έχετε πραγματικά κατακτήσει
το επίπεδο του γηγενή. -
16:24 - 16:28Άρα, αν θα έπρεπε να σας μείνει
κάτι από τη σημερινή ομιλία, -
16:28 - 16:31θα ήταν αυτό: δουλέψτε την προφορά σας.
-
16:31 - 16:33Διότι η προφορά
-
16:35 - 16:38βοηθάει σε κάθε στάδιο
της εκπαιδευτικής διαδικασίας, -
16:38 - 16:39ακόμα και στο ξεκίνημα.
-
16:39 - 16:40Θα επιταγχύνει τα πάντα.
-
16:41 - 16:46Και ταυτόχρονα είναι το κλειδί για να
φτάσετε το επίπεδο ενός γηγενή ομιλητή -
16:46 - 16:49ή περίπου σαν αυτό.
-
16:50 - 16:51Άρα πριν φύγω,
-
16:51 - 16:56θα ήθελα να σας πω πώς κατάφερα να
ξεπεράσω το φόβο μου για τη Ρώσικη γλώσσα. -
16:57 - 16:59Ήταν μια πάρα πολύ φινετσάτη λύση.
-
17:00 - 17:01Παντρεύτηκα μια Ρωσίδα.
-
17:01 - 17:03(Γέλια)
-
17:03 - 17:06Τώρα έχω μικρά παιδιά στο σπίτι μου
τα οποία μου μιλούν Ρώσικα κάθε μέρα. -
17:06 - 17:07(Γέλια)
-
17:08 - 17:09Θέλω να σας ευχαριστήσω.
-
17:10 - 17:11(Χειροκρότημα)
-
17:11 - 17:13Και πριν φύγω, θα ήθελα μόνο να σας ευχηθώ
-
17:13 - 17:16(Ισπανικά) Καλή επιτυχία
με τις σπουδές σας στις ξένες γλώσσες. -
17:16 - 17:20(Γαλλικά) Ήταν ευχαρίστησή μου
να είμαι εδώ σήμερα μαζί σας. -
17:20 - 17:23(Εβραϊκά) Σας εύχομαι καλή
επιτυχία στις σπουδές σας. -
17:24 - 17:25(Γίντις) Ευχαριστώ που με ακούσατε.
-
17:25 - 17:27Καλή τύχη σε όλους και...
-
17:27 - 17:28(Ρώσικα) Σας ευχαριστώ.
-
17:28 - 17:30(Χειροκρότημα)
- Title:
- Πώς να μιλάτε σα γηγενής | Μαρκ Γκριν | TEDxHeidelberg
- Description:
-
more » « less
Ο Μαρκ μίλησε για τη διαδικασία εκμάθησης μιας ξένης γλώσσας και τα διαφορετικά επίπεδα ευφράδειας. Θα παρουσιάσει την ύπαρξη ενός υψηλότερου πεδίου γλωσσικής επάρκειας και θα εξηγήσει τι απαιτείται για να φτάσει σε αυτό, όπου τα οφέλη ξεπερνούν κατά πολύ τις απλές επικοινωνιακές δεξιότητες. Το πάθος του Μαρκ είναι η μελέτη των γλωσσών, η παρουσία τους στις τοπικές διαλέκτους, καθώς επίσης και η έκφραση τους στην ποίηση και στα λαογραφικά τραγούδια. Έχει πετύχει επάρκεια, περίπου σαν γηγενής, σε έξι γλώσσες και τις ιδιαιτερότητές τους και έχει δώσει διάφορες μουσικές παραστάσεις.
Αυτή η ομιλία έγινε στα πλαίσια μιας TEDx εκδήλωσης, κάνοντας χρήση τον τρόπο διάσκεψης TED αλλά διοργανώθηκε αυτόνομα από μια τοπική κοινότητα. Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε στον ιστότοπο https://www.ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:38
| Nikolaos Benias edited Greek subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
|
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | |
|
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | |
| Nikolaos Benias accepted Greek subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
| Nikolaos Benias edited Greek subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
| Nikolaos Benias edited Greek subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
| Nikolaos Benias edited Greek subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg | ||
| Nikolaos Benias edited Greek subtitles for How to talk like a native speaker | Marc Green | TEDxHeidelberg |
