< Return to Video

Romeo and Juliet by William Shakespeare

  • 0:00 - 0:05
    Romeo och Julia av William Shakespeare
  • 0:05 - 0:06
    Prologen [Enter Chorus.]
  • 0:06 - 0:10
    CHORUS Två hushåll, båda likadant i värdighet,
  • 0:10 - 0:16
    I mässan Verona, där vi lägger vår scen, Från forntida agg paus för att nya myteri,
  • 0:16 - 0:23
    Om det civila blod gör det civila händer oren. Från fram de dödliga länden av dessa två fiender
  • 0:23 - 0:30
    Ett par av Star-cross'd lovers ta sitt liv; Vems misadventur'd ynklig kullkastar
  • 0:30 - 0:36
    Doth med deras död begrava sina föräldrars stridigheter. Den skrämmande passage av deras död-mark'd kärlek,
  • 0:36 - 0:42
    Och fortsättning av föräldrarnas vrede, Vilken men deras barns slut intet kunde ta bort,
  • 0:42 - 0:49
    Nu är det två timmars trafik på vår scen, The som, om du med patienten öron närvara,
  • 0:49 - 0:59
    Vilka här ska missa, ska vårt arbete sträva efter att laga. [De gå.]
  • 0:59 - 1:03
    ACT I. Scen I. En offentlig plats.
  • 1:03 - 1:07
    [Enter Sampson och Gregory beväpnade med svärd och sköldar.]
  • 1:07 - 1:11
    Sampson Gregory, o 'mitt ord, vi bär inte kol.
  • 1:11 - 1:14
    GREGORY Nej, för då bör vi vara Colliers.
  • 1:14 - 1:17
    Sampson Jag menar, en vi vara i GALLA vi dra.
  • 1:17 - 1:20
    GREGORY Ja, medan du lever, rita ut hakan o 'kragen.
  • 1:20 - 1:22
    Sampson Jag slår snabbt flyttas.
  • 1:22 - 1:25
    GREGORY Men du är inte snabbt flyttade till strejk.
  • 1:25 - 1:28
    Sampson En hund i huset Montague flyttar mig.
  • 1:28 - 1:32
    GREGORY att flytta är att väcka, och att vara modig är att stå:
  • 1:32 - 1:35
    Därför, om du är rörd, runn'st du bort.
  • 1:35 - 1:43
    Sampson En hund i huset ska flytta mig att stå: Jag kommer att ta väggen av någon människa eller piga av Montague-talet.
  • 1:43 - 1:46
    GREGORY Det visar dig en svag slav, för de svagaste går till
  • 1:46 - 1:47
    vägg.
  • 1:47 - 1:55
    Sampson sant, och därför kvinnor, som är den svagare fartyg någonsin dragkraft på väggen: därför jag kommer att driva Montague män
  • 1:55 - 1:58
    från väggen och stack hans pigor mot väggen.
  • 1:58 - 2:02
    Gregory gräl är mellan våra mästare och oss sina män.
  • 2:02 - 2:05
    Sampson 'Tis alla en, kommer jag att visa mig en tyrann:
  • 2:05 - 2:10
    när jag har kämpat med de män jag kommer att vara grym med tärnor kommer jag att skära av deras huvuden.
  • 2:10 - 2:13
    Gregorius den huvuden pigor?
  • 2:13 - 2:17
    Sampson Ja, cheferna för pigor eller deras maidenheads;
  • 2:17 - 2:19
    ta det i vilken mening du vill.
  • 2:19 - 2:21
    GREGORY De måste ta det i betydelsen att känna det.
  • 2:21 - 2:28
    Sampson mig att de ska känna när jag kan stå: och "tis känd jag är en ganska bit kött.
  • 2:28 - 2:31
    GREGORY 'Tis och du är inte fiska, om du hade,
  • 2:31 - 2:36
    du hade varit dålig Johannes .-- Rita dina verktyg, Här kommer två av de hus Montagues.
  • 2:36 - 2:40
    Sampson min nakna vapen ut: gräl! Jag kommer tillbaka dig.
  • 2:40 - 2:42
    GREGORY Hur! vända din rygg och springa?
  • 2:42 - 2:44
    Sampson frukta mig inte.
  • 2:44 - 2:46
    GREGORY Nej, gifta sig, jag fruktar dig!
  • 2:46 - 2:50
    Sampson Låt oss ta lagen i våra sidor, låt dem börja.
  • 2:50 - 2:53
    GREGORY Jag kommer att rynka pannan när jag går förbi, och låta dem ta det som de lista.
  • 2:53 - 3:01
    Sampson Nej, eftersom de vågar. Jag kommer att bita mig i tummen på dem, vilket är
  • 3:01 - 3:03
    skam för dem om de bär den. [Enter Abraham och Balthasar.]
  • 3:03 - 3:05
    ABRAHAM Biter du på tummen på oss, sir?
  • 3:05 - 3:08
    Sampson jag bita mig i tummen, sir.
  • 3:08 - 3:11
    ABRAHAM Biter du på tummen på oss, sir?
  • 3:11 - 3:14
    Sampson är lagen om vår sida om jag säger ay?
  • 3:14 - 3:15
    GREGORY Nej
  • 3:15 - 3:19
    Sampson Nej, biter jag inte min tumme på dig, min herre, men jag biter mig
  • 3:19 - 3:21
    tumme, sir.
  • 3:21 - 3:22
    GREGORY grälar ni, sir?
  • 3:22 - 3:25
    ABRAHAM gräl, sir! Nej, sir.
  • 3:25 - 3:29
    Sampson Men om du gör det, sir, är för dig: jag tjänar så bra en man som
  • 3:29 - 3:30
    dig.
  • 3:30 - 3:31
    ABRAHAM bättre nr.
  • 3:31 - 3:32
    Sampson Jo, sir.
  • 3:32 - 3:35
    GREGORY Säg bättre, här kommer en av min herres fränder.
  • 3:35 - 3:37
    Sampson Ja, bättre, sir.
  • 3:37 - 3:39
    ABRAHAM Du ljuger.
  • 3:39 - 3:44
    Sampson Rita, om du vara män .-- Gregory, kom ihåg din swashing slag.
  • 3:44 - 3:46
    [De slåss.] [Enter Benvolio.]
  • 3:46 - 3:50
    Benvolio del, dårar! sätta upp din svärd, du vet inte vad du gör.
  • 3:50 - 3:53
    [Slår ner sina svärd.] [Enter Tybalt.]
  • 3:53 - 3:58
    Tybalt Vad, är du dras bland dessa hjärtlösa Hinds?
  • 3:58 - 4:01
    Vänd dig Benvolio, ser på din död.
  • 4:01 - 4:07
    Benvolio jag göra men bevara freden: Stick ditt svärd, eller hantera det till en del dessa män med mig.
  • 4:07 - 4:11
    Tybalt Vad, dragna, och prata om fred! Jag hatar ordet
  • 4:11 - 4:17
    Som jag hatar helvetet, alla Montagues, och dig: Ha på dig, fegis!
  • 4:17 - 4:21
    [De slåss.] [Enter flera av båda kamrarna, som gå med i striden, och ange
  • 4:21 - 4:23
    Medborgare med klubbarna.]
  • 4:23 - 4:31
    1 CITIZEN Klubbar, räkningar och partisaner! strejk! slå ner dem! Ner med Capulets! Ner med Montagues!
  • 4:31 - 4:35
    [Enter Capulet i sin klänning, och Lady Capulet.]
  • 4:35 - 4:39
    Capulet Vad buller är detta? - Ge mig mitt långa svärd, ho!
  • 4:39 - 4:42
    Lady Capulet en krycka, en krycka - Varför kallar du ett svärd?
  • 4:42 - 4:45
    Capulet Mitt svärd, säger jag - Gamla Montague har kommit,
  • 4:45 - 4:51
    Och blomstrar hans blad trots mig. [Enter Montague och hans Lady Montague.]
  • 4:51 - 4:55
    Montague Du skurken Capulet - Håll om mig inte, låt mig gå.
  • 4:55 - 4:58
    Lady Montague Du skall rör inte en fot för att söka en fiende.
  • 4:58 - 5:00
    [Enter Prince, med skötare.]
  • 5:00 - 5:07
    Prince upproriska undersåtar, fiender till fred, Profaners detta granne-färgade stål, -
  • 5:07 - 5:17
    Kommer de inte höra - Vad, ho! ni män, ni djur, som släcker branden i ditt perniciös ilska
  • 5:17 - 5:24
    Med lila fontäner utfärdande av dina vener, - med hot om tortyr, från de blodiga händer
  • 5:24 - 5:31
    Kasta din mistemper'd vapen till marken och höra meningen i din flyttade prins .--
  • 5:31 - 5:41
    Tre civila slagsmål, uppfödd av en luftig ord, genom dig, gamla Capulet och Montague,
  • 5:41 - 5:47
    Har tre gånger disturb'd de tysta i våra gator, Och gjorde Veronas gamla medborgare
  • 5:47 - 5:54
    Maska av deras grav beseeming prydnadsföremål, att utöva gamla anhängare, i händer som gamla,
  • 5:54 - 6:02
    Canker'd med fred, till en del din canker'd hatar: Om du någonsin störa våra gator igen,
  • 6:02 - 6:11
    Ditt liv skall betala förlorar i fred. För den här gången, allt det andra avgår bort: -
  • 6:11 - 6:19
    Du, Capulet, ska gå med mig, - Och, Montague, du kommer i eftermiddag,
  • 6:19 - 6:27
    Känna våra längre njutning i det här fallet, till gamla Free-stan, vår gemensamma bedömning på plats .--
  • 6:27 - 6:38
    Ännu en gång, med risk för döden, alla män avgår. [De gå Prince och skötare, Capulet, Lady Capulet, Tybalt,
  • 6:38 - 6:40
    Medborgare och anställda.]
  • 6:40 - 6:42
    Montague Vem som denna gamla gräl nya abroach? -
  • 6:42 - 6:45
    Tala, brorson, du var med när det började?
  • 6:45 - 6:50
    Benvolio Här var tjänare din motståndare och din, nära kämpa innan jag gjorde tillvägagångssätt:
  • 6:50 - 6:56
    Jag drog till del dem: i samma ögonblick kom eldig Tybalt, med sitt svärd prepar'd;
  • 6:56 - 7:01
    Vilket, som han breath'd trots att mina öron, svängde han om sitt huvud, och skär vindarna,
  • 7:01 - 7:07
    Vem, inget ont tillika, hiss'd honom hånfullt: Medan vi utbyta stötar och slag,
  • 7:07 - 7:13
    Kom mer och mer, och kämpade om en del och en del, tills prinsen kom, som skildes antingen ingår.
  • 7:13 - 7:16
    Lady Montague O, var är Romeo? - Såg du honom i dag? -
  • 7:16 - 7:19
    Rätt glad jag är att han inte var på den här striden.
  • 7:19 - 7:25
    Benvolio fru, en timme före worshipp'd sön Peer'd fram den gyllene fönstret i öster,
  • 7:25 - 7:32
    En orolig sinne förjagades mig att gå utomlands, Om, - under lund över Sycamore
  • 7:32 - 7:37
    Det västerut rooteth från stadens sida, - så tidigt går såg jag din son:
  • 7:37 - 7:43
    Mot honom att jag gjorde, men han var ware av mig och stal i hemliga av trä:
  • 7:43 - 7:49
    Jag, som mäter hans känslor av mina egna - att de flesta sysselsatte när de är mest ensam, -
  • 7:49 - 7:55
    Pursu'd min humor, som inte utövar sin, och gärna shunn'd som gärna flydde från mig.
  • 7:55 - 7:57
    Montague Många morgonen har han det synts,
  • 7:57 - 8:04
    Med tårar utöka den friska morgonens dagg, Lägga till moln mer moln med hans djupa suckar:
  • 8:04 - 8:11
    Men alla så fort alla jublande Sun borde i den yttersta östern börja dra
  • 8:11 - 8:17
    Den skuggiga gardiner från Aurora säng, bort från ljuset stjäl hem min tunga son,
  • 8:17 - 8:24
    Och privat i hans kammare pennor själv; Stänger upp hans fönster, lås rättvis dagsljus ut
  • 8:24 - 8:30
    Och gör sig en konstgjord natt: Svart och illavarslande måste detta humor bevisa,
  • 8:30 - 8:34
    Om inte goda råd kan orsaken bort.
  • 8:34 - 8:35
    Benvolio Min ädla farbror, vet du orsaken?
  • 8:35 - 8:38
    Montague jag varken vet att det inte heller kan lära sig av honom.
  • 8:38 - 8:40
    Benvolio Har du importun'd honom på något sätt?
  • 8:40 - 8:43
    Montague Både jag själv och många andra vänner;
  • 8:43 - 8:49
    Men han, hans egna känslor "rådgivare, är att själv - jag säger inte hur sant, -
  • 8:49 - 8:55
    Men för sig själv så hemligt och så nära, så långt från klingande och upptäckt,
  • 8:55 - 9:00
    Som sin linda bitar med en avundsjuk mask innan han kan sprida sin söta blad till luft,
  • 9:00 - 9:06
    Eller ägna sin skönhet till solen. Kan vi bara lära oss varifrån hans sorger växa,
  • 9:06 - 9:09
    Vi vill så gärna ge botemedel som vet.
  • 9:09 - 9:15
    Benvolio Se, där kommer han: du så du stiga åt sidan, jag vet hans klagomål eller mycket förnekas.
  • 9:15 - 9:18
    Montague jag du var så glad av din vistelse
  • 9:18 - 9:24
    Att höra sant otrevligt bemötande .-- Kom, frun, låt oss bort, [De gå Montague och Lady.]
  • 9:24 - 9:25
    [Enter Romeo.]
  • 9:25 - 9:26
    Benvolio God morgon, kusin.
  • 9:26 - 9:28
    Romeo är dagen så ung?
  • 9:28 - 9:30
    Benvolio Men nya slog nio.
  • 9:30 - 9:34
    ROMEO Ay mig! ledsen timmar tyckas lång.
  • 9:34 - 9:38
    Var det min far som gick därmed så snabbt?
  • 9:38 - 9:43
    Benvolio Det var .-- Vad sorg förlänger Romeos timmar?
  • 9:43 - 9:47
    ROMEO som inte har det som, ha, gör dem korta.
  • 9:47 - 9:48
    Benvolio kär?
  • 9:48 - 9:50
    ROMEO Out, -
  • 9:50 - 9:51
    Benvolio av kärlek?
  • 9:51 - 9:54
    ROMEO ur hennes fördel var jag är kär.
  • 9:54 - 9:56
    Benvolio Ack, den kärleken, så mild i sin uppfattning,
  • 9:56 - 9:59
    Skulle vara så tyrannisk och grov i bevis!
  • 9:59 - 10:02
    ROMEO Ack den kärleken, vars uppfattning är dämpat fortfarande,
  • 10:02 - 10:10
    Skulle, utan ögon, se vägar till hans vilja - Var ska vi äta? - O mig - Vad striden var här?
  • 10:10 - 10:15
    Men säg mig inte, för jag har hört allt. Här är mycket att göra med hat, men mer med kärlek: -
  • 10:15 - 10:22
    Varför då, o bråka kärlek! O kärleksfullt hat! O något, ingenting först skapa!
  • 10:22 - 10:28
    O tunga lätthet! allvarliga fåfänga! Luddiga kaos av väl synbara former!
  • 10:28 - 10:37
    Fjäder av bly, ljus rök, kall eld, sjuka hälsa! Fortfarande-vakna sömn, det är inte vad det är! -
  • 10:37 - 10:45
    Denna kärlek jag känner, som känner ingen kärlek i detta. Skall du inte skratta?
  • 10:45 - 10:47
    Benvolio Nej, coz, gråter jag hellre.
  • 10:47 - 10:49
    ROMEO gott hjärta, på vad?
  • 10:49 - 10:51
    Benvolio I ditt goda hjärtas förtryck.
  • 10:51 - 10:54
    ROMEO Varför, är ett sådant kärlekens överträdelse .--
  • 10:54 - 11:00
    Sorger i min egen ligger tungt i mitt bröst, som du vissnar propagera till att den perst
  • 11:00 - 11:06
    Med mer av din: denna kärlek som du har visat Ropar lägga mer sorg till för mycket av min egen.
  • 11:06 - 11:15
    Kärleken är en rök rais'd med rök av suckar, bli purg'd en brand mousserande i älskandes ögon;
  • 11:15 - 11:23
    Att vara vex'd, nourish'd ett hav med älskandes tårar: Vad är det annars? en galenskap mest diskreta,
  • 11:23 - 11:29
    En kvävning galla, och en konserverande söt .-- Farväl, min coz.
  • 11:29 - 11:30
    [Going.]
  • 11:30 - 11:35
    Benvolio Soft! Jag kommer att gå tillsammans: En om du lämnar mig så, du gör mig fel.
  • 11:35 - 11:38
    ROMEO Tut! Jag har förlorat mig själv, jag är inte här:
  • 11:38 - 11:40
    Detta är inte Romeo, han är någon annan där.
  • 11:40 - 11:44
    Benvolio Säg mig i sorg som är som du älskar?
  • 11:44 - 11:47
    ROMEO Vad ska jag suckar och säger dig?
  • 11:47 - 11:49
    Benvolio stöna! varför, nej;
  • 11:49 - 11:51
    Men tyvärr tala om för mig vem.
  • 11:51 - 11:54
    ROMEO Bud en sjuk människa i sorg göra hans vilja, -
  • 11:54 - 12:04
    Ah, urg'd ordet sjuk till ett som är så sjuk - I sorg, kusin, jag älskar en kvinna.
  • 12:04 - 12:07
    Benvolio Jag aim'd så nära när jag suppos'd du lov'd.
  • 12:07 - 12:10
    ROMEO En rätt bra MarkMan - Och hon är rättvist jag älskar.
  • 12:10 - 12:13
    Benvolio En rätt rättvis märkning, rättvis coz, är snarast träff.
  • 12:13 - 12:16
    ROMEO Tja, i som drabbade du missar: hon kommer inte att drabbas
  • 12:16 - 12:22
    Med Amors pil - hon har Dian är intelligens, och i ett starkt bevis på kyskhet väl arm'd,
  • 12:22 - 12:29
    Ur kärlekens svaga barnsliga pilbåge hon bor unharm'd. Hon kommer inte att stanna belägringen av kärleksfulla termer
  • 12:29 - 12:35
    Inte heller bida th "mötet mellan angripa ögon, inte heller opa hennes knä i Saint-förförande guld:
  • 12:35 - 12:42
    O, hon är rik på skönhet, bara dåligt att när hon dör, dör med skönhet sin butik.
  • 12:42 - 12:45
    Benvolio Hon har svurit att hon fortfarande kommer att leva kysk?
  • 12:45 - 12:50
    ROMEO hon har, och i så sparsam gör enormt slöseri;
  • 12:50 - 12:56
    För skönhet, starv'd med sin stränghet, Klipp skönhet av från alla eftervärlden.
  • 12:56 - 13:04
    Hon är för rättvisa, alltför klok; klokt för rättvis, för att förtjäna salighet genom att göra mig förtvivlad:
  • 13:04 - 13:11
    Hon har sagt nej till att älska, och på det löfte jag bor döda att leva för att berätta det nu.
  • 13:11 - 13:14
    Benvolio Var rul'd av mig, glömmer att tänka på henne.
  • 13:14 - 13:17
    ROMEO O, lär mig hur jag ska glömma att tänka.
  • 13:17 - 13:20
    Benvolio Genom att ge frihet åt dina ögon;
  • 13:20 - 13:22
    Undersök andra skönheter.
  • 13:22 - 13:28
    ROMEO 'Tis sätt att ringa hennes, utsökt, i fråga mer:
  • 13:28 - 13:36
    Dessa glada masker som kysser rättvis damer ögonbryn, Att vara svart, sätter oss i åtanke de gömmer mässan;
  • 13:36 - 13:42
    Han som är strucken blind kan inte glömma den dyrbara skatt i hans syn förlorade:
  • 13:42 - 13:49
    Visa mig en älskarinna som passerar rättvis, gör vad hennes skönhet fungera, men som en notering
  • 13:49 - 13:58
    Där jag kan läsa som pass'd som passerar rättvist? Farväl: du kan icke lära mig att glömma.
  • 13:58 - 14:02
    Benvolio Jag betalar denna lära, annars dör i skuld.
  • 14:02 - 14:03
    [De gå.]
  • 14:03 - 14:09
    Scen II. En Street. [Enter Capulet, Paris och tjänare.]
  • 14:09 - 14:12
    Capulet Men Montague är bunden lika väl som jag,
  • 14:12 - 14:18
    I straff lika, och "tis inte svårt, tror jag, för män så gammal som vi för att bevara freden.
  • 14:18 - 14:22
    Paris hedrande räknar ni båda;
  • 14:22 - 14:29
    Och synd 'tis du liv'd på kant så länge. Men nu, min herre, vad säger du till min kostym?
  • 14:29 - 14:31
    Capulet Men att säga överföll vad jag har sagt tidigare:
  • 14:31 - 14:38
    Mitt barn är ännu en främling i världen, har hon inte sett en förändring av fjorton år;
  • 14:38 - 14:44
    Låt två somrar vissna i sin stolthet innan vi kanske tycker hon är mogen att vara en brud.
  • 14:44 - 14:48
    PARIS yngre än hon är lyckliga mammor gjort.
  • 14:48 - 14:52
    Capulet och för tidigt marr'd är de så tidigt gjort.
  • 14:52 - 14:59
    Jorden har slukat alla mina förhoppningar, men hon, - Hon är hoppfull damen i min jord:
  • 14:59 - 15:07
    Men uppvakta henne, mild Paris, är att få hennes hjärta, min vilja att hennes samtycke, men en del;
  • 15:07 - 15:14
    En hon håller inom henne ramen för val Lies mitt samtycke och skälig med hänsyn röst.
  • 15:14 - 15:20
    Denna natt Jag håller en gammal accustom'd fest, VART jag har bjudit många gäster,
  • 15:20 - 15:27
    Sådana som jag älskar, och du bland lagra, En till, välkommen, gör mitt nummer mer.
  • 15:27 - 15:33
    På min stackars hus ser att skåda denna natt jorden trampar stjärnor som gör mörka himlen ljus:
  • 15:33 - 15:39
    Sådana komfort som gör lusty unga män känner när väl apparell'd april på hälen
  • 15:39 - 15:45
    Av haltande vintern slitbanor, även sådana glädje Bland färska kvinnliga Knopparna skall du i natt
  • 15:45 - 15:53
    Ärva vid mitt hus, hör allt, alla se, och liksom hennes mest vars meriter mest skall vara:
  • 15:53 - 16:01
    Som bland bild av många, mig, att vara en, kan stå i antal, men i räkenskap ingen.
  • 16:01 - 16:09
    Kom, gå med mig .-- Go, Hör, traska omkring genom rättvisa Verona, hitta dessa personer ut
  • 16:09 - 16:17
    Vars namn är skrivna där, [ger ett papper] och till dem säga, Mitt hus och välkommen på deras njutning vistelse.
  • 16:17 - 16:20
    [De gå Capulet och Paris].
  • 16:20 - 16:26
    TJÄNARE Ta ut dem vars namn är skrivna här! Det står skrivet att skomakaren ska lägga sig i
  • 16:26 - 16:32
    hans gård och skräddaren med sin sista, Fisher med sin penna och målaren med sina nät, men jag är
  • 16:32 - 16:39
    skickas för att hitta de personer vars namn är här stämning, och kan aldrig hitta vad namnen skrivandet personen
  • 16:39 - 16:46
    har här stämning. Jag måste till de lärda: - i god tid! [Enter Benvolio och Romeo.]
  • 16:46 - 16:50
    Benvolio Tut, man, en eld brinner ut en annan brinner,
  • 16:50 - 16:58
    En smärta är lessen'd av annans ångest, hisna, och vara holp med bakåt vända;
  • 16:58 - 17:05
    Ett desperat sorg botar med någon annans tyna bort: Ta du några nya infektionen till ditt öga,
  • 17:05 - 17:09
    Och det frodigt giftet av den gamla kommer att dö.
  • 17:09 - 17:11
    ROMEO Din groblad-blad är utmärkt för det.
  • 17:11 - 17:13
    Benvolio För vad, jag ber dig?
  • 17:13 - 17:14
    ROMEO För din trasiga smalbenet.
  • 17:14 - 17:16
    Benvolio Varför, Romeo, är du galen?
  • 17:16 - 17:20
    ROMEO inte galen, men bundna mer än en galning är;
  • 17:20 - 17:26
    Håll käft i fängelse, höll utan min mat, Whipp'd och plågade och - Gud-den, bra karl.
  • 17:26 - 17:30
    TJÄNARE Gud GI 'go-den .-- Jag ber, sir, kan du läsa?
  • 17:30 - 17:32
    ROMEO Ja, min egen lycka i mitt elände.
  • 17:32 - 17:35
    TJÄNARE Kanske du har lärt dig det utan bok:
  • 17:35 - 17:38
    men jag ber, kan du läsa allt du ser?
  • 17:38 - 17:40
    ROMEO Ja, om jag känner till bokstäver och språk.
  • 17:40 - 17:43
    TJÄNARE Ye ärligt säga: vila dig glad!
  • 17:43 - 17:50
    ROMEO Bo, karl, jag kan läsa. [Läser.] "Signior Martino och hans fru och döttrar;
  • 17:50 - 17:58
    Län Anselmo och hans sköna systrar, damen änka Vitruvio, Signior Placentio och
  • 17:58 - 18:04
    sin vackra syskonbarn, Mercutio och hans bror Valentine, min farbror Capulet, hans hustru och
  • 18:04 - 18:10
    döttrar, min sköna brorsdotter Rosaline, Livia, Signior Valentio och hans kusin Tybalt, Lucio och
  • 18:10 - 18:15
    livliga Helena. "En rättvis montering. [Ger tillbaka pappret]: vart ska de
  • 18:15 - 18:15
    komma?
  • 18:15 - 18:16
    TJÄNARE upp.
  • 18:16 - 18:17
    ROMEO Vart?
  • 18:17 - 18:19
    Tjänare till kvällsmat, till vårt hus.
  • 18:19 - 18:20
    ROMEO Vems hus?
  • 18:20 - 18:21
    Tjänare, min herres.
  • 18:21 - 18:23
    ROMEO faktiskt Jag borde ha ask'd dig förut.
  • 18:23 - 18:27
    TJÄNARE Nu ska jag berätta för dig utan att fråga: min herre är den stora
  • 18:27 - 18:36
    rika Capulet, och om du inte vara av hus Montagues, jag ber, kom och krossa en bägare vin. Vila dig glad!
  • 18:36 - 18:36
    [Exit.]
  • 18:36 - 18:43
    Benvolio Vid samma urgamla högtid Capulet är Sups mässan Rosaline som du så lov'st;
  • 18:43 - 18:49
    Med alla beundrade vackra Verona. Gå dit, och med unattainted öga,
  • 18:49 - 18:55
    Jämför hennes ansikte med några som jag skall visa, och jag skall göra dig tänka din svan en kråka.
  • 18:55 - 18:57
    ROMEO När fromma religionen mitt öga
  • 18:57 - 19:05
    Bibehåller en sådan lögn, sväng tårar till bränder, och dessa, - som, ofta drown'd, aldrig kan dö, -
  • 19:05 - 19:14
    Transparent kättare, att brännas för lögnare! En rättvisare än min kärlek? den allseende sön
  • 19:14 - 19:18
    Drönarna såg henne match sedan den första i världen börjat.
  • 19:18 - 19:25
    Benvolio Tut, såg du henne rättvist, ingen annan är med, pois'd sig med sig själv på något öga:
  • 19:25 - 19:31
    Men i det Crystal Scales Varde weigh'd din dam kärlek mot någon annan piga
  • 19:31 - 19:37
    Att jag skall visa dig skiner på denna fest, Och hon ska knappa visar väl att nu visar bäst.
  • 19:37 - 19:40
    ROMEO Jag ska gå, ingen sådan syn som skall visas,
  • 19:40 - 19:45
    Men att glädjas i glansen av min egen. [De gå.]
  • 19:45 - 19:52
    Scen III. Rum i Capulet hus. [Enter Lady Capulet, och sjuksköterska.]
  • 19:52 - 19:55
    Lady Capulet Sjuksköterska, var är min dotter? kalla henne fram till mig.
  • 19:55 - 19:59
    SJUKSKÖTERSKA nu, av min maidenhea, - på tolv år gamla, -
  • 19:59 - 20:08
    Jag bad henne komma .-- Vad, lamm! vad nyckelpiga - Gud förbjude - var är den här tjejen? - vad, Juliet!
  • 20:08 - 20:10
    [Enter Juliet.]
  • 20:10 - 20:12
    JULIET Hur nu kallar vem?
  • 20:12 - 20:13
    SJUKSKÖTERSKA Din mamma.
  • 20:13 - 20:16
    JULIET fru, jag är här. Vad är din vilja?
  • 20:16 - 20:19
    Lady Capulet Det är frågan, - Sjuksköterska, ge lämna en stund,
  • 20:19 - 20:24
    Vi måste prata i hemlighet: sjuksköterska, kom tillbaka igen, jag har remember'd mig är du höra våra råd.
  • 20:24 - 20:27
    Du vet min dotters av en vacker ålder.
  • 20:27 - 20:30
    SJUKSKÖTERSKA Tro, kan jag berätta hennes ålder till en timme.
  • 20:30 - 20:32
    Lady Capulet Hon är inte fjorton.
  • 20:32 - 20:34
    SJUKSKÖTERSKA Jag lägger fjorton av mina tänder, -
  • 20:34 - 20:43
    Och ändå, till min tonåring om det är talat, jag har men fyra - Hon är inte fjorton. Hur länge är det nu
  • 20:43 - 20:44
    Att Lammas-Tide?
  • 20:44 - 20:46
    Lady Capulet Ett par veckor och udda dagar.
  • 20:46 - 20:48
    SJUKSKÖTERSKA Jämna eller udda, av alla dagar under året,
  • 20:48 - 20:57
    Kom Lammas-eve på kvällen ska hon vara fjorton. Susan och hon - Gud vila alla kristna själar! -
  • 20:57 - 21:06
    Var av en ålder: Tja, Susan med Gud, hon var för bra för mig - men, som sagt,
  • 21:06 - 21:12
    På Lammas-eve på kvällen ska hon vara fjorton, att ska hon gifta sig, jag minns det väl.
  • 21:12 - 21:19
    'Tis sedan jordbävningen nu elva år, och hon var wean'd - Jag skall aldrig glömma det -,
  • 21:19 - 21:24
    Av alla dagar på året, på den dagen: För jag då hade lagt malört till mitt grävde,
  • 21:24 - 21:30
    Sitter i solen under dove-husväggen, Min Herre och du var sedan i Mantua:
  • 21:30 - 21:36
    Nej, jag bär en hjärna: - men, som sagt, när det smakade det malört på bröstvårtan
  • 21:36 - 21:42
    Av mina grävde och kände den bittra, ganska dum, att se den SNARSTUCKEN, och faller ut med grävt!
  • 21:42 - 21:47
    Skaka, Quoth duvan-huset: "Twas inget behov, jag trow, bjuda mig traska.
  • 21:47 - 21:54
    Och eftersom den tiden är det elva år, för då kunde hon stå ensam, ja, av rood
  • 21:54 - 21:59
    Hon kunde ha springa och vaggade handlar om, även för den dagen innan, bröt hon sin panna:
  • 21:59 - 22:05
    Och sedan min man, - Gud vare med hans själ! "En var en glad människa, - tog upp barnet:
  • 22:05 - 22:12
    "Ja," Quoth han, "skall du faller på ditt ansikte? Du faller bakåt när du har mer förstånd;
  • 22:12 - 22:20
    ? Vill du inte, Jule ", och av min holidame lämnade ganska stackare gråta och sa" Ay "
  • 22:20 - 22:26
    För att se nu hur ett skämt ska komma till stånd! Jag garanterar, en jag skulle leva i tusen yeas,
  • 22:26 - 22:35
    Jag skulle aldrig glömma det, "Vill du inte, Jule? Quoth han, Och, ganska dåre, stinted det och sa" Ay ".
  • 22:35 - 22:38
    Lady Capulet Nog om detta, jag ber dig hålla din fred.
  • 22:38 - 22:42
    SJUKSKÖTERSKA Ja, fru, - men jag kan inte välja, men skratta,
  • 22:42 - 22:48
    Att tro att det ska lämna gråta och säga "Ay:" Och ändå, jag garanterar, det hade på sin panna
  • 22:48 - 22:54
    En bula stor som en ung tupp sten; En erbarmliga knacka, och det grät bittert.
  • 22:54 - 23:01
    "Ja," Quoth min man, "fall'st över ditt ansikte? Du faller bakåt när du com'st på ålder;
  • 23:01 - 23:06
    Vill du inte, Jule? "Det stinted och sade" Ay ".
  • 23:06 - 23:10
    Julia och STINT du också, jag ber dig, sjuksköterska, säg I.
  • 23:10 - 23:12
    SJUKSKÖTERSKA Fred, har jag gjort. Gud markera dig att hans nåd!
  • 23:12 - 23:18
    Du var den vackraste brud att någonsin gå jag nurs'd: En jag kan leva för att se dig gift en gång, jag har min önskan.
  • 23:18 - 23:21
    Lady Capulet Marry, att gifta sig är själva temat
  • 23:21 - 23:27
    Jag kom att tala om .-- Säg mig, dottern Julia, hur står din benägenhet att vara gift?
  • 23:27 - 23:29
    JULIET Det är en ära att jag drömmer inte.
  • 23:29 - 23:33
    SJUKSKÖTERSKA En ära - var inte jag din ende sjuksköterska,
  • 23:33 - 23:37
    Jag skulle säga du hade suck'd visdom från din spene.
  • 23:37 - 23:41
    Lady Capulet Tja, tänk om äktenskap nu: yngre än du,
  • 23:41 - 23:45
    Här i Verona, kära anseende, redan gjort mödrar: av min räkna
  • 23:45 - 23:51
    Jag var din mamma mycket på dessa år som du är nu en piga. Således då, i korthet, -
  • 23:51 - 23:54
    Den tappra Paris söker dig för hans kärlek.
  • 23:54 - 23:58
    SJUKSKÖTERSKA En man, unga dam! dam, en sådan man
  • 23:58 - 24:01
    Eftersom alla i världen - varför Han är en man med vax.
  • 24:01 - 24:04
    Lady Capulet Veronas sommar har ej sådan blomma.
  • 24:04 - 24:08
    SJUKSKÖTERSKA Nej, Han är en blomma, i tro, en mycket blomma.
  • 24:08 - 24:11
    Lady Capulet Vad säger du? kan du älska herrn?
  • 24:11 - 24:17
    Denna natt skall du se honom på vår fest, Läs överföll volymen av unga Paris ansikte,
  • 24:17 - 24:22
    Och hitta glädje skrift där med skönhet penna, undersöka varje gift anletsdrag,
  • 24:22 - 24:28
    Och se hur en annan lånar innehåll, och vad obscur'd i denna mässa volym ligger
  • 24:28 - 24:34
    Hitta skrivna i margent i hans ögon. Denna dyrbara bok om kärlek, denna obundna älskare,
  • 24:34 - 24:40
    Att försköna honom, bara saknar ett omslag: Fisken lever i havet, och "tis mycket stolthet
  • 24:40 - 24:46
    För ett rättvist utan mässa inom gömma: Den boken i många ögon doth dela härligheten,
  • 24:46 - 24:52
    Det i guld spännen lås i den gyllene historia, så skall du dela allt han gör har,
  • 24:52 - 24:56
    Genom att ha honom, göra dig mindre.
  • 24:56 - 25:00
    SJUKSKÖTERSKA Inte mindre! nej, större, kvinnor blir av män
  • 25:00 - 25:03
    Lady Capulet Tala kort, kan du ha i Paris kärlek?
  • 25:03 - 25:10
    JULIET Jag ser att gilla, om letar tycke flytta: Men inte mer djup kommer jag endart mitt öga
  • 25:10 - 25:14
    Än ditt samtycke ger styrka att göra det flyga. [Enter en tjänare.]
  • 25:14 - 25:18
    TJÄNARE fru, gästerna komma, serveras kvällsmat upp, du
  • 25:18 - 25:25
    kallas, frågade min unga dam för, sjuksköterska förbannade i skafferiet, och allt i extremiteterna. Jag måste
  • 25:25 - 25:28
    alltså att vänta, jag ber er, följ rakt.
  • 25:28 - 25:31
    Lady Capulet Vi följer dig. [Exit tjänare.] -
  • 25:31 - 25:33
    Julia, stannar i länet.
  • 25:33 - 25:38
    SJUKSKÖTERSKA Go, flicka, söker glada nätter till glada dagar. [De gå.]
  • 25:38 - 25:46
    Scene IV. En Street. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, med fem eller sex maskers;
  • 25:46 - 25:48
    Fackelbärare och andra.]
  • 25:48 - 25:53
    ROMEO Vad ska detta tal vara talade för vår ursäkt? Eller ska vi på utan ursäkt?
  • 25:53 - 25:56
    Benvolio Datumet är av sådan prolixity:
  • 25:56 - 26:02
    Vi har inga Cupid hoodwink'd med en scarf, Med en Tartar är målad båge ribba,
  • 26:02 - 26:07
    Skrämma damerna som en kråka-keeper, inte heller någon utan-bok prologen, svagt talade
  • 26:07 - 26:11
    Efter sufflös, för vår entré: Men, låt dem mäta oss med vad de kommer,
  • 26:11 - 26:15
    Vi kommer att mäta dem en åtgärd, och att vara borta.
  • 26:15 - 26:17
    ROMEO Ge mig en fackla, - jag är inte för denna ambling;
  • 26:17 - 26:20
    Att vara utan tung, kommer jag bära ljuset.
  • 26:20 - 26:24
    Mercutio Nej, mild Romeo måste vi ha dig dansa.
  • 26:24 - 26:32
    ROMEO Inte jag, tro mig: du har dansskorna med smidig sula, jag har en själ av bly
  • 26:32 - 26:35
    Så stavar mig till marken kan jag inte flytta.
  • 26:35 - 26:42
    Mercutio Du är en älskare, låna Amors vingar och svävar med dem över en gemensam gräns.
  • 26:42 - 26:46
    ROMEO Jag är för öm enpierced med sin axel
  • 26:46 - 26:52
    Att sväva med sin lätta fjädrar och så bunden, jag kan inte bundna en pitch ovan tråkig ve:
  • 26:52 - 26:56
    Enligt kärlekens tunga börda gör jag sjunker.
  • 26:56 - 27:04
    Mercutio Och att sjunka i det, bör du börda kärlek, För mycket förtryck för ett anbud sak.
  • 27:04 - 27:08
    Romeo är kärleken ett anbud sak? det är för grovt,
  • 27:08 - 27:12
    Alltför oförskämd, för bullrande, och det idioter som Thorn.
  • 27:12 - 27:17
    Mercutio Om kärlek vara grov med dig, vara grov med kärlek;
  • 27:17 - 27:26
    Prick kärlek till prickning, och du slår kärleken ner .-- Ge mig ett fall att sätta mitt anlete i: [. Att sätta på en mask]
  • 27:26 - 27:32
    En visard för en visard! vad jag bryr mig Vad nyfiken blick doth citat missbildningar?
  • 27:32 - 27:35
    Här är skalbaggen-ögonbrynen ska rodna för mig.
  • 27:35 - 27:37
    Benvolio Kom, knacka och skriver, och inte tidigare i
  • 27:37 - 27:40
    Men varje man bege sig till hans ben.
  • 27:40 - 27:45
    ROMEO En ficklampa för mig: låt wantons, lätta om hjärtat, kittla meningslösa rusar med sina klackar;
  • 27:45 - 27:52
    För jag är proverb'd med en morfar fras, - Jag ska vara ett ljus-hållare och titta på, -
  • 27:52 - 27:56
    Spelet var drönarna så rättvist och jag är klar.
  • 27:56 - 28:04
    Mercutio Tut, är dun musen, konstapeln egna ord: Om du är dun kommer vi att dra dig ur dyn
  • 28:04 - 28:12
    Av detta - sir-vördnad - kärlek, där du stick'st Upp till öronen .-- Kom, vi bränner dagsljus, ho.
  • 28:12 - 28:14
    ROMEO Nej, det är inte så.
  • 28:14 - 28:17
    Mercutio Jag menar, sir, i dröjsmål
  • 28:17 - 28:24
    Vi slösar våra ljus förgäves, som lampor för dag. Gör vårt goda mening, för vår bedömning ligger
  • 28:24 - 28:28
    Fem gånger i den ere gång i våra fem sinnen.
  • 28:28 - 28:32
    Romeo och vi menar väl, i går till denna mask, Men "tis ingen intelligens för att gå.
  • 28:32 - 28:34
    Mercutio Varför, kan man fråga sig?
  • 28:34 - 28:36
    ROMEO Jag drömde en dröm i natt.
  • 28:36 - 28:38
    Mercutio och det gjorde jag
  • 28:38 - 28:40
    ROMEO Nå, vad var din?
  • 28:40 - 28:42
    Mercutio Det drömmare ofta finns.
  • 28:42 - 28:46
    Romeo i sängen sover, medan de drömmer saker sant.
  • 28:46 - 28:50
    Mercutio o då ser jag drottning Mab har varit med dig.
  • 28:50 - 28:56
    Hon är älvorna "barnmorska, och hon kommer i form inte större än en agat-sten
  • 28:56 - 29:01
    På pekfingret av en ålderman, dras med ett team av lite atomies
  • 29:01 - 29:08
    Tvärs mäns näsor då de ligger sovande: Hennes vagn-ekrar gjorda av långa spinnare "ben;
  • 29:08 - 29:15
    Locket av vingar gräshoppor, Spåren av de minsta spindelnät;
  • 29:15 - 29:22
    Den kragar, av hembränt är vattnig strålar, hennes piska, i cricket är ben, piskan, film;
  • 29:22 - 29:30
    Hennes Wagoner, en liten grå-belagd gnat, inte hälften så stor som en rund liten mask
  • 29:30 - 29:36
    Prick'd från lata finger en piga: Hennes vagn är en tom hassel-nötter,
  • 29:36 - 29:43
    Som gjorts av snickaren ekorre eller gamla grub, Time out o 'åtanke älvorna "coachmakers.
  • 29:43 - 29:53
    Och i detta tillstånd hon galopper natten om natten Genom älskare hjärnor, och sedan de drömmer om kärlek;
  • 29:53 - 30:02
    Överföll hovmän "knän, drömmen om court'sies rak, överföll advokaternas fingrar, som rakt drömmer om avgifter;
  • 30:02 - 30:11
    Överföll damer läppar, som rakt på kyssar dröm, - som ofta den arga Mab med blåsor plågor,
  • 30:11 - 30:18
    Eftersom deras andetag med fläckas sötsaker är: Någon gång hon galopper överföll en hovman näsa,
  • 30:18 - 30:25
    Och så drömmer han om att lukta ut en kostym, och ibland kommer hon med en tionde-grisens svans,
  • 30:25 - 30:31
    Kittling präst näsa som en "lögner sover, då drömmer han om en annan benefice:
  • 30:31 - 30:38
    Någon gång hon driveth överföll en soldats hals, och sedan drömmer han om att skära utländska halsar,
  • 30:38 - 30:45
    Överträdelser, ambuscadoes, spanska blad, Of skål fem famn djupt, och sedan anon
  • 30:45 - 30:53
    Trummor i hans öra, där han börjar och vaknar, Och, som sålunda frighted, svär en bön eller två,
  • 30:53 - 31:01
    Och sover igen. Detta är att mycket Mab Det Plats Manes av hästar i natten;
  • 31:01 - 31:09
    Och bakar Elf-lås foul slampiga hår, som en gång untangled, bådar mycket olycka:
  • 31:09 - 31:17
    Detta är HÅG när pigor ligga på ryggen, som pressar dem och lär dem först att bära,
  • 31:17 - 31:21
    Göra dem kvinnor av god transport: Detta är hon, -
  • 31:21 - 31:25
    ROMEO fred, fred, Mercutio, fred,
  • 31:25 - 31:28
    Du talk'st av ingenting.
  • 31:28 - 31:35
    Mercutio är sant, jag talar om drömmar, som är barn till en ledig hjärnan,
  • 31:35 - 31:41
    Födde på något annat än fåfänga fantasier, som är så tunn i ämnet som luften,
  • 31:41 - 31:47
    Och mer obeständig än vinden, som wooes Även nu den frusna famn norr,
  • 31:47 - 31:53
    Och, som är anger'd, puffar iväg därifrån, vände ansiktet mot dagg-släppa söder.
  • 31:53 - 31:56
    Benvolio Denna vind du prata av slag oss från oss själva:
  • 31:56 - 31:59
    Nattvarden är gjort, och vi skall komma för sent.
  • 31:59 - 32:03
    ROMEO jag rädd för tidigt, ty mitt sinne misgives
  • 32:03 - 32:08
    Viss betydelse, men ändå hänger i stjärnorna, Skall bittert börja sin fruktansvärda dagen
  • 32:08 - 32:14
    Med denna natts festande, och löper ut den tid en föraktad liv, clos'd i mitt bröst,
  • 32:14 - 32:21
    Av några vile förverka av förtida död: Men Den som har styrfart på min kurs
  • 32:21 - 32:27
    Direkt mitt segel - På, lusty herrar!
  • 32:27 - 32:29
    Benvolio Strike trumma. [De gå.]
  • 32:29 - 32:37
    Scen V. Hall i Capulet hus. [Musiker väntar. Skriv anställda.]
  • 32:37 - 32:40
    1 tjänare där är Potpan, att han hjälper inte att ta bort?
  • 32:40 - 32:43
    han flytta en skärmaskin! Han skrapar en skärmaskin!
  • 32:43 - 32:50
    2 tjänstemannen hade när hyfs skall ligga alla i en eller två mäns händer, och de unwash'd också, 'tis en foul sak.
  • 32:50 - 32:54
    1 TJÄNARE Bort med Join-pallar, ta bort den domstol skåp, titta
  • 32:54 - 33:02
    på plattan: - bra du, rädda mig en bit MARSIPAN, och som du älskar mig, låt vaktmästaren släppa in Susan slipstenen och Nell .--
  • 33:02 - 33:04
    Antony! och Potpan!
  • 33:04 - 33:05
    2 TJÄNARE Ja, pojke, redo.
  • 33:05 - 33:09
    1 TJÄNARE Du sökte och krävde, bad om
  • 33:09 - 33:11
    och sökte i den stora kammaren.
  • 33:11 - 33:18
    2 TJÄNARE Vi kan inte vara här och där också .-- Cheerly, pojkar, livlig stund, och ju längre lever vidta alla.
  • 33:18 - 33:24
    [De går i pension efter.] [Enter Capulet, & c. med gästerna maskers.]
  • 33:24 - 33:28
    Capulet Välkommen, mina herrar! damer som har sina tår
  • 33:28 - 33:35
    Unplagu'd med liktornar kommer att ha en dust med dig .-- Ah ha, mina älskarinnor! vilka av er alla
  • 33:35 - 33:43
    Kommer nu att förneka att dansa? Hon som gör läckra, hon, jag svär har liktornar, jag kommer nära dig nu?
  • 33:43 - 33:50
    Välkommen, mina herrar! Jag har sett den dag då jag har använt en visard, och kunde berätta
  • 33:50 - 33:58
    En viskande berättelse i en Fair Lady öra, som skulle glädja, - "tis borta, 'tis borta,' tis borta:
  • 33:58 - 34:05
    Du är välkommen, mina herrar - Kom, musiker, spela. En hall - en hall! ge rum! och fot det, flickor .--
  • 34:05 - 34:11
    [Musik spelar, och de dansar.] Mer ljus, bedragare dig och vända borden upp,
  • 34:11 - 34:20
    Och släcka elden, rummet blivit för varmt .-- Ah, Hör, denna unlook'd-för sport kommer väl.
  • 34:20 - 34:28
    Nej, sitta, nej, sitta, bra kusin Capulet, ty du och jag är förbi våra dansar dagar;
  • 34:28 - 34:32
    Hur länge is't nu sedan förra själv och jag var i en mask?
  • 34:32 - 34:35
    2 Capulet By'r Lady, trettio år.
  • 34:35 - 34:40
    Capulet Vad, man! 'Tis inte så mycket,' tis inte så mycket:
  • 34:40 - 34:47
    'Tis sedan bröllops av Lucentio Kom Pingst lika snabbt som det kommer,
  • 34:47 - 34:50
    Vissa fem och tjugo år, och vi mask'd.
  • 34:50 - 34:58
    2 Capulet 'Tis mer,' tis mer: hans son är äldre, herre, hans son är trettio.
  • 34:58 - 35:00
    Capulet Kan du säga mig det?
  • 35:00 - 35:05
    Hans son var, men en avdelning för två år sedan.
  • 35:05 - 35:09
    ROMEO Vad damen är att, som förkunnar berikar hand där borta riddare?
  • 35:09 - 35:11
    TJÄNARE Jag vet inte, sir.
  • 35:11 - 35:15
    ROMEO O, förkunnar hon lär facklor för att bränna ljus!
  • 35:15 - 35:21
    Det verkar som att hon hänger på kinden på natten Likt en rik juvel i en Ethiop öra;
  • 35:21 - 35:31
    Skönhet är för rika för bruk under jorden för dyrt! Så visar en snöig duva Trooping med kråkor
  • 35:31 - 35:38
    Som borta dam överföll henne medmänniskor visar. Åtgärden gjort, jag ser hennes plats i monter
  • 35:38 - 35:50
    Och röra hennes, göra välsignat min oförskämd hand. Har mitt hjärta kärlek till nu? avsvärja det, syn!
  • 35:50 - 35:55
    För jag drönarna såg sann skönhet till denna natt.
  • 35:55 - 36:02
    Tybalt Detta genom sin röst, borde vara en Montague .-- hämta mig min värja, pojke - vad, vågar slaven
  • 36:02 - 36:07
    Kom hit, cover'd med en antik ansikte, att HÅNLEENDE och förakt på vår högtid?
  • 36:07 - 36:13
    Nu, genom beståndet och ära av min släkt, att hitta honom död Jag håller det inte en synd.
  • 36:13 - 36:17
    Capulet varför, hur nu, frände! varför stormen du så?
  • 36:17 - 36:21
    Tybalt farbror, det här är en Montague, vår fiende;
  • 36:21 - 36:26
    En skurk, det är hit kommer trots, att förakta på vår högtidlighet denna natt.
  • 36:26 - 36:28
    Capulet Young Romeo, är det?
  • 36:28 - 36:32
    Tybalt 'Tis han, som skurk, Romeo.
  • 36:32 - 36:35
    Capulet Innehåll dig, mild coz, låt honom ensam,
  • 36:35 - 36:41
    Han bär honom som en fetlagd herre, Och, att säga sanningen, skryter Verona av honom
  • 36:41 - 36:46
    Att vara dygdig och väl govern'd ungdom: Jag skulle inte för den rikedom av alla i staden
  • 36:46 - 36:52
    Här i mitt hus göra honom nedvärdering: Därför ha tålamod, ta någon del av honom, -
  • 36:52 - 37:00
    Det är min vilja, den som om du respekt, Visa en rättvis närvaro och skjuta upp dessa rynkar pannan,
  • 37:00 - 37:03
    Ett dåligt beseeming tillstymmelse till en fest.
  • 37:03 - 37:07
    Tybalt Den passar, när en sådan skurk är en gäst: Jag kommer inte stå ut med honom.
  • 37:07 - 37:10
    Capulet Han skall endur'd:
  • 37:10 - 37:19
    Vad Goodman pojke - jag säger att han ska;! - Gå till, jag befälhavaren här, eller hur? gå till.
  • 37:19 - 37:25
    Du kommer inte stå ut med honom - Gud skall laga min själ, kommer du att göra ett myteri bland mina gäster!
  • 37:25 - 37:28
    Du kommer in cock-a-hoop! Du är alltså den mannen!
  • 37:28 - 37:30
    Tybalt Varför, farbror, 'tis en skam.
  • 37:30 - 37:32
    Capulet Gå till, gå till!
  • 37:32 - 37:39
    Du är en näsvis pojke. Is't så, ja - Detta trick kan chansen att scathe dig, - jag vet vad?:
  • 37:39 - 37:46
    Du måste tvärtom mig! gifta sig, 'tis tiden .-- Bra sagt, mina hjärtan - Du är en princox, Go!:
  • 37:46 - 37:55
    Var tyst, eller - Mer ljus, mer ljus - För skam! Jag ska göra dig lugn. Vad - cheerly, mina hjärtan.
  • 37:55 - 37:58
    Tybalt Tålamod PERFORCE med uppsåtligt GALLA möte
  • 37:58 - 38:05
    Gör min kropp darra i deras olika hälsning. Jag kommer tillbaka: men detta intrång skall
  • 38:05 - 38:10
    Nu skenbara söt, konvertera till bitter galla. [Exit.]
  • 38:10 - 38:14
    ROMEO [Till Julia.] Om jag ohelga med min unworthiest handen
  • 38:14 - 38:23
    Denna heliga helgedom, är den milda fint här, - Mina läppar, två rodnande pilgrimer, färdig monter
  • 38:23 - 38:27
    För att jämna som ojämna kontakt med ett anbud kyss.
  • 38:27 - 38:33
    JULIET Bra pilgrim, har du fel handen för mycket, Vilken väluppfostrad hängivenhet visar i detta;
  • 38:33 - 38:41
    För helgonen har händer som pilgrimernas händer vidrör och Palm till Palm är heligt Palmers "kyss.
  • 38:41 - 38:44
    ROMEO Har inte helgon läppar, och heliga Palmers också?
  • 38:44 - 38:48
    JULIET Ja, pilgrim, läppar som de måste använda i bön.
  • 38:48 - 38:52
    ROMEO O då, kära helgon, låt läpparna göra vad händerna gör;
  • 38:52 - 38:58
    De ber, ge du, så att tro vända sig till förtvivlan.
  • 38:58 - 39:01
    JULIET heliga rör sig inte, även om bidrag för böner skull.
  • 39:01 - 39:09
    ROMEO flytta då inte när min bön effekt jag tar.
  • 39:09 - 39:10
    Således från mina läppar, är genom din min synd purg'd. [Kyssa henne.]
  • 39:10 - 39:13
    JULIET har då mina läppar den synd som de har tagit.
  • 39:13 - 39:18
    ROMEO Sin från mina läppar? O intrång urg'd sött!
  • 39:18 - 39:20
    Ge mig min synd igen.
  • 39:20 - 39:22
    JULIET Du kyss av boken.
  • 39:22 - 39:24
    SJUKSKÖTERSKA fru, längtar din mamma ett ord med dig.
  • 39:24 - 39:26
    ROMEO Vad är hennes mamma?
  • 39:26 - 39:27
    SJUKSKÖTERSKA Marry, ungkarl,
  • 39:27 - 39:33
    Hennes mamma är frun i huset. Och en bra kvinna och en klok och dygdig:
  • 39:33 - 39:38
    Jag nurs'd hennes dotter att du talk'd därjämte, jag säger er, han som kan gripa tag i hennes
  • 39:38 - 39:40
    Skall ha springorna. ROMEO
  • 39:40 - 39:47
    Är hon en Capulet? O kära konto! mitt liv är min fiende skuld.
  • 39:47 - 39:50
    Benvolio Borta, vara borta, sporten är bäst.
  • 39:50 - 39:55
    ROMEO Ja, så fruktar jag, ju mer är min oro.
  • 39:55 - 39:58
    Capulet Nej, mina herrar, förbered att inte vara borta;
  • 39:58 - 40:06
    Vi har en obetydlig dumt bankett mot .-- Är det nästa här så? varför då, jag tackar er alla;
  • 40:06 - 40:14
    Jag tackar dig, ärlig herrar;! God natt .-- Mer facklor här - Kom igen då, låt oss till sängs.
  • 40:14 - 40:22
    Ah, Hör [till 2 Capulet], av min Fay, det vaxer sent, jag ska till min vila.
  • 40:22 - 40:25
    [De gå alla utom Julia och sjuksköterska.]
  • 40:25 - 40:29
    JULIET Kom hit, sjuksköterska. Vad är bortom gentleman?
  • 40:29 - 40:31
    Sjuksköterska son och arvinge av gamla Tiberio.
  • 40:31 - 40:33
    JULIET Vad gör han som nu går ut ur dörren?
  • 40:33 - 40:37
    SJUKSKÖTERSKA Marry, det tycker jag, vara ung Petruccio.
  • 40:37 - 40:41
    JULIET Vad är han som kommer efter där, som inte skulle dansa?
  • 40:41 - 40:42
    Sjuksköterska vet jag inte.
  • 40:42 - 40:45
    JULIET Gå frågar hans namn: om han är gift,
  • 40:45 - 40:48
    Min grav är att vara mitt bröllop-säng. SJUKSKÖTERSKA
  • 40:48 - 40:53
    Hans namn är Romeo och en Montague, den ende sonen till din stora fiende.
  • 40:53 - 40:57
    JULIET Min enda kärlek sprungen ur min enda hat!
  • 40:57 - 41:03
    För tidigt sett okända och kända för sent! Prodigious födelse av kärlek är det för mig,
  • 41:03 - 41:06
    Att jag måste älska en avskydde fiende. SJUKSKÖTERSKA
  • 41:06 - 41:08
    Vad är detta? Vad är detta? JULIET
  • 41:08 - 41:12
    Ett rim jag learn'd även nu av en jag danc'd därjämte.
  • 41:12 - 41:16
    [Ett samtal inom, "Julia".] SJUKSKÖTERSKA
  • 41:16 - 41:21
    Anon, anon! Kom, låt oss bort, främlingarna alla är borta.
  • 41:21 - 41:23
    [De gå.] [Enter Chorus.]
  • 41:23 - 41:27
    CHORUS uppkopplad lust doth i hans dödsbädd lögn,
  • 41:27 - 41:34
    Och unga kärlek gapar vara hans arvinge, att rättvisa för vilken kärleken groan'd för, och skulle dö,
  • 41:34 - 41:42
    Med anbudet Juliet match'd, nu är inte rättvist. Nu Romeo är belov'd, och älskar igen,
  • 41:42 - 41:48
    Lika förhäxad av charm ser ut, men att hans fiende suppos'd han måste klaga,
  • 41:48 - 41:57
    Och hon stjäla kärlekens ljuva bete från fruktansvärda krokar: hålls en fiende, kan han inte haft tillgång
  • 41:57 - 42:04
    Att andas såsom löften som älskare us'd att svära, och hon lika mycket kärlek, betyder hon mycket mindre
  • 42:04 - 42:10
    För att möta sin nya älskade överallt: Men passionen ger dem makt, tid betyder, att mötas,
  • 42:10 - 42:20
    Anlöpning extremiteter med extrem söt. [Exit.]
  • 42:20 - 42:21
    >
  • 42:21 - 42:26
    Romeo och Julia av William Shakespeare
  • 42:26 - 42:31
    ACT II. Scen I. En öppen plats intill Capulet s Garden.
  • 42:31 - 42:33
    [Enter Romeo.]
  • 42:33 - 42:39
    ROMEO Kan jag gå vidare när mitt hjärta är här? Vänd tillbaka, trist jorden och hitta din mitten och utåt.
  • 42:39 - 42:45
    [Han klättrar väggen och hoppar ner i den.] [Enter Benvolio och Mercutio.]
  • 42:45 - 42:48
    Benvolio Romeo! min kusin Romeo!
  • 42:48 - 42:50
    Mercutio Han är klok;
  • 42:50 - 42:53
    Och på mitt liv, har stol'n hem honom till sängs.
  • 42:53 - 42:57
    Benvolio Han sprang på detta sätt, och leap'd denna fruktträdgård vägg: Ring, bra Mercutio.
  • 42:57 - 42:59
    Mercutio Nej, jag trollar också .--
  • 42:59 - 43:08
    Romeo! kroppsvätskorna! galning! passion! älskare! Visas du i likhet med en suck:
  • 43:08 - 43:17
    Tala men ett rim, och jag är nöjd, Cry men "Ah mig! Uttala, men kärlek och duva;
  • 43:17 - 43:24
    Tala med min skvaller Venus ett rättvist ord, en smeknamn för henne skumögd son och arvinge,
  • 43:24 - 43:30
    Unga rödbrunt Cupid, han som sköt så trimma När kung Cophetua lov'd tiggaren-piga! -
  • 43:30 - 43:37
    Han hör inte, uppviglar han inte, moveth han inte, The apa är död, och jag måste trolla honom .--
  • 43:37 - 43:44
    Jag besvär dig vid Rosaline ljusa ögon, genom hennes höga panna och hennes röd läpp,
  • 43:44 - 43:54
    Genom hennes fina fot, raka ben och skälvande lår, Och demesnes att det intilliggande ljuga,
  • 43:54 - 43:57
    Det i din avbild du verkar till oss!
  • 43:57 - 44:00
    Benvolio En om han lyssnar till dig, du skall ilska honom.
  • 44:00 - 44:06
    Mercutio Detta kan inte ilska honom: 'twould ilska honom att ta en ande i hans älskarinna "cirkel,
  • 44:06 - 44:13
    Av någon underlig natur, låta det där stå Tills hon hade lagt den, och conjur'd ner;
  • 44:13 - 44:21
    Det var några trots: min åkallan är rättvis och ärlig, och i hans älskarinna "namn,
  • 44:21 - 44:25
    Jag besvär bara utan att resa upp honom.
  • 44:25 - 44:29
    Benvolio Kom, han gömde sig bland träden, att vara umgicks med den humoristiska natt:
  • 44:29 - 44:32
    Blind är hans kärlek, och bäst anstår mörkret.
  • 44:32 - 44:36
    Mercutio Om kärleken är blind, kan kärleken slå inte märket.
  • 44:36 - 44:43
    Nu kommer han att sitta under en Medlar träd, och önskar hans älskarinna var den typen av frukt
  • 44:43 - 44:52
    Som pigor kallar mispel när de skrattar ensam .-- Romeo, god natt .-- Jag ska till min GE VIKA-säng;
  • 44:52 - 44:57
    Detta fält-säng är för kallt för mig att sova: Kom, ska vi gå?
  • 44:57 - 44:59
    Benvolio Gå då, för 'tis förgäves
  • 44:59 - 45:02
    Att söka honom här det betyder inte att finna. [De gå.]
  • 45:02 - 45:08
    Scen II. Capulet s Garden. [Enter Romeo.]
  • 45:08 - 45:12
    ROMEO Han skämt på ärr som aldrig känt ett sår .--
  • 45:12 - 45:20
    [Juliet visas ovanför vid ett fönster.] Men mjukt! vad ljus genom fönstret därborta raster?
  • 45:20 - 45:29
    Det är i öst, och Julia är solen - Stå upp, rättvisa sol och döda avundsjuka månen,
  • 45:29 - 45:36
    Vem är redan sjuk och blek med sorg, Att du hennes piga konsten långt mer rättvisande än hon:
  • 45:36 - 45:43
    Var inte hennes piga, eftersom hon är avundsjuk, hennes vestal livré men är sjuk och grönt,
  • 45:43 - 45:51
    Och ingen men dårar bär det, kastade bort det .-- Det är min fru, O, det är min kärlek!
  • 45:51 - 46:00
    O, att hon visste att hon var - Hon talar, men hon säger ingenting! Vad är det med det?
  • 46:00 - 46:11
    Hennes ögon diskurser kommer jag besvara den .-- Jag är för fet, 'tis inte till mig hon talar:
  • 46:11 - 46:17
    Två av de skönaste stjärnor i alla himlen, med en del affärer, gör bönfaller hennes ögon
  • 46:17 - 46:25
    Att glimten i deras områden tills de återvänder. Tänk om hennes ögon var där, de i huvudet?
  • 46:25 - 46:33
    Ljusstyrkan på hennes kind skulle hänga ut de stjärnor, som dagsljus doth en lampa, hennes ögon i himlen
  • 46:33 - 46:40
    Vill genom den luftiga regionen bäcken så ljus att fåglar skulle sjunga och tycker att det inte var natten .--
  • 46:40 - 46:48
    Se hur hon lutar kinden på hennes hand! O, att jag vore en handske på den handen,
  • 46:48 - 46:50
    Att jag kunde röra den kind!
  • 46:50 - 46:52
    JULIET Ah mig!
  • 46:52 - 46:53
    ROMEO Hon talar: -
  • 46:53 - 46:58
    O, tala igen, ljusa ängel! ty du är Som härliga till denna natt, som överföll mitt huvud,
  • 46:58 - 47:03
    Som en bevingad budbärare av himlen Åt den vita uppåtvända undrande ögon
  • 47:03 - 47:09
    Av dödliga som faller tillbaka blick på honom när han bestrides den lata-pacing moln
  • 47:09 - 47:11
    Och segel på bröst luften.
  • 47:11 - 47:20
    JULIET O Romeo, Romeo! varför är du Romeo? Förneka din fader och vägra ditt namn;
  • 47:20 - 47:26
    Eller, om du vill inte, men svurit min kärlek och jag ska inte längre vara en Capulet.
  • 47:26 - 47:30
    ROMEO [Bortsett.] Skall jag höra mer, eller ska jag tala på detta?
  • 47:30 - 47:32
    JULIET 'Tis, men ditt namn som är min fiende, -
  • 47:32 - 47:40
    Du är dig själv, men inte en Montague. Vad är Montague? Det är inte heller handen eller foten,
  • 47:40 - 47:47
    Inte heller arm eller ansikte, eller någon annan del tillhöra en man. O, att något annat namn!
  • 47:47 - 47:54
    Vad betyder ett namn? det som vi kallar ett steg med något annat namn skulle dofta lika sött;
  • 47:54 - 48:02
    Så Romeo skulle, var han inte Romeo call'd, Behåll den kära perfektion som han är skyldig
  • 48:02 - 48:09
    Utan denna titel: - Romeo, doff ditt namn, och för det namnet, som är ingen del av dig,
  • 48:09 - 48:11
    Ta alla själv.
  • 48:11 - 48:15
    ROMEO Jag tar dig på ditt ord: Ring mig utan kärlek, och jag kommer vara nya baptiz'd;
  • 48:15 - 48:18
    Hädanefter kommer jag aldrig att bli Romeo.
  • 48:18 - 48:23
    JULIET Vilken man är du som därmed bescreen'd i natten, så stumblest på mina råd?
  • 48:23 - 48:24
    ROMEO av ett namn
  • 48:24 - 48:30
    Jag vet inte hur jag ska säga dig vem jag är: Mitt namn, kära helgon, är förhatligt för mig själv,
  • 48:30 - 48:34
    Eftersom det är en fiende till dig. Hade jag det skrivet, skulle jag riva ordet.
  • 48:34 - 48:38
    JULIET Mina öron har ännu inte druckit en hundra ord
  • 48:38 - 48:44
    Av detta tungans yttrande, ändå vet jag att ljudet; Är du inte Romeo och en Montague?
  • 48:44 - 48:47
    ROMEO heller, rättvis helgon, om någon dig ogillar.
  • 48:47 - 48:50
    JULIET Hur cam'st hit du, säg mig, och varför?
  • 48:50 - 48:55
    The Orchard Väggarna är höga och svåra att klättra, och Place död, med tanke på vem du är,
  • 48:55 - 48:57
    Om någon av mina fränder hitta dig här.
  • 48:57 - 49:03
    ROMEO Med kärlekens ljus vingar gjorde jag o'erperch dessa väggar, för Stony gränser kan inte hålla kärleken ut:
  • 49:03 - 49:10
    Och vad kärlek kan göra, som vågar älska försök, därför dina fränder inte låt för mig.
  • 49:10 - 49:12
    JULIET Om de ser dig, kommer de att mörda dig.
  • 49:12 - 49:15
    ROMEO Ack, det ligger mer fara i ditt öga
  • 49:15 - 49:21
    Än tjugo av sina svärd: ser du, men söt, och jag är ett bevis mot deras fiendskap.
  • 49:21 - 49:23
    JULIET skulle jag inte för den värld de såg dig här.
  • 49:23 - 49:26
    ROMEO Jag har nattens mantel att gömma mig från deras ögon;
  • 49:26 - 49:31
    Och, men du älskar mig, låt dem hitta mig här. Mitt liv var bättre avslutas genom deras hat
  • 49:31 - 49:34
    Än döden prorogerade, vill av din kärlek.
  • 49:34 - 49:36
    Juliet vars riktning found'st du reda på det här stället?
  • 49:36 - 49:40
    ROMEO av kärlek, som först gjorde snabba mig för att fråga;
  • 49:40 - 49:47
    Han lånade mig råd, och jag lånade honom ögon. Jag är ingen pilot, men ändå, Wert du så långt
  • 49:47 - 49:54
    Som att stora stranden wash'd med längst havet, skulle jag äventyr för sådana varor.
  • 49:54 - 49:56
    JULIET Du känner masken på natten på mitt ansikte;
  • 49:56 - 50:01
    Annars skulle en jungfru rodna bepaint min kind För det som du har hört mig tala i natt.
  • 50:01 - 50:11
    Fain skulle jag bo på form, fain, fain förneka vad jag har talat, men farväl komplimang!
  • 50:11 - 50:19
    Skall du älska mig, jag vet att du skall säga Ja, och jag tar ditt ord: ännu, om du swear'st,
  • 50:19 - 50:26
    Du må visa sig vara falska, vid älskare "perjuries, säger de Jove skrattar. O mild Romeo,
  • 50:26 - 50:33
    Om du har lånat kärlek, uttalar det troget: Eller om du tänker jag för fort vann,
  • 50:33 - 50:41
    Jag ska rynka pannan, och vara pervers, och säga dig nej, så du skall uppvakta: Men annars, inte för världen.
  • 50:41 - 50:48
    I sanning, rättvisa Montague, jag är alltför förtjust, och därför du må tror att min "beteenden ljus:
  • 50:48 - 50:54
    Men tro mig, herre, jag ska visa sig vara mer sanna än de som har mer listiga att vara konstigt.
  • 50:54 - 51:00
    Jag borde ha varit mer konstigt, måste jag erkänna, utan att du overheard'st, innan jag var "porslin,
  • 51:00 - 51:06
    Min sann kärlek passion: alltså förlåt mig, och inte tillskriva detta ger för ljus kärlek,
  • 51:06 - 51:08
    Vilket den mörka natten har så upptäckts.
  • 51:08 - 51:12
    ROMEO Lady, genom borta välsignade måne Jag svär,
  • 51:12 - 51:16
    Det tips med silver alla dessa fruktträd toppar, -
  • 51:16 - 51:22
    JULIET O, svär inte av månen, obeständig månen, att månatliga förändringar i hennes inringade orb,
  • 51:22 - 51:25
    Lest att din kärlek bevisar också variabel.
  • 51:25 - 51:26
    ROMEO Vad ska jag svär vid?
  • 51:26 - 51:28
    JULIET svär inte alls;
  • 51:28 - 51:35
    Eller om du vill, svär vid din nådiga själv, som är gud i mitt avgudadyrkan,
  • 51:35 - 51:37
    Och jag tror dig.
  • 51:37 - 51:39
    ROMEO Om mitt hjärtas kära kärlek, -
  • 51:39 - 51:42
    JULIET Tja, svär inte: även om jag glädje i dig,
  • 51:42 - 51:48
    Jag har ingen glädje av detta avtal i natt, Det är för utslag, alltför unadvis'd, för plötsligt;
  • 51:48 - 51:54
    Också som blixten, doth som upphör att vara Ere en kan säga det ljusare. Söt, god natt!
  • 51:54 - 52:00
    Denna knopp av kärlek, av sommarens mognad andedräkt, kan visa sig vara en sköna blomma nästa gång vi träffas.
  • 52:00 - 52:08
    God natt, god natt! så söt vila och vila Kom till ditt hjärta som i mitt bröst!
  • 52:08 - 52:12
    ROMEO O, vill du lämna mig så otillfredsställd?
  • 52:12 - 52:14
    JULIET Vilken tillfredsställelse Kan du ha i natt?
  • 52:14 - 52:18
    ROMEO Utbytet av din kärlek trogna löfte för min.
  • 52:18 - 52:20
    JULIET Jag gav dig min innan du gjorde begär det;
  • 52:20 - 52:24
    Och ändå vill jag att det skulle ge igen.
  • 52:24 - 52:27
    ROMEO vill stiga du dra tillbaka det? i vilket syfte, kärlek?
  • 52:27 - 52:30
    JULIET Men för att vara ärlig och ge dig igen.
  • 52:30 - 52:36
    Och ändå vill jag, men för det jag har, min belöning är lika gränslös som havet,
  • 52:36 - 52:42
    Min kärlek lika djup, ju mer jag ge till dig, ju mer jag har, för båda är oändliga.
  • 52:42 - 52:47
    Jag hör några ljud inom:! Kära kärlek, adjö - [Sjuksköterska samtal inom.]
  • 52:47 - 52:52
    Anon, bra sjuksköterska - Söt Montague, vara sant. Håll men lite, skall jag komma igen.
  • 52:52 - 52:53
    [Exit.]
  • 52:53 - 52:59
    ROMEO O välsignade, välsignade natt! Jag afeard, vara i natt, är allt detta, men en dröm,
  • 52:59 - 53:03
    Alltför smickrande-sött att vara betydande. [Enter Juliet ovan.]
  • 53:03 - 53:06
    JULIET Tre ord, kära Romeo, och god natt faktiskt.
  • 53:06 - 53:10
    Om att din böjda av kärlek vara hederlig, Din syftet äktenskap, skicka mig ord i morgon,
  • 53:10 - 53:15
    Genom en som jag skaffa för att komma till dig, Var och vilken tid du skall utföra riten;
  • 53:15 - 53:20
    Och alla mina förmögenheter vid din fot jag låg och följa dig, min herre, över hela världen.
  • 53:20 - 53:22
    SJUKSKÖTERSKA [inom.] Fru!
  • 53:22 - 53:25
    JULIET Jag kommer anon .-- Men om du elakaste inte bra,
  • 53:25 - 53:26
    Jag ber dig, -
  • 53:26 - 53:28
    SJUKSKÖTERSKA [inom.] Fru!
  • 53:28 - 53:30
    Juliet-och-med jag kommer: -
  • 53:30 - 53:34
    Att upphöra med din kostym och lämna mig i min sorg: I morgon kommer jag att skicka.
  • 53:34 - 53:37
    ROMEO frodas Så min själ, -
  • 53:37 - 53:39
    Juliet en tusen gånger god natt!
  • 53:39 - 53:39
    [Exit.]
  • 53:39 - 53:47
    ROMEO tusen gånger värre, att vilja ha ditt ljus - Love går mot kärleken som skolpojkar från sina böcker!;
  • 53:47 - 53:56
    Men kärlek från kärlek till skolan med tunga utseende. [Avgående långsamt.]
  • 53:56 - 53:58
    [Ange Juliet ovan.]
  • 53:58 - 54:01
    JULIET Hist! Romeo, historik - O för en falconer röst
  • 54:01 - 54:06
    Att locka denna tofs-milda tillbaka igen! Bondage är hes och kan inte tala högt;
  • 54:06 - 54:11
    Annars skulle jag riva den grotta där ECHO ligger, och gör henne luftig tunga hesare än mitt
  • 54:11 - 54:13
    Med upprepning av min Romeo namn.
  • 54:13 - 54:15
    ROMEO Det är min själ, som uppmanar mitt namn:
  • 54:15 - 54:22
    Hur silver-välljud älskare "tungor om natten Som mjukaste musik att delta öron!
  • 54:22 - 54:22
    JULIET Romeo!
  • 54:22 - 54:23
    ROMEO Min kära?
  • 54:23 - 54:24
    Julia på vad klockan i morgon
  • 54:24 - 54:25
    Skall jag skicka till dig?
  • 54:25 - 54:26
    ROMEO på timmen av nio.
  • 54:26 - 54:33
    JULIET Jag kommer inte att misslyckas: 'tis tjugo år tills dess. Jag har glömt varför jag ringde dig tillbaka.
  • 54:33 - 54:36
    ROMEO Låt mig stå här tills du kommer ihåg det.
  • 54:36 - 54:39
    JULIET Jag skall glömma, att ha dig fortfarande står där,
  • 54:39 - 54:41
    Minnas vad jag älskar ditt sällskap.
  • 54:41 - 54:46
    Romeo Och jag ska ändå stanna, att ha dig ändå glömma, och glömmer alla andra hem, men detta.
  • 54:46 - 54:49
    JULIET 'Tis nästan morgon, jag skulle ha dig borta:
  • 54:49 - 54:54
    Och ändå inte längre än ett hänsynslöst är fågel, med vilken den kan hoppa lite ur hennes hand,
  • 54:54 - 55:00
    Som en fattig fånge i sitt förvridna gyves, och med en silkestråd plockar tillbaka det igen,
  • 55:00 - 55:02
    Så kärleksfull avundsjuk på hans frihet.
  • 55:02 - 55:04
    ROMEO Jag önskar att jag var din fågel.
  • 55:04 - 55:05
    JULIET söt, så skulle jag:
  • 55:05 - 55:14
    Men jag ska döda dig med mycket värna. God natt, god natt! skilsmässan är så söt sorg
  • 55:14 - 55:18
    Att jag ska säga god natt till det morgon. [Exit.]
  • 55:18 - 55:22
    ROMEO Sleep dröja vid dina ögon, fred i ditt bröst! -
  • 55:22 - 55:30
    Skulle jag var sömn och lugn, så söt att vila! Därför kommer jag att min spöklika fars cell,
  • 55:30 - 55:37
    Hans hjälp att längta efter och min kära hap att berätta. [Exit.]
  • 55:37 - 55:45
    Scen III. Friar Lawrences Cell. [Enter Friar Lawrence med en korg.]
  • 55:45 - 55:48
    TIGGARMUNK Den grå-ey'd morgonen leenden på rynkar natten,
  • 55:48 - 55:55
    Chequering östra moln med strimmor av ljus, och fläckiga mörkret som en drinkare rullar
  • 55:55 - 56:04
    Från fjärde dagens bana och Titans brinnande hjul: Non, innan solen förväg hans brinnande öga,
  • 56:04 - 56:13
    Dagen att heja och nattens fuktiga dagg att torka, jag måste upp-fylla detta vide bur av våra
  • 56:13 - 56:20
    Med fördärvligt ogräs och ädla Juiced blommor. Jorden, det är naturens mamma, är hennes grav;
  • 56:20 - 56:29
    Vad är hennes begraver gav, är att hennes livmoder: Och från hennes sköte barn dykare slag
  • 56:29 - 56:36
    Vi suger på hennes naturliga bröst finna, många till många dygder utmärkt,
  • 56:36 - 56:43
    Inga men för vissa, men ändå alla olika. O, Mickle är den kraftfulla nåd som ligger
  • 56:43 - 56:53
    I växter, örter, stenar och sina verkliga kvaliteter: för intet så avskyvärda att på jorden doth leva
  • 56:53 - 57:03
    Men till jorden några speciella goda doth ge, inte heller aught så bra, men strain'd från att rättvis användning,
  • 57:03 - 57:12
    Uppror från den sanna födelsen, snubblande på missbruk: dygd i sig blir vice, som är felaktigt;
  • 57:12 - 57:21
    Och vice ibland genom handling värdig. Inom spädbarn svålen av denna lilla blomma
  • 57:21 - 57:31
    Poison har hemvist, och medicin effekt: För detta är nors, med den del jubel varje del;
  • 57:31 - 57:40
    Att vara smakade, dräper alla sinnen med hjärtat. Två sådana motsats kungar lägra dem fortfarande
  • 57:40 - 57:48
    Hos människa såväl som örter, - nåd och oförskämd vilja, och där värre dominerar,
  • 57:48 - 57:54
    Fullständig snart kräfta döden äter upp den anläggningen. [Enter Romeo.]
  • 57:54 - 57:55
    ROMEO God morgon, pappa!
  • 57:55 - 57:57
    TIGGARMUNK Benedicite!
  • 57:57 - 58:04
    Vad tidigt tungan så söt hälsar mig -? Unga son, hävdar det en distemper'd huvudet
  • 58:04 - 58:11
    Så snart bjuda God morgon till din säng: Care håller sin klocka i varje gamle mannens ögon,
  • 58:11 - 58:19
    Och var försiktig loger sover aldrig kommer att ligga, Men var unbruised ungdom med unstuff'd hjärnan
  • 58:19 - 58:28
    Doth soffa hans lemmar, det gyllene sova doth regeringstid: Därför din earliness doth mig försäkra
  • 58:28 - 58:36
    Du är uprous'd med några distemperature, eller om inte så, så här jag slog det rätt, -
  • 58:36 - 58:41
    Vår Romeo har inte varit i sängen i natt.
  • 58:41 - 58:44
    Romeo som sista är sant, den sötare resten var min.
  • 58:44 - 58:48
    TIGGARMUNK Gud förlåta synd! var du med Rosaline?
  • 58:48 - 58:54
    ROMEO Med Rosaline, min spöklika far? nej, jag har glömt det namnet, och det heter ve.
  • 58:54 - 58:59
    TIGGARMUNK Det är min goda son men var har du varit då?
  • 58:59 - 59:02
    ROMEO Jag ska säga dig ere du ber den mig igen.
  • 59:02 - 59:09
    Jag har varit festande med min fiende, När vid en plötslig, har ett sårade mig
  • 59:09 - 59:13
    Det är av mig sårad. Båda våra lösningar inom dina hjälp och heliga fysik lögner;
  • 59:13 - 59:22
    Jag bär inget hat, välsignade människan, ty se, min förbön likaså steads min fiende.
  • 59:22 - 59:26
    TIGGARMUNK vara enkla, bra son, och hemtrevligt i din drift;
  • 59:26 - 59:30
    Gåtorna bekännelse hittar men gåtorna styvmoderligt.
  • 59:30 - 59:37
    ROMEO Då tydligt känna mitt hjärtas kära kärlek är På mässan dotter rika Capulet:
  • 59:37 - 59:43
    Som min på hennes, så att hennes ligger på mitt, och alla combin'd, spara vad du måste kombinera
  • 59:43 - 59:49
    Av heliga äktenskapet: när och var och hur vi träffades, woo'd vi, och gjorde utbyte av löfte,
  • 59:49 - 59:56
    Jag ska säga dig när vi passerar, men detta ber jag det att du samtycker till att gifta oss i dag.
  • 59:56 - 60:00
    TIGGARMUNK Heliga Saint Francis! vad en förändring är här!
  • 60:00 - 60:09
    Är Rosaline, som du gjorde kärleken så kära, så snart övergivit? unga män kärlek, då ligger
  • 60:09 - 60:16
    Inte riktigt i deras hjärtan, men i deras ögon. Jesu Maria, vad en del av saltlake
  • 60:16 - 60:23
    Har wash'd din sälg kinder för Rosaline! Hur mycket salt vatten kastas i avfall,
  • 60:23 - 60:31
    Till säsong kärlek, förkunnar att det smakar inte! Solen ännu inte dina suckar från himlen försvinner,
  • 60:31 - 60:38
    Din gamla suckar ringen ännu i mina gamla öron, Se, här på din kind fläcken doth sitta
  • 60:38 - 60:46
    Av en gammal tår som inte är wash'd av ännu: Om någonsin gå du var dig själv, och dessa elände din,
  • 60:46 - 60:54
    Du och dessa elände var allt för Rosaline, Och är du chang'd? Uttala denna mening då, -
  • 60:54 - 60:58
    Kvinnor kan falla, då det inte finns någon styrka hos män.
  • 60:58 - 61:02
    ROMEO Du chidd'st mig ofta för att älska Rosaline.
  • 61:02 - 61:05
    TIGGARMUNK För kärleksfull, inte för kärleksfull, elev min.
  • 61:05 - 61:07
    Romeo och bad'st mig begrava kärleken.
  • 61:07 - 61:08
    TIGGARMUNK Inte i en grav
  • 61:08 - 61:11
    Att boka en i, en annan ut att ha.
  • 61:11 - 61:18
    ROMEO Jag ber dig inte banna: hon som jag älskar nu Ropar nåd för nåd och kärlek för kärlek tillåter;
  • 61:18 - 61:19
    De andra gjorde inte det.
  • 61:19 - 61:25
    TIGGARMUNK O, hon visste väl din kärleks läste utantill, kunde att stava det.
  • 61:25 - 61:33
    Men kom, unga waverer, kom med mig, I ett avseende jag din assistent vara;
  • 61:33 - 61:39
    För denna allians kan så glad bevisa, att förvandla din hushållens agg till ren kärlek.
  • 61:39 - 61:42
    ROMEO O, låt oss alltså, jag står på plötsliga brådska.
  • 61:42 - 61:47
    TIGGARMUNK Klokt, och långsam, de snubblar att springa fort.
  • 61:47 - 61:49
    [De gå.]
  • 61:49 - 61:55
    Scene IV. En Street. [Enter Benvolio och Mercutio.]
  • 61:55 - 61:58
    Mercutio Var fan ska detta Romeo vara? -
  • 61:58 - 62:00
    Kom han inte hem i natt?
  • 62:00 - 62:02
    Benvolio Inte till sin fars, jag talade med sin man.
  • 62:02 - 62:08
    Mercutio Ah, samma bleka hårdhjärtade jänta, som Rosaline,
  • 62:08 - 62:11
    Plågar honom så att han kommer att springa galen.
  • 62:11 - 62:16
    Benvolio Tybalt, det frände till gamla Capulet, har sänt ett brev till sin faders hus.
  • 62:16 - 62:18
    Mercutio en utmaning, på mitt liv.
  • 62:18 - 62:20
    Benvolio Romeo kommer att besvara den.
  • 62:20 - 62:23
    Mercutio Varje människa som kan skriva kan besvara ett brev.
  • 62:23 - 62:26
    Benvolio Nej, han kommer att svara på brevet befälhavare, hur han
  • 62:26 - 62:27
    vågar, som är vågade.
  • 62:27 - 62:33
    Mercutio Ack, stackars Romeo, han är redan död! högg med en vit
  • 62:33 - 62:45
    wench svarta ögon, skjuten genom örat med en kärlekssång, själva stiftet i hans hjärta kluvna i blinda fören-pojkens butt-axel:
  • 62:45 - 62:49
    och är han en man att stöta på Tybalt?
  • 62:49 - 62:51
    Benvolio Varför, vad är Tybalt?
  • 62:51 - 62:56
    Mercutio Mer än prins av katter, kan jag säga. O, han är
  • 62:56 - 63:07
    modig kapten komplimanger. Han slåss när du sjunger skit-låt - håller tid, distans, och andelen, vilar mig sin
  • 63:07 - 63:20
    minim vila, en, två och den tredje i din famn: den mycket slaktaren från en siden knapp, en DUELLANT, en DUELLANT, en gentleman av
  • 63:20 - 63:30
    den allra första huset - för första och andra orsak: ah, den odödliga Passado! Punto Reverso! höet .--
  • 63:30 - 63:32
    Benvolio Vad?
  • 63:32 - 63:38
    Mercutio Den vattenkoppor sådana Antic, läspande, drabbar fantasticoes, dessa
  • 63:38 - 63:51
    nya tuners av accenter - "Genom Jesu, en mycket bra kniv - en mycket lång man - en mycket bra hora!" - Varför är inte detta en beklaglig sak,
  • 63:51 - 64:02
    Morfar, att vi skulle alltså drabbas av dessa märkliga flugor, dessa mode-mongers dessa pardonnez-moi-talet, som står så
  • 64:02 - 64:10
    mycket på den nya formen att de inte kan sitta lugn på den gamla bänken? O, deras bons, deras Bons!
  • 64:10 - 64:12
    Benvolio Här kommer Romeo, här kommer Romeo!
  • 64:12 - 64:19
    Mercutio Utan hans rom, som en torkad sill .-- O kött, kött, hur konst
  • 64:19 - 64:29
    du fishified - Nu är han för nummer som Petrarca strömmat in! Laura, hans fru, var utan kök jänta - gifta sig, hade hon
  • 64:29 - 64:40
    en bättre älskar att vara-rim henne, Dido, en sjaskig, Cleopatra, en zigenare, Helen och Hero, Hildings och skökor, Thisbe, en grå ögon eller så,
  • 64:40 - 64:44
    men inte till syfte, - [. Enter Romeo]
  • 64:44 - 64:54
    Signior Romeo, Bon jour! Det finns en fransk hälsning till din franska slask. Du gav oss den falska ganska kväll.
  • 64:54 - 64:58
    ROMEO God morgon till er båda. Vad förfalskade fick jag ge dig?
  • 64:58 - 65:02
    Mercutio The slip, sir, de glida, kan du tänka inte?
  • 65:02 - 65:06
    ROMEO Ursäkta, bra Mercutio, var mitt företag stor, och på ett sådant
  • 65:06 - 65:08
    fall som min man får stam artighet.
  • 65:08 - 65:15
    Mercutio Det är så mycket att säga, ett sådant fall som er begränsar en människa att böja sig i skinkorna.
  • 65:15 - 65:16
    ROMEO Mening, till court'sy.
  • 65:16 - 65:19
    Mercutio Du har mest vänligt slå den.
  • 65:19 - 65:21
    ROMEO En mycket artig utläggning.
  • 65:21 - 65:24
    Mercutio Nej, jag är väldigt rosa av artighet.
  • 65:24 - 65:25
    ROMEO rosa för blomma.
  • 65:25 - 65:26
    Mercutio Höger.
  • 65:26 - 65:28
    ROMEO Varför är då min pump väl blommor.
  • 65:28 - 65:33
    Mercutio sade Tja: följ mig här skämt nu förrän du har slitna
  • 65:33 - 65:41
    din pump, som, när den enda sulan på den är sliten, kan skämt kvar, efter bär, tunga singular.
  • 65:41 - 65:45
    ROMEO O enstaka sulor skämt, enbart singularis för enhetligheten!
  • 65:45 - 65:50
    Mercutio Kom mellan oss, bra Benvolio, min förstånd svimma.
  • 65:50 - 65:53
    ROMEO Swits och sporrar, swits och sporrar, eller ska jag gråta en match.
  • 65:53 - 65:58
    Mercutio Nej, om din intelligens köra vilda gåsen jaga, har jag gjort, för
  • 65:58 - 66:08
    du har mer av vilda gås i ett av dina sinnen än, jag är säker, jag har i hela mitt fem: jag var med dig där för
  • 66:08 - 66:09
    gås?
  • 66:09 - 66:13
    ROMEO Du var aldrig med mig något när du var inte där för gås.
  • 66:13 - 66:17
    Mercutio Jag kommer att bita dig i örat för det skämt.
  • 66:17 - 66:19
    ROMEO Nej, bra gås, bits inte.
  • 66:19 - 66:24
    Mercutio Din intelligens är en mycket bitter Sweeting, det är en mycket skarp
  • 66:24 - 66:25
    sås.
  • 66:25 - 66:28
    Romeo och det är inte så väl serveras i en söt gås?
  • 66:28 - 66:33
    Mercutio O, Här är wit av cheveril, som sträcker sig från en tum
  • 66:33 - 66:35
    smal för att en aln brett!
  • 66:35 - 66:44
    ROMEO Jag sträcker ut den för det ordet breda: vilket läggs till gåsen, visar dig vitt och brett ett brett gås.
  • 66:44 - 66:52
    Mercutio Varför är inte detta bättre nu än stöna för kärleken? nu artikel
  • 66:52 - 67:05
    du sällskaplig, nu är du Romeo, inte är du vad du är, genom konst samt av naturen: för FLABBIG kärlek är som en
  • 67:05 - 67:11
    stora naturliga, som löper hängande upp och ner för att dölja sin SMÅSAK i ett hål.
  • 67:11 - 67:12
    Benvolio Stanna där, stanna där.
  • 67:12 - 67:16
    Mercutio du önskar mig att sluta i min berättelse mot håret.
  • 67:16 - 67:18
    Benvolio Du skulle vilja annat har gjort din berättelse stor.
  • 67:18 - 67:23
    Mercutio O, du är lurad, jag skulle ha gjort det kort, ty jag var
  • 67:23 - 67:28
    kommer till hela djupet av min berättelse, och menade verkligen att ockupera argumentet inte längre.
  • 67:28 - 67:30
    ROMEO Här goodly växel!
  • 67:30 - 67:32
    [Enter Sjuksköterska och Peter.]
  • 67:32 - 67:34
    Mercutio ett segel, ett segel, ett segel!
  • 67:34 - 67:36
    Benvolio Två, två, en skjorta och en smock.
  • 67:36 - 67:37
    SJUKSKÖTERSKA Peter!
  • 67:37 - 67:38
    PETER Anon.
  • 67:38 - 67:39
    SJUKSKÖTERSKA Min fläkt, Peter.
  • 67:39 - 67:44
    Mercutio Bra Peter, att dölja sitt ansikte, för hennes fläkt är rättvisare ansikte.
  • 67:44 - 67:46
    SJUKSKÖTERSKA Gud ni bra morgon, mina herrar.
  • 67:46 - 67:48
    Mercutio Gud ni bra-den, rättvis FIN DAM.
  • 67:48 - 67:50
    Sjuksköterska är det bra-den?
  • 67:50 - 67:55
    Mercutio 'Tis inte mindre, säger jag eder, ty fräcka hand ratten
  • 67:55 - 67:58
    Nu på stick i middagstid.
  • 67:58 - 68:00
    SJUKSKÖTERSKA ut på dig! vad en människa är du!
  • 68:00 - 68:05
    ROMEO One, FIN DAM, som Gud har gjort för sig själv till mars
  • 68:05 - 68:15
    Sjuksköterska min trohet, sägs det väl, - för sig själv till Mar, Quoth "en - kan Gentlemen, någon av er berätta var jag kan hitta de unga?
  • 68:15 - 68:15
    Romeo?
  • 68:15 - 68:22
    ROMEO jag kan säga: men unga Romeo kommer att vara äldre när du har hittat honom än han var när man sökte honom: Jag är den yngste av
  • 68:22 - 68:24
    det namnet, för fel i en värre.
  • 68:24 - 68:25
    SJUKSKÖTERSKA Du säger väl.
  • 68:25 - 68:31
    Mercutio Ja, är det värsta bra? mycket väl tog, jag tro; klokt,
  • 68:31 - 68:32
    klokt.
  • 68:32 - 68:36
    Sjuksköterska om du han, sir, önskar jag en viss tillförsikt med dig.
  • 68:36 - 68:37
    Benvolio Hon kommer att åtala honom för något kvällsmat.
  • 68:37 - 68:38
    Mercutio En OANSTÄNDIGHET, en OANSTÄNDIGHET, en OANSTÄNDIGHET! Så ho!
  • 68:38 - 68:39
    ROMEO Vad har du hittat?
  • 68:39 - 68:44
    Mercutio Nej hare, herre, om inte en hare, sir, i en Lenten paj, är att
  • 68:44 - 68:48
    något unken och Hoar ere det skall användas. [Sings.]
  • 68:48 - 68:51
    En gammal hare Hoar och en gammal hare Hoar,
  • 68:51 - 68:56
    Är mycket bra kött i fastan, men en hare som är Hoar
  • 68:56 - 69:00
    Är det för mycket för en poäng när det hoars ere det skall användas.
  • 69:00 - 69:06
    Romeo, kommer du till din pappas? vi på middag dit.
  • 69:06 - 69:07
    ROMEO Jag kommer att följa dig.
  • 69:07 - 69:10
    Mercutio Farväl, gamla damen, farväl, -
  • 69:10 - 69:17
    [Sång] dam, dam, dam. [De gå Mercutio och Benvolio.]
  • 69:17 - 69:21
    SJUKSKÖTERSKA Marry, farväl - Jag ber er, sir, vad uppkäftig köpman
  • 69:21 - 69:24
    detta som var så full av hans ropery?
  • 69:24 - 69:31
    ROMEO En herre, sjuksköterska, som älskar att höra sig själv prata, och kommer att tala mer i en minut än han kommer att stå i en månad.
  • 69:31 - 69:35
    SJUKSKÖTERSKA ett "A tala något mot mig, jag tar ner honom, an'a
  • 69:35 - 69:44
    var lustier än han är, och tjugo sådana knektar, och om jag inte kan, kommer jag hitta dem som ska. Skörbjugg knekt! Jag är ingen av hans
  • 69:44 - 69:52
    flirt-gälarna, jag är ingen av hans skains-kompisar .-- Och du måste stå för, och lider varje knekt att använda mig efter sitt behag!
  • 69:52 - 69:56
    Peter såg jag ingen man använder ni på hans glädje, om jag hade, mitt vapen
  • 69:56 - 70:04
    bör snabbt har varit ute, garanterar jag dig: Jag vågar dra så fort en annan man, om jag ser ibland på ett bra gräl, och lagen
  • 70:04 - 70:06
    på min sida.
  • 70:06 - 70:09
    SJUKSKÖTERSKA Nu afore Gud, jag är så irriterade att varje del om mig
  • 70:09 - 70:19
    darrar. ! Skörbjugg knekt - Be er, sir, ett ord: och, som jag sa, min unga dam bjuda mig fråga dig, vad hon bad mig säga att jag
  • 70:19 - 70:28
    kommer att hålla för mig själv: men först låt mig berätta för er, om ni skulle leda henne in i en dåres paradis, som man säger, det var en mycket grov
  • 70:28 - 70:37
    typ av beteende, som man säger: för FIN DAM är ung, och därför, om du ska hantera dubbelt med henne, verkligen det var
  • 70:37 - 70:41
    en sjuk sak att erbjudas till alla FIN DAM, och mycket svag hantera.
  • 70:41 - 70:46
    ROMEO Sjuksköterska, anbefaller mig att din fru och älskarinna. Jag protesterar till
  • 70:46 - 70:46
    dig, -
  • 70:46 - 70:52
    SJUKSKÖTERSKA Bra hjärta, och jag tro jag kommer att berätta för henne så mycket: Herre, Herre, kommer hon vara en glad kvinna.
  • 70:52 - 70:55
    ROMEO Vad vill du säga till henne, sjuksköterska? du har lånat märke inte mig.
  • 70:55 - 70:59
    SJUKSKÖTERSKA Jag ska säga till henne, sir, - att du protesterar: som, vilket jag
  • 70:59 - 71:01
    ta det, är en GENTLEMANNALIK erbjuda.
  • 71:01 - 71:05
    ROMEO Bud hennes utforma något sätt att komma till otrevligt bemötande eftermiddagen;
  • 71:05 - 71:11
    Och där hon skall på Friar Lawrence "cellen shriv'd och gifte sig. Här är för din smärta.
  • 71:11 - 71:13
    SJUKSKÖTERSKA Nej, verkligen, sir, inte ett öre.
  • 71:13 - 71:15
    ROMEO Gå till, jag säger att du ska.
  • 71:15 - 71:18
    SJUKSKÖTERSKA I eftermiddag, sir? Tja, ska hon vara där.
  • 71:18 - 71:21
    Romeo och vistelse, bra sjuksköterska, bakom klostret vägg:
  • 71:21 - 71:26
    Inom en timme min man skall vara med dig och föra dig sladdar gjorde som en tacklas trappa;
  • 71:26 - 71:32
    Vilket den höga top-galant av min glädje måste vara min konvoj i det hemliga natten.
  • 71:32 - 71:40
    Farväl, vara pålitliga, så ska jag sluta dina smärtor: Farväl, anbefaller mig till din älskarinna.
  • 71:40 - 71:44
    SJUKSKÖTERSKA nu Gud i himlen välsigna dig - Hör du, sir.
  • 71:44 - 71:46
    ROMEO Vad say'st du, min kära sköterska?
  • 71:46 - 71:49
    Sjuksköterska är din man hemlig? Har du aldrig gjort höra säga,
  • 71:49 - 71:52
    Två får behålla råd, sätta en gång?
  • 71:52 - 71:55
    ROMEO Jag garanterar dig, min man, så sant som stål.
  • 71:55 - 72:00
    SJUKSKÖTERSKA Nåväl, min herre, min älskarinna är den sötaste damen .-- Herre, Herre!
  • 72:00 - 72:08
    när "Twas lite prating sak, - O, det finns adelsmannen i stan, ett Paris som skulle fain lägga kniv ombord, men hon, bra
  • 72:08 - 72:17
    själ, hade som lief se en padda, en mycket padda, som ser honom. Jag ilska henne ibland, och berätta för henne att Paris är properer människan, men
  • 72:17 - 72:26
    Jag garanterar dig, när jag säger så, hon ser så blek som någon tyngd i hällsomfattande världen. Doth inte Rosmarin och Romeo börja både med
  • 72:26 - 72:27
    ett brev?
  • 72:27 - 72:29
    ROMEO Ja, sjuksköterska, vad av det? båda med ett R.
  • 72:29 - 72:38
    SJUKSKÖTERSKA Ah, spefågel! det är hundens namn. R är för hunden: nej, jag vet att det börjar med några andra brev: - och hon har de
  • 72:38 - 72:44
    vackraste kärnfulla av den, av dig och rosmarin, att det skulle göra dig gott att höra det.
  • 72:44 - 72:46
    ROMEO Commend mig till din dam.
  • 72:46 - 72:50
    SJUKSKÖTERSKA Ja, tusen gånger. [Exit Romeo.] - Peter!
  • 72:50 - 72:50
    PETER Anon?
  • 72:50 - 72:52
    SJUKSKÖTERSKA Peter, ta min fläkt, och gå före.
  • 72:52 - 72:54
    [De gå.]
  • 72:54 - 72:59
    Scen V. Capulet 's Garden. [Enter Juliet.]
  • 72:59 - 73:02
    JULIET Klockan slog nio när jag sände sköterskan;
  • 73:02 - 73:08
    I en halvtimme hon lofvade att återvända. Måhända hon inte kan träffa honom: det är inte så .--
  • 73:08 - 73:16
    O, hon är halt! kärlekens förebådar bör tankar, som tio gånger snabbare glider än solens strålar,
  • 73:16 - 73:22
    Köra tillbaka skuggor över sänka kullar: Därför gör kvick-pinion'd duvor drar kärlek,
  • 73:22 - 73:28
    Och därför har de vind-snabb Cupid vingar. Nu är solen på highmost backen
  • 73:28 - 73:34
    Av denna dagsetapp, och från nio till tolv är tre långa timmar - men hon är inte kommit.
  • 73:34 - 73:39
    Hade hon känslor och varma ungdomliga blod, skulle hon vara lika snabb i rörelse som en boll;
  • 73:39 - 73:43
    Mina ord skulle bandy henne till min söta kärlek, och hans till mig:
  • 73:43 - 73:52
    Men gamla människor, många låtsas som de var döda, otymplig, långsam, tung och blek som bly .--
  • 73:52 - 73:57
    O Gud, hon kommer! [Enter Sjuksköterska och Peter].
  • 73:57 - 74:02
    O honung sjuksköterska, vilka nyheter? Har du träffat honom? Skicka din man bort.
  • 74:02 - 74:04
    SJUKSKÖTERSKA Peter, vistelse på porten.
  • 74:04 - 74:05
    [Exit Peter.]
  • 74:05 - 74:13
    Julia nu, god söt sjuksköterska, - O Herre, varför look'st du ledsen? Även om nyheten är ledsen, men berätta för dem muntert;
  • 74:13 - 74:18
    Om bra, sham'st du musik av söta nyheter Genom att spela det till mig med så sur ett ansikte.
  • 74:18 - 74:21
    SJUKSKÖTERSKA Jag aweary, ge mig lämna ett tag, -
  • 74:21 - 74:26
    Fie, hur mina ben värker! vad en utfärd har jag haft!
  • 74:26 - 74:35
    JULIET jag skulle du hade mina ben, och jag dina nyheter: Nej, kom, jag ber dig, tala; - Bra, bra sjuksköterska, tala.
  • 74:35 - 74:38
    SJUKSKÖTERSKA Jesu, vad brådska? kan du inte stanna en stund?
  • 74:38 - 74:42
    Ser ni inte att jag andfådd?
  • 74:42 - 74:46
    JULIET Hur har du andfådd, att när du har andetag säga till mig att du är andfådd?
  • 74:46 - 74:51
    Den ursäkten att du har lånat gör i denna fördröjning är längre än sagan du har lånat ursäkt.
  • 74:51 - 74:58
    Är din nyhet bra eller dåligt? Svaret på det, säg heller, och jag stannar den omständighet:
  • 74:58 - 75:00
    Låt mig vara nöjd, is't bra eller dåligt?
  • 75:00 - 75:10
    SJUKSKÖTERSKA Tja, har du gjort ett enkelt val, du vet inte hur man väljer en man: Romeo! nej, inte han, men hans ansikte vara bättre än
  • 75:10 - 75:19
    någon människas, men hans ben övergår allt män, och för en hand och en fot, och en kropp - även om de inte kan vara talade om, men de
  • 75:19 - 75:29
    är förbi jämföra: han är inte den blomman av artighet - men jag garanterar honom så mild som ett lamm .-- Gå dina vägar, slyna, tjäna Gud .-
  • 75:29 - 75:32
    -Vad har du ätit hemma?
  • 75:32 - 75:38
    JULIET Nej, nej: men allt detta visste jag förut. Vad säger han om vårt äktenskap? hur är det med det?
  • 75:38 - 75:42
    SJUKSKÖTERSKA Herre, hur mitt huvud värker! vad ett huvud har jag!
  • 75:42 - 75:51
    Det slår som det skulle falla i tjugo stycken. Min rygg O 't' andra sidan - O, min rygg, min rygg! -
  • 75:51 - 75:57
    Beshrew ditt hjärta för att skicka mig om att fånga min död med jauncing upp och ner!
  • 75:57 - 76:00
    JULIET jag tro, jag är ledsen att du är inte bra.
  • 76:00 - 76:06
    Söt, söt, söt sjuksköterska, säg mig, vad säger min älskade?
  • 76:06 - 76:12
    SJUKSKÖTERSKA Din kärlek säger, som en ärlig gentleman och en artig, och ett slag, och en vacker;
  • 76:12 - 76:16
    Och jag garanterar, en dygdig, - Var är din mamma?
  • 76:16 - 76:23
    JULIET Var är min mamma - varför är hon inom;? Var ska hon vara? Hur konstigt du göra invändningar!
  • 76:23 - 76:26
    "Din kärlek säger, som en ärlig herre, -" Var är din mamma?
  • 76:26 - 76:28
    SJUKSKÖTERSKA O Guds lady kära!
  • 76:28 - 76:36
    Är du så het? gifta sig, komma upp, jag trow, Är detta grötomslag för min värkande ben?
  • 76:36 - 76:39
    Hädanefter, gör dina meddelanden själv.
  • 76:39 - 76:44
    JULIET Här är en sådan spole - kommer, vad säger Romeo?
  • 76:44 - 76:47
    Sjuksköterska har du fått tillåtelse att åka till otrevligt bemötande i dag?
  • 76:47 - 76:48
    JULIET jag har.
  • 76:48 - 76:51
    SJUKSKÖTERSKA Hie Då därmed till Friar Lawrence "cell;
  • 76:51 - 76:58
    Det stannar en man att göra dig en fru: Nu kommer den hänsynslösa blod i dina kinder,
  • 76:58 - 77:04
    De kommer att vara i scharlakan rakt på några nyheter. Hie du till kyrkan, jag måste ett annat sätt,
  • 77:04 - 77:09
    För att hämta en stege, genom vilken din kärlek måste klättra ett fågelbo snart när det är mörkt:
  • 77:09 - 77:16
    Jag är arbetsträl och slit i din glädje, men du får bära bördan snart på natten.
  • 77:16 - 77:21
    Gå, jag ska på middag, Hie dig till cellen.
  • 77:21 - 77:26
    JULIET Hie till hög förmögenhet -! Ärlig sjuksköterska, farväl. [De gå.]
  • 77:26 - 77:33
    Scen VI. Friar Lawrences Cell. [Enter Friar Lawrence och Romeo.]
  • 77:33 - 77:37
    TIGGARMUNK leende Så himlen över denna heliga handling
  • 77:37 - 77:41
    Att efter timmar med sorg förebrå oss inte!
  • 77:41 - 77:46
    ROMEO Amen, amen! men kommer vad sorg kan, kan det inte kompensera för utbyte av glädje
  • 77:46 - 77:52
    Att en kort minut ger mig i hennes ögon: Har du, men nära våra händer med heliga ord,
  • 77:52 - 77:58
    Sedan kärlek sluka döden göra vad han vågar, - Det är nog jag kan, men kalla henne min.
  • 77:58 - 78:03
    TIGGARMUNK Dessa våldsamma läckerheter har våldsamma slut,
  • 78:03 - 78:11
    Och i deras triumf dö, som eld och pulver, som, när de kysser, konsumerar: den sötaste honung
  • 78:11 - 78:17
    Är avskyvärda i hans egna läckerheter, och i smaken blandar ihop aptiten:
  • 78:17 - 78:26
    Därför älskar måttligt: lång kärleken doth så; Alltför snabbt kommer så långsam som alltför långsamt.
  • 78:26 - 78:33
    Här kommer damen: - O, så lätt en fot Kommer drönarna slits den eviga Flint:
  • 78:33 - 78:38
    En älskare kan Bestride den tunna Det tomgång i den hänsynslösa sommarluften
  • 78:38 - 78:45
    Och ändå inte falla, så lätt är fåfänglighet. [Enter Juliet.]
  • 78:45 - 78:47
    JULIET God även till min spöklikt biktfader.
  • 78:47 - 78:51
    TIGGARMUNK Romeo ska tacka dig, dotter, för oss båda.
  • 78:51 - 78:54
    JULIET Så mycket för honom, annars är hans tack för mycket.
  • 78:54 - 78:58
    ROMEO Ah, Julia, om åtgärden av din glädje
  • 78:58 - 79:05
    Var heap'd som mitt, och att din kompetens finnas mer att vapensköld det, så söta med dina andetag
  • 79:05 - 79:10
    Denna granne luft, och låt rika musikens tunga Vik ut imagin'd lycka att både
  • 79:10 - 79:13
    Att få i antingen genom att denna kära möte.
  • 79:13 - 79:17
    JULIET Stolthet, mer rikt på materia än i ord,
  • 79:17 - 79:22
    Skryter om sitt ämne, inte för prydnad: De är utan tiggare som kan räkna sitt värde;
  • 79:22 - 79:28
    Men min sanna kärlek odlas sådana överskott, kan jag inte summera summan av halva min förmögenhet.
  • 79:28 - 79:32
    TIGGARMUNK Kom, kom med mig, och vi kommer att göra korta arbete;
  • 79:32 - 79:39
    Ty genom ditt blad, skall du inte stanna ensam Till heliga kyrkan införliva två i ett.
  • 79:39 - 79:47
    [De gå.]
  • 79:47 - 79:48
    >
  • 79:48 - 79:53
    Romeo och Julia av William Shakespeare
  • 79:53 - 79:57
    ACT III. Scen I. en offentlig plats.
  • 79:57 - 80:02
    [Enter Mercutio, Benvolio, Sida och anställda.]
  • 80:02 - 80:08
    Benvolio Jag ber dig, bra Mercutio, låt oss gå i pension: Dagen är varm, den Capulets utomlands,
  • 80:08 - 80:14
    Och om vi möts, vi landskapet inte ett bråk, För nu dessa varma dagar är galna blodet omrörning.
  • 80:14 - 80:18
    Mercutio Du är lik en av dessa kamrater att när han kommer in i
  • 80:18 - 80:26
    gränserna för en krog, klappar mig sitt svärd på bordet och säger "Gud skicka mig inget behov av dig!" och genom driften av den andra
  • 80:26 - 80:31
    kopp drar honom på lådan, när i själva verket finns det inget behov.
  • 80:31 - 80:33
    Benvolio jag mig som en karl?
  • 80:33 - 80:39
    Mercutio Kom, kom, du är så het en Jack i ditt humör som alla i
  • 80:39 - 80:45
    Italien, och så snart flyttade till vara lynnig, och så snart lynnig som ska flyttas.
  • 80:45 - 80:46
    Benvolio Och vad till?
  • 80:46 - 80:51
    Mercutio Nej, en fanns två sådana, vi borde ha någon inom kort, för
  • 80:51 - 81:01
    en skulle döda den andra. Du! varför skall du gräl med en man som har ett hår mer eller ett hår mindre i skägget än du
  • 81:01 - 81:11
    Hast. Du skall gräl med en man för sprickbildning nötter, utan annan anledning, men eftersom du har nötbruna ögon, - vad ögat men sådana
  • 81:11 - 81:21
    ett öga skulle bespeja sådant gräl? Ditt huvud är så fullt av gräl som ett ägg är full av kött, och likväl ditt huvud har blivit
  • 81:21 - 81:30
    slagna som RUTTNA som ett ägg för gräl. Du har grälat med en man för hosta på gatan, ty han har vaknat
  • 81:30 - 81:40
    din hund som har legat sover i solen. Trodde du inte gå ut med en skräddare för att bära sin nya jacka före påsk? med
  • 81:40 - 81:48
    en annan för att knyta sina nya skor med en gammal strimma? och ändå du skall handledare mig från gräl!
  • 81:48 - 81:51
    Benvolio En Jag var så benägna att bråka som du är, bör någon man köpa
  • 81:51 - 81:53
    avgiften enkelt av mitt liv i en timme och en kvart.
  • 81:53 - 81:56
    Mercutio Avgiften enkelt! O enkelt!
  • 81:56 - 81:58
    Benvolio Genom mitt huvud, här kommer det sig Capulets.
  • 81:58 - 82:01
    Mercutio Genom min häl, bryr mig inte.
  • 82:01 - 82:03
    [Enter Tybalt och andra.]
  • 82:03 - 82:08
    TYBALT Följ mig nära, ty jag skall tala till dem .-- Mina herrar, god-den:
  • 82:08 - 82:09
    ett ord med en av er.
  • 82:09 - 82:17
    Mercutio Och utan ett ord med en av oss? Par den med något, gör det till ett ord och ett slag.
  • 82:17 - 82:20
    Tybalt Du skall finna mig apt nog att det, min herre, en du kommer att ge
  • 82:20 - 82:21
    mig tillfälle.
  • 82:21 - 82:24
    Mercutio Kan du inte ta någon gång utan att ge?
  • 82:24 - 82:26
    Tybalt Mercutio, du consortest med Romeo, -
  • 82:26 - 82:37
    Mercutio Consort! vad skall du göra oss gycklare? En du göra sångare av oss, ser att höra någonting annat än oenighet: här är min
  • 82:37 - 82:42
    Fiddlestick, här är som skall göra dig dansa. FÖR TUSAN, gemål!
  • 82:42 - 82:47
    Benvolio Vi talar här i den offentliga tillhåll för män: Antingen dra åt vissa privata plats,
  • 82:47 - 82:52
    Och anledningen kallt i ditt klagomål, Eller så avgår, här allas ögon blick på oss.
  • 82:52 - 82:56
    Mercutio Mäns ögon gjordes för att titta, och låt dem blicken;
  • 82:56 - 82:59
    Jag kommer inte ur fläcken utan mannens njutning, I.
  • 82:59 - 83:04
    Tybalt Jo, frid vare med er, min herre .-- Här kommer min man. [Enter Romeo.]
  • 83:04 - 83:09
    Mercutio Men jag hängas, min herre, om han bär dina livré:
  • 83:09 - 83:18
    Gifta sig, gå före till fältet, kommer han bli din anhängare, Dina gudstjänst i den meningen kan kalla honom man.
  • 83:18 - 83:22
    Tybalt Romeo, den kärlek jag bära dig råd
  • 83:22 - 83:25
    Inga bättre term än detta - Du är en skurk.
  • 83:25 - 83:31
    ROMEO Tybalt, anledningen att jag måste älska dig Ropar mycket ursäkta hör ropet
  • 83:31 - 83:38
    Till en sådan hälsning. Villain är jag ingen; därför farväl, jag ser du know'st mig inte.
  • 83:38 - 83:42
    Tybalt Boy skall detta ursäktar inte de skador
  • 83:42 - 83:44
    Det du har gjort mig, därför vända och dra.
  • 83:44 - 83:51
    ROMEO Jag protesterar jag aldrig injur'd dig, men älskar dig bättre än du ens kan tänka
  • 83:51 - 83:58
    Tills du skall veta orsaken till min kärlek: Och så bra Capulet, - vilket namn jag anbud
  • 83:58 - 84:01
    Så dyrt som min egen, - vara nöjd.
  • 84:01 - 84:11
    Mercutio o lugn, ohederlig, usla bidrag! Alla stoccata bär det iväg. [Ritar.]
  • 84:11 - 84:15
    Tybalt, du råtta-catcher, kommer du gå?
  • 84:15 - 84:18
    Tybalt Vad skulle du ha med mig?
  • 84:18 - 84:24
    Mercutio Bra kung av katter, bara en av dina nio liv, att jag
  • 84:24 - 84:34
    betyder att göra djärva tillika, och som ni ska använda mig hädanefter, torr-beat resten av åtta. Kommer du att plocka ditt svärd ur
  • 84:34 - 84:39
    hans kanna i öronen? skynda, så att mina handla om öronen ere det ut.
  • 84:39 - 84:42
    Tybalt jag är för dig. [Ritning.]
  • 84:42 - 84:46
    ROMEO Gentle Mercutio, sätta din värja sig.
  • 84:46 - 84:49
    Mercutio Kom, min herre, din Passado.
  • 84:49 - 84:50
    [De slåss.]
  • 84:50 - 84:56
    ROMEO Rita, Benvolio, slå ner sina vapen .-- Mina herrar, till skam! underlåta denna skandal! -
  • 84:56 - 85:03
    Tybalt, - Mercutio - prinsen har uttryckligen förbjuder detta bandying i Verona gator .--
  • 85:03 - 85:10
    Håll, Tybalt - bra Mercutio - [. De gå Tybalt med sin Partizans]
  • 85:10 - 85:17
    Mercutio Jag är sårad, -
  • 85:17 - 85:28
    En pest o både ditt hus - jag rusade .-- Är han borta, och har ingenting?
  • 85:28 - 85:29
    Benvolio Vad, är du skadad?
  • 85:29 - 85:34
    Mercutio Ja, ja, en skrapa, en skråma, gifta sig, 'tis nog .--
  • 85:34 - 85:41
    Var är min sida? - Gå, skurk, hämta en kirurg. [Exit Page.]
  • 85:41 - 85:45
    ROMEO Mod, människan, det gör ont kan inte vara mycket.
  • 85:45 - 85:52
    Mercutio Nej, 'tis inte så djupt som en brunn, eller så bred som en kyrkporten;
  • 85:52 - 86:11
    men 'tis nog, "twill tjäna: Be för mig i morgon, och du skall finna mig en grav man. Jag är späckat, jag garanterar, för detta
  • 86:11 - 86:26
    världen .-- En plåga o både ditt hus - FÖR TUSAN, en hund, en råtta, en mus, en katt, att repa en man till döds! en skrävlare, en skurk, en
  • 86:26 - 86:37
    skurk, som bekämpar den bok aritmetiska - Vad tusan kom du emellan oss? Jag var skadad under armen.
  • 86:37 - 86:39
    ROMEO Jag trodde alla på det bästa.
  • 86:39 - 86:43
    Mercutio Hjälp mig in i några hus, Benvolio,
  • 86:43 - 86:52
    Eller jag ska svimma .-- En plåga o både ditt hus! De har gjort maskar "kött av mig:
  • 86:52 - 87:01
    Jag har det, och väl också .-- era hus! [Exit Mercutio och Benvolio.]
  • 87:01 - 87:05
    ROMEO Denna gentleman, prinsens nära allierade,
  • 87:05 - 87:11
    Min mycket vän, har fått sin dödliga skada I mina vägnar, mitt rykte stain'd
  • 87:11 - 87:23
    Med Tybalt är förtal, - Tybalt, att en timme har blivit min frände .-- O söta Julia,
  • 87:23 - 87:30
    Din skönhet har gjort mig feminin Och humöret soften'd tapperhet är stål.
  • 87:30 - 87:32
    [Ange Benvolio.]
  • 87:32 - 87:39
    Benvolio O Romeo, Romeo, modig Mercutio är död! Det tappra ande har aspir'd molnen,
  • 87:39 - 87:41
    Vilka är för tidig här gjorde hån jorden.
  • 87:41 - 87:49
    ROMEO Denna dag är svart öde på fler dagar doth är beroende av, detta men börjar ve andra måste upphöra.
  • 87:49 - 87:51
    Benvolio Här kommer rasande Tybalt tillbaka igen.
  • 87:51 - 87:55
    ROMEO Alive i triumf! och Mercutio dräpt!
  • 87:55 - 88:02
    Iväg till himlen respektive MILDHET och eld-ey'd raseri vara mitt uppträdande nu! -
  • 88:02 - 88:08
    [Ange Tybalt.] Nu, Tybalt, ta den "skurk" tillbaka igen
  • 88:08 - 88:14
    Att sen du gav mig, ty Mercutio själ är men en bit över våra huvuden,
  • 88:14 - 88:22
    Stannar i din för att hålla honom sällskap. Antingen du eller jag, eller båda, måste gå med honom.
  • 88:22 - 88:25
    Tybalt Du, stackars pojke, som lät gemål honom här,
  • 88:25 - 88:27
    Skall med honom härifrån.
  • 88:27 - 88:30
    ROMEO Detta skall bestämma det.
  • 88:30 - 88:32
    [De slåss, Tybalt faller.]
  • 88:32 - 88:37
    Benvolio Romeo, bort, vara borta! Medborgarna är upp och Tybalt dödad .--
  • 88:37 - 88:43
    Stå inte amaz'd. Prinsen kommer undergång dig död om du är tagit. Därför är borta, borta!
  • 88:43 - 88:47
    ROMEO O, jag lyckan är dum!
  • 88:47 - 88:48
    Benvolio Varför offrar stannar du?
  • 88:48 - 88:53
    [Exit Romeo.] [Enter Medborgare, & c.]
  • 88:53 - 88:55
    1 CITIZEN Vilken väg sprang han att kill'd Mercutio?
  • 88:55 - 88:57
    Tybalt, som mördare, vilket sätt körde han?
  • 88:57 - 88:59
    Benvolio Där ligger det Tybalt.
  • 88:59 - 89:04
    1 CITIZEN Upp, min herre, gå med mig, jag ladda dig i prinsens namn lyda.
  • 89:04 - 89:10
    [Enter Prince, deltog,. Montague, Capulet, deras fruar och andra]
  • 89:10 - 89:13
    Prince Var är avskyvärda nybörjare i denna striden?
  • 89:13 - 89:16
    Benvolio O ädle prins. Jag kan upptäcka alla
  • 89:16 - 89:21
    Den olyckliga klara av denna dödliga bråk: Där ligger mannen, slagna av unga Romeo,
  • 89:21 - 89:24
    Det dräpte din frände, modiga Mercutio.
  • 89:24 - 89:27
    Lady Capulet Tybalt, min kusin! O min brors barn! -
  • 89:27 - 89:35
    O prinsen - O make - O, blodet är spill'd av min kära frände - Prince, som du är sann,
  • 89:35 - 89:42
    För blod till oss utgjutna blod Montague .-- O kusin, kusin!
  • 89:42 - 89:44
    Prince Benvolio, som började den här blodiga striden?
  • 89:44 - 89:49
    Benvolio Tybalt, här dräpt, som Romeo hand dräpte;
  • 89:49 - 89:55
    Romeo, som talade honom rättvis, bjuda honom betänka Hur trevligt grälet var, och urg'd därjämte
  • 89:55 - 90:02
    Din höga missnöje .-- Allt detta, - yttrade Med varsam andetag, lugn blick, knän ödmjukt bow'd, -
  • 90:02 - 90:08
    Kunde inte ta vapenvila med den oregerliga mjälten från Tybalt, döv för fred, men att han lutar
  • 90:08 - 90:13
    Med piercing stål vid djärva Mercutio bröst, vem, alla som en varm, blir dödliga punkt till punkt,
  • 90:13 - 90:18
    Och med en krigisk förakt, med ena handen slår Kall död åt sidan, och med andra skickar
  • 90:18 - 90:23
    Det tillbaka till Tybalt, vars fingerfärdighet retorter det: Romeo ropar han högt,
  • 90:23 - 90:28
    "Håll, vänner! vänner, en del! "och snabbare än tungan, slår sin smidiga armen ner sina dödliga poäng,
  • 90:28 - 90:33
    Och "fel mellan dem rusar, under vars arm en avundsjuk dragkraft från Tybalt träffade livet
  • 90:33 - 90:39
    Av stout Mercutio och sedan Tybalt flytt: Men-och-med kommer tillbaka till Romeo,
  • 90:39 - 90:45
    Vem hade men nyligen entertain'd hämnd och to't de gå som en blixt, för, innan jag
  • 90:45 - 90:51
    Kan dra en del dem var kraftiga Tybalt dödad, och när han föll gjorde Romeo vända och flyga.
  • 90:51 - 90:55
    Detta är sanningen, eller låt Benvolio dö.
  • 90:55 - 91:01
    Lady Capulet Han är en släkting till Montague, gör Ömhet honom falskt, talar han inte sant:
  • 91:01 - 91:08
    Ett tjugotal av dem som slåss i denna svarta strid, Och alla de tjugo men kunde döda ett liv.
  • 91:08 - 91:17
    Jag ber för rättvisa, som du, prins, måste ge, Romeo dödade Tybalt, får Romeo inte leva.
  • 91:17 - 91:20
    Prince Romeo dräpte honom, han dödade Mercutio:
  • 91:20 - 91:24
    Som nu priset på sin kära blod doth skyldig?
  • 91:24 - 91:32
    Montague Inte Romeo, prins, han var Mercutio vän, hans fel avslutar men vad lagen bör upphöra,
  • 91:32 - 91:34
    Livet av Tybalt.
  • 91:34 - 91:36
    Prince och för det brottet
  • 91:36 - 91:43
    Omedelbart vi exil honom alltså: Jag har ett intresse för ditt hat s förfarande,
  • 91:43 - 91:51
    Mitt blod för din oförskämd bråk doth ligger en blödning, men jag ska amerce dig med så stark en fin
  • 91:51 - 91:58
    Att du ska alla ångra förlusten av gruvan: Jag kommer att vara döv för inlaga och ursäkter;
  • 91:58 - 92:08
    Inte heller tårar eller böner skall köpa ut missbruk, alltså använda ingen: Låt Romeo därför i hast,
  • 92:08 - 92:16
    Annars, när han fann, att timmen hans sista. Bear därför denna kropp, och gå på vår vilja:
  • 92:16 - 92:23
    Mercy men mord, förlåter dem som dödar. [De gå.]
  • 92:23 - 92:28
    Scen II. Ett rum i Capulet hus. [Enter Juliet.]
  • 92:28 - 92:32
    JULIET galopp i snabb takt, du eldig-footed fålar,
  • 92:32 - 92:37
    Mot Phoebus "logi, en sådan Wagoner Som Phaeton skulle piska dig i väster
  • 92:37 - 92:44
    Och ta i molnigt natten omedelbart .-- Sprid dina nära gardin, kärlek presterande natt!
  • 92:44 - 92:50
    Det oförskämd ögonen kan blinkning, och Romeo Leap till dessa vapen, untalk'd av och osedda .--
  • 92:50 - 92:57
    Lovers kan se att göra sitt amorösa riter genom sin egen skönhet: eller, om kärlek vara blind,
  • 92:57 - 93:05
    Vi instämmer bästa med kvällen .-- Kom, civila natten, du nykter anpassade matrona, alla i svart,
  • 93:05 - 93:11
    Och lära mig hur man förlorar en vinnande match, Play'd för ett par rostfritt maidenhoods:
  • 93:11 - 93:19
    Hood min unmann'd blod, bating i mina kinder, med din svarta mantel, tills konstigt kärlek, växt fet,
  • 93:19 - 93:28
    Tänk sann kärlek handlat enkelt blygsamhet. Kom, natt, - kom, Romeo, - Kom, du dag i natten;
  • 93:28 - 93:34
    För du skall ligga på vingar natten vitare än nysnö på en korp ryggen .--
  • 93:34 - 93:45
    Kom, milda natten, - Kom, kärleksfull, svart-brow'd natten Ge mig min Romeo, och när han skall dö,
  • 93:45 - 93:51
    Ta honom och skär ut honom i små stjärnor, och han kommer att göra inför himlen så fin
  • 93:51 - 93:56
    Att hela världen kommer att bli kär i natten, och betalar ingen dyrkan till skrikig sön .--
  • 93:56 - 94:02
    O, jag köpte herrgården av en kärlek, men inte possess'd det, och, fast jag är såld,
  • 94:02 - 94:08
    Ännu enjoy'd: så tråkiga är denna dag som är kvällen innan några festivalen
  • 94:08 - 94:15
    Till ett otåligt barn som har nya kläder och får inte bära dem. O, här kommer min sjuksköterska,
  • 94:15 - 94:22
    Och hon ger nyheter, och alla tungor som talar Men Romeo namn talar himmelska vältalighet .--
  • 94:22 - 94:29
    [Enter Sjuksköterska, med sladdar.] Nu, sjuksköterska, vilka nyheter? Vad har du där? sladdarna
  • 94:29 - 94:30
    Det Romeo bud dig hämta?
  • 94:30 - 94:33
    SJUKSKÖTERSKA Ja, ja, den sladdar.
  • 94:33 - 94:34
    [Kastar ner dem.]
  • 94:34 - 94:38
    JULIET Ah mig! Vilka nyheter? Varför offrar vrida du dina händer?
  • 94:38 - 94:47
    SJUKSKÖTERSKA Ah, väl-en-dag! han är död, han är död, han är död! Vi är ogjort, dam, vi är ogjort! -
  • 94:47 - 94:51
    Ack dagen - han är borta, han är kill'd, han är död!
  • 94:51 - 94:53
    JULIET Kan himlen vara så avundsjuk?
  • 94:53 - 95:00
    SJUKSKÖTERSKA Romeo kan, Fast himlen kan inte .-- O Romeo, Romeo! -
  • 95:00 - 95:03
    Vem skulle någonsin ha trott det? - Romeo!
  • 95:03 - 95:06
    JULIET Vad fan är du, att Dost plåga mig så?
  • 95:06 - 95:13
    Denna tortyr bör roar'd i dystra helvetet. Har Romeo dräpt sig själv? säger du, men jag,
  • 95:13 - 95:17
    Och att bara vokalen jag gift mer än död rusar öga basilisk:
  • 95:17 - 95:23
    Jag är inte jag om det finns en sådan jag, eller de slutna ögon som gör dig svaret I.
  • 95:23 - 95:30
    Om han skulle dödas, säger jag, eller om inte, nej: Kort ljud bestämma mina väl eller ve.
  • 95:30 - 95:33
    SJUKSKÖTERSKA Jag såg såret, jag såg det med mina ögon, -
  • 95:33 - 95:42
    Gud bevare märket - här på hans manliga bröst. En piteous Corse, en blodig ynklig corse;
  • 95:42 - 95:52
    Blek, blek som aska, alla bedaub'd i blod, allt i gore-blod - Jag swounded vid åsynen.
  • 95:52 - 95:57
    JULIET O, paus, mitt hjärta - stackars bankrout, brott på en gång!
  • 95:57 - 96:04
    Till fängelse, ögon, drönarna ser på frihet! Vile jorden till jorden avgå; slutet rörelse här;
  • 96:04 - 96:07
    Och du och Romeo tryck en tung bår!
  • 96:07 - 96:15
    SJUKSKÖTERSKA O Tybalt, Tybalt, den bästa vän jag hade! O artig Tybalt! ärlig gentleman!
  • 96:15 - 96:18
    Som någonsin jag skulle leva för att se dig död!
  • 96:18 - 96:25
    JULIET Vad storm är det som blåser så tvärtom? Är Romeo slaughter'd och är Tybalt död?
  • 96:25 - 96:31
    Mina kära-lov'd kusin och min kärare herre? - Då fruktansvärda trumpet, ljud allmänna undergång!
  • 96:31 - 96:34
    För som bor, om dessa två är borta?
  • 96:34 - 96:37
    SJUKSKÖTERSKA Tybalt är borta, och Romeo bannlyst;
  • 96:37 - 96:40
    Romeo som kill'd honom, han är bannlyst.
  • 96:40 - 96:44
    JULIET O Gud - gjorde Romeo Hall Tybalt blod?
  • 96:44 - 96:49
    SJUKSKÖTERSKA Det gjorde det, gjorde det, tyvärr dagen, gjorde det!
  • 96:49 - 96:52
    JULIET O orm hjärta, gömde sig med en blommande ansikte!
  • 96:52 - 96:59
    Har aldrig drake hålla så rättvist en grotta? Vackra tyrann! djävul angelical!
  • 96:59 - 97:06
    Dove-feather'd korpen! wolvish-glupande lamm! Föraktade ämne gudomligaste show!
  • 97:06 - 97:12
    Precis motsatsen till vad du rättvist seem'st, en jävla helgon, en hedervärd skurk! -
  • 97:12 - 97:19
    O natur, vad Hade du göra i helvetet när du gjorde löfsal anda en djävul
  • 97:19 - 97:25
    I dödliga paradis för sådana sött kött? - Har aldrig boken innehåller sådana avskyvärda roll
  • 97:25 - 97:31
    Så ganska bunden? O, att svek ska bo i en sådan underbar palats!
  • 97:31 - 97:32
    SJUKSKÖTERSKA Det finns ingen tillit,
  • 97:32 - 97:40
    Ingen tro, ingen ärlighet hos män, alla perjur'd, Alla sagt nej, alla intet, alla dissemblers .--
  • 97:40 - 97:49
    Ah, var är min man? Ge mig lite aqua vitae .-- Dessa sorger, dessa elände, dessa sorger gör mig gammal.
  • 97:49 - 97:51
    Skam kommer till Romeo!
  • 97:51 - 97:56
    JULIET Blister'd vara din tungan för en sådan önskan! han var inte född på skam:
  • 97:56 - 98:02
    På hans panna skam är asham'd att sitta, för 'tis en tron där ära kan crown'd
  • 98:02 - 98:07
    Enda monarken av den universella jorden. O, vad ett djur skulle jag banna honom!
  • 98:07 - 98:10
    Sjuksköterska kommer du talar väl om honom som kill'd din kusin?
  • 98:10 - 98:12
    JULIET Skall jag tala illa om honom som är min man?
  • 98:12 - 98:19
    Ah, stackars min herre, vad tunga skall smidig ditt namn, när jag, din tre-timmars fru, har manglade det? -
  • 98:19 - 98:27
    Men varför, skurk, lät du döda min kusin? Det skurk kusin skulle ha kill'd min man:
  • 98:27 - 98:33
    Tillbaka, dåraktiga tårar, tillbaka till ditt eget våren; Din biflod droppar tillhör ve,
  • 98:33 - 98:39
    Som du, miste, erbjuder upp till glädje. Min man lever, att Tybalt skulle ha dräpt;
  • 98:39 - 98:46
    Och Tybalt är död, som skulle ha dräpt min man: Allt detta är tröst, varför gråter jag då?
  • 98:46 - 98:53
    Vissa ord var det, värre än Tybalt död Det murder'd mig: jag skulle glömma det fain;
  • 98:53 - 98:58
    Men O, det pressar på min minne som förbannat sig skyldig gärningar syndare "sinnen:
  • 98:58 - 99:06
    "Tybalt är död, och Romeo förvisas." Det är förvisad, "som ett ord" förvisad "
  • 99:06 - 99:12
    Har dräpt 10 tusen Tybalts. Tybalt död var ve nog, om det hade slutat där:
  • 99:12 - 99:17
    Eller läckerheter om sura ve i gemenskap och needly kommer att rank'd med andra sorger, -
  • 99:17 - 99:23
    Varför follow'd inte, när hon sa Tybalt är död, din pappa eller din mor, ja, eller båda,
  • 99:23 - 99:28
    Vilka moderna klagan kan ha mov'd? Men med en bakre framåt efter Tybalt död,
  • 99:28 - 99:34
    "Romeo är banished' - att tala om att ordet är far, mor, Tybalt, Romeo, Juliet,
  • 99:34 - 99:41
    Alla dräpt, alla döda: "Romeo är bannlyst," - Det finns inget slut, ingen gräns, mäta, bunden,
  • 99:41 - 99:48
    I det ordet död, inga ord kan det ve ljud .-- Var är min far och min mor, sjuksköterska?
  • 99:48 - 99:51
    SJUKSKÖTERSKA gråt och klagan över Tybalt är Corse:
  • 99:51 - 99:54
    Kommer du att gå till dem? Jag kommer att föra dig dit.
  • 99:54 - 100:01
    JULIET Tvätta de hans sår med tårar: gruvan ska betalas ut, när deras är torra, för Romeos förvisning.
  • 100:01 - 100:08
    Ta upp de sladdar. Stackars rep, du är beguil'd, Både du och jag, är för Romeo exil'd:
  • 100:08 - 100:15
    Han gjorde dig för en motorväg till min säng, men jag, en piga, die jungfru-änka.
  • 100:15 - 100:23
    Kom, sladdar, kom, sjuksköterska, jag ska till mitt bröllop-säng, och död, ej Romeo, ta min jungfrudom!
  • 100:23 - 100:26
    SJUKSKÖTERSKA Hie till din kammare. Jag hittar Romeo
  • 100:26 - 100:33
    För att trösta dig: Jag WOT väl var han är. Hör ni kommer din Romeo vara här på natten:
  • 100:33 - 100:38
    Jag ska till honom, han gömde vid Lawrence 'cell.
  • 100:38 - 100:41
    JULIET O, hitta honom! ger denna ring till min sanna riddare,
  • 100:41 - 100:46
    Och bud honom komma för att ta sitt sista farväl. [De gå.]
  • 100:46 - 100:51
    Scen III. Friar Lawrences cell. [Enter Friar Lawrence.]
  • 100:51 - 100:57
    TIGGARMUNK Romeo, komma fram, komma fram, du rädda människan.
  • 100:57 - 101:03
    Affliction är enanmour'd av dina delar, och du är gift med katastrof.
  • 101:03 - 101:05
    [Enter Romeo.]
  • 101:05 - 101:08
    ROMEO Fader, vad nytt? vad är prinsens öde
  • 101:08 - 101:11
    Vilken sorg längtar bekant på min hand, att jag ännu vet inte?
  • 101:11 - 101:13
    TIGGARMUNK alltför välbekanta
  • 101:13 - 101:19
    Är min käre son med sådana sura bolag: jag ta med dig budskapet om prinsens öde.
  • 101:19 - 101:23
    ROMEO Vad mindre än domedagen är prinsens öde?
  • 101:23 - 101:26
    TIGGARMUNK En mild dom vanish'd från hans läppar, -
  • 101:26 - 101:30
    Inte kroppens död, men kroppen förvisning.
  • 101:30 - 101:37
    ROMEO Ha, förvisning? vara barmhärtig, säger döden, för exil har mer skräck i hans blick,
  • 101:37 - 101:40
    Mycket mer än döden, säger inte förvisning.
  • 101:40 - 101:49
    TIGGARMUNK alltså från Verona är du förvisad: Ha tålamod, för världen är stor och bred.
  • 101:49 - 101:53
    ROMEO Det finns ingen värld utan Verona väggar,
  • 101:53 - 101:59
    Men skärseld, tortyr, helvetet självt. Därför-förvisad är landsförviste från världen,
  • 101:59 - 102:06
    Och världens exil är död - då förvisas är döden mis-term'd: kalla döden förvisning,
  • 102:06 - 102:11
    Du cutt'st mitt huvud med en gyllene yxa och smil'st på stroke som mördar mig.
  • 102:11 - 102:15
    TIGGARMUNK O dödssynd! O oförskämd unthankfulness!
  • 102:15 - 102:24
    Ditt fel vårt lag kallar döden, men den typ prinsen, Ta din del, har brush'd undan lagen,
  • 102:24 - 102:33
    Och turn'd att svarta ordet död till förvisning: Detta är kära nåd, och du see'st det inte.
  • 102:33 - 102:38
    ROMEO 'Tis tortyr, och inte barmhärtighet: himlen är här,
  • 102:38 - 102:44
    När Juliet liv, och varje katt och hund, och liten mus, varje ovärdigt sak,
  • 102:44 - 102:51
    Bor här i himlen, och kan titta på henne, men Romeo får inte .-- Mer giltigheten,
  • 102:51 - 102:58
    Mer hedervärd tillstånd, flyger mer uppvaktning liv i kadaver än Romeo: de kan ta
  • 102:58 - 103:04
    På den vita underverk kära Julias hand och stjäla odödliga välsignelse från hennes läppar;
  • 103:04 - 103:12
    Vem, även i ren och vestal blygsamhet, Still rodna, som tänkande egna kyssar synd;
  • 103:12 - 103:21
    Men Romeo får inte, han är bannlyst - Detta kan flugor gör, när jag från detta måste flyga.
  • 103:21 - 103:30
    Och säger du ändå att exil är inte död! Hade du någon gift mix'd, skarpa mark kniv,
  • 103:30 - 103:35
    Inga plötsliga medelvärdet av död, men drönarna menar så, men förvisad att döda mig; bannlyst?
  • 103:35 - 103:46
    O munk, de fördömda använda det ordet i helvetet, Howlings delta i det: hur har du hjärtat,
  • 103:46 - 103:51
    Att vara en gudomlig, en spöklik biktfader, en synd-absolver, och min vän profess'd,
  • 103:51 - 103:55
    Att mangla mig med det ordet förvisning?
  • 103:55 - 104:00
    TIGGARMUNK Du förtjust galen man, hör mig prata lite, -
  • 104:00 - 104:04
    ROMEO O, du skall tala igen i förvisning.
  • 104:04 - 104:11
    TIGGARMUNK Jag ger dig rustning för att hålla bort det ordet; Motgångar är söt mjölk, filosofi,
  • 104:11 - 104:14
    För att trösta dig, men du är bannlyst.
  • 104:14 - 104:22
    ROMEO förvisad ännu? Häng upp filosofi! Om inte filosofin kan göra en Julia,
  • 104:22 - 104:29
    Displant en stad, omvänd en furstes undergång, det hjälper inte, råder det inte - prata inte mer.
  • 104:29 - 104:33
    TIGGARMUNK O, då jag ser att galningar har inga öron.
  • 104:33 - 104:38
    ROMEO Hur bör de, när denna kloka män har inga ögon?
  • 104:38 - 104:40
    TIGGARMUNK Låt mig tvist med dig av din egendom.
  • 104:40 - 104:44
    ROMEO du väl inte tala om att du icke känner:
  • 104:44 - 104:51
    Kunde du så ung som jag, Juliet din kärlek, en timme, men gift, Tybalt mördad,
  • 104:51 - 104:58
    Doting som mig och som jag förvisad, sedan mightst du talar, då mightst du slita ditt hår,
  • 104:58 - 105:02
    Och faller på marken, som jag gör nu och tog mått på en obäddad grav.
  • 105:02 - 105:05
    [Knocking inom.]
  • 105:05 - 105:09
    TIGGARMUNK Stå upp, ett slag. Bra Romeo, göm dig.
  • 105:09 - 105:13
    ROMEO Inte jag, om inte andedräkt hjärtsjuka stön,
  • 105:13 - 105:19
    Mist-liknande infold mig från att söka ögonen. [Knocking.]
  • 105:19 - 105:23
    !? TIGGARMUNK Hör, hur de knock - Vem är det - Romeo, uppstår;
  • 105:23 - 105:28
    Du skall tas .-- Stanna en stund, - Stå upp, [. Knocking]
  • 105:28 - 105:35
    Spring till min studie .-- By-och-by - Guds vilja! Vad enkelhet är detta .-- Jag kommer, jag kommer!
  • 105:35 - 105:41
    [Knacka.] Vem knackar så hårt? Varifrån kommer du? vad är din vilja?
  • 105:41 - 105:44
    [. Inom] SJUKSKÖTERSKOR Låt mig komma in, och du skall veta mitt ärende;
  • 105:44 - 105:47
    Jag kommer från Lady Julia.
  • 105:47 - 105:48
    TIGGARMUNK Välkommen då.
  • 105:48 - 105:49
    [Enter sjuksköterska.]
  • 105:49 - 105:56
    SJUKSKÖTERSKA O heliga munk, O, säg mig, helig munk, Var är min dam herre, var är Romeo?
  • 105:56 - 106:00
    TIGGARMUNK där på marken, med hans egna tårar gjorde berusad.
  • 106:00 - 106:03
    SJUKSKÖTERSKA O, han är även min älskarinna "fallet -
  • 106:03 - 106:05
    Just i hennes fall!
  • 106:05 - 106:09
    TIGGARMUNK O bedrövad sympati! Ömklig belägenhet!
  • 106:09 - 106:10
    SJUKSKÖTERSKA Ändå ligger hon,
  • 106:10 - 106:17
    Blubbering och grät, grät och blubbering .-- Stå upp, stå upp, stå, en man vara en man:
  • 106:17 - 106:25
    För Julias skull, för hennes skull, upp och stå, Varför ska du falla så djupt ett O?
  • 106:25 - 106:26
    ROMEO sjuksköterska!
  • 106:26 - 106:29
    SJUKSKÖTERSKA Ah sir! ah sir - Tja, död i slutet av alla.
  • 106:29 - 106:32
    ROMEO Spakest du av Juliet? hur är det med henne?
  • 106:32 - 106:38
    Ropar hon inte tänka mig en gammal mördare, Nu har jag stain'd barndom vår glädje
  • 106:38 - 106:44
    Med blod remov'd men lite från hennes egen? Var är hon? och hur står hon? och vad säger
  • 106:44 - 106:47
    Min conceal'd damen till vår cancell'd kärlek?
  • 106:47 - 106:50
    SJUKSKÖTERSKA O, säger hon ingenting, sir, men gråter och gråter;
  • 106:50 - 106:56
    Och nu faller på sin säng, och startar sedan upp, och Tybalt samtal, och sedan på Romeo gråter,
  • 106:56 - 106:58
    Och sedan ner faller igen.
  • 106:58 - 107:02
    ROMEO Som om det namnet, skott från dödliga nivån av en pistol,
  • 107:02 - 107:10
    Har mörda henne, som det heter förbannade handen Murder'd sin frände .-- O, säg mig, munk, säg mig,
  • 107:10 - 107:14
    I vilken vile del av denna anatomi Ropar mitt namn Lodge? säg mig, att jag får sparken
  • 107:14 - 107:17
    Den hatiska herrgård. [Ritning sitt svärd.]
  • 107:17 - 107:19
    TIGGARMUNK Håll din desperat hand:
  • 107:19 - 107:27
    Är du en man? din blankett ropar du är, dina tårar är kvinnligt, din vilda gärningar beteckna
  • 107:27 - 107:34
    Den orimligt raseri ett vilddjur, opassande kvinna i en skenbar man!
  • 107:34 - 107:42
    Eller illa beseeming odjuret i skenbar båda! Du har amaz'd mig av min heliga orden,
  • 107:42 - 107:51
    Jag trodde att din läggning bättre temper'd. Har du dräpt Tybalt? vill du döda dig själv?
  • 107:51 - 107:58
    Och dräpa din fru också, som bor i dig, genom att göra jävla hat på dig själv?
  • 107:58 - 108:08
    Varför rail'st du på din födelse, himmel och jord? Sedan födseln och himmel och jord, alla tre uppfyller
  • 108:08 - 108:22
    I dig på en gång, som du på en gång wouldst förlora. Fy, fy, sham'st du din form, din kärlek, din intelligens;
  • 108:22 - 108:28
    Som likt en ockrare, abound'st i alla, och usest ingen i det sant använder faktiskt
  • 108:28 - 108:38
    Vilken ska pryda din form, din kärlek, din intelligens: Din ädla form är utan en form av vax,
  • 108:38 - 108:45
    Digressing från tapperhet av en man, din kära kärlek svurit, men ihåliga mened,
  • 108:45 - 108:54
    Att döda den kärlek som du har vow'd att vårda, Din kvickhet, som prydnad för att forma och kärlek,
  • 108:54 - 109:01
    Luddiga i genomförandet av dem båda, som pulver i en skilless soldats kolv,
  • 109:01 - 109:08
    Sätts en eld med din egen okunnighet, och du dismember'd med ditt eget försvar.
  • 109:08 - 109:19
    Vad väcka dig, man! din Juliet är levande, för vars skull kära du var, men nyligen döda;
  • 109:19 - 109:28
    Det är du lycklig: Tybalt skulle döda dig, men du slewest Tybalt, det är du glad för:
  • 109:28 - 109:37
    Lagen, som threaten'd död, blir din vän, och vänder det till exil, det är du glad:
  • 109:37 - 109:44
    Ett paket välsignelser ljus över din rygg, Lycka domstolar dig i sina bästa kedjan;
  • 109:44 - 109:51
    Men, som en misbehav'd och trumpen jänta, du pout'st på din lycka och din kärlek: -
  • 109:51 - 110:02
    Tag er i akt, ta sig i akt, för sådana dö olycklig. Gå och ta dig till din kärlek, som påbjöds,
  • 110:02 - 110:12
    Ascend hennes kammare, varför och trösta henne: Men, titta, stanna du inte förrän klockan ställas in,
  • 110:12 - 110:20
    För då så kan du inte överföra till Mantua, och där skall du leva tills vi kan hitta en tid
  • 110:20 - 110:26
    Att flamma ditt äktenskap, förena dina vänner, ber om ursäkt för prinsen, och kallar dig tillbaka
  • 110:26 - 110:33
    Med tjugo hundra tusen gånger mer glädje än du went'st fram i jämmer .--
  • 110:33 - 110:41
    Gå före, sjuksköterska: anbefalla mig till din fru, och bud henne skynda hela huset till sängs,
  • 110:41 - 110:49
    Vilken tung sorg gör dem benägna till. Romeo är på väg.
  • 110:49 - 110:51
    SJUKSKÖTERSKA O Herre, jag kunde ha stay'd här hela natten
  • 110:51 - 110:57
    Att höra goda råd: O, vad lärande är - Min herre, jag ska berätta för min fru att du kommer.
  • 110:57 - 111:02
    ROMEO Gör det, och bjuda min söta förbereda sig för att banna.
  • 111:02 - 111:04
    SJUKSKÖTERSKA här, sir, en ring hon bjuda mig ge dig, sir:
  • 111:04 - 111:09
    Hie dig, skynda, för det blir mycket sent. [Exit.]
  • 111:09 - 111:13
    ROMEO Hur väl min tröst är reviv'd av detta!
  • 111:13 - 111:19
    TIGGARMUNK gå härifrån, god natt! och här står alla tillstånd:
  • 111:19 - 111:26
    Antingen vara borta innan klockan ställas in, eller genom att bryta dagens disguis'd härifrån.
  • 111:26 - 111:33
    Sojourn i Mantua, jag ska ta reda på din man, och han skall tillkännage från tid till annan
  • 111:33 - 111:42
    Varje god HAP till er att chanserna här: Ge mig din hand, 'tis sent, farväl, god natt.
  • 111:42 - 111:45
    ROMEO Men det en fröjd tidigare glädje ropar på mig,
  • 111:45 - 111:50
    Det var en sorg så kort att en del med dig: Farväl
  • 111:50 - 111:52
    [De gå.]
  • 111:52 - 112:00
    Scene IV. Ett rum i Capulet hus. [Enter Capulet, Lady Capulet och Paris.]
  • 112:00 - 112:03
    Capulet Saker har fallit ut, sir, så olyckligtvis
  • 112:03 - 112:09
    Att vi har haft tid att flytta vår dotter: Titta du, hon lov'd sin frände Tybalt dyrt,
  • 112:09 - 112:18
    Och det gjorde jag, bra, vi var födda för att dö. 'Tis mycket sent, hon kommer inte komma ner i natt:
  • 112:18 - 112:23
    Jag lovar dig, men för ditt företag, skulle jag ha varit en-säng en timme sedan.
  • 112:23 - 112:26
    PARIS dessa tider av ve råd ingen melodi att uppvakta .--
  • 112:26 - 112:30
    Fru, god natt: rekommendera mig till din dotter.
  • 112:30 - 112:37
    Lady Capulet Jag kommer, och vet hennes sinne tidigt i morgon, I natt har hon mew'd upp till henne tyngd.
  • 112:37 - 112:40
    Capulet Sir Paris, kommer jag att göra ett desperat anbud
  • 112:40 - 112:46
    Av mitt barns kärlek: Jag tror att hon kommer att rul'd I alla avseenden av mig, ja mer, jag tvivlar på att det inte .--
  • 112:46 - 112:53
    Hustru, går du till henne ere du går till sängs; Bekanta henne här på min son Paris 'kärlek;
  • 112:53 - 112:59
    Och bjuda henne, märk väl jag, på onsdag nästa - Men, mjuk! vilken dag är detta?
  • 112:59 - 113:01
    PARIS måndag, min herre.
  • 113:01 - 113:05
    Capulet måndag! ha, ha! Tja, det är onsdag för tidigt,
  • 113:05 - 113:10
    Torsdag låt det vara, - en torsdag, berätta för henne, skall hon vara gift med denna ädla earl .--
  • 113:10 - 113:16
    Kommer du att vara redo? Gillar du denna brådska? Vi håller inga stora ado, - en vän eller två;
  • 113:16 - 113:22
    För, hör du, att Tybalt dödade så sent, kan det vara tänkte vi höll honom slarvigt,
  • 113:22 - 113:28
    Att vår frände, om vi frossa mycket: Därför kommer vi att ha några halvt dussin vänner,
  • 113:28 - 113:31
    Och ett slut. Men vad säger du till torsdag?
  • 113:31 - 113:35
    PARIS Min herre, vill jag att torsdag var i morgon.
  • 113:35 - 113:39
    Capulet Ja, du borta: o 'torsdag ska det då .--
  • 113:39 - 113:45
    Gå du Julia, innan du går till sängs, förbereda henne, hustru, mot denna bröllopsdag .--
  • 113:45 - 113:53
    Farväl, min herre .-- ljus på min kammare, ho - afore mig, det är så väldigt mycket sent
  • 113:53 - 113:56
    Att vi kan kalla det tidigt efter hand .-- God natt.
  • 113:56 - 113:58
    [De gå.]
  • 113:58 - 114:04
    Scen V. En öppen Galleri till Julias avdelningen, med utsikt över trädgården.
  • 114:04 - 114:06
    [Enter Romeo och Julia.]
  • 114:06 - 114:13
    JULIET Vill du vara borta? Det är ännu inte nära dag: Det var näktergalen, och inte lärkan,
  • 114:13 - 114:19
    Det pierc'd den skrämmande ihåliga i ditt öra; Nightly hon sjunger på bortom granatäpple träd:
  • 114:19 - 114:21
    Tro mig, kärlek, det var näktergalen.
  • 114:21 - 114:30
    ROMEO Det var lärkan, härold i morgon, nr näktergalen: titta, kärlek, vad avundsjuk ränder
  • 114:30 - 114:38
    Gör spetsar de bryta molnen där borta öster: Nattens ljus är utbränd, och munter dag
  • 114:38 - 114:47
    Står tå på den dimmiga fjälltopparna. Jag måste vara borta och leva, eller stanna och dö.
  • 114:47 - 114:49
    JULIET bortom ljus är inte dagsljus, jag vet det, jag:
  • 114:49 - 114:55
    Det är några meteor att solen andas ut att vara till dig i natt en fackla-bärare
  • 114:55 - 115:01
    Och ljuset dig på vägen till Mantua: Därför stannar ännu, need'st du inte vara borta.
  • 115:01 - 115:05
    ROMEO Låt mig vara ta'en, låt mig med döden;
  • 115:05 - 115:14
    Jag är nöjd, så du skall ha det så. Jag säger yon grått är inte morgonen öga,
  • 115:14 - 115:20
    'Tis men blek reflex av Cynthia panna, inte heller det är inte lärkan vars sedlar göra beat
  • 115:20 - 115:27
    Den vaulty himlen så högt över våra huvuden: Jag har mer vård till vistelse än kommer att gå .--
  • 115:27 - 115:38
    Kom, död och välkommen! Juliet vill det så .-- Hur is't, min själ? låt oss prata - det är inte dag.
  • 115:38 - 115:42
    JULIET Det är, det är - Hie därmed vara borta, bort!
  • 115:42 - 115:48
    Det är lärkan som sjunger så falskt och ansträngde hårda slitningar och obehagligt vassa föremål.
  • 115:48 - 115:54
    Vissa säger lärkan gör söta delningen, här doth inte så, för hon rör upp oss:
  • 115:54 - 116:00
    Vissa säger att lärkan och avskydde ögon padda förändring, O, nu vill jag att de hade chang'd röster också!
  • 116:00 - 116:07
    Eftersom arm från arm som röst förkunnar oss slagsmål, Jakt dig därmed med hunt's upp på dagen.
  • 116:07 - 116:10
    O, nu vara borta, mer ljus och ljus växer.
  • 116:10 - 116:18
    ROMEO Mer ljus och ljus - mer mörka och mörka vårt elände! [Enter sjuksköterska.]
  • 116:18 - 116:19
    SJUKSKÖTERSKA fru!
  • 116:19 - 116:20
    JULIET Nurse?
  • 116:20 - 116:23
    SJUKSKÖTERSKA din kvinna mamma kommer till din kammare:
  • 116:23 - 116:27
    Dagen är pank, vara försiktig, titta om. [Exit.]
  • 116:27 - 116:31
    JULIET Då, fönster, låt dag, och låt livet ut.
  • 116:31 - 116:36
    ROMEO Farväl, farväl! en kyss, och jag kommer ner.
  • 116:36 - 116:37
    [Ned.]
  • 116:37 - 116:45
    JULIET Är du gått så? min Herre, min kärlek, min vän! Jag måste höra från dig varje dag jag är en timme,
  • 116:45 - 116:51
    För en minut finns det många dagar: O, genom detta räknar jag skall vara mycket i år
  • 116:51 - 116:52
    Ere jag ser igen min Romeo!
  • 116:52 - 116:57
    ROMEO Farväl! Jag kommer att utelämna inga möjligheter
  • 116:57 - 117:00
    Det kan förmedla min hälsning, kärlek till dig.
  • 117:00 - 117:03
    JULIET O, think'st du vi någonsin träffas igen?
  • 117:03 - 117:06
    ROMEO Det tvivlar jag inte, och alla dessa elände skall tjäna
  • 117:06 - 117:09
    För söt diskurser i vår tid framöver.
  • 117:09 - 117:17
    JULIET O Gud! Jag har ett dåligt slagruta själ! Synes mig Jag ser dig, nu du är nedan,
  • 117:17 - 117:22
    Som en död i botten av en grav: Antingen min syn misslyckas, eller du look'st blek.
  • 117:22 - 117:27
    Romeo och tro mig, kärlek, i mina ögon gör det dig:
  • 117:27 - 117:37
    Torr sorg dricker vårt blod. Adieu, adjö! [Exit nedan.]
  • 117:37 - 117:42
    JULIET O lycka, lycka! alla män kalla dig ostadig:
  • 117:42 - 117:49
    Om du är ombytliga, vad skall du med honom Det är renown'd för tro? Vara ombytliga, förmögenhet;
  • 117:49 - 117:53
    För då, hoppas jag, du skall inte hålla honom länge men skicka honom tillbaka.
  • 117:53 - 117:57
    Lady Capulet [inom.] Ho, dotter! Är du upp?
  • 117:57 - 118:00
    JULIET Vem is't att samtal? är det min fru mor?
  • 118:00 - 118:06
    Är hon inte ner så sent, eller upp så tidigt? Vad unaccustom'd orsaka upphandlar henne hit?
  • 118:06 - 118:07
    [Enter Lady Capulet.]
  • 118:07 - 118:09
    Lady Capulet varför, hur nu, Julia?
  • 118:09 - 118:11
    JULIET fru, jag är inte bra.
  • 118:11 - 118:18
    Lady Capulet gråtande Evermore för din kusins död? Vad vill du tvätta honom från hans grav med tårar?
  • 118:18 - 118:26
    En om du Kunde, Kunde gör du inte honom live, och därför har gjort: en del sorg visar mycket av kärlek;
  • 118:26 - 118:30
    Men mycket av sorg visar fortfarande brist på intelligens.
  • 118:30 - 118:33
    JULIET låt Men jag gråta för en sådan känsla förlust.
  • 118:33 - 118:38
    Lady Capulet Så skall du känner förlust, men inte den vän som du gråter för.
  • 118:38 - 118:39
    JULIET känsla så förlusten,
  • 118:39 - 118:41
    Jag kan inte välja men aldrig gråta vän.
  • 118:41 - 118:48
    Lady Capulet Tja, flicka, weep'st du inte så mycket för hans död som att skurken liv som slaughter'd honom.
  • 118:48 - 118:49
    JULIET Vad skurk, frun?
  • 118:49 - 118:51
    Lady Capulet Samma skurk Romeo.
  • 118:51 - 118:54
    JULIET Villain och han många miles sönder .--
  • 118:54 - 119:00
    Gud förlåta honom! Jag gör, med hela mitt hjärta, och likväl ingen som han gör sörjer mitt hjärta.
  • 119:00 - 119:04
    Lady Capulet Det beror liv förrädaren mördaren.
  • 119:04 - 119:07
    JULIET Ja, frun, utom räckhåll för dessa mina händer.
  • 119:07 - 119:10
    Skulle ingen annan än jag kan Venge min kusin död!
  • 119:10 - 119:17
    Lady Capulet Vi kommer att ha hämnd för det, fruktar du inte: Då gråter inte mer. Jag skickar med en i Mantua, -
  • 119:17 - 119:22
    När samma landsförviste runagate doth lever, - skall ge honom en sådan unaccustom'd DRAM
  • 119:22 - 119:28
    Att han ska snart hålla Tybalt företag: Och så hoppas jag du skall vara nöjd.
  • 119:28 - 119:30
    JULIET faktiskt jag aldrig ska vara nöjd
  • 119:30 - 119:36
    Med Romeo tills jag skådar honom - död - Är min stackars hjärta så för en frände vex'd:
  • 119:36 - 119:41
    Fru, om du kunde ta reda på, men en man bära en gift, skulle jag temperament det,
  • 119:41 - 119:48
    Att Romeo ska vid mottagandet, och snart sova i ro. O, hur mitt hjärta avskyr
  • 119:48 - 119:52
    Att höra honom nam'd, - och kan inte komma till honom, - att utlösa den kärlek jag bar min kusin Tybalt
  • 119:52 - 119:54
    På hans kropp som har slaughter'd honom!
  • 119:54 - 120:02
    Lady Capulet Hitta du de medel, och jag hittar en sådan man. Men nu ska jag säga dig glada nyheter, flicka.
  • 120:02 - 120:04
    Julia och glädjen kommer väl på ett sådant behövande tid:
  • 120:04 - 120:06
    Vilka är de, ber jag ers nåd?
  • 120:06 - 120:13
    Lady Capulet Nå, har du en noggrann far, barn, En som, för att uttrycka dig från din tyngd,
  • 120:13 - 120:20
    Har rett ut en plötslig dag av glädje som du expect'st inte, eller jag look'd inte.
  • 120:20 - 120:22
    JULIET fru, i lycklig tid, vilken dag är det?
  • 120:22 - 120:26
    Lady Capulet Marry, mitt barn, i början av nästa torsdag morgon
  • 120:26 - 120:31
    Den tappra, unga, och ädel herre, länet Paris, vid S: t Peterskyrkan,
  • 120:31 - 120:34
    Ska gärna göra dig där en glad brud.
  • 120:34 - 120:37
    Julia nu av Saint Peters Church, och Peter också,
  • 120:37 - 120:43
    Han skall inte göra mig finns en glad brud. Jag undrar i denna brådska, att jag måste gifta
  • 120:43 - 120:48
    Ere han som bör man kommer att uppvakta. Jag ber dig, tala om min herre och far, fru,
  • 120:48 - 120:54
    Jag kommer inte att gifta sig ännu, och när jag gör det, jag svär Det skall Romeo, som du vet att jag hatar,
  • 120:54 - 120:56
    I stället för Paris: - detta är nyheter!
  • 120:56 - 121:01
    Lady Capulet Här kommer din pappa: Berätta för honom så själv, och se hur han tar det på dina händer.
  • 121:01 - 121:03
    [Enter Capulet och sjuksköterska.]
  • 121:03 - 121:09
    Capulet När solen, luften doth duggregnet dagg, men för solnedgången av min brors son
  • 121:09 - 121:15
    Det regnar rent .-- Hur nu! en kanal, flicka? vad, fortfarande i tårar?
  • 121:15 - 121:21
    Evermore duscha? I en liten kropp Du counterfeit'st en bark, ett hav, en vind:
  • 121:21 - 121:29
    För fortfarande dina ögon, som jag kan kalla havet, Do ebb och flod med tårar, barken din kropp är,
  • 121:29 - 121:36
    Segling i detta salt översvämning, vindarna, din suckar, Who, - rasar med dina tårar och de med dem, -
  • 121:36 - 121:41
    Utan ett plötsligt lugn, kommer döljs ditt oväder, kastade kroppen .-- Hur nu, hustru!
  • 121:41 - 121:43
    Har du deliver'd till henne vårt dekret?
  • 121:43 - 121:50
    Lady Capulet Ja, sir, men hon kommer ingen, ger hon dig tack. Jag skulle lura var gift med hennes grav!
  • 121:50 - 121:53
    Capulet Soft! ta mig med, tag mig med dig, hustru.
  • 121:53 - 122:01
    Hur! kommer hon inget? doth hon inte ge oss tack? Är hon inte stolt? doth hon inte räkna henne bles'd,
  • 122:01 - 122:07
    Ovärdigt som hon är, att vi har åstadkommit så värdig en gentleman att vara hennes brudgum?
  • 122:07 - 122:10
    JULIET inte stolt du har, men tacksam för att du har:
  • 122:10 - 122:15
    Stolt kan jag aldrig vad jag hatar, men tacksam även för hat som menas kärlek.
  • 122:15 - 122:20
    Capulet Hur nu, hur nu, chop-logik! Vad är detta?
  • 122:20 - 122:27
    Stolt, - och jag tackar er, - och jag tackar er inte - och ändå inte stolt över: - älskarinna skyddsling, du
  • 122:27 - 122:33
    Tack för mig inget thankings, inte heller stolt över mig inget prouds Men KONDITION din fina lederna "medelt torsdag nästa
  • 122:33 - 122:38
    För att gå med Paris till Saint Peters Church, eller jag kommer att dra dig på ett hinder dit.
  • 122:38 - 122:44
    Ut, du grön-sjuk as! ut, du bagage! Du talg-face!
  • 122:44 - 122:46
    Lady Capulet Fie, fie! vad är du galen?
  • 122:46 - 122:50
    JULIET bra pappa, ber jag er på mina knän,
  • 122:50 - 122:52
    Hör mig med tålamod, men att säga ett ord.
  • 122:52 - 122:55
    Capulet Häng dig, unga bagage! olydiga usling!
  • 122:55 - 123:00
    Jag säger dig vad, - få dig till kyrkan o 'torsdag eller aldrig efter se mig i ansiktet:
  • 123:00 - 123:08
    Tala inte, svara inte, svarar inte på mig, Mina fingrar kliar .-- Fru, vi knappt trodde oss bles'd
  • 123:08 - 123:12
    Att Gud hade lånat ut oss, men detta enda barn, men nu ser jag den här är en för mycket,
  • 123:12 - 123:17
    Och att vi har en förbannelse att ha henne: Ute på henne, Hilding!
  • 123:17 - 123:19
    SJUKSKÖTERSKA Gud i himlen välsigne henne! -
  • 123:19 - 123:21
    Du är att skylla på, min herre, att betygsätta henne så.
  • 123:21 - 123:28
    Capulet Och varför, min fru visdom? Håll tungan, Bra försiktighet, smatter med skvaller, gå.
  • 123:28 - 123:30
    SJUKSKÖTERSKA Jag talar inte förräderi.
  • 123:30 - 123:32
    Capulet O, Gud, ni bra-en!
  • 123:32 - 123:34
    Sjuksköterska kan inte en tala?
  • 123:34 - 123:35
    Capulet Fred, mumlar du dåre!
  • 123:35 - 123:39
    Utter din vikt överföll en skvaller skål, för här behöver vi det inte.
  • 123:39 - 123:40
    Lady Capulet Du är för varmt.
  • 123:40 - 123:43
    Capulet Guds bröd! Det gör mig arg:
  • 123:43 - 123:50
    Dag, natt, timme, tid, tidvatten, arbete, lek, ensam, i sällskap, fortfarande min hand har blivit
  • 123:50 - 123:56
    Att ha henne match'd, och har nu lämnat en gentleman av ädel härstamning,
  • 123:56 - 124:02
    Av verkligt demesnes, ungdomlig och ädelt train'd, Stuff'd, som de säger, med hedervärda delar,
  • 124:02 - 124:08
    Proportion'd som ett hjärta skulle önska en man - och sedan ha en usel pjunkiga dåre,
  • 124:08 - 124:15
    En gnälla mammet, i hennes förmögenhet s anbud att svara, "Jag ska gifta sig - jag kan inte älska,
  • 124:15 - 124:21
    Jag är för ung - jag ber dig förlåta mig: "- Men, en du kommer inte att gifta sig, jag förlåter dig:
  • 124:21 - 124:28
    Betar där du kommer, ska du inte hus med mig: Se to't, tror on't, jag använder inte skämt.
  • 124:28 - 124:35
    Torsdag är nära, lägger handen på hjärtat, råd: En ni mig, jag ger dig min vän;
  • 124:35 - 124:42
    En du inte vara, hänga, tigga, svälta, dö i "gatorna, för, av min själ, jag drönarna erkänner dig,
  • 124:42 - 124:49
    Inte heller det som är mitt aldrig skall göra dig gott: Lita to't, betänka dig, jag kommer inte sagt nej till.
  • 124:49 - 124:49
    [Exit.]
  • 124:49 - 124:54
    Juliet det ingen synd sitta i molnen, ser att i botten av min sorg?
  • 124:54 - 125:01
    O, söt min mamma, kasta mig inte bort! Fördröjning detta äktenskap under en månad, en vecka;
  • 125:01 - 125:05
    Eller, om du inte gör det, gör brudsäng I det skumma monumentet där Tybalt ligger.
  • 125:05 - 125:09
    Lady Capulet Tala inte till mig, för jag inte ska tala ett ord;
  • 125:09 - 125:13
    Gör som du vill, för jag har gjort med dig. [Exit.]
  • 125:13 - 125:19
    JULIET O Gud - O sjuksköterska! hur ska detta förhindras?
  • 125:19 - 125:24
    Min man är på jorden, min tro på himlen, Hur ska den tro återvända till jorden,
  • 125:24 - 125:31
    Såvida att man skickar det mig från himlen lämnar jorden -? Trösta mig, vägled mig .--
  • 125:31 - 125:37
    Ack, Ack, bör att himlen praktiken knep På så mjuk ett ämne som jag själv! -
  • 125:37 - 125:44
    Vad say'st du? har du inte ett ord av glädje? Vissa komfort, sjuksköterska.
  • 125:44 - 125:47
    SJUKSKÖTERSKA Tro, här 'tis, Romeo
  • 125:47 - 125:53
    Är bannlysta, och hela världen att ingenting som han vågar drönarna komma tillbaka för att utmana dig;
  • 125:53 - 126:00
    Eller om han gör det, måste det vara i smyg. Sedan, eftersom fallet så står som nu förkunnar,
  • 126:00 - 126:06
    Jag tror det bästa du gift med länet. O, Han är en underbar gentleman!
  • 126:06 - 126:13
    Romeo'sa dishclout till honom, en örn, fru, Har inte så grön, så snabbt, så rättvis ett öga
  • 126:13 - 126:20
    Som Paris har. Beshrew mitt hjärta, jag tror du är lycklig i denna andra match,
  • 126:20 - 126:27
    För det överträffar din första: eller om det inte gjorde det, Din första är död, eller "twere så bra han var,
  • 126:27 - 126:30
    Som bor här, och du använder ingen av honom.
  • 126:30 - 126:32
    JULIET talar du det från ditt hjärta?
  • 126:32 - 126:34
    Sjuksköterska och från min själ också;
  • 126:34 - 126:36
    Eller så beshrew dem båda.
  • 126:36 - 126:37
    JULIET Amen!
  • 126:37 - 126:38
    SJUKSKÖTERSKA Vad?
  • 126:38 - 126:42
    JULIET Tja, har du tröstat mig fantastiskt mycket.
  • 126:42 - 126:48
    Gå in och berätta för min fru jag är borta, med displeas'd min far, till Lawrence 'cell,
  • 126:48 - 126:50
    För att göra bekännelse och att absolv'd.
  • 126:50 - 126:54
    SJUKSKÖTERSKA Marry, jag kommer, och det är klokt gjort.
  • 126:54 - 126:55
    [Exit.]
  • 126:55 - 127:04
    JULIET Ancient fördömelse! O mest ondskefulla djävul! Är det mer synd att önska mig alltså sagt nej till,
  • 127:04 - 127:09
    Eller att OGILLANDE min herre med samma tunga som hon har prais'd honom med ovanstående jämförelse
  • 127:09 - 127:16
    Så många tusen gånger - Gå, kurator,? Du och min barm hädanefter skall twain .--
  • 127:16 - 127:23
    Jag ska till munken känna sin rätta; Om allt annat misslyckas, har själv makt att dö.
  • 127:23 - 127:31
    [Exit.]
  • 127:31 - 127:32
    >
  • 127:32 - 127:36
    Romeo och Julia av William Shakespeare
  • 127:36 - 127:41
    ACT IV. Scen I. Friar Lawrences Cell.
  • 127:41 - 127:43
    [Enter Friar Lawrence och Paris.]
  • 127:43 - 127:47
    TIGGARMUNK På torsdag, sir? tiden är mycket kort.
  • 127:47 - 127:52
    PARIS Min far Capulet kommer att ha det så, och jag är inte sen att slacka sin brådska.
  • 127:52 - 127:54
    TIGGARMUNK Du säger att du inte vet damen sinne:
  • 127:54 - 127:57
    Ojämn är den kursen, jag gillar det inte.
  • 127:57 - 128:04
    PARIS omåttligt hon gråter för Tybalt död, och därför har jag lite talk'd av kärlek;
  • 128:04 - 128:14
    För Venus ler inte i ett hus av tårar. Nu, sir, räknas hennes far det farligt
  • 128:14 - 128:22
    Att hon ger sin sorg så mycket inflytande, och i hans visdom, hastes vårt äktenskap,
  • 128:22 - 128:29
    För att stoppa översvämning av hennes tårar, Vilket, för mycket sinnade själv ensam,
  • 128:29 - 128:36
    Kan tas från henne av samhället: Nu vet du orsaken till denna brådska.
  • 128:36 - 128:40
    TIGGARMUNK [Bortsett.] Jag skulle jag visste inte varför det ska vara slow'd .--
  • 128:40 - 128:45
    Titta, sir, här kommer damen mot min cell. [Enter Juliet.]
  • 128:45 - 128:48
    PARIS träffade Lyckligtvis, min fru och min fru!
  • 128:48 - 128:51
    JULIET Det kan vara, sir, när jag kan vara en fru.
  • 128:51 - 128:56
    PARIS Det kan vara måste vara, kärlek, på torsdag nästa.
  • 128:56 - 128:58
    JULIET Vad måste vara.
  • 128:58 - 129:00
    TIGGARMUNK That'sa viss text.
  • 129:00 - 129:04
    PARIS Kom du göra bekännelse till denna far?
  • 129:04 - 129:06
    Juliet att svara att skulle jag bekänna för dig.
  • 129:06 - 129:09
    PARIS förnekar inte till honom att du älskar mig.
  • 129:09 - 129:11
    JULIET Jag vill bekänna för er att jag älskar honom.
  • 129:11 - 129:14
    PARIS Så vill ni, jag är säker på att du älskar mig.
  • 129:14 - 129:16
    JULIET Om jag gör det, blir det mer priset,
  • 129:16 - 129:19
    Att vara pratade bakom ryggen än i ansiktet.
  • 129:19 - 129:22
    PARIS Dålig själ, är ditt ansikte mycket abus'd med tårar.
  • 129:22 - 129:28
    JULIET Tårarna har fått liten seger genom att, för det var illa nog innan de trots.
  • 129:28 - 129:31
    PARIS Du wrong'st det mer än tårar med den rapporten.
  • 129:31 - 129:34
    JULIET Det är inget förtal, sir, som är en sanning;
  • 129:34 - 129:36
    Och vad jag talade, talade jag det till mitt ansikte.
  • 129:36 - 129:40
    PARIS Ditt ansikte är mitt, och du har slander'd det.
  • 129:40 - 129:46
    JULIET Det kan vara så, för det är inte min egen .-- Är du på fritiden, helige Fader, nu;
  • 129:46 - 129:48
    Eller skall jag komma till dig på kvällen massa?
  • 129:48 - 129:55
    TIGGARMUNK min fritid tjänar mig fundersam dotter, nu .-- Min herre, måste vi bönfaller tiden ensam.
  • 129:55 - 129:58
    PARIS Gud sköld jag skulle störa hängivenhet! -
  • 129:58 - 130:06
    Julia, på torsdag i början kommer jag att väcka dig: Till dess, adjö, och hålla denna helig kyss.
  • 130:06 - 130:07
    [Exit.]
  • 130:07 - 130:16
    JULIET O, stäng dörren! och när du har gjort det, Kom gråta med mig, tidigare hopp, förbi bota, förbi hjälp!
  • 130:16 - 130:20
    TIGGARMUNK Ah, Julia, jag vet redan din sorg;
  • 130:20 - 130:27
    Det stammar mig förbi kompass i mitt förstånd: Jag hör du måste, och ingenting kan AJOURNERA det,
  • 130:27 - 130:31
    På torsdag nästa vara gift med detta län.
  • 130:31 - 130:36
    JULIET Säg mig inte, munk, att du hear'st av detta, om inte du berätta för mig hur jag kan förhindra det:
  • 130:36 - 130:41
    Om det i din vishet, Kan du ge någon hjälp, Har du men kallar min resolution klokt,
  • 130:41 - 130:48
    Och med denna kniv ska jag hjälpa det nu. Gud join'd mitt hjärta och Romeo, du våra händer;
  • 130:48 - 130:53
    Och ere denna hand, genom dig till Romeo seal'd, skall etiketten till en annan handling,
  • 130:53 - 130:58
    Eller mitt sanna hjärta med förrädiskt revolt Vänd dig till en annan, skall detta dräpa dem båda:
  • 130:58 - 131:04
    Därför, av din långa experienc'd tid, Ge mig lite fram råd, eller se,
  • 131:04 - 131:09
    Fel mellan mina ytterligheter och mig blodig kniv Ska spela imperiet, medla att
  • 131:09 - 131:12
    Som kommissionen för dina år och konst kunde för att ingen fråga av sann ära att medföra.
  • 131:12 - 131:20
    Var inte så länge att säga, jag längtar efter att dö, om vad du speak'st talar inte om botemedel.
  • 131:20 - 131:24
    TIGGARMUNK Hold, dotter. Jag spion ett slags hopp,
  • 131:24 - 131:30
    Vilka längtar så desperat ett utförande som det är desperata som vi skulle förhindra.
  • 131:30 - 131:37
    Om, snarare än att gifta län Paris Du har styrkan kommer att döda dig själv,
  • 131:37 - 131:45
    Då är förbinder det troligt du skall En sak som döden för att banna bort denna skam,
  • 131:45 - 131:54
    Det cop'st med döden själv till landskapet från det, och, om du dar'st, jag ska ge dig åtgärda.
  • 131:54 - 131:57
    JULIET O, bud mig språng, snarare än gifta sig Paris,
  • 131:57 - 132:02
    Från bort tinnar av därborta torn eller promenera i tjuvaktigt sätt, eller bud mig lurar
  • 132:02 - 132:08
    När ormar är; kedja mig med dånande björnar, eller stänga mig nattliga i en charnel internt,
  • 132:08 - 132:14
    Överföll-cover'd helt med döda mäns rasslande ben, med RÖKIG skaft och gul chapless skallar;
  • 132:14 - 132:19
    Eller bjuda mig gå in i en ny-made graven, och gömma mig med en död man i hans svepning;
  • 132:19 - 132:25
    Saker som att höra dem sa, har gjort mig darra, och jag skall göra det utan rädsla eller tvekan,
  • 132:25 - 132:27
    Att leva ett unstain'd fru till min söta kärlek.
  • 132:27 - 132:37
    TIGGARMUNK Håll då, gå hem, var glad, ge medgivande till att gifta sig med Paris: Onsdag är i morgon;
  • 132:37 - 132:45
    I morgon kväll ser att du ligger ensam, Låt inte din sköterska ligga med dig i din kammare:
  • 132:45 - 132:53
    Ta du den här flaskan, som sedan i sängen, och det destillerade sprit dricker du av:
  • 132:53 - 133:02
    När nu ska igenom alla dina vener köra en kall och dåsig humor, för ingen puls
  • 133:02 - 133:11
    Skall hålla sitt hemland framsteg, men surcease: Ingen värme, ingen andning, ska vittna om du lever;
  • 133:11 - 133:19
    Rosorna i dina läppar och kinder skall tonas till paly aska, dina ögon "fönster falla,
  • 133:19 - 133:27
    Liksom döden, när han stänger upp dagen i livet, varje del, depriv'd av smidig regeringen,
  • 133:27 - 133:36
    Skall, stel och stark och kall, verkar som om döden: Och i denna borrow'd avbild av krympt död
  • 133:36 - 133:44
    Du skall fortsätta två och fyrtio timmar och sedan vakna från en trevlig sömn.
  • 133:44 - 133:52
    Nu, när brudgummen på morgonen kommer att väcka dig ur din säng, det är du död:
  • 133:52 - 134:00
    Sedan - som det sätt vårt land, - i dina bästa kläder, uncover'd på båren,
  • 134:00 - 134:06
    Du skall bäras till samma gamla valv där alla släktingar i Capulets lögn.
  • 134:06 - 134:14
    Under tiden, mot du skall vakna, Skall Romeo genom mina brev känna våra drift;
  • 134:14 - 134:20
    Och hit ska han komma, och han och jag skall titta på din vakna, och samma kväll
  • 134:20 - 134:27
    Ska Romeo bära dig därför till Mantua. Och detta skall fria dig från den här aktuella skam,
  • 134:27 - 134:34
    Om ingen obeständig leksak eller kvinnligt rädsla Abate din tapperhet i agerar den.
  • 134:34 - 134:37
    JULIET Ge mig, ge mig! O, säg mig inte av rädsla!
  • 134:37 - 134:41
    TIGGARMUNK Håll, får du borta, vara stark och välmående
  • 134:41 - 134:48
    I denna lösning: Jag skickar en munk med fart till Mantua, med mitt brev till din Herre.
  • 134:48 - 134:52
    JULIET Älska ge mig styrka! och styrka ska hjälpa råd med.
  • 134:52 - 134:56
    Farväl, kära far. [De gå.]
  • 134:56 - 135:03
    Scen II. Hall i Capulet hus. [Enter Capulet, Lady Capulet, sjuksköterska, och tjänare.]
  • 135:03 - 135:07
    Capulet så många gäster bjuder som här är skrivet .--
  • 135:07 - 135:12
    [Avsluta first tjänare.] Hör, gå hyra mig tjugo listig kockar.
  • 135:12 - 135:16
    2 TJÄNARE Du skall ha någon sjuk, min herre, ty jag ska försöka om de kan
  • 135:16 - 135:17
    slicka sina fingrar.
  • 135:17 - 135:18
    Capulet Hur kan du prova dem så?
  • 135:18 - 135:26
    2 TJÄNARE Marry, herrn 'tis en sjuk kock som inte kan slicka hans egna fingrar: alltså han som inte kan slicka hans fingrar går inte med mig.
  • 135:26 - 135:27
    Capulet Go, försvinn .--
  • 135:27 - 135:32
    [Avsluta second tjänare.] Vi ska vara mycket unfurnish'd för denna gång .--
  • 135:32 - 135:34
    Vad är min dotter gått till Friar Lawrence?
  • 135:34 - 135:36
    SJUKSKÖTERSKA Ja, minsann.
  • 135:36 - 135:44
    Capulet Tja, får chansen att göra några bra på henne: En vresig själv will'd otukt det är.
  • 135:44 - 135:47
    SJUKSKÖTERSKA Se var hon kommer från otrevligt bemötande med glada utseende.
  • 135:47 - 135:48
    [Enter Juliet.]
  • 135:48 - 135:52
    Capulet Hur nu, min envisa! var har du varit spökade ut?
  • 135:52 - 135:56
    JULIET Där jag har learn'd mig att ångra synd olydiga opposition
  • 135:56 - 136:01
    Att du och dina befallningar, och jag enjoin'd av heliga Lawrence att falla framstupa här,
  • 136:01 - 136:08
    Så ber om ursäkt: - förlåt, jag ber dig! Hädanefter är jag någonsin rul'd av dig.
  • 136:08 - 136:11
    Capulet Skicka för länet, gå berätta för honom om detta:
  • 136:11 - 136:14
    Jag har denna knut sticka upp till i morgon förmiddag.
  • 136:14 - 136:16
    JULIET Jag träffade den unge herre vid Lawrence "cell;
  • 136:16 - 136:21
    Och gav honom vad becomed älskar jag kanske, att inte kliva överföll gränserna för blygsamhet.
  • 136:21 - 136:25
    Capulet Varför, jag är glad on't, detta är bra, - stå upp, -
  • 136:25 - 136:31
    Detta är as't bör .-- Låt mig se länet, Ay, gifta sig, gå, säger jag, och hämta honom hit .--
  • 136:31 - 136:36
    Nu, afore Gud, denna vördnadsvärda heliga munken är Alla våra hela staden mycket bunden till honom.
  • 136:36 - 136:40
    JULIET Sjuksköterska, kommer du gå med mig in i min garderob,
  • 136:40 - 136:44
    Att hjälpa mig att sortera sådant nödigt ornament som du tycker passar att lämna mig i morgon?
  • 136:44 - 136:47
    Lady Capulet Nej, inte förrän torsdag, det är tid nog.
  • 136:47 - 136:51
    Capulet Go, sjuksköterska, gå med henne .-- Vi kommer till kyrkan i morgon.
  • 136:51 - 136:53
    [De gå Juliet och sjuksköterska.]
  • 136:53 - 136:57
    Lady Capulet Vi ska vara kort i vår bestämmelse: 'Tis nu nära natt.
  • 136:57 - 137:00
    Capulet Tush kommer jag att röra om,
  • 137:00 - 137:06
    Och allt ska vara bra, jag garanterar dig, hustru: Gå du till Julia, hjälpa till att däck henne;
  • 137:06 - 137:13
    Jag kommer inte i säng i natt, - låt mig ensam, jag ska spela hemmafru för denna gång .-- Vad, HO -!
  • 137:13 - 137:19
    De är alla tillbaka: bra kommer jag gå själv till County Paris, för att förbereda honom
  • 137:19 - 137:26
    Mot i morgon: mitt hjärta är förunderligt ljus Eftersom samma egensinniga flickan är så reclaim'd.
  • 137:26 - 137:28
    [De gå.]
  • 137:28 - 137:33
    Scen III. Julias kammare. [Enter Juliet och sjuksköterska.]
  • 137:33 - 137:37
    JULIET Ja, de attires är bäst - men skonsam sjuksköterska,
  • 137:37 - 137:42
    Jag ber dig, lämna mig för mig själv i kväll, ty jag har behov av många böner
  • 137:42 - 137:48
    För att flytta himlen att le på mitt tillstånd, som, ja du know'st är kors och full av synd.
  • 137:48 - 137:49
    [Enter Lady Capulet.]
  • 137:49 - 137:52
    Lady Capulet Vad är du upptagen, Ho? du behöver min hjälp?
  • 137:52 - 137:58
    JULIET Nej, min fru, vi har cull'd dessa nödvändigheter är Som behoveful för vår stat i morgon:
  • 137:58 - 138:03
    Så snälla ni, låt mig nu vara ifred, och låt sköterskan denna natt sitta med dig;
  • 138:03 - 138:07
    För jag är säker på att du har händerna fulla alla i den här så plötsligt verksamhet.
  • 138:07 - 138:08
    Lady Capulet God natt:
  • 138:08 - 138:15
    Skaffa dig till sängs och vila, ty du har behov. [De gå Lady Capulet och sjuksköterska.]
  • 138:15 - 138:19
    JULIET Farväl - Gud vet när vi ska träffas igen.
  • 138:19 - 138:26
    Jag har en svag Cold Fear spänning genom mina ådror som nästan fryser upp värmen i livet:
  • 138:26 - 138:33
    Jag ringer dem igen för att trösta mig, - Sjuksköterska - Vad ska hon göra här?
  • 138:33 - 138:38
    Min dystra scenen jag behöver måste agera på egen hand .-- Kom, flaskan .--
  • 138:38 - 138:44
    Vad händer om denna blandning fungerar inte alls? Ska jag vara gift, då, i morgon förmiddag? -
  • 138:44 - 138:51
    Nej, nej - detta skall förbjuda det: - ligger du där .-- [. Fastställande henne dolk]
  • 138:51 - 138:56
    Tänk om det är ett gift, som munken Subtilt har minister'd ha mig död,
  • 138:56 - 139:01
    Lest i detta äktenskap han bör vara dishonour'd, eftersom han gifte sig med mig innan till Romeo?
  • 139:01 - 139:07
    Jag fruktar det är: och ändå methinks det inte borde, För han fortfarande har prövats en helig man: -
  • 139:07 - 139:13
    Jag kommer inte att underhålla så dåligt en tanke .-- hur, om, när jag lade in i graven,
  • 139:13 - 139:18
    Jag vaknar innan tiden att Romeo komma för att återlösa mig? Det finns en rädsla punkt!
  • 139:18 - 139:24
    Skall jag då inte kvävas i valvet, vars illaluktande mun ingen healthsome luft andas in,
  • 139:24 - 139:31
    Och det dör strypt ere min Romeo kommer? Eller, om jag bor, är det inte mycket som
  • 139:31 - 139:35
    Den fruktansvärda inbilskhet av död och natt, tillsammans med skräck på plats, -
  • 139:35 - 139:40
    Som i ett valv, en forntida kärl, där till så här många hundra år, skelettet
  • 139:40 - 139:46
    Av alla mina begravd förfäder pack'd; Var blodiga Tybalt, ännu men grönt i jorden,
  • 139:46 - 139:52
    Lögner varigt i sin svepning, när det, som de säger, På några timmar i natt sprit utväg, -
  • 139:52 - 139:59
    Ack, Ack, det är inte som att jag, så tidigt att vakna, - vad med motbjudande lukter,
  • 139:59 - 140:04
    Och skrik som kärleksäpplen slets ur jorden, att leva dödliga, höra dem, kör galna, -
  • 140:04 - 140:10
    O, om jag vaknar ska jag inte vara upprörd, Environed med alla dessa ohyggliga rädsla?
  • 140:10 - 140:16
    Och vansinnigt leka med mina förfäders lederna? Och plocka manglade Tybalt från hans svepning?
  • 140:16 - 140:22
    Och i detta raseri, med några stora frände är ben, som med en klubb, streck ut min desperata hjärnor? -
  • 140:22 - 140:28
    O, titta! veta jag tror mig min kusins spöke söker upp Romeo, som gjorde spotta hans kropp
  • 140:28 - 140:38
    Efter en värja synvinkel: -! Vistelse, Tybalt, stanna - Romeo, jag kommer! här dricker jag till dig.
  • 140:38 - 140:41
    [Kastar sig på sängen.]
  • 140:41 - 140:48
    Scene IV. Hall i Capulet hus. [Enter Lady Capulet och sjuksköterska.]
  • 140:48 - 140:52
    Lady Capulet Håll tar dessa nycklar och hämta mer kryddor, sjuksköterska.
  • 140:52 - 140:54
    SJUKSKÖTERSKA De efterlyser datum och kvittenfrukter i degen.
  • 140:54 - 140:55
    [Enter Capulet.]
  • 140:55 - 140:59
    Capulet Kom, rör, rör, rör om! Den andra kuk har crow'd,
  • 140:59 - 141:05
    Utegångsförbudet klockan har ringt, 'tis 03:00: - Se till bak'd kött, bra Angelica;
  • 141:05 - 141:07
    Reservdelar inte för kostnaden.
  • 141:07 - 141:12
    SJUKSKÖTERSKA Go, du barnsäng-quean, gå, får du till sängs, tro, blir du sjuk i morgon
  • 141:12 - 141:13
    För denna kväll tittar.
  • 141:13 - 141:19
    Capulet Nej, inte ett dugg: vad! Jag har watch'd ere nu Alla natt för mindre orsak, och drönarna varit sjuk.
  • 141:19 - 141:22
    Lady Capulet Ja, du har en mus-jakt i din tid;
  • 141:22 - 141:28
    Men jag kommer titta på dig från en sådan att titta nu. [De gå Lady Capulet och sjuksköterska.]
  • 141:28 - 141:31
    Capulet En svartsjuk-huva, en svartsjuk-huva - Nu, karl,
  • 141:31 - 141:36
    [Enter anställda, med spottar, loggar och korgar.] Vad är det?
  • 141:36 - 141:40
    1 TJÄNARE saker för kocken, sir, men jag vet inte vad.
  • 141:40 - 141:44
    Capulet Skynda, skynda. [Avsluta en tjänare.]
  • 141:44 - 141:49
    - Hör, hämta torrare loggar: Ring Peter, han kommer att visa dig var de är.
  • 141:49 - 141:52
    2 TJÄNARE Jag har ett huvud, min herre, som kommer att få reda på loggarna
  • 141:52 - 141:55
    Och aldrig problem med Petrus i frågan. [Exit.]
  • 141:55 - 141:59
    Capulet Mass, och väl sagt, en glad whoreson, ha!
  • 141:59 - 142:05
    Du skall vara logger-head .-- God tro ", tis dag. Länet kommer att vara här med musik rakt,
  • 142:05 - 142:10
    För så han sa att han skulle: - Jag hör honom nära. [Musik inom.]
  • 142:10 - 142:15
    Sjuksköterska - fru - vad, ho - vad, sjuksköterska, säger jag! [Ange sjuksköterska.]
  • 142:15 - 142:21
    Gå och väcka Julia, gå och trimma upp henne, jag ska gå och prata med Paris: - Hie, skynda,
  • 142:21 - 142:26
    Skynda, brudgummen är han redan kommit: Skynda, säger jag.
  • 142:26 - 142:28
    [De gå.]
  • 142:28 - 142:34
    Scen V. Julias avdelningen, Juliet på sängen. [Enter sjuksköterska.]
  • 142:34 - 142:41
    SJUKSKÖTERSKA Mistress - vad, matte - Juliet - snabb, jag garanterar henne, hon:! -
  • 142:41 - 142:52
    Varför, lamm - varför, dam - fie, du Slug-abed - Varför, kärlek, säger jag - madam! sweetheart - varför, brud! -
  • 142:52 - 143:00
    Vad, inte ett ord - du tar din pennyworths nu, sova i en vecka, för att nästa natt, garanterar jag,
  • 143:00 - 143:06
    Länet Paris har låtit ställa upp hans vila Att du skall vila men lite .-- Gud, förlåt mig!
  • 143:06 - 143:16
    Gifta sig, och amen, hur ljud hon sover! Jag behov måste väcka henne .-- Fru, fru, fru! -
  • 143:16 - 143:24
    Ja, låt länet ta dig i din säng, han kommer skräck dig, jag tro .-- kommer det inte vara?
  • 143:24 - 143:34
    Vad, dress'd! och i dina kläder! och ner igen! Jag måste måste väcka dig .-- lady! lady! lady! -
  • 143:34 - 143:43
    Tyvärr, tyvärr - Hjälp, hjälp! Min fru är död - O, väl en dag som någonsin jag föddes! -
  • 143:43 - 143:49
    Vissa Aqua-vitae, ho - min herre! min dam! [Enter Lady Capulet.]
  • 143:49 - 143:51
    Lady Capulet Vad buller är här?
  • 143:51 - 143:52
    SJUKSKÖTERSKA O bedrövliga dag!
  • 143:52 - 143:54
    Lady Capulet Vad är det?
  • 143:54 - 143:57
    SJUKSKÖTERSKA Titta, titta! O tung dag!
  • 143:57 - 144:01
    Lady Capulet O mig, o jag - mitt barn, mitt enda liv!
  • 144:01 - 144:07
    Revive, titta upp, eller jag kommer att dö med dig - Hjälp, hjälp - ring hjälp.
  • 144:07 - 144:08
    [Enter Capulet.]
  • 144:08 - 144:12
    Capulet För skam, föra Juliet fram, hennes herre har kommit.
  • 144:12 - 144:16
    Sjuksköterskan, hon är död, deceas'd, hon är död, Ack dagen!
  • 144:16 - 144:21
    Lady Capulet Ack dagen, hon är död, hon är död, hon är död!
  • 144:21 - 144:28
    Capulet Ha! Låt mig se henne: - ut tyvärr! hon fryser;
  • 144:28 - 144:39
    Hennes blod regleras, och hennes leder är stela, livet och dessa läppar har länge varit åtskilda:
  • 144:39 - 144:47
    Döden ligger på henne som en för tidig frost Efter den sötaste blomman i alla fält.
  • 144:47 - 144:53
    Förbannade tiden! olycklig gammal man!
  • 144:53 - 144:55
    SJUKSKÖTERSKA O bedrövliga dag!
  • 144:55 - 144:57
    Lady Capulet O woful tid!
  • 144:57 - 145:01
    Capulet Döden, den som har ta'en hon alltså att få mig att klaga,
  • 145:01 - 145:07
    Slipsar upp min tunga och låter mig inte tala. [Enter Friar Lawrence och Paris, med musiker.]
  • 145:07 - 145:10
    TIGGARMUNK Kom, är bruden redo att gå till kyrkan?
  • 145:10 - 145:14
    Capulet redo att gå, men att aldrig återvända: -
  • 145:14 - 145:24
    O son, natten före din bröllopsdag Hath döden legat med din brud - det hon ljuger,
  • 145:24 - 145:33
    Blomma som hon var, deflorerade av honom. Döden är min son-in-law, är döden min arvtagare;
  • 145:33 - 145:42
    Min dotter han har gift: Jag kommer att dö. Och lämna honom allt, livet, levande, allt dödens.
  • 145:42 - 145:45
    Paris har jag tänkt länge att se morse ansikte,
  • 145:45 - 145:48
    Och det täckas ge mig en sådan syn som denna?
  • 145:48 - 145:56
    Lady Capulet Accurs'd, olycklig, eländig, hatiskt dag! Eländigaste timme som någonsin gå tiden såg
  • 145:56 - 146:03
    I varaktiga arbete av sin pilgrimsfärd! Men en, fattige, en fattig och kärleksfulla barn,
  • 146:03 - 146:09
    Men en sak att glädjas och tröst i, och grym död har catch'd det från mina ögon!
  • 146:09 - 146:15
    SJUKSKÖTERSKA O ve! O bedrövad, sorgsna, sorgsna dag!
  • 146:15 - 146:21
    De flesta beklagansvärda dag, mest sorgsna dag som någonsin, någonsin, det gjorde jag ändå se!
  • 146:21 - 146:30
    O dag! O dag! O dag! O hatiska dag! Aldrig hade sett så svart en dag som denna:
  • 146:30 - 146:33
    O bedrövad dag! O bedrövad dag!
  • 146:33 - 146:47
    PARIS Beguil'd, frånskild, förorättade, spited, dräpt! De flesta avskyvärd död, av dig beguil'd,
  • 146:47 - 146:57
    Genom grym grym dig ganska störtas - O kärlek! O liv - inte livet, men kärleken i döden!
  • 146:57 - 147:01
    Capulet Despis'd, bekymrad, hatade, martyr'd, kill'd! -
  • 147:01 - 147:07
    Obekväma tid, varför cam'st du nu att mörda, mörda vår högtid? -
  • 147:07 - 147:17
    O barn! ! O barn - min själ, och inte mitt barn - Död är du, döda - Ack, är mitt barn dött;
  • 147:17 - 147:21
    Och med mitt barn min glädje är begravda!
  • 147:21 - 147:26
    TIGGARMUNK Fred, ho, för skam! förvirring är botemedel liv inte
  • 147:26 - 147:35
    I dessa förvirring. Himmel och själv hade del i detta rättvist flicka, nu himmelen har alla,
  • 147:35 - 147:42
    Och desto bättre är det för pigan: Din del i hennes man kunde inte låta döden;
  • 147:42 - 147:49
    Men himlen håller sin del i det eviga livet. Det mesta du sökt var hennes befordran;
  • 147:49 - 147:57
    För "Twas din himmel hon ska advanc'd: Och gråter ni nu ser hon advanc'd
  • 147:57 - 148:06
    Ovanför molnen, så högt som himlen själv? O, denna kärlek, älskar dig ditt barn så sjuk
  • 148:06 - 148:15
    Att du kör galen, ser att hon är bra: Hon är inte bra gift som lever gifta lång:
  • 148:15 - 148:23
    Men hon är bäst gift som dör gifte sig ung. Torka dina tårar, och stick din rosmarin
  • 148:23 - 148:31
    På denna mässa Corse, och som seden är, i alla hennes bästa samling bära henne till kyrkan;
  • 148:31 - 148:38
    Ty även förtjust naturen bjuder oss alla klaga, Men naturens tårar är förnuftets munterhet.
  • 148:38 - 148:41
    Capulet alla saker som vi bestämt festival
  • 148:41 - 148:48
    Sväng från sitt kontor till svart begravningen: Våra instrument till melankoli klockor;
  • 148:48 - 148:55
    Vårt bröllop heja till en sorglig begravning fest; Vår högtidliga hymner till trumpen dirges förändring;
  • 148:55 - 149:03
    Vår brud blommor utses för en nedgrävd Corse, Och allt ändra dem om motsatsen.
  • 149:03 - 149:08
    TIGGARMUNK Sir, du går in, - och, fru, gå med honom, -
  • 149:08 - 149:15
    Och går, Sir Paris - var och en förbereda sig för att följa denna mässan corse till hennes grav:
  • 149:15 - 149:24
    Himlen har lägre när du av någon sjuk, Flytta dem inte mer genom att korsa deras höga vilja.
  • 149:24 - 149:27
    [De gå Capulet, Lady Capulet, Paris och Friar.]
  • 149:27 - 149:30
    1 MUSIKER Tro, kan vi sätta upp våra rör och vara borta.
  • 149:30 - 149:37
    SJUKSKÖTERSKA Ärlig goda medmänniskor, ah, sätta upp, sätta upp, ty väl du vet att detta är en ömklig fallet.
  • 149:37 - 149:37
    [Exit.]
  • 149:37 - 149:42
    1 MUSIKER Ja, av min trohet, kan saken ändras. [Enter Peter.]
  • 149:42 - 149:46
    PETER Musiker, O, musiker, "Hjärtats lätthet", "Hjärtats lätthet":
  • 149:46 - 149:50
    O, en du kommer att ha mig leva, spela "Hjärtats lätthet."
  • 149:50 - 149:52
    1 MUSIKER Varför Hjärtats enkelt "?
  • 149:52 - 149:57
    Peter O, musiker, eftersom mitt hjärta spelar i sig "Mitt hjärta är
  • 149:57 - 150:01
    full av ve ": O, spela mig några glada dumpa att trösta mig.
  • 150:01 - 150:05
    1 MUSIKER Inte en soptipp vi: 'tis ingen tid att spela nu.
  • 150:05 - 150:06
    Peter Du kommer inte då?
  • 150:06 - 150:07
    1 MUSIKER Nej
  • 150:07 - 150:09
    PETER Jag kommer då att ge dig gott.
  • 150:09 - 150:11
    1 MUSIKER Vad ska du ge oss?
  • 150:11 - 150:15
    PETER Inga pengar, om min tro, men den gleek, - jag ger dig
  • 150:15 - 150:15
    lekare.
  • 150:15 - 150:17
    1 MUSIKER Då skall jag ge er servering-varelse.
  • 150:17 - 150:27
    Peter: Då kommer jag att lägga servering-varelsen dolk i din skalle. Jag kommer att bära några griller: Jag är du, jag ska fa dig: gör anteckning som du
  • 150:27 - 150:28
    mig?
  • 150:28 - 150:30
    1 MUSIKER En du är oss och fa oss, observera att du oss.
  • 150:30 - 150:35
    2 MUSIKER Be du sätter upp din dolk, och lägga ut din intelligens.
  • 150:35 - 150:45
    Peter har sedan på dig med min intelligens! Jag torr-slå dig med en järn kvickhet, och satte upp min järn dolk .-- Svara mig som män:
  • 150:45 - 150:52
    "När gnäll sorg i hjärtat doth såret, och sorgligt dumpar sinnet förtrycka,
  • 150:52 - 151:01
    Sen musik med henne silver sound' - Varför silver ljud "? Varför musik med henne silver ljud "? -
  • 151:01 - 151:03
    Vad säger du, Simon Catling?
  • 151:03 - 151:07
    1 MUSIKER Marry, sir, eftersom silver har en söt ljud.
  • 151:07 - 151:10
    PETER Pretty - Vad säger du, Hugh Rebeck?
  • 151:10 - 151:16
    2 MUSIKER Jag säger silver ljud "eftersom musiker ljud för silver.
  • 151:16 - 151:19
    PETER Pretty också - Vad säger du, James Soundpost?
  • 151:19 - 151:21
    3 MUSIKER Tro, jag vet inte vad jag ska säga.
  • 151:21 - 151:25
    Peter O, gråter jag dig nåd, du är sångaren: Jag säger till dig.
  • 151:25 - 151:33
    Det är "musik med hennes silver ljud" eftersom musiker har inget guld för att sondera: -
  • 151:33 - 151:39
    "Sen musik med sitt silver ljud med snabb hjälp doth ge upprättelse."
  • 151:39 - 151:40
    [Exit.]
  • 151:40 - 151:43
    1 MUSIKER Vilket moraliskt förkastliga skälm är samma!
  • 151:43 - 151:48
    2 MUSIKER Häng honom, Jack - Kom, vi här inne,! Dröja för
  • 151:48 - 151:57
    sörjande, och stanna middag. [De gå.]
  • 151:57 - 151:58
    >
  • 151:58 - 152:03
    Romeo och Julia av William Shakespeare
  • 152:03 - 152:08
    Act V. Scen I. Mantua. En Street.
  • 152:08 - 152:09
    [Enter Romeo.]
  • 152:09 - 152:17
    ROMEO Om jag får lita på smickrande öga sömn, mina drömmar förebåda en del glada nyheter till hands;
  • 152:17 - 152:24
    Mina bröst är herre sitter lätt på hans tron, och alla i dag en unaccustom'd anda
  • 152:24 - 152:31
    Hissar mig över marken med glada tankar. Jag drömde min fru kom och hittade mig död, -
  • 152:31 - 152:42
    Konstig dröm, som ger en död man lämnar tänka - Och breath'd sådant liv med kyssar i mina läppar,
  • 152:42 - 152:50
    Att jag reviv'd, och var en kejsare. Ah mig! hur söt är kärlek själv possess'd,
  • 152:50 - 152:55
    När men kärleken skuggor är så rik på glädje! [Enter Balthasar.]
  • 152:55 - 153:01
    Nyheter från Verona - Hur nu, Balthasar? Skall du föra mig inte brev från munken?
  • 153:01 - 153:07
    Hur står det min fru? Är min far väl? Hur mår min Julia? att jag frågar igen;
  • 153:07 - 153:09
    För ingenting kan vara sjuk, om hon väl.
  • 153:09 - 153:17
    Balthasar Hon är bra, och ingenting kan vara sjuk: Hennes kropp sover i Capel s monument,
  • 153:17 - 153:24
    Och hennes odödliga delen med änglar liv. Jag såg henne som låg i hennes släkt valv,
  • 153:24 - 153:31
    Och nu tog inlägg att tala om det du: O, förlåt mig för att väcka dessa sjuka nyheter,
  • 153:31 - 153:33
    Eftersom du lämnade det för mitt kontor, sir.
  • 153:33 - 153:42
    Romeo är det ens så? så jag trotsar dig, stjärnor - Du know'st mitt logi: Få mig bläck och papper,
  • 153:42 - 153:44
    Och hyra efter hästar. Jag kommer därför i natt. Balthasar
  • 153:44 - 153:51
    Jag bönfaller er, sir, ha tålamod: ditt utseende är bleka och vilda, och importerar
  • 153:51 - 153:52
    Vissa missöde.
  • 153:52 - 153:57
    ROMEO Tush, du är deceiv'd: Lämna mig och göra det jag bjuda dig göra.
  • 153:57 - 154:01
    Har du några brev till mig från munken?
  • 154:01 - 154:02
    Balthasar Nej, min gode herre.
  • 154:02 - 154:08
    ROMEO Oavsett: få dig borta, och hyra dessa hästar, jag ska vara med dig rak.
  • 154:08 - 154:14
    [Exit Balthasar.] Jo, Julia, jag ligger med dig i natt.
  • 154:14 - 154:21
    Låt oss se till medel, - O bus, du är snabb att boka in i tankar desperata män!
  • 154:21 - 154:29
    Jag minns en apotekare, - Och här i trakten han bor, - som sen jag noterat
  • 154:29 - 154:35
    I tatter'd ogräs, med överväldigande ögonbryn, utgallring av simples, magra var hans utseende,
  • 154:35 - 154:41
    Sharp elände hade burit honom till benen, och i hans behövande butik en sköldpadda hängde,
  • 154:41 - 154:46
    En alligator stuff'd och andra skinn av dåligt formade fiskar, och om hans hyllor
  • 154:46 - 154:52
    En UTFATTIG grund av tomma lådor, Green lerkärl krukor, blåsor och unken frön,
  • 154:52 - 154:57
    Rester av SEGELGARN, och gamla kakor av rosor, var tunt scatter'd, att göra upp en show.
  • 154:57 - 155:05
    Som konstaterar detta armod, för mig själv sa jag, En om en man behövde ett gift nu,
  • 155:05 - 155:11
    Vars försäljning är närvarande döden i Mantua, bor här en RÄDDHÅGAD stackare skulle sälja den honom.
  • 155:11 - 155:18
    O, gjorde det samma tanke men forerun mitt behov, och detta samma behövande man måste sälja det mig.
  • 155:18 - 155:23
    Som jag minns, bör detta huset: Att semestern är tiggaren butik stänga .--
  • 155:23 - 155:28
    Vad, ho! apotekare! [Enter Apothecary.]
  • 155:28 - 155:29
    APOTEKARE som kallar så högt?
  • 155:29 - 155:32
    ROMEO Kom hit, man .-- Jag ser att du är dålig;
  • 155:32 - 155:40
    Håll det är fyrtio dukater: låt mig få ett glas av gift, så snart fortkörning växel
  • 155:40 - 155:44
    Som löses upp sig genom alla vener som livet-trötta taker galleria falla döda;
  • 155:44 - 155:49
    Och att stammen kan vara discharg'd att andas lika häftigt som förhastade pulver fir'd
  • 155:49 - 155:51
    Doth skynda från den dödliga kanonen sköte.
  • 155:51 - 155:56
    APOTEKARE Sådana dödliga mediciner jag har, men Mantua lag är döden något han som yttrar dem.
  • 155:56 - 155:59
    ROMEO Är du bara så och full av elände
  • 155:59 - 156:05
    Och fear'st att dö? hungersnöd är i ditt kinder, behov och förtryck starveth i dina ögon,
  • 156:05 - 156:10
    Förakt och tiggeri hänger på din rygg, är Världen är inte din vän, inte heller världens lag:
  • 156:10 - 156:17
    Världen ger ingen lag för att göra dig rik, då inte vara fattiga, men bryta och ta detta.
  • 156:17 - 156:20
    APOTEKARE Min fattigdom, men inte min vilja medgivanden.
  • 156:20 - 156:22
    ROMEO Jag betalar din fattigdom, och inte din vilja.
  • 156:22 - 156:25
    APOTEKARE Sätt detta i någon vätska sak du kommer,
  • 156:25 - 156:30
    Och dricka bort det, och om du hade styrkan av tjugo män, det skulle leverans dig direkt.
  • 156:30 - 156:33
    ROMEO Det är ditt guld, värre gift med mäns själar,
  • 156:33 - 156:39
    Göra mer mord i den här vidriga världen än dessa fattiga föreningar att du inte FÅR sälja:
  • 156:39 - 156:49
    Jag säljer dig gift, du har sålt mig inget. Farväl: köpa mat och få dig i köttet .--
  • 156:49 - 157:01
    Kom, hjärtlig och inte gift, gå med mig till Julias grav, för det måste jag använder dig.
  • 157:01 - 157:03
    [De gå.]
  • 157:03 - 157:09
    Scen II. Friar Lawrences Cell. [Enter Friar John.]
  • 157:09 - 157:12
    TIGGARMUNK JOHN Heliga franciskanermunk! bror, ho!
  • 157:12 - 157:14
    [Enter Friar Lawrence.]
  • 157:14 - 157:21
    TIGGARMUNK LAWRENCE Samma bör vara en röst för Friar John. Välkommen från Mantua: vad säger Romeo?
  • 157:21 - 157:23
    Eller, om hans sinne vara stämning, ge mig sitt brev.
  • 157:23 - 157:29
    TIGGARMUNK JOHN kommer att hitta en barfota bror, en av våra order, att associera mig,
  • 157:29 - 157:35
    Här i denna stad att besöka de sjuka, och att finna honom, forskare i staden,
  • 157:35 - 157:40
    Misstänka att vi båda var i ett hus där den smittsamma pest regerade,
  • 157:40 - 157:47
    Seal'd upp dörrarna, och skulle inte låta oss ut, så att min hastighet till Mantua var det stay'd.
  • 157:47 - 157:49
    TIGGARMUNK LAWRENCE Vem bar mitt brev då till Romeo?
  • 157:49 - 157:53
    TIGGARMUNK JOHN Jag kunde inte skicka det, - här är det igen, -
  • 157:53 - 157:57
    Inte heller får en budbärare för att den dig, så rädd var de av infektion.
  • 157:57 - 158:01
    TIGGARMUNK LAWRENCE Olyckliga förmögenhet! av min broderskap,
  • 158:01 - 158:06
    Brevet var inte trevligt, men full av ansvarig kära import, och försumma det
  • 158:06 - 158:13
    Kan göra mycket fara. Friar John, gå hädan, Skaffa mig ett järn kråka och föra den rakt
  • 158:13 - 158:15
    Till min cell.
  • 158:15 - 158:18
    TIGGARMUNK JOHN Broder, jag ska gå och ta med dig.
  • 158:18 - 158:19
    [Exit.]
  • 158:19 - 158:27
    TIGGARMUNK LAWRENCE måste nu jag till monumentet ensam, inom tre timmar kommer rättvisa Julia vaknar:
  • 158:27 - 158:33
    Hon kommer beshrew mig mycket att Romeo har inte haft någon anmälan om dessa olyckor;
  • 158:33 - 158:39
    Men jag kommer att skriva igen till Mantua, och hålla henne i min cell tills Romeo kommit, -
  • 158:39 - 158:46
    Dålig lever Corse, clos'd i en död mans grav! [Exit.]
  • 158:46 - 158:51
    Scen III. En kyrkogård, i den ett monument som tillhör Capulets.
  • 158:51 - 158:56
    [Enter Paris, och hans sida med blommor och en ficklampa.]
  • 158:56 - 159:05
    PARIS Ge mig din ficklampa, pojke: alltså, och stå fjärran - Ändå släcka den, för att jag inte skulle synas.
  • 159:05 - 159:13
    Enligt bortom Yew Tree lägga dig hela tiden, hålla ditt öra nära ihåliga marken;
  • 159:13 - 159:21
    Så ska ingen fot på kyrkogården slitbanan - Att vara lös, unfirm med gräva upp gravar, -
  • 159:21 - 159:28
    Men du skall höra det: whistle sedan till mig, som signalerar att du hear'st något sätt.
  • 159:28 - 159:32
    Ge mig dessa blommor. Gör som jag bjuda dig, gå.
  • 159:32 - 159:40
    [. Bortsett] Page Jag är nästan rädd för att stå ensam här på kyrkogården, men jag äventyr.
  • 159:40 - 159:41
    [Går i pension.]
  • 159:41 - 159:54
    PARIS Söt blomma, med blommor din brudsäng jag strö: O ve! ditt tak är damm och stenar!
  • 159:54 - 160:05
    Vilket med söt vatten nattliga jag kommer dagg, eller vill ha det, med tårar distill'd av stönanden:
  • 160:05 - 160:12
    Det BEGRAVNINGSHÖGTIDLIGHETER att jag för dig kommer att hålla, natt skall vara att strö din grav och gråta.
  • 160:12 - 160:16
    [Sidan visselpipor.] Pojken varnar något doth strategi.
  • 160:16 - 160:25
    Vilka förbannade foten vandrar på detta sätt i natt, Att korsa min BEGRAVNINGSHÖGTIDLIGHETER och älskades rit?
  • 160:25 - 160:31
    Vad med en ficklampa! dämpa mig, natt, en stund. [Går i pension.]
  • 160:31 - 160:37
    [Enter Romeo och Balthasar med en fackla, hackan, & c.]
  • 160:37 - 160:39
    ROMEO Ge mig att hacka och uppslitande järn.
  • 160:39 - 160:45
    Håll ta detta brev, tidigt på morgonen Se du leverera den till min herre och far.
  • 160:45 - 160:55
    Ge mig ljus, över ditt liv jag ladda dig, Whate'er du hear'st eller ser, står alla fjärran
  • 160:55 - 161:00
    Och avbryt mig inte i min kurs. Varför jag ner i den här sängen av död
  • 161:00 - 161:06
    Är dels att skåda mitt damens ansikte, men främst för att därifrån från hennes döda fingret
  • 161:06 - 161:14
    En dyrbar ring - en ring som jag måste använda i kära sysselsättning: alltså därmed vara borta: -
  • 161:14 - 161:20
    Men om du, svartsjuk, Dost återvända till bända i vad jag mer ska tänker göra,
  • 161:20 - 161:29
    Genom att himlen ska jag slita dig gemensam med led-och strö detta hungriga kyrkogård med dina lemmar:
  • 161:29 - 161:37
    Den tid och mina avsikter är vilda-vilda, mer våldsamma och mer obeveklig långt
  • 161:37 - 161:39
    Än tomma tigrar eller brusande havet.
  • 161:39 - 161:42
    Balthasar Jag kommer att vara borta, min herre, och inte besvära er.
  • 161:42 - 161:52
    ROMEO du skall Så du visa mig vänskap .-- Var du att: Live och vara välmående: och farväl, bra karl.
  • 161:52 - 161:56
    Balthasar För alla samma, jag gömmer mig häromkring:
  • 161:56 - 162:01
    Hans utseende är jag rädd, och hans avsikter jag tvivlar. [Går i pension.]
  • 162:01 - 162:06
    ROMEO Du avskyvärd gap, du sköte av död,
  • 162:06 - 162:14
    Gorg'd med den käraste bit av jorden, Så jag hävda din ruttna käftar att öppna,
  • 162:14 - 162:22
    [Breaking öppna dörren av monumentet.] Och i trots, ska jag klämma dig med mer mat!
  • 162:22 - 162:25
    Paris Detta är att landsförviste högfärdiga Montague
  • 162:25 - 162:32
    Det murder'd min kärlek kusin - som sorg, är det tänkt, mässan varelsen dog, -
  • 162:32 - 162:40
    Och här har kommit att göra några villanous skam att de döda kropparna: Jag kommer att gripa honom .--
  • 162:40 - 162:45
    [Förskott.] Stoppa din unhallow'd slit, usla Montague!
  • 162:45 - 162:52
    Kan hämnd vara pursu'd längre än döden? Dömda skurk, jag gripa dig;
  • 162:52 - 162:55
    Lyd, och gå med mig, ty du måste dö.
  • 162:55 - 163:03
    ROMEO Jag måste verkligen, och därför kom jag hit .-- Bra mild ungdom, Fresta inte en desperat människa;
  • 163:03 - 163:11
    Fly därmed och lämna mig: - tänk på dessa gått, låt dem förskräckelse dig .-- Jag ber dig, ungdom,
  • 163:11 - 163:15
    Sätt inte en annan synd på mitt huvud genom att uppmana mig att raseri: O, att vara borta!
  • 163:15 - 163:22
    Vid himlen, jag älskar dig bättre än jag, ty jag kommer hit arm'd mot mig själv:
  • 163:22 - 163:30
    Stanna inte, vara borta, - lever, och hädanefter säga, En dåres barmhärtighet bud dig springa iväg.
  • 163:30 - 163:33
    PARIS Jag trotsar dina besvärjelser,
  • 163:33 - 163:36
    Och gripa dig till en brottsling här.
  • 163:36 - 163:43
    ROMEO Vill du provocera mig? då ha på dig, pojke! [De slåss.]
  • 163:43 - 163:45
    SIDA O Herre, slåss de! Jag kommer att gå kalla klockan.
  • 163:45 - 163:46
    [Exit.]
  • 163:46 - 163:57
    PARIS O, jag är dräpt! [Falls.] Om du vara barmhärtig, öppna graven låg mig med Julia.
  • 163:57 - 163:58
    [Dör.]
  • 163:58 - 164:10
    Romeo i tro, kommer jag låta .-- mig granska detta ansikte: - Mercutio frände, ädla län Paris -!
  • 164:10 - 164:19
    Vad sade min man, när min betossed själ inte deltog i honom som vi åkte? Jag tror
  • 164:19 - 164:26
    Han berättade Paris skulle ha gift sig Julia: Said han inte så? eller har jag drömmer det så?
  • 164:26 - 164:37
    Eller är jag tokig, hörde honom tala om Julia, tycka att det var så? - O, ge mig din hand,
  • 164:37 - 164:44
    En skrift med mig i sura olycka bok! Jag ska begrava dig i en triumferande grav, -
  • 164:44 - 164:55
    En grav? O, nej, ligger en lanthorn, slaught'red ungdomar, för här Juliet och hennes skönhet gör
  • 164:55 - 165:04
    Detta valv en fest närvaro full av ljus. Döden, ligger du där, med en död man interr'd.
  • 165:04 - 165:09
    [Om Paris i monumentet.] Hur ofta när människor är på att dö
  • 165:09 - 165:17
    Har de glada! som djurhållare kallar Ett blixtnedslag innan döden: O, hur kan jag
  • 165:17 - 165:29
    Kallar detta en blixt? - O min kärlek! min fru! Döden, den som har suck'd honungen av dina andetag,
  • 165:29 - 165:39
    Har inte haft någon effekt ännu på din skönhet: Du är inte conquer'd; skönheten är fänrik ännu
  • 165:39 - 165:45
    Är crimson i dina läppar och i dina kinder, Och dödens bleka flagga är inte långt där .--
  • 165:45 - 165:57
    Tybalt, ligger du där i din blodiga blad? O, vad mer kan gynna jag göra för dig
  • 165:57 - 166:04
    Än med den där handen som skär din ungdom i Twain För Sunder han som var din fiende?
  • 166:04 - 166:17
    Förlåt mig, kusin - Ack, kära Julia, Varför är du ändå så rättvist? Ska jag tror
  • 166:17 - 166:23
    Det unsubstantial död är kärleksfull och att de magra avskydde monstret håller
  • 166:23 - 166:30
    Dig här i mörkret för att vara hans älskarinna? Av rädsla för att jag fortfarande kommer att stanna hos dig,
  • 166:30 - 166:39
    Och aldrig från detta palats av dunkla natten Avresa igen: här, kommer här att jag förblir
  • 166:39 - 166:47
    Med maskar som är dina städerskor: O, Kommer här jag in mitt eviga vila;
  • 166:47 - 166:56
    Och skaka oket av ogynnsamma stjärnor från den här världen-trött kött .-- Ögon, se din sista!
  • 166:56 - 167:05
    Armar, ta din sista omfamning! och, läppar, O ni dörrar andedräkt, tätning med en rättfärdig kyss
  • 167:05 - 167:15
    En odaterad fynd till fängslande död - Kom, bitter uppförande, kom, motbjudande guide!
  • 167:15 - 167:22
    Du desperata pilot, nu på en gång köra på käck klipporna din sjösjuk trötta bark!
  • 167:22 - 167:40
    Här är min kärlek! [Drinks.] - O sant apotekaren! Ditt läkemedel är snabba .-- Så med en kyss jag dör.
  • 167:40 - 167:46
    [Dör.] [Enter, i andra änden av kyrkogården, broder Lawrence, med
  • 167:46 - 167:48
    en lykta, kråka, och spade.]
  • 167:48 - 167:55
    TIGGARMUNK Saint Francis bli min fart! hur ofta i natt Har mina gamla fötter snubblade på gravarna - Vem är det?
  • 167:55 - 167:58
    Vem är det som gemåler, så sent, de döda?
  • 167:58 - 168:03
    Balthasar Här är en, en vän, och en som känner dig väl.
  • 168:03 - 168:06
    TIGGARMUNK Bliss vare med dig! Säg mig, bra min vän,
  • 168:06 - 168:13
    Vad ficklampa är bortom att förgäves lånar hans ljus till larver och eyeless skallar? som jag urskilja,
  • 168:13 - 168:14
    Det brinner i Capels "monumentet.
  • 168:14 - 168:20
    Balthasar Det doth så helig herre, och det är min herre, en som du älskar.
  • 168:20 - 168:21
    Munk som är det?
  • 168:21 - 168:22
    Balthasar Romeo.
  • 168:22 - 168:24
    TIGGARMUNK Hur länge har han varit där?
  • 168:24 - 168:25
    Balthasar Fullständig en halvtimme.
  • 168:25 - 168:27
    TIGGARMUNK Gå med mig till valvet.
  • 168:27 - 168:29
    Balthasar Jag vågar inte, min herre;
  • 168:29 - 168:35
    Min herre vet inte men jag är borta alltså, Och fruktansvärt gjorde hot mig med döden
  • 168:35 - 168:38
    Om jag stannade titta på hans avsikter.
  • 168:38 - 168:42
    TIGGARMUNK Stanna då, jag ska gå ensam: - rädsla kommer över mig;
  • 168:42 - 168:45
    O, mycket fruktar jag lite sjuk otur sak.
  • 168:45 - 168:52
    Balthasar När jag sov under denna idegran här drömde jag min herre och en annan kämpade,
  • 168:52 - 168:55
    Och att min herre dräpte honom.
  • 168:55 - 168:57
    TIGGARMUNK Romeo! [Förskott.]
  • 168:57 - 169:03
    Ack, Ack! vad blod är detta som missfärgar steniga ingången till denna grav? -
  • 169:03 - 169:09
    Vad betyder dessa herrelösa och blodiga svärd Att ljuga discolour'd av denna plats för fred?
  • 169:09 - 169:17
    [Öppnar monumentet.] Romeo! O, bleka - Vem annars? vad, Paris också?
  • 169:17 - 169:25
    Och steep'd i blod? - Ah, vad en ovänlig timme är skyldiga till detta beklagliga chansen - Damen väcker.
  • 169:25 - 169:27
    [Juliet vaknar och rör om.]
  • 169:27 - 169:34
    JULIET O bekväm munk! var är min herre? - Jag minns väl var jag ska vara,
  • 169:34 - 169:38
    Och där är jag: - Var är min Romeo? [Buller inom.]
  • 169:38 - 169:42
    TIGGARMUNK Jag hör en del ljud .-- Lady, kommer från att bygga bo
  • 169:42 - 169:48
    Av död, smitta och onaturliga sömn: En större makt än vi kan motsäga
  • 169:48 - 169:55
    Har förhindrat våra avsikter: - Kom, kom bort! Din man i min famn där ligger döda;
  • 169:55 - 170:02
    Och Paris också: - Kom, jag ska kasta dig bland ett systerskap av heliga nunnor:
  • 170:02 - 170:10
    Håll dig att inte fråga, för klockan är på väg. Kom, gå, bra Julia [buller inom] - Jag vågar inte längre stanna.
  • 170:10 - 170:15
    JULIET Go, Vik hädan, för jag kommer inte iväg .--
  • 170:15 - 170:22
    [Avsluta Friar Lawrence.] Vad är här? en kopp, clos'd i min älskades hand?
  • 170:22 - 170:30
    Poison, jag ser, har varit hans tidlösa slut: - O tölp! dricker alla, och inte lämnat några vänliga drop
  • 170:30 - 170:37
    För att hjälpa mig efter - jag kommer att kyssa dina läppar;? Måhända något gift ännu doth hänga på dem,
  • 170:37 - 170:41
    Att göra mig dö med en reparativ. [Kysser honom.]
  • 170:41 - 170:44
    Dina läppar är varma!
  • 170:44 - 170:48
    1 WATCH Bly, pojke [inom.]: - Vilket sätt?
  • 170:48 - 170:55
    JULIET Ja, buller -? Då ska jag vara kortfattad .-- O lyckliga dolk!
  • 170:55 - 171:05
    [Fasthakande Romeos dolk.] Detta är din slida [hugger sig själv], det vila, och låt mig dö.
  • 171:05 - 171:11
    [Falls på Romeo kropp och dör.] [Enter Watch, med Sida av Paris.]
  • 171:11 - 171:14
    SIDA Detta är den plats, där, där facklan doth brinna.
  • 171:14 - 171:18
    1 WATCH Marken är blodig, söka om kyrkogården:
  • 171:18 - 171:23
    Go, vissa av er, whoe'er du bifoga. [De gå några Watch.]
  • 171:23 - 171:33
    Ömklig syn! här ligger länet slagna, - och Julia blödning, varm, och nyligen döda,
  • 171:33 - 171:41
    Vem här har legat här två begravda dagar .-- Gå och berätta för prinsen, - springa till Capulets, -
  • 171:41 - 171:45
    Lyft upp Montagues, - några andra söker: - [. De gå andra av Watch]
  • 171:45 - 171:50
    Vi ser marken varpå dessa elände ljuga, men den verkliga grunden för alla dessa ynklig elände
  • 171:50 - 171:55
    Vi kan inte utan omständighet urskilja. [Ange några av de Watch med Balthasar.]
  • 171:55 - 171:59
    2 WATCH Här Romeos mannen, vi hittade honom på kyrkogården.
  • 171:59 - 172:03
    1 SE Håll honom i säkerhet tills prinsen kommer hit.
  • 172:03 - 172:06
    [Ange andra av klockan med Friar Lawrence.]
  • 172:06 - 172:11
    3 WATCH Här är en munk, som darrar, suckar och gråter: Vi tog hackan och denna spade från honom
  • 172:11 - 172:14
    När han kom från denna kyrkogård sida.
  • 172:14 - 172:17
    1 WATCH En stor misstänksamhet: förbli munken också.
  • 172:17 - 172:19
    [Enter prinsen och skötare.]
  • 172:19 - 172:26
    Prince Vad missöde är så tidigt upp, Det kräver vår person från vår morgonens vila?
  • 172:26 - 172:29
    [Enter Capulet, Lady Capulet och andra.]
  • 172:29 - 172:32
    Capulet Vad ska det vara, att de så skrika utomlands?
  • 172:32 - 172:34
    Lady Capulet Folket på gatan gråta Romeo,
  • 172:34 - 172:41
    Vissa Juliet, och vissa Paris, och alla kör med öppna protester, mot våra monument.
  • 172:41 - 172:44
    Prince Vad rädslan är detta som skrämmer i våra öron?
  • 172:44 - 172:48
    1 WATCH Sovereign, här ligger länet Paris slagen;
  • 172:48 - 172:55
    Och Romeo död, och Julia, död före, Varm och nya kill'd.
  • 172:55 - 172:59
    Prince Sök, sök, och vet hur det foul mord kommer.
  • 172:59 - 173:02
    1 SE Här är en munk, och slaughter'd Romeo man,
  • 173:02 - 173:06
    Med instrument på dem passar att öppna dessa dödas gravar.
  • 173:06 - 173:11
    Capulet O himlen - o fru, ser hur vår dotter blöder!
  • 173:11 - 173:17
    Denna dolk har mista'en, - ty se, hans hus tomt på baksidan av Montague, -
  • 173:17 - 173:21
    Och det mis-mantlad i min dotters bröst!
  • 173:21 - 173:24
    Lady Capulet O mig! denna syn på döden är som en klocka
  • 173:24 - 173:29
    Som varnar min höga ålder till en grav. [Enter Montague och andra.]
  • 173:29 - 173:33
    Prince Kom, Montague, ty du är tidigt upp,
  • 173:33 - 173:36
    För att se din son och arvinge fler tidiga ner.
  • 173:36 - 173:40
    Montague Ack, min kung, är min fru dött i natt;
  • 173:40 - 173:47
    Sorg av min sons exil har stopp'd hennes andedräkt: Vilka ytterligare ve konspirerar mot min ålder?
  • 173:47 - 173:50
    Prince Titta, och du skall se.
  • 173:50 - 173:54
    Montague O du olärda! vad sätt är i denna,
  • 173:54 - 173:56
    Att trycka innan din fader till en grav?
  • 173:56 - 174:02
    Prince Seal upp munnen på upprördhet en stund, tills vi kan klara dessa tvetydigheter,
  • 174:02 - 174:10
    Och vet att deras våren, deras huvud, sin sanna härkomst, och då kommer jag att vara allmänt i ditt elände,
  • 174:10 - 174:18
    Och leder dig ända till döds: tiden underlåta, Och låt missöde vara slav till tålamod .--
  • 174:18 - 174:21
    Frambringa parterna av misstanke.
  • 174:21 - 174:28
    TIGGARMUNK jag är störst, kunna göra minst Men de flesta misstänkta, som tid och plats
  • 174:28 - 174:36
    Bliver mot mig, i denna direful mord, och här står jag, både för att anklaga och rensa
  • 174:36 - 174:40
    Själv fördömas och jag själv excus'd.
  • 174:40 - 174:43
    Prince säger då genast vad du har lånat känner till i detta.
  • 174:43 - 174:46
    TIGGARMUNK Jag kommer att vara kort, för min korta dag andedräkt
  • 174:46 - 174:54
    Är inte så länge det är en tråkig historia. Romeo, där död, var make till den Juliet;
  • 174:54 - 175:02
    Och hon fanns död, att Romeo trogna fru: Jag är gift dem, och deras stol'n äktenskap dag
  • 175:02 - 175:09
    Var Tybalt är domedagen, vars tidiga död landsförviste den nya tillverkade brudgummen från denna stad;
  • 175:09 - 175:18
    För vem, och inte för Tybalt, pin'd Julia. Du, ta bort den belägring av sorg från henne,
  • 175:18 - 175:25
    Betroth'd, och skulle ha gift sig Perforce, till County Paris - då kommer hon till mig:
  • 175:25 - 175:31
    Och med vilda blickar, bjuda mig finna något sätt att befria henne från detta andra äktenskap,
  • 175:31 - 175:39
    Eller i min cell skulle hon ta livet av sig. Sen gav jag henne, så lärde av min konst,
  • 175:39 - 175:45
    En sömndryck, som så trädde i kraft Som jag tänkt, för det åstadkommit på hennes
  • 175:45 - 175:53
    Den form av död: under tiden jag skrivelse till Romeo Att han skulle hit komma som denna förfärliga natten,
  • 175:53 - 176:00
    Att hjälpa till att ta henne från hennes borrow'd grav, vara den tid då drycken styrka bör upphöra.
  • 176:00 - 176:07
    Men han som bar mitt brev, Friar John, var stay'd av en slump, och i natt
  • 176:07 - 176:12
    Return'd mitt brev tillbaka. Sen helt ensam vid prefix timme av sin vakna
  • 176:12 - 176:18
    Kom jag att ta henne från hennes släkt valv, vilket innebär att hålla henne noga på min cell
  • 176:18 - 176:24
    Tills jag enkelt kunde skicka till Romeo: Men när jag kom, - några minuters ere tiden
  • 176:24 - 176:30
    Av hennes uppvaknande, - här tidig äggläggning ädla Paris och sann Romeo död.
  • 176:30 - 176:36
    Hon vaknar, och jag bad henne komma fram och bära detta arbete i himlen med tålamod:
  • 176:36 - 176:43
    Men sedan ett ljud skrämde mig från graven, och hon också desperat, inte skulle gå med mig,
  • 176:43 - 176:51
    Men, som det verkar, gjorde våld på sig själv. Allt detta vet jag, och att äktenskapet
  • 176:51 - 176:59
    Hennes sjuksköterska är invigt: Och om borde i detta missfall av mitt fel, låt mitt gamla liv
  • 176:59 - 177:06
    Var sacrific'd, någon timme före hans tid, Unto på exakthet svåraste lag.
  • 177:06 - 177:09
    Prince Vi har fortfarande känt dig för en helig man .--
  • 177:09 - 177:13
    Var är Romeos man? vad kan han säga det?
  • 177:13 - 177:16
    Balthasar Jag tog min herre nyheten om Julias död;
  • 177:16 - 177:22
    Och sedan i Post han kom från Mantua till samma plats, samma monument.
  • 177:22 - 177:29
    Detta brev han bud tidiga mig ge sin far, Och threaten'd mig med döden, som går i valvet,
  • 177:29 - 177:33
    Om jag lämnade inte, och lämnade honom där.
  • 177:33 - 177:35
    Prince Ge mig brevet, - jag kommer att titta på det .--
  • 177:35 - 177:41
    Var finns länets sida som rais'd klockan? - Hör, vad fick er herre på denna plats?
  • 177:41 - 177:46
    BOY Han kom med blommor till strö sin dam grav;
  • 177:46 - 177:54
    Och bjuda mig stå fjärran, och det gjorde jag: Anon kommer en med ljus för att OPE graven;
  • 177:54 - 178:01
    Och genom-och-med min herre drog på honom, och då jag sprang iväg för att ringa klockan.
  • 178:01 - 178:04
    Prince Detta brev förkunnar att avhjälpa munkens ord,
  • 178:04 - 178:11
    Deras lopp kärlek, budskapet om hennes död: Och här skriver han att han köpte ett gift
  • 178:11 - 178:20
    Av dålig "pothecary och therewithal kom till valvet för att dö, och ligger med Juliet .--
  • 178:20 - 178:28
    Var ska dessa fiender? - Capulet, - Montague, - Se vad ett gissel läggs på din hat,
  • 178:28 - 178:36
    Att himlen finner sätt att döda din glädje med kärlek! Och jag, för blinkar på din oenighet också,
  • 178:36 - 178:40
    Har förlorat ett stag av släktingar - alla är punish'd.
  • 178:40 - 178:49
    Capulet O bror Montague, ge mig din hand: Detta är min dotters ÄNKESÄTE, inte för mer
  • 178:49 - 178:49
    Kan jag efterfrågan.
  • 178:49 - 178:55
    Montague men jag kan ge dig mer: Ty jag skall låta henne staty i rent guld;
  • 178:55 - 179:01
    Att medan Verona med det namnet är känt, ska det inga siffror på en sådan kurs ställas in
  • 179:01 - 179:05
    Som för sann och trogen Juliet.
  • 179:05 - 179:09
    Capulet lika rik ska Romeos av hans dam lögn;
  • 179:09 - 179:11
    Dålig uppoffringar av vår fiendskap!
  • 179:11 - 179:19
    PRINCE Ett glooming fred i morse med det medför, solen för sorgen kommer inte att visas huvudet.
  • 179:19 - 179:27
    Gå därmed att ha mer diskussion av dessa sorgliga saker, några skall pardon'd, och några påföljder?
  • 179:27 - 179:33
    För aldrig har en historia av mer ve än detta av Julia och hennes Romeo.
  • 179:33 - 179:42
    [De gå.]
  • 179:42 -
    >
Title:
Romeo and Juliet by William Shakespeare
Description:

Classic Literature VideoBook with synchronized text, interactive transcript, and closed captions in multiple languages. Audio courtesy of Librivox.

Romeo and Juliet free audiobook at Librivox: http://librivox.org/romeo-and-juliet-version-2-by-william-shakespeare/

Romeo and Juliet free eBook at Project Gutenberg: http://www.gutenberg.org/ebooks/1513

Romeo and Juliet at Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Romeo_and_Juliet

View a list of all our videobooks: http://www.ccprose.com/booklist

more » « less
Duration:
02:59:44
Amara Bot added a translation

Swedish subtitles

Revisions