Romeo and Juliet by William Shakespeare
-
0:00 - 0:05Romeo och Julia av William Shakespeare
-
0:05 - 0:06Prologen [Enter Chorus.]
-
0:06 - 0:10CHORUS Två hushåll, båda likadant i värdighet,
-
0:10 - 0:16I mässan Verona, där vi lägger vår scen, Från forntida agg paus för att nya myteri,
-
0:16 - 0:23Om det civila blod gör det civila händer oren. Från fram de dödliga länden av dessa två fiender
-
0:23 - 0:30Ett par av Star-cross'd lovers ta sitt liv; Vems misadventur'd ynklig kullkastar
-
0:30 - 0:36Doth med deras död begrava sina föräldrars stridigheter. Den skrämmande passage av deras död-mark'd kärlek,
-
0:36 - 0:42Och fortsättning av föräldrarnas vrede, Vilken men deras barns slut intet kunde ta bort,
-
0:42 - 0:49Nu är det två timmars trafik på vår scen, The som, om du med patienten öron närvara,
-
0:49 - 0:59Vilka här ska missa, ska vårt arbete sträva efter att laga. [De gå.]
-
0:59 - 1:03ACT I. Scen I. En offentlig plats.
-
1:03 - 1:07[Enter Sampson och Gregory beväpnade med svärd och sköldar.]
-
1:07 - 1:11Sampson Gregory, o 'mitt ord, vi bär inte kol.
-
1:11 - 1:14GREGORY Nej, för då bör vi vara Colliers.
-
1:14 - 1:17Sampson Jag menar, en vi vara i GALLA vi dra.
-
1:17 - 1:20GREGORY Ja, medan du lever, rita ut hakan o 'kragen.
-
1:20 - 1:22Sampson Jag slår snabbt flyttas.
-
1:22 - 1:25GREGORY Men du är inte snabbt flyttade till strejk.
-
1:25 - 1:28Sampson En hund i huset Montague flyttar mig.
-
1:28 - 1:32GREGORY att flytta är att väcka, och att vara modig är att stå:
-
1:32 - 1:35Därför, om du är rörd, runn'st du bort.
-
1:35 - 1:43Sampson En hund i huset ska flytta mig att stå: Jag kommer att ta väggen av någon människa eller piga av Montague-talet.
-
1:43 - 1:46GREGORY Det visar dig en svag slav, för de svagaste går till
-
1:46 - 1:47vägg.
-
1:47 - 1:55Sampson sant, och därför kvinnor, som är den svagare fartyg någonsin dragkraft på väggen: därför jag kommer att driva Montague män
-
1:55 - 1:58från väggen och stack hans pigor mot väggen.
-
1:58 - 2:02Gregory gräl är mellan våra mästare och oss sina män.
-
2:02 - 2:05Sampson 'Tis alla en, kommer jag att visa mig en tyrann:
-
2:05 - 2:10när jag har kämpat med de män jag kommer att vara grym med tärnor kommer jag att skära av deras huvuden.
-
2:10 - 2:13Gregorius den huvuden pigor?
-
2:13 - 2:17Sampson Ja, cheferna för pigor eller deras maidenheads;
-
2:17 - 2:19ta det i vilken mening du vill.
-
2:19 - 2:21GREGORY De måste ta det i betydelsen att känna det.
-
2:21 - 2:28Sampson mig att de ska känna när jag kan stå: och "tis känd jag är en ganska bit kött.
-
2:28 - 2:31GREGORY 'Tis och du är inte fiska, om du hade,
-
2:31 - 2:36du hade varit dålig Johannes .-- Rita dina verktyg, Här kommer två av de hus Montagues.
-
2:36 - 2:40Sampson min nakna vapen ut: gräl! Jag kommer tillbaka dig.
-
2:40 - 2:42GREGORY Hur! vända din rygg och springa?
-
2:42 - 2:44Sampson frukta mig inte.
-
2:44 - 2:46GREGORY Nej, gifta sig, jag fruktar dig!
-
2:46 - 2:50Sampson Låt oss ta lagen i våra sidor, låt dem börja.
-
2:50 - 2:53GREGORY Jag kommer att rynka pannan när jag går förbi, och låta dem ta det som de lista.
-
2:53 - 3:01Sampson Nej, eftersom de vågar. Jag kommer att bita mig i tummen på dem, vilket är
-
3:01 - 3:03skam för dem om de bär den. [Enter Abraham och Balthasar.]
-
3:03 - 3:05ABRAHAM Biter du på tummen på oss, sir?
-
3:05 - 3:08Sampson jag bita mig i tummen, sir.
-
3:08 - 3:11ABRAHAM Biter du på tummen på oss, sir?
-
3:11 - 3:14Sampson är lagen om vår sida om jag säger ay?
-
3:14 - 3:15GREGORY Nej
-
3:15 - 3:19Sampson Nej, biter jag inte min tumme på dig, min herre, men jag biter mig
-
3:19 - 3:21tumme, sir.
-
3:21 - 3:22GREGORY grälar ni, sir?
-
3:22 - 3:25ABRAHAM gräl, sir! Nej, sir.
-
3:25 - 3:29Sampson Men om du gör det, sir, är för dig: jag tjänar så bra en man som
-
3:29 - 3:30dig.
-
3:30 - 3:31ABRAHAM bättre nr.
-
3:31 - 3:32Sampson Jo, sir.
-
3:32 - 3:35GREGORY Säg bättre, här kommer en av min herres fränder.
-
3:35 - 3:37Sampson Ja, bättre, sir.
-
3:37 - 3:39ABRAHAM Du ljuger.
-
3:39 - 3:44Sampson Rita, om du vara män .-- Gregory, kom ihåg din swashing slag.
-
3:44 - 3:46[De slåss.] [Enter Benvolio.]
-
3:46 - 3:50Benvolio del, dårar! sätta upp din svärd, du vet inte vad du gör.
-
3:50 - 3:53[Slår ner sina svärd.] [Enter Tybalt.]
-
3:53 - 3:58Tybalt Vad, är du dras bland dessa hjärtlösa Hinds?
-
3:58 - 4:01Vänd dig Benvolio, ser på din död.
-
4:01 - 4:07Benvolio jag göra men bevara freden: Stick ditt svärd, eller hantera det till en del dessa män med mig.
-
4:07 - 4:11Tybalt Vad, dragna, och prata om fred! Jag hatar ordet
-
4:11 - 4:17Som jag hatar helvetet, alla Montagues, och dig: Ha på dig, fegis!
-
4:17 - 4:21[De slåss.] [Enter flera av båda kamrarna, som gå med i striden, och ange
-
4:21 - 4:23Medborgare med klubbarna.]
-
4:23 - 4:311 CITIZEN Klubbar, räkningar och partisaner! strejk! slå ner dem! Ner med Capulets! Ner med Montagues!
-
4:31 - 4:35[Enter Capulet i sin klänning, och Lady Capulet.]
-
4:35 - 4:39Capulet Vad buller är detta? - Ge mig mitt långa svärd, ho!
-
4:39 - 4:42Lady Capulet en krycka, en krycka - Varför kallar du ett svärd?
-
4:42 - 4:45Capulet Mitt svärd, säger jag - Gamla Montague har kommit,
-
4:45 - 4:51Och blomstrar hans blad trots mig. [Enter Montague och hans Lady Montague.]
-
4:51 - 4:55Montague Du skurken Capulet - Håll om mig inte, låt mig gå.
-
4:55 - 4:58Lady Montague Du skall rör inte en fot för att söka en fiende.
-
4:58 - 5:00[Enter Prince, med skötare.]
-
5:00 - 5:07Prince upproriska undersåtar, fiender till fred, Profaners detta granne-färgade stål, -
-
5:07 - 5:17Kommer de inte höra - Vad, ho! ni män, ni djur, som släcker branden i ditt perniciös ilska
-
5:17 - 5:24Med lila fontäner utfärdande av dina vener, - med hot om tortyr, från de blodiga händer
-
5:24 - 5:31Kasta din mistemper'd vapen till marken och höra meningen i din flyttade prins .--
-
5:31 - 5:41Tre civila slagsmål, uppfödd av en luftig ord, genom dig, gamla Capulet och Montague,
-
5:41 - 5:47Har tre gånger disturb'd de tysta i våra gator, Och gjorde Veronas gamla medborgare
-
5:47 - 5:54Maska av deras grav beseeming prydnadsföremål, att utöva gamla anhängare, i händer som gamla,
-
5:54 - 6:02Canker'd med fred, till en del din canker'd hatar: Om du någonsin störa våra gator igen,
-
6:02 - 6:11Ditt liv skall betala förlorar i fred. För den här gången, allt det andra avgår bort: -
-
6:11 - 6:19Du, Capulet, ska gå med mig, - Och, Montague, du kommer i eftermiddag,
-
6:19 - 6:27Känna våra längre njutning i det här fallet, till gamla Free-stan, vår gemensamma bedömning på plats .--
-
6:27 - 6:38Ännu en gång, med risk för döden, alla män avgår. [De gå Prince och skötare, Capulet, Lady Capulet, Tybalt,
-
6:38 - 6:40Medborgare och anställda.]
-
6:40 - 6:42Montague Vem som denna gamla gräl nya abroach? -
-
6:42 - 6:45Tala, brorson, du var med när det började?
-
6:45 - 6:50Benvolio Här var tjänare din motståndare och din, nära kämpa innan jag gjorde tillvägagångssätt:
-
6:50 - 6:56Jag drog till del dem: i samma ögonblick kom eldig Tybalt, med sitt svärd prepar'd;
-
6:56 - 7:01Vilket, som han breath'd trots att mina öron, svängde han om sitt huvud, och skär vindarna,
-
7:01 - 7:07Vem, inget ont tillika, hiss'd honom hånfullt: Medan vi utbyta stötar och slag,
-
7:07 - 7:13Kom mer och mer, och kämpade om en del och en del, tills prinsen kom, som skildes antingen ingår.
-
7:13 - 7:16Lady Montague O, var är Romeo? - Såg du honom i dag? -
-
7:16 - 7:19Rätt glad jag är att han inte var på den här striden.
-
7:19 - 7:25Benvolio fru, en timme före worshipp'd sön Peer'd fram den gyllene fönstret i öster,
-
7:25 - 7:32En orolig sinne förjagades mig att gå utomlands, Om, - under lund över Sycamore
-
7:32 - 7:37Det västerut rooteth från stadens sida, - så tidigt går såg jag din son:
-
7:37 - 7:43Mot honom att jag gjorde, men han var ware av mig och stal i hemliga av trä:
-
7:43 - 7:49Jag, som mäter hans känslor av mina egna - att de flesta sysselsatte när de är mest ensam, -
-
7:49 - 7:55Pursu'd min humor, som inte utövar sin, och gärna shunn'd som gärna flydde från mig.
-
7:55 - 7:57Montague Många morgonen har han det synts,
-
7:57 - 8:04Med tårar utöka den friska morgonens dagg, Lägga till moln mer moln med hans djupa suckar:
-
8:04 - 8:11Men alla så fort alla jublande Sun borde i den yttersta östern börja dra
-
8:11 - 8:17Den skuggiga gardiner från Aurora säng, bort från ljuset stjäl hem min tunga son,
-
8:17 - 8:24Och privat i hans kammare pennor själv; Stänger upp hans fönster, lås rättvis dagsljus ut
-
8:24 - 8:30Och gör sig en konstgjord natt: Svart och illavarslande måste detta humor bevisa,
-
8:30 - 8:34Om inte goda råd kan orsaken bort.
-
8:34 - 8:35Benvolio Min ädla farbror, vet du orsaken?
-
8:35 - 8:38Montague jag varken vet att det inte heller kan lära sig av honom.
-
8:38 - 8:40Benvolio Har du importun'd honom på något sätt?
-
8:40 - 8:43Montague Både jag själv och många andra vänner;
-
8:43 - 8:49Men han, hans egna känslor "rådgivare, är att själv - jag säger inte hur sant, -
-
8:49 - 8:55Men för sig själv så hemligt och så nära, så långt från klingande och upptäckt,
-
8:55 - 9:00Som sin linda bitar med en avundsjuk mask innan han kan sprida sin söta blad till luft,
-
9:00 - 9:06Eller ägna sin skönhet till solen. Kan vi bara lära oss varifrån hans sorger växa,
-
9:06 - 9:09Vi vill så gärna ge botemedel som vet.
-
9:09 - 9:15Benvolio Se, där kommer han: du så du stiga åt sidan, jag vet hans klagomål eller mycket förnekas.
-
9:15 - 9:18Montague jag du var så glad av din vistelse
-
9:18 - 9:24Att höra sant otrevligt bemötande .-- Kom, frun, låt oss bort, [De gå Montague och Lady.]
-
9:24 - 9:25[Enter Romeo.]
-
9:25 - 9:26Benvolio God morgon, kusin.
-
9:26 - 9:28Romeo är dagen så ung?
-
9:28 - 9:30Benvolio Men nya slog nio.
-
9:30 - 9:34ROMEO Ay mig! ledsen timmar tyckas lång.
-
9:34 - 9:38Var det min far som gick därmed så snabbt?
-
9:38 - 9:43Benvolio Det var .-- Vad sorg förlänger Romeos timmar?
-
9:43 - 9:47ROMEO som inte har det som, ha, gör dem korta.
-
9:47 - 9:48Benvolio kär?
-
9:48 - 9:50ROMEO Out, -
-
9:50 - 9:51Benvolio av kärlek?
-
9:51 - 9:54ROMEO ur hennes fördel var jag är kär.
-
9:54 - 9:56Benvolio Ack, den kärleken, så mild i sin uppfattning,
-
9:56 - 9:59Skulle vara så tyrannisk och grov i bevis!
-
9:59 - 10:02ROMEO Ack den kärleken, vars uppfattning är dämpat fortfarande,
-
10:02 - 10:10Skulle, utan ögon, se vägar till hans vilja - Var ska vi äta? - O mig - Vad striden var här?
-
10:10 - 10:15Men säg mig inte, för jag har hört allt. Här är mycket att göra med hat, men mer med kärlek: -
-
10:15 - 10:22Varför då, o bråka kärlek! O kärleksfullt hat! O något, ingenting först skapa!
-
10:22 - 10:28O tunga lätthet! allvarliga fåfänga! Luddiga kaos av väl synbara former!
-
10:28 - 10:37Fjäder av bly, ljus rök, kall eld, sjuka hälsa! Fortfarande-vakna sömn, det är inte vad det är! -
-
10:37 - 10:45Denna kärlek jag känner, som känner ingen kärlek i detta. Skall du inte skratta?
-
10:45 - 10:47Benvolio Nej, coz, gråter jag hellre.
-
10:47 - 10:49ROMEO gott hjärta, på vad?
-
10:49 - 10:51Benvolio I ditt goda hjärtas förtryck.
-
10:51 - 10:54ROMEO Varför, är ett sådant kärlekens överträdelse .--
-
10:54 - 11:00Sorger i min egen ligger tungt i mitt bröst, som du vissnar propagera till att den perst
-
11:00 - 11:06Med mer av din: denna kärlek som du har visat Ropar lägga mer sorg till för mycket av min egen.
-
11:06 - 11:15Kärleken är en rök rais'd med rök av suckar, bli purg'd en brand mousserande i älskandes ögon;
-
11:15 - 11:23Att vara vex'd, nourish'd ett hav med älskandes tårar: Vad är det annars? en galenskap mest diskreta,
-
11:23 - 11:29En kvävning galla, och en konserverande söt .-- Farväl, min coz.
-
11:29 - 11:30[Going.]
-
11:30 - 11:35Benvolio Soft! Jag kommer att gå tillsammans: En om du lämnar mig så, du gör mig fel.
-
11:35 - 11:38ROMEO Tut! Jag har förlorat mig själv, jag är inte här:
-
11:38 - 11:40Detta är inte Romeo, han är någon annan där.
-
11:40 - 11:44Benvolio Säg mig i sorg som är som du älskar?
-
11:44 - 11:47ROMEO Vad ska jag suckar och säger dig?
-
11:47 - 11:49Benvolio stöna! varför, nej;
-
11:49 - 11:51Men tyvärr tala om för mig vem.
-
11:51 - 11:54ROMEO Bud en sjuk människa i sorg göra hans vilja, -
-
11:54 - 12:04Ah, urg'd ordet sjuk till ett som är så sjuk - I sorg, kusin, jag älskar en kvinna.
-
12:04 - 12:07Benvolio Jag aim'd så nära när jag suppos'd du lov'd.
-
12:07 - 12:10ROMEO En rätt bra MarkMan - Och hon är rättvist jag älskar.
-
12:10 - 12:13Benvolio En rätt rättvis märkning, rättvis coz, är snarast träff.
-
12:13 - 12:16ROMEO Tja, i som drabbade du missar: hon kommer inte att drabbas
-
12:16 - 12:22Med Amors pil - hon har Dian är intelligens, och i ett starkt bevis på kyskhet väl arm'd,
-
12:22 - 12:29Ur kärlekens svaga barnsliga pilbåge hon bor unharm'd. Hon kommer inte att stanna belägringen av kärleksfulla termer
-
12:29 - 12:35Inte heller bida th "mötet mellan angripa ögon, inte heller opa hennes knä i Saint-förförande guld:
-
12:35 - 12:42O, hon är rik på skönhet, bara dåligt att när hon dör, dör med skönhet sin butik.
-
12:42 - 12:45Benvolio Hon har svurit att hon fortfarande kommer att leva kysk?
-
12:45 - 12:50ROMEO hon har, och i så sparsam gör enormt slöseri;
-
12:50 - 12:56För skönhet, starv'd med sin stränghet, Klipp skönhet av från alla eftervärlden.
-
12:56 - 13:04Hon är för rättvisa, alltför klok; klokt för rättvis, för att förtjäna salighet genom att göra mig förtvivlad:
-
13:04 - 13:11Hon har sagt nej till att älska, och på det löfte jag bor döda att leva för att berätta det nu.
-
13:11 - 13:14Benvolio Var rul'd av mig, glömmer att tänka på henne.
-
13:14 - 13:17ROMEO O, lär mig hur jag ska glömma att tänka.
-
13:17 - 13:20Benvolio Genom att ge frihet åt dina ögon;
-
13:20 - 13:22Undersök andra skönheter.
-
13:22 - 13:28ROMEO 'Tis sätt att ringa hennes, utsökt, i fråga mer:
-
13:28 - 13:36Dessa glada masker som kysser rättvis damer ögonbryn, Att vara svart, sätter oss i åtanke de gömmer mässan;
-
13:36 - 13:42Han som är strucken blind kan inte glömma den dyrbara skatt i hans syn förlorade:
-
13:42 - 13:49Visa mig en älskarinna som passerar rättvis, gör vad hennes skönhet fungera, men som en notering
-
13:49 - 13:58Där jag kan läsa som pass'd som passerar rättvist? Farväl: du kan icke lära mig att glömma.
-
13:58 - 14:02Benvolio Jag betalar denna lära, annars dör i skuld.
-
14:02 - 14:03[De gå.]
-
14:03 - 14:09Scen II. En Street. [Enter Capulet, Paris och tjänare.]
-
14:09 - 14:12Capulet Men Montague är bunden lika väl som jag,
-
14:12 - 14:18I straff lika, och "tis inte svårt, tror jag, för män så gammal som vi för att bevara freden.
-
14:18 - 14:22Paris hedrande räknar ni båda;
-
14:22 - 14:29Och synd 'tis du liv'd på kant så länge. Men nu, min herre, vad säger du till min kostym?
-
14:29 - 14:31Capulet Men att säga överföll vad jag har sagt tidigare:
-
14:31 - 14:38Mitt barn är ännu en främling i världen, har hon inte sett en förändring av fjorton år;
-
14:38 - 14:44Låt två somrar vissna i sin stolthet innan vi kanske tycker hon är mogen att vara en brud.
-
14:44 - 14:48PARIS yngre än hon är lyckliga mammor gjort.
-
14:48 - 14:52Capulet och för tidigt marr'd är de så tidigt gjort.
-
14:52 - 14:59Jorden har slukat alla mina förhoppningar, men hon, - Hon är hoppfull damen i min jord:
-
14:59 - 15:07Men uppvakta henne, mild Paris, är att få hennes hjärta, min vilja att hennes samtycke, men en del;
-
15:07 - 15:14En hon håller inom henne ramen för val Lies mitt samtycke och skälig med hänsyn röst.
-
15:14 - 15:20Denna natt Jag håller en gammal accustom'd fest, VART jag har bjudit många gäster,
-
15:20 - 15:27Sådana som jag älskar, och du bland lagra, En till, välkommen, gör mitt nummer mer.
-
15:27 - 15:33På min stackars hus ser att skåda denna natt jorden trampar stjärnor som gör mörka himlen ljus:
-
15:33 - 15:39Sådana komfort som gör lusty unga män känner när väl apparell'd april på hälen
-
15:39 - 15:45Av haltande vintern slitbanor, även sådana glädje Bland färska kvinnliga Knopparna skall du i natt
-
15:45 - 15:53Ärva vid mitt hus, hör allt, alla se, och liksom hennes mest vars meriter mest skall vara:
-
15:53 - 16:01Som bland bild av många, mig, att vara en, kan stå i antal, men i räkenskap ingen.
-
16:01 - 16:09Kom, gå med mig .-- Go, Hör, traska omkring genom rättvisa Verona, hitta dessa personer ut
-
16:09 - 16:17Vars namn är skrivna där, [ger ett papper] och till dem säga, Mitt hus och välkommen på deras njutning vistelse.
-
16:17 - 16:20[De gå Capulet och Paris].
-
16:20 - 16:26TJÄNARE Ta ut dem vars namn är skrivna här! Det står skrivet att skomakaren ska lägga sig i
-
16:26 - 16:32hans gård och skräddaren med sin sista, Fisher med sin penna och målaren med sina nät, men jag är
-
16:32 - 16:39skickas för att hitta de personer vars namn är här stämning, och kan aldrig hitta vad namnen skrivandet personen
-
16:39 - 16:46har här stämning. Jag måste till de lärda: - i god tid! [Enter Benvolio och Romeo.]
-
16:46 - 16:50Benvolio Tut, man, en eld brinner ut en annan brinner,
-
16:50 - 16:58En smärta är lessen'd av annans ångest, hisna, och vara holp med bakåt vända;
-
16:58 - 17:05Ett desperat sorg botar med någon annans tyna bort: Ta du några nya infektionen till ditt öga,
-
17:05 - 17:09Och det frodigt giftet av den gamla kommer att dö.
-
17:09 - 17:11ROMEO Din groblad-blad är utmärkt för det.
-
17:11 - 17:13Benvolio För vad, jag ber dig?
-
17:13 - 17:14ROMEO För din trasiga smalbenet.
-
17:14 - 17:16Benvolio Varför, Romeo, är du galen?
-
17:16 - 17:20ROMEO inte galen, men bundna mer än en galning är;
-
17:20 - 17:26Håll käft i fängelse, höll utan min mat, Whipp'd och plågade och - Gud-den, bra karl.
-
17:26 - 17:30TJÄNARE Gud GI 'go-den .-- Jag ber, sir, kan du läsa?
-
17:30 - 17:32ROMEO Ja, min egen lycka i mitt elände.
-
17:32 - 17:35TJÄNARE Kanske du har lärt dig det utan bok:
-
17:35 - 17:38men jag ber, kan du läsa allt du ser?
-
17:38 - 17:40ROMEO Ja, om jag känner till bokstäver och språk.
-
17:40 - 17:43TJÄNARE Ye ärligt säga: vila dig glad!
-
17:43 - 17:50ROMEO Bo, karl, jag kan läsa. [Läser.] "Signior Martino och hans fru och döttrar;
-
17:50 - 17:58Län Anselmo och hans sköna systrar, damen änka Vitruvio, Signior Placentio och
-
17:58 - 18:04sin vackra syskonbarn, Mercutio och hans bror Valentine, min farbror Capulet, hans hustru och
-
18:04 - 18:10döttrar, min sköna brorsdotter Rosaline, Livia, Signior Valentio och hans kusin Tybalt, Lucio och
-
18:10 - 18:15livliga Helena. "En rättvis montering. [Ger tillbaka pappret]: vart ska de
-
18:15 - 18:15komma?
-
18:15 - 18:16TJÄNARE upp.
-
18:16 - 18:17ROMEO Vart?
-
18:17 - 18:19Tjänare till kvällsmat, till vårt hus.
-
18:19 - 18:20ROMEO Vems hus?
-
18:20 - 18:21Tjänare, min herres.
-
18:21 - 18:23ROMEO faktiskt Jag borde ha ask'd dig förut.
-
18:23 - 18:27TJÄNARE Nu ska jag berätta för dig utan att fråga: min herre är den stora
-
18:27 - 18:36rika Capulet, och om du inte vara av hus Montagues, jag ber, kom och krossa en bägare vin. Vila dig glad!
-
18:36 - 18:36[Exit.]
-
18:36 - 18:43Benvolio Vid samma urgamla högtid Capulet är Sups mässan Rosaline som du så lov'st;
-
18:43 - 18:49Med alla beundrade vackra Verona. Gå dit, och med unattainted öga,
-
18:49 - 18:55Jämför hennes ansikte med några som jag skall visa, och jag skall göra dig tänka din svan en kråka.
-
18:55 - 18:57ROMEO När fromma religionen mitt öga
-
18:57 - 19:05Bibehåller en sådan lögn, sväng tårar till bränder, och dessa, - som, ofta drown'd, aldrig kan dö, -
-
19:05 - 19:14Transparent kättare, att brännas för lögnare! En rättvisare än min kärlek? den allseende sön
-
19:14 - 19:18Drönarna såg henne match sedan den första i världen börjat.
-
19:18 - 19:25Benvolio Tut, såg du henne rättvist, ingen annan är med, pois'd sig med sig själv på något öga:
-
19:25 - 19:31Men i det Crystal Scales Varde weigh'd din dam kärlek mot någon annan piga
-
19:31 - 19:37Att jag skall visa dig skiner på denna fest, Och hon ska knappa visar väl att nu visar bäst.
-
19:37 - 19:40ROMEO Jag ska gå, ingen sådan syn som skall visas,
-
19:40 - 19:45Men att glädjas i glansen av min egen. [De gå.]
-
19:45 - 19:52Scen III. Rum i Capulet hus. [Enter Lady Capulet, och sjuksköterska.]
-
19:52 - 19:55Lady Capulet Sjuksköterska, var är min dotter? kalla henne fram till mig.
-
19:55 - 19:59SJUKSKÖTERSKA nu, av min maidenhea, - på tolv år gamla, -
-
19:59 - 20:08Jag bad henne komma .-- Vad, lamm! vad nyckelpiga - Gud förbjude - var är den här tjejen? - vad, Juliet!
-
20:08 - 20:10[Enter Juliet.]
-
20:10 - 20:12JULIET Hur nu kallar vem?
-
20:12 - 20:13SJUKSKÖTERSKA Din mamma.
-
20:13 - 20:16JULIET fru, jag är här. Vad är din vilja?
-
20:16 - 20:19Lady Capulet Det är frågan, - Sjuksköterska, ge lämna en stund,
-
20:19 - 20:24Vi måste prata i hemlighet: sjuksköterska, kom tillbaka igen, jag har remember'd mig är du höra våra råd.
-
20:24 - 20:27Du vet min dotters av en vacker ålder.
-
20:27 - 20:30SJUKSKÖTERSKA Tro, kan jag berätta hennes ålder till en timme.
-
20:30 - 20:32Lady Capulet Hon är inte fjorton.
-
20:32 - 20:34SJUKSKÖTERSKA Jag lägger fjorton av mina tänder, -
-
20:34 - 20:43Och ändå, till min tonåring om det är talat, jag har men fyra - Hon är inte fjorton. Hur länge är det nu
-
20:43 - 20:44Att Lammas-Tide?
-
20:44 - 20:46Lady Capulet Ett par veckor och udda dagar.
-
20:46 - 20:48SJUKSKÖTERSKA Jämna eller udda, av alla dagar under året,
-
20:48 - 20:57Kom Lammas-eve på kvällen ska hon vara fjorton. Susan och hon - Gud vila alla kristna själar! -
-
20:57 - 21:06Var av en ålder: Tja, Susan med Gud, hon var för bra för mig - men, som sagt,
-
21:06 - 21:12På Lammas-eve på kvällen ska hon vara fjorton, att ska hon gifta sig, jag minns det väl.
-
21:12 - 21:19'Tis sedan jordbävningen nu elva år, och hon var wean'd - Jag skall aldrig glömma det -,
-
21:19 - 21:24Av alla dagar på året, på den dagen: För jag då hade lagt malört till mitt grävde,
-
21:24 - 21:30Sitter i solen under dove-husväggen, Min Herre och du var sedan i Mantua:
-
21:30 - 21:36Nej, jag bär en hjärna: - men, som sagt, när det smakade det malört på bröstvårtan
-
21:36 - 21:42Av mina grävde och kände den bittra, ganska dum, att se den SNARSTUCKEN, och faller ut med grävt!
-
21:42 - 21:47Skaka, Quoth duvan-huset: "Twas inget behov, jag trow, bjuda mig traska.
-
21:47 - 21:54Och eftersom den tiden är det elva år, för då kunde hon stå ensam, ja, av rood
-
21:54 - 21:59Hon kunde ha springa och vaggade handlar om, även för den dagen innan, bröt hon sin panna:
-
21:59 - 22:05Och sedan min man, - Gud vare med hans själ! "En var en glad människa, - tog upp barnet:
-
22:05 - 22:12"Ja," Quoth han, "skall du faller på ditt ansikte? Du faller bakåt när du har mer förstånd;
-
22:12 - 22:20? Vill du inte, Jule ", och av min holidame lämnade ganska stackare gråta och sa" Ay "
-
22:20 - 22:26För att se nu hur ett skämt ska komma till stånd! Jag garanterar, en jag skulle leva i tusen yeas,
-
22:26 - 22:35Jag skulle aldrig glömma det, "Vill du inte, Jule? Quoth han, Och, ganska dåre, stinted det och sa" Ay ".
-
22:35 - 22:38Lady Capulet Nog om detta, jag ber dig hålla din fred.
-
22:38 - 22:42SJUKSKÖTERSKA Ja, fru, - men jag kan inte välja, men skratta,
-
22:42 - 22:48Att tro att det ska lämna gråta och säga "Ay:" Och ändå, jag garanterar, det hade på sin panna
-
22:48 - 22:54En bula stor som en ung tupp sten; En erbarmliga knacka, och det grät bittert.
-
22:54 - 23:01"Ja," Quoth min man, "fall'st över ditt ansikte? Du faller bakåt när du com'st på ålder;
-
23:01 - 23:06Vill du inte, Jule? "Det stinted och sade" Ay ".
-
23:06 - 23:10Julia och STINT du också, jag ber dig, sjuksköterska, säg I.
-
23:10 - 23:12SJUKSKÖTERSKA Fred, har jag gjort. Gud markera dig att hans nåd!
-
23:12 - 23:18Du var den vackraste brud att någonsin gå jag nurs'd: En jag kan leva för att se dig gift en gång, jag har min önskan.
-
23:18 - 23:21Lady Capulet Marry, att gifta sig är själva temat
-
23:21 - 23:27Jag kom att tala om .-- Säg mig, dottern Julia, hur står din benägenhet att vara gift?
-
23:27 - 23:29JULIET Det är en ära att jag drömmer inte.
-
23:29 - 23:33SJUKSKÖTERSKA En ära - var inte jag din ende sjuksköterska,
-
23:33 - 23:37Jag skulle säga du hade suck'd visdom från din spene.
-
23:37 - 23:41Lady Capulet Tja, tänk om äktenskap nu: yngre än du,
-
23:41 - 23:45Här i Verona, kära anseende, redan gjort mödrar: av min räkna
-
23:45 - 23:51Jag var din mamma mycket på dessa år som du är nu en piga. Således då, i korthet, -
-
23:51 - 23:54Den tappra Paris söker dig för hans kärlek.
-
23:54 - 23:58SJUKSKÖTERSKA En man, unga dam! dam, en sådan man
-
23:58 - 24:01Eftersom alla i världen - varför Han är en man med vax.
-
24:01 - 24:04Lady Capulet Veronas sommar har ej sådan blomma.
-
24:04 - 24:08SJUKSKÖTERSKA Nej, Han är en blomma, i tro, en mycket blomma.
-
24:08 - 24:11Lady Capulet Vad säger du? kan du älska herrn?
-
24:11 - 24:17Denna natt skall du se honom på vår fest, Läs överföll volymen av unga Paris ansikte,
-
24:17 - 24:22Och hitta glädje skrift där med skönhet penna, undersöka varje gift anletsdrag,
-
24:22 - 24:28Och se hur en annan lånar innehåll, och vad obscur'd i denna mässa volym ligger
-
24:28 - 24:34Hitta skrivna i margent i hans ögon. Denna dyrbara bok om kärlek, denna obundna älskare,
-
24:34 - 24:40Att försköna honom, bara saknar ett omslag: Fisken lever i havet, och "tis mycket stolthet
-
24:40 - 24:46För ett rättvist utan mässa inom gömma: Den boken i många ögon doth dela härligheten,
-
24:46 - 24:52Det i guld spännen lås i den gyllene historia, så skall du dela allt han gör har,
-
24:52 - 24:56Genom att ha honom, göra dig mindre.
-
24:56 - 25:00SJUKSKÖTERSKA Inte mindre! nej, större, kvinnor blir av män
-
25:00 - 25:03Lady Capulet Tala kort, kan du ha i Paris kärlek?
-
25:03 - 25:10JULIET Jag ser att gilla, om letar tycke flytta: Men inte mer djup kommer jag endart mitt öga
-
25:10 - 25:14Än ditt samtycke ger styrka att göra det flyga. [Enter en tjänare.]
-
25:14 - 25:18TJÄNARE fru, gästerna komma, serveras kvällsmat upp, du
-
25:18 - 25:25kallas, frågade min unga dam för, sjuksköterska förbannade i skafferiet, och allt i extremiteterna. Jag måste
-
25:25 - 25:28alltså att vänta, jag ber er, följ rakt.
-
25:28 - 25:31Lady Capulet Vi följer dig. [Exit tjänare.] -
-
25:31 - 25:33Julia, stannar i länet.
-
25:33 - 25:38SJUKSKÖTERSKA Go, flicka, söker glada nätter till glada dagar. [De gå.]
-
25:38 - 25:46Scene IV. En Street. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, med fem eller sex maskers;
-
25:46 - 25:48Fackelbärare och andra.]
-
25:48 - 25:53ROMEO Vad ska detta tal vara talade för vår ursäkt? Eller ska vi på utan ursäkt?
-
25:53 - 25:56Benvolio Datumet är av sådan prolixity:
-
25:56 - 26:02Vi har inga Cupid hoodwink'd med en scarf, Med en Tartar är målad båge ribba,
-
26:02 - 26:07Skrämma damerna som en kråka-keeper, inte heller någon utan-bok prologen, svagt talade
-
26:07 - 26:11Efter sufflös, för vår entré: Men, låt dem mäta oss med vad de kommer,
-
26:11 - 26:15Vi kommer att mäta dem en åtgärd, och att vara borta.
-
26:15 - 26:17ROMEO Ge mig en fackla, - jag är inte för denna ambling;
-
26:17 - 26:20Att vara utan tung, kommer jag bära ljuset.
-
26:20 - 26:24Mercutio Nej, mild Romeo måste vi ha dig dansa.
-
26:24 - 26:32ROMEO Inte jag, tro mig: du har dansskorna med smidig sula, jag har en själ av bly
-
26:32 - 26:35Så stavar mig till marken kan jag inte flytta.
-
26:35 - 26:42Mercutio Du är en älskare, låna Amors vingar och svävar med dem över en gemensam gräns.
-
26:42 - 26:46ROMEO Jag är för öm enpierced med sin axel
-
26:46 - 26:52Att sväva med sin lätta fjädrar och så bunden, jag kan inte bundna en pitch ovan tråkig ve:
-
26:52 - 26:56Enligt kärlekens tunga börda gör jag sjunker.
-
26:56 - 27:04Mercutio Och att sjunka i det, bör du börda kärlek, För mycket förtryck för ett anbud sak.
-
27:04 - 27:08Romeo är kärleken ett anbud sak? det är för grovt,
-
27:08 - 27:12Alltför oförskämd, för bullrande, och det idioter som Thorn.
-
27:12 - 27:17Mercutio Om kärlek vara grov med dig, vara grov med kärlek;
-
27:17 - 27:26Prick kärlek till prickning, och du slår kärleken ner .-- Ge mig ett fall att sätta mitt anlete i: [. Att sätta på en mask]
-
27:26 - 27:32En visard för en visard! vad jag bryr mig Vad nyfiken blick doth citat missbildningar?
-
27:32 - 27:35Här är skalbaggen-ögonbrynen ska rodna för mig.
-
27:35 - 27:37Benvolio Kom, knacka och skriver, och inte tidigare i
-
27:37 - 27:40Men varje man bege sig till hans ben.
-
27:40 - 27:45ROMEO En ficklampa för mig: låt wantons, lätta om hjärtat, kittla meningslösa rusar med sina klackar;
-
27:45 - 27:52För jag är proverb'd med en morfar fras, - Jag ska vara ett ljus-hållare och titta på, -
-
27:52 - 27:56Spelet var drönarna så rättvist och jag är klar.
-
27:56 - 28:04Mercutio Tut, är dun musen, konstapeln egna ord: Om du är dun kommer vi att dra dig ur dyn
-
28:04 - 28:12Av detta - sir-vördnad - kärlek, där du stick'st Upp till öronen .-- Kom, vi bränner dagsljus, ho.
-
28:12 - 28:14ROMEO Nej, det är inte så.
-
28:14 - 28:17Mercutio Jag menar, sir, i dröjsmål
-
28:17 - 28:24Vi slösar våra ljus förgäves, som lampor för dag. Gör vårt goda mening, för vår bedömning ligger
-
28:24 - 28:28Fem gånger i den ere gång i våra fem sinnen.
-
28:28 - 28:32Romeo och vi menar väl, i går till denna mask, Men "tis ingen intelligens för att gå.
-
28:32 - 28:34Mercutio Varför, kan man fråga sig?
-
28:34 - 28:36ROMEO Jag drömde en dröm i natt.
-
28:36 - 28:38Mercutio och det gjorde jag
-
28:38 - 28:40ROMEO Nå, vad var din?
-
28:40 - 28:42Mercutio Det drömmare ofta finns.
-
28:42 - 28:46Romeo i sängen sover, medan de drömmer saker sant.
-
28:46 - 28:50Mercutio o då ser jag drottning Mab har varit med dig.
-
28:50 - 28:56Hon är älvorna "barnmorska, och hon kommer i form inte större än en agat-sten
-
28:56 - 29:01På pekfingret av en ålderman, dras med ett team av lite atomies
-
29:01 - 29:08Tvärs mäns näsor då de ligger sovande: Hennes vagn-ekrar gjorda av långa spinnare "ben;
-
29:08 - 29:15Locket av vingar gräshoppor, Spåren av de minsta spindelnät;
-
29:15 - 29:22Den kragar, av hembränt är vattnig strålar, hennes piska, i cricket är ben, piskan, film;
-
29:22 - 29:30Hennes Wagoner, en liten grå-belagd gnat, inte hälften så stor som en rund liten mask
-
29:30 - 29:36Prick'd från lata finger en piga: Hennes vagn är en tom hassel-nötter,
-
29:36 - 29:43Som gjorts av snickaren ekorre eller gamla grub, Time out o 'åtanke älvorna "coachmakers.
-
29:43 - 29:53Och i detta tillstånd hon galopper natten om natten Genom älskare hjärnor, och sedan de drömmer om kärlek;
-
29:53 - 30:02Överföll hovmän "knän, drömmen om court'sies rak, överföll advokaternas fingrar, som rakt drömmer om avgifter;
-
30:02 - 30:11Överföll damer läppar, som rakt på kyssar dröm, - som ofta den arga Mab med blåsor plågor,
-
30:11 - 30:18Eftersom deras andetag med fläckas sötsaker är: Någon gång hon galopper överföll en hovman näsa,
-
30:18 - 30:25Och så drömmer han om att lukta ut en kostym, och ibland kommer hon med en tionde-grisens svans,
-
30:25 - 30:31Kittling präst näsa som en "lögner sover, då drömmer han om en annan benefice:
-
30:31 - 30:38Någon gång hon driveth överföll en soldats hals, och sedan drömmer han om att skära utländska halsar,
-
30:38 - 30:45Överträdelser, ambuscadoes, spanska blad, Of skål fem famn djupt, och sedan anon
-
30:45 - 30:53Trummor i hans öra, där han börjar och vaknar, Och, som sålunda frighted, svär en bön eller två,
-
30:53 - 31:01Och sover igen. Detta är att mycket Mab Det Plats Manes av hästar i natten;
-
31:01 - 31:09Och bakar Elf-lås foul slampiga hår, som en gång untangled, bådar mycket olycka:
-
31:09 - 31:17Detta är HÅG när pigor ligga på ryggen, som pressar dem och lär dem först att bära,
-
31:17 - 31:21Göra dem kvinnor av god transport: Detta är hon, -
-
31:21 - 31:25ROMEO fred, fred, Mercutio, fred,
-
31:25 - 31:28Du talk'st av ingenting.
-
31:28 - 31:35Mercutio är sant, jag talar om drömmar, som är barn till en ledig hjärnan,
-
31:35 - 31:41Födde på något annat än fåfänga fantasier, som är så tunn i ämnet som luften,
-
31:41 - 31:47Och mer obeständig än vinden, som wooes Även nu den frusna famn norr,
-
31:47 - 31:53Och, som är anger'd, puffar iväg därifrån, vände ansiktet mot dagg-släppa söder.
-
31:53 - 31:56Benvolio Denna vind du prata av slag oss från oss själva:
-
31:56 - 31:59Nattvarden är gjort, och vi skall komma för sent.
-
31:59 - 32:03ROMEO jag rädd för tidigt, ty mitt sinne misgives
-
32:03 - 32:08Viss betydelse, men ändå hänger i stjärnorna, Skall bittert börja sin fruktansvärda dagen
-
32:08 - 32:14Med denna natts festande, och löper ut den tid en föraktad liv, clos'd i mitt bröst,
-
32:14 - 32:21Av några vile förverka av förtida död: Men Den som har styrfart på min kurs
-
32:21 - 32:27Direkt mitt segel - På, lusty herrar!
-
32:27 - 32:29Benvolio Strike trumma. [De gå.]
-
32:29 - 32:37Scen V. Hall i Capulet hus. [Musiker väntar. Skriv anställda.]
-
32:37 - 32:401 tjänare där är Potpan, att han hjälper inte att ta bort?
-
32:40 - 32:43han flytta en skärmaskin! Han skrapar en skärmaskin!
-
32:43 - 32:502 tjänstemannen hade när hyfs skall ligga alla i en eller två mäns händer, och de unwash'd också, 'tis en foul sak.
-
32:50 - 32:541 TJÄNARE Bort med Join-pallar, ta bort den domstol skåp, titta
-
32:54 - 33:02på plattan: - bra du, rädda mig en bit MARSIPAN, och som du älskar mig, låt vaktmästaren släppa in Susan slipstenen och Nell .--
-
33:02 - 33:04Antony! och Potpan!
-
33:04 - 33:052 TJÄNARE Ja, pojke, redo.
-
33:05 - 33:091 TJÄNARE Du sökte och krävde, bad om
-
33:09 - 33:11och sökte i den stora kammaren.
-
33:11 - 33:182 TJÄNARE Vi kan inte vara här och där också .-- Cheerly, pojkar, livlig stund, och ju längre lever vidta alla.
-
33:18 - 33:24[De går i pension efter.] [Enter Capulet, & c. med gästerna maskers.]
-
33:24 - 33:28Capulet Välkommen, mina herrar! damer som har sina tår
-
33:28 - 33:35Unplagu'd med liktornar kommer att ha en dust med dig .-- Ah ha, mina älskarinnor! vilka av er alla
-
33:35 - 33:43Kommer nu att förneka att dansa? Hon som gör läckra, hon, jag svär har liktornar, jag kommer nära dig nu?
-
33:43 - 33:50Välkommen, mina herrar! Jag har sett den dag då jag har använt en visard, och kunde berätta
-
33:50 - 33:58En viskande berättelse i en Fair Lady öra, som skulle glädja, - "tis borta, 'tis borta,' tis borta:
-
33:58 - 34:05Du är välkommen, mina herrar - Kom, musiker, spela. En hall - en hall! ge rum! och fot det, flickor .--
-
34:05 - 34:11[Musik spelar, och de dansar.] Mer ljus, bedragare dig och vända borden upp,
-
34:11 - 34:20Och släcka elden, rummet blivit för varmt .-- Ah, Hör, denna unlook'd-för sport kommer väl.
-
34:20 - 34:28Nej, sitta, nej, sitta, bra kusin Capulet, ty du och jag är förbi våra dansar dagar;
-
34:28 - 34:32Hur länge is't nu sedan förra själv och jag var i en mask?
-
34:32 - 34:352 Capulet By'r Lady, trettio år.
-
34:35 - 34:40Capulet Vad, man! 'Tis inte så mycket,' tis inte så mycket:
-
34:40 - 34:47'Tis sedan bröllops av Lucentio Kom Pingst lika snabbt som det kommer,
-
34:47 - 34:50Vissa fem och tjugo år, och vi mask'd.
-
34:50 - 34:582 Capulet 'Tis mer,' tis mer: hans son är äldre, herre, hans son är trettio.
-
34:58 - 35:00Capulet Kan du säga mig det?
-
35:00 - 35:05Hans son var, men en avdelning för två år sedan.
-
35:05 - 35:09ROMEO Vad damen är att, som förkunnar berikar hand där borta riddare?
-
35:09 - 35:11TJÄNARE Jag vet inte, sir.
-
35:11 - 35:15ROMEO O, förkunnar hon lär facklor för att bränna ljus!
-
35:15 - 35:21Det verkar som att hon hänger på kinden på natten Likt en rik juvel i en Ethiop öra;
-
35:21 - 35:31Skönhet är för rika för bruk under jorden för dyrt! Så visar en snöig duva Trooping med kråkor
-
35:31 - 35:38Som borta dam överföll henne medmänniskor visar. Åtgärden gjort, jag ser hennes plats i monter
-
35:38 - 35:50Och röra hennes, göra välsignat min oförskämd hand. Har mitt hjärta kärlek till nu? avsvärja det, syn!
-
35:50 - 35:55För jag drönarna såg sann skönhet till denna natt.
-
35:55 - 36:02Tybalt Detta genom sin röst, borde vara en Montague .-- hämta mig min värja, pojke - vad, vågar slaven
-
36:02 - 36:07Kom hit, cover'd med en antik ansikte, att HÅNLEENDE och förakt på vår högtid?
-
36:07 - 36:13Nu, genom beståndet och ära av min släkt, att hitta honom död Jag håller det inte en synd.
-
36:13 - 36:17Capulet varför, hur nu, frände! varför stormen du så?
-
36:17 - 36:21Tybalt farbror, det här är en Montague, vår fiende;
-
36:21 - 36:26En skurk, det är hit kommer trots, att förakta på vår högtidlighet denna natt.
-
36:26 - 36:28Capulet Young Romeo, är det?
-
36:28 - 36:32Tybalt 'Tis han, som skurk, Romeo.
-
36:32 - 36:35Capulet Innehåll dig, mild coz, låt honom ensam,
-
36:35 - 36:41Han bär honom som en fetlagd herre, Och, att säga sanningen, skryter Verona av honom
-
36:41 - 36:46Att vara dygdig och väl govern'd ungdom: Jag skulle inte för den rikedom av alla i staden
-
36:46 - 36:52Här i mitt hus göra honom nedvärdering: Därför ha tålamod, ta någon del av honom, -
-
36:52 - 37:00Det är min vilja, den som om du respekt, Visa en rättvis närvaro och skjuta upp dessa rynkar pannan,
-
37:00 - 37:03Ett dåligt beseeming tillstymmelse till en fest.
-
37:03 - 37:07Tybalt Den passar, när en sådan skurk är en gäst: Jag kommer inte stå ut med honom.
-
37:07 - 37:10Capulet Han skall endur'd:
-
37:10 - 37:19Vad Goodman pojke - jag säger att han ska;! - Gå till, jag befälhavaren här, eller hur? gå till.
-
37:19 - 37:25Du kommer inte stå ut med honom - Gud skall laga min själ, kommer du att göra ett myteri bland mina gäster!
-
37:25 - 37:28Du kommer in cock-a-hoop! Du är alltså den mannen!
-
37:28 - 37:30Tybalt Varför, farbror, 'tis en skam.
-
37:30 - 37:32Capulet Gå till, gå till!
-
37:32 - 37:39Du är en näsvis pojke. Is't så, ja - Detta trick kan chansen att scathe dig, - jag vet vad?:
-
37:39 - 37:46Du måste tvärtom mig! gifta sig, 'tis tiden .-- Bra sagt, mina hjärtan - Du är en princox, Go!:
-
37:46 - 37:55Var tyst, eller - Mer ljus, mer ljus - För skam! Jag ska göra dig lugn. Vad - cheerly, mina hjärtan.
-
37:55 - 37:58Tybalt Tålamod PERFORCE med uppsåtligt GALLA möte
-
37:58 - 38:05Gör min kropp darra i deras olika hälsning. Jag kommer tillbaka: men detta intrång skall
-
38:05 - 38:10Nu skenbara söt, konvertera till bitter galla. [Exit.]
-
38:10 - 38:14ROMEO [Till Julia.] Om jag ohelga med min unworthiest handen
-
38:14 - 38:23Denna heliga helgedom, är den milda fint här, - Mina läppar, två rodnande pilgrimer, färdig monter
-
38:23 - 38:27För att jämna som ojämna kontakt med ett anbud kyss.
-
38:27 - 38:33JULIET Bra pilgrim, har du fel handen för mycket, Vilken väluppfostrad hängivenhet visar i detta;
-
38:33 - 38:41För helgonen har händer som pilgrimernas händer vidrör och Palm till Palm är heligt Palmers "kyss.
-
38:41 - 38:44ROMEO Har inte helgon läppar, och heliga Palmers också?
-
38:44 - 38:48JULIET Ja, pilgrim, läppar som de måste använda i bön.
-
38:48 - 38:52ROMEO O då, kära helgon, låt läpparna göra vad händerna gör;
-
38:52 - 38:58De ber, ge du, så att tro vända sig till förtvivlan.
-
38:58 - 39:01JULIET heliga rör sig inte, även om bidrag för böner skull.
-
39:01 - 39:09ROMEO flytta då inte när min bön effekt jag tar.
-
39:09 - 39:10Således från mina läppar, är genom din min synd purg'd. [Kyssa henne.]
-
39:10 - 39:13JULIET har då mina läppar den synd som de har tagit.
-
39:13 - 39:18ROMEO Sin från mina läppar? O intrång urg'd sött!
-
39:18 - 39:20Ge mig min synd igen.
-
39:20 - 39:22JULIET Du kyss av boken.
-
39:22 - 39:24SJUKSKÖTERSKA fru, längtar din mamma ett ord med dig.
-
39:24 - 39:26ROMEO Vad är hennes mamma?
-
39:26 - 39:27SJUKSKÖTERSKA Marry, ungkarl,
-
39:27 - 39:33Hennes mamma är frun i huset. Och en bra kvinna och en klok och dygdig:
-
39:33 - 39:38Jag nurs'd hennes dotter att du talk'd därjämte, jag säger er, han som kan gripa tag i hennes
-
39:38 - 39:40Skall ha springorna. ROMEO
-
39:40 - 39:47Är hon en Capulet? O kära konto! mitt liv är min fiende skuld.
-
39:47 - 39:50Benvolio Borta, vara borta, sporten är bäst.
-
39:50 - 39:55ROMEO Ja, så fruktar jag, ju mer är min oro.
-
39:55 - 39:58Capulet Nej, mina herrar, förbered att inte vara borta;
-
39:58 - 40:06Vi har en obetydlig dumt bankett mot .-- Är det nästa här så? varför då, jag tackar er alla;
-
40:06 - 40:14Jag tackar dig, ärlig herrar;! God natt .-- Mer facklor här - Kom igen då, låt oss till sängs.
-
40:14 - 40:22Ah, Hör [till 2 Capulet], av min Fay, det vaxer sent, jag ska till min vila.
-
40:22 - 40:25[De gå alla utom Julia och sjuksköterska.]
-
40:25 - 40:29JULIET Kom hit, sjuksköterska. Vad är bortom gentleman?
-
40:29 - 40:31Sjuksköterska son och arvinge av gamla Tiberio.
-
40:31 - 40:33JULIET Vad gör han som nu går ut ur dörren?
-
40:33 - 40:37SJUKSKÖTERSKA Marry, det tycker jag, vara ung Petruccio.
-
40:37 - 40:41JULIET Vad är han som kommer efter där, som inte skulle dansa?
-
40:41 - 40:42Sjuksköterska vet jag inte.
-
40:42 - 40:45JULIET Gå frågar hans namn: om han är gift,
-
40:45 - 40:48Min grav är att vara mitt bröllop-säng. SJUKSKÖTERSKA
-
40:48 - 40:53Hans namn är Romeo och en Montague, den ende sonen till din stora fiende.
-
40:53 - 40:57JULIET Min enda kärlek sprungen ur min enda hat!
-
40:57 - 41:03För tidigt sett okända och kända för sent! Prodigious födelse av kärlek är det för mig,
-
41:03 - 41:06Att jag måste älska en avskydde fiende. SJUKSKÖTERSKA
-
41:06 - 41:08Vad är detta? Vad är detta? JULIET
-
41:08 - 41:12Ett rim jag learn'd även nu av en jag danc'd därjämte.
-
41:12 - 41:16[Ett samtal inom, "Julia".] SJUKSKÖTERSKA
-
41:16 - 41:21Anon, anon! Kom, låt oss bort, främlingarna alla är borta.
-
41:21 - 41:23[De gå.] [Enter Chorus.]
-
41:23 - 41:27CHORUS uppkopplad lust doth i hans dödsbädd lögn,
-
41:27 - 41:34Och unga kärlek gapar vara hans arvinge, att rättvisa för vilken kärleken groan'd för, och skulle dö,
-
41:34 - 41:42Med anbudet Juliet match'd, nu är inte rättvist. Nu Romeo är belov'd, och älskar igen,
-
41:42 - 41:48Lika förhäxad av charm ser ut, men att hans fiende suppos'd han måste klaga,
-
41:48 - 41:57Och hon stjäla kärlekens ljuva bete från fruktansvärda krokar: hålls en fiende, kan han inte haft tillgång
-
41:57 - 42:04Att andas såsom löften som älskare us'd att svära, och hon lika mycket kärlek, betyder hon mycket mindre
-
42:04 - 42:10För att möta sin nya älskade överallt: Men passionen ger dem makt, tid betyder, att mötas,
-
42:10 - 42:20Anlöpning extremiteter med extrem söt. [Exit.]
-
42:20 - 42:21>
-
42:21 - 42:26Romeo och Julia av William Shakespeare
-
42:26 - 42:31ACT II. Scen I. En öppen plats intill Capulet s Garden.
-
42:31 - 42:33[Enter Romeo.]
-
42:33 - 42:39ROMEO Kan jag gå vidare när mitt hjärta är här? Vänd tillbaka, trist jorden och hitta din mitten och utåt.
-
42:39 - 42:45[Han klättrar väggen och hoppar ner i den.] [Enter Benvolio och Mercutio.]
-
42:45 - 42:48Benvolio Romeo! min kusin Romeo!
-
42:48 - 42:50Mercutio Han är klok;
-
42:50 - 42:53Och på mitt liv, har stol'n hem honom till sängs.
-
42:53 - 42:57Benvolio Han sprang på detta sätt, och leap'd denna fruktträdgård vägg: Ring, bra Mercutio.
-
42:57 - 42:59Mercutio Nej, jag trollar också .--
-
42:59 - 43:08Romeo! kroppsvätskorna! galning! passion! älskare! Visas du i likhet med en suck:
-
43:08 - 43:17Tala men ett rim, och jag är nöjd, Cry men "Ah mig! Uttala, men kärlek och duva;
-
43:17 - 43:24Tala med min skvaller Venus ett rättvist ord, en smeknamn för henne skumögd son och arvinge,
-
43:24 - 43:30Unga rödbrunt Cupid, han som sköt så trimma När kung Cophetua lov'd tiggaren-piga! -
-
43:30 - 43:37Han hör inte, uppviglar han inte, moveth han inte, The apa är död, och jag måste trolla honom .--
-
43:37 - 43:44Jag besvär dig vid Rosaline ljusa ögon, genom hennes höga panna och hennes röd läpp,
-
43:44 - 43:54Genom hennes fina fot, raka ben och skälvande lår, Och demesnes att det intilliggande ljuga,
-
43:54 - 43:57Det i din avbild du verkar till oss!
-
43:57 - 44:00Benvolio En om han lyssnar till dig, du skall ilska honom.
-
44:00 - 44:06Mercutio Detta kan inte ilska honom: 'twould ilska honom att ta en ande i hans älskarinna "cirkel,
-
44:06 - 44:13Av någon underlig natur, låta det där stå Tills hon hade lagt den, och conjur'd ner;
-
44:13 - 44:21Det var några trots: min åkallan är rättvis och ärlig, och i hans älskarinna "namn,
-
44:21 - 44:25Jag besvär bara utan att resa upp honom.
-
44:25 - 44:29Benvolio Kom, han gömde sig bland träden, att vara umgicks med den humoristiska natt:
-
44:29 - 44:32Blind är hans kärlek, och bäst anstår mörkret.
-
44:32 - 44:36Mercutio Om kärleken är blind, kan kärleken slå inte märket.
-
44:36 - 44:43Nu kommer han att sitta under en Medlar träd, och önskar hans älskarinna var den typen av frukt
-
44:43 - 44:52Som pigor kallar mispel när de skrattar ensam .-- Romeo, god natt .-- Jag ska till min GE VIKA-säng;
-
44:52 - 44:57Detta fält-säng är för kallt för mig att sova: Kom, ska vi gå?
-
44:57 - 44:59Benvolio Gå då, för 'tis förgäves
-
44:59 - 45:02Att söka honom här det betyder inte att finna. [De gå.]
-
45:02 - 45:08Scen II. Capulet s Garden. [Enter Romeo.]
-
45:08 - 45:12ROMEO Han skämt på ärr som aldrig känt ett sår .--
-
45:12 - 45:20[Juliet visas ovanför vid ett fönster.] Men mjukt! vad ljus genom fönstret därborta raster?
-
45:20 - 45:29Det är i öst, och Julia är solen - Stå upp, rättvisa sol och döda avundsjuka månen,
-
45:29 - 45:36Vem är redan sjuk och blek med sorg, Att du hennes piga konsten långt mer rättvisande än hon:
-
45:36 - 45:43Var inte hennes piga, eftersom hon är avundsjuk, hennes vestal livré men är sjuk och grönt,
-
45:43 - 45:51Och ingen men dårar bär det, kastade bort det .-- Det är min fru, O, det är min kärlek!
-
45:51 - 46:00O, att hon visste att hon var - Hon talar, men hon säger ingenting! Vad är det med det?
-
46:00 - 46:11Hennes ögon diskurser kommer jag besvara den .-- Jag är för fet, 'tis inte till mig hon talar:
-
46:11 - 46:17Två av de skönaste stjärnor i alla himlen, med en del affärer, gör bönfaller hennes ögon
-
46:17 - 46:25Att glimten i deras områden tills de återvänder. Tänk om hennes ögon var där, de i huvudet?
-
46:25 - 46:33Ljusstyrkan på hennes kind skulle hänga ut de stjärnor, som dagsljus doth en lampa, hennes ögon i himlen
-
46:33 - 46:40Vill genom den luftiga regionen bäcken så ljus att fåglar skulle sjunga och tycker att det inte var natten .--
-
46:40 - 46:48Se hur hon lutar kinden på hennes hand! O, att jag vore en handske på den handen,
-
46:48 - 46:50Att jag kunde röra den kind!
-
46:50 - 46:52JULIET Ah mig!
-
46:52 - 46:53ROMEO Hon talar: -
-
46:53 - 46:58O, tala igen, ljusa ängel! ty du är Som härliga till denna natt, som överföll mitt huvud,
-
46:58 - 47:03Som en bevingad budbärare av himlen Åt den vita uppåtvända undrande ögon
-
47:03 - 47:09Av dödliga som faller tillbaka blick på honom när han bestrides den lata-pacing moln
-
47:09 - 47:11Och segel på bröst luften.
-
47:11 - 47:20JULIET O Romeo, Romeo! varför är du Romeo? Förneka din fader och vägra ditt namn;
-
47:20 - 47:26Eller, om du vill inte, men svurit min kärlek och jag ska inte längre vara en Capulet.
-
47:26 - 47:30ROMEO [Bortsett.] Skall jag höra mer, eller ska jag tala på detta?
-
47:30 - 47:32JULIET 'Tis, men ditt namn som är min fiende, -
-
47:32 - 47:40Du är dig själv, men inte en Montague. Vad är Montague? Det är inte heller handen eller foten,
-
47:40 - 47:47Inte heller arm eller ansikte, eller någon annan del tillhöra en man. O, att något annat namn!
-
47:47 - 47:54Vad betyder ett namn? det som vi kallar ett steg med något annat namn skulle dofta lika sött;
-
47:54 - 48:02Så Romeo skulle, var han inte Romeo call'd, Behåll den kära perfektion som han är skyldig
-
48:02 - 48:09Utan denna titel: - Romeo, doff ditt namn, och för det namnet, som är ingen del av dig,
-
48:09 - 48:11Ta alla själv.
-
48:11 - 48:15ROMEO Jag tar dig på ditt ord: Ring mig utan kärlek, och jag kommer vara nya baptiz'd;
-
48:15 - 48:18Hädanefter kommer jag aldrig att bli Romeo.
-
48:18 - 48:23JULIET Vilken man är du som därmed bescreen'd i natten, så stumblest på mina råd?
-
48:23 - 48:24ROMEO av ett namn
-
48:24 - 48:30Jag vet inte hur jag ska säga dig vem jag är: Mitt namn, kära helgon, är förhatligt för mig själv,
-
48:30 - 48:34Eftersom det är en fiende till dig. Hade jag det skrivet, skulle jag riva ordet.
-
48:34 - 48:38JULIET Mina öron har ännu inte druckit en hundra ord
-
48:38 - 48:44Av detta tungans yttrande, ändå vet jag att ljudet; Är du inte Romeo och en Montague?
-
48:44 - 48:47ROMEO heller, rättvis helgon, om någon dig ogillar.
-
48:47 - 48:50JULIET Hur cam'st hit du, säg mig, och varför?
-
48:50 - 48:55The Orchard Väggarna är höga och svåra att klättra, och Place död, med tanke på vem du är,
-
48:55 - 48:57Om någon av mina fränder hitta dig här.
-
48:57 - 49:03ROMEO Med kärlekens ljus vingar gjorde jag o'erperch dessa väggar, för Stony gränser kan inte hålla kärleken ut:
-
49:03 - 49:10Och vad kärlek kan göra, som vågar älska försök, därför dina fränder inte låt för mig.
-
49:10 - 49:12JULIET Om de ser dig, kommer de att mörda dig.
-
49:12 - 49:15ROMEO Ack, det ligger mer fara i ditt öga
-
49:15 - 49:21Än tjugo av sina svärd: ser du, men söt, och jag är ett bevis mot deras fiendskap.
-
49:21 - 49:23JULIET skulle jag inte för den värld de såg dig här.
-
49:23 - 49:26ROMEO Jag har nattens mantel att gömma mig från deras ögon;
-
49:26 - 49:31Och, men du älskar mig, låt dem hitta mig här. Mitt liv var bättre avslutas genom deras hat
-
49:31 - 49:34Än döden prorogerade, vill av din kärlek.
-
49:34 - 49:36Juliet vars riktning found'st du reda på det här stället?
-
49:36 - 49:40ROMEO av kärlek, som först gjorde snabba mig för att fråga;
-
49:40 - 49:47Han lånade mig råd, och jag lånade honom ögon. Jag är ingen pilot, men ändå, Wert du så långt
-
49:47 - 49:54Som att stora stranden wash'd med längst havet, skulle jag äventyr för sådana varor.
-
49:54 - 49:56JULIET Du känner masken på natten på mitt ansikte;
-
49:56 - 50:01Annars skulle en jungfru rodna bepaint min kind För det som du har hört mig tala i natt.
-
50:01 - 50:11Fain skulle jag bo på form, fain, fain förneka vad jag har talat, men farväl komplimang!
-
50:11 - 50:19Skall du älska mig, jag vet att du skall säga Ja, och jag tar ditt ord: ännu, om du swear'st,
-
50:19 - 50:26Du må visa sig vara falska, vid älskare "perjuries, säger de Jove skrattar. O mild Romeo,
-
50:26 - 50:33Om du har lånat kärlek, uttalar det troget: Eller om du tänker jag för fort vann,
-
50:33 - 50:41Jag ska rynka pannan, och vara pervers, och säga dig nej, så du skall uppvakta: Men annars, inte för världen.
-
50:41 - 50:48I sanning, rättvisa Montague, jag är alltför förtjust, och därför du må tror att min "beteenden ljus:
-
50:48 - 50:54Men tro mig, herre, jag ska visa sig vara mer sanna än de som har mer listiga att vara konstigt.
-
50:54 - 51:00Jag borde ha varit mer konstigt, måste jag erkänna, utan att du overheard'st, innan jag var "porslin,
-
51:00 - 51:06Min sann kärlek passion: alltså förlåt mig, och inte tillskriva detta ger för ljus kärlek,
-
51:06 - 51:08Vilket den mörka natten har så upptäckts.
-
51:08 - 51:12ROMEO Lady, genom borta välsignade måne Jag svär,
-
51:12 - 51:16Det tips med silver alla dessa fruktträd toppar, -
-
51:16 - 51:22JULIET O, svär inte av månen, obeständig månen, att månatliga förändringar i hennes inringade orb,
-
51:22 - 51:25Lest att din kärlek bevisar också variabel.
-
51:25 - 51:26ROMEO Vad ska jag svär vid?
-
51:26 - 51:28JULIET svär inte alls;
-
51:28 - 51:35Eller om du vill, svär vid din nådiga själv, som är gud i mitt avgudadyrkan,
-
51:35 - 51:37Och jag tror dig.
-
51:37 - 51:39ROMEO Om mitt hjärtas kära kärlek, -
-
51:39 - 51:42JULIET Tja, svär inte: även om jag glädje i dig,
-
51:42 - 51:48Jag har ingen glädje av detta avtal i natt, Det är för utslag, alltför unadvis'd, för plötsligt;
-
51:48 - 51:54Också som blixten, doth som upphör att vara Ere en kan säga det ljusare. Söt, god natt!
-
51:54 - 52:00Denna knopp av kärlek, av sommarens mognad andedräkt, kan visa sig vara en sköna blomma nästa gång vi träffas.
-
52:00 - 52:08God natt, god natt! så söt vila och vila Kom till ditt hjärta som i mitt bröst!
-
52:08 - 52:12ROMEO O, vill du lämna mig så otillfredsställd?
-
52:12 - 52:14JULIET Vilken tillfredsställelse Kan du ha i natt?
-
52:14 - 52:18ROMEO Utbytet av din kärlek trogna löfte för min.
-
52:18 - 52:20JULIET Jag gav dig min innan du gjorde begär det;
-
52:20 - 52:24Och ändå vill jag att det skulle ge igen.
-
52:24 - 52:27ROMEO vill stiga du dra tillbaka det? i vilket syfte, kärlek?
-
52:27 - 52:30JULIET Men för att vara ärlig och ge dig igen.
-
52:30 - 52:36Och ändå vill jag, men för det jag har, min belöning är lika gränslös som havet,
-
52:36 - 52:42Min kärlek lika djup, ju mer jag ge till dig, ju mer jag har, för båda är oändliga.
-
52:42 - 52:47Jag hör några ljud inom:! Kära kärlek, adjö - [Sjuksköterska samtal inom.]
-
52:47 - 52:52Anon, bra sjuksköterska - Söt Montague, vara sant. Håll men lite, skall jag komma igen.
-
52:52 - 52:53[Exit.]
-
52:53 - 52:59ROMEO O välsignade, välsignade natt! Jag afeard, vara i natt, är allt detta, men en dröm,
-
52:59 - 53:03Alltför smickrande-sött att vara betydande. [Enter Juliet ovan.]
-
53:03 - 53:06JULIET Tre ord, kära Romeo, och god natt faktiskt.
-
53:06 - 53:10Om att din böjda av kärlek vara hederlig, Din syftet äktenskap, skicka mig ord i morgon,
-
53:10 - 53:15Genom en som jag skaffa för att komma till dig, Var och vilken tid du skall utföra riten;
-
53:15 - 53:20Och alla mina förmögenheter vid din fot jag låg och följa dig, min herre, över hela världen.
-
53:20 - 53:22SJUKSKÖTERSKA [inom.] Fru!
-
53:22 - 53:25JULIET Jag kommer anon .-- Men om du elakaste inte bra,
-
53:25 - 53:26Jag ber dig, -
-
53:26 - 53:28SJUKSKÖTERSKA [inom.] Fru!
-
53:28 - 53:30Juliet-och-med jag kommer: -
-
53:30 - 53:34Att upphöra med din kostym och lämna mig i min sorg: I morgon kommer jag att skicka.
-
53:34 - 53:37ROMEO frodas Så min själ, -
-
53:37 - 53:39Juliet en tusen gånger god natt!
-
53:39 - 53:39[Exit.]
-
53:39 - 53:47ROMEO tusen gånger värre, att vilja ha ditt ljus - Love går mot kärleken som skolpojkar från sina böcker!;
-
53:47 - 53:56Men kärlek från kärlek till skolan med tunga utseende. [Avgående långsamt.]
-
53:56 - 53:58[Ange Juliet ovan.]
-
53:58 - 54:01JULIET Hist! Romeo, historik - O för en falconer röst
-
54:01 - 54:06Att locka denna tofs-milda tillbaka igen! Bondage är hes och kan inte tala högt;
-
54:06 - 54:11Annars skulle jag riva den grotta där ECHO ligger, och gör henne luftig tunga hesare än mitt
-
54:11 - 54:13Med upprepning av min Romeo namn.
-
54:13 - 54:15ROMEO Det är min själ, som uppmanar mitt namn:
-
54:15 - 54:22Hur silver-välljud älskare "tungor om natten Som mjukaste musik att delta öron!
-
54:22 - 54:22JULIET Romeo!
-
54:22 - 54:23ROMEO Min kära?
-
54:23 - 54:24Julia på vad klockan i morgon
-
54:24 - 54:25Skall jag skicka till dig?
-
54:25 - 54:26ROMEO på timmen av nio.
-
54:26 - 54:33JULIET Jag kommer inte att misslyckas: 'tis tjugo år tills dess. Jag har glömt varför jag ringde dig tillbaka.
-
54:33 - 54:36ROMEO Låt mig stå här tills du kommer ihåg det.
-
54:36 - 54:39JULIET Jag skall glömma, att ha dig fortfarande står där,
-
54:39 - 54:41Minnas vad jag älskar ditt sällskap.
-
54:41 - 54:46Romeo Och jag ska ändå stanna, att ha dig ändå glömma, och glömmer alla andra hem, men detta.
-
54:46 - 54:49JULIET 'Tis nästan morgon, jag skulle ha dig borta:
-
54:49 - 54:54Och ändå inte längre än ett hänsynslöst är fågel, med vilken den kan hoppa lite ur hennes hand,
-
54:54 - 55:00Som en fattig fånge i sitt förvridna gyves, och med en silkestråd plockar tillbaka det igen,
-
55:00 - 55:02Så kärleksfull avundsjuk på hans frihet.
-
55:02 - 55:04ROMEO Jag önskar att jag var din fågel.
-
55:04 - 55:05JULIET söt, så skulle jag:
-
55:05 - 55:14Men jag ska döda dig med mycket värna. God natt, god natt! skilsmässan är så söt sorg
-
55:14 - 55:18Att jag ska säga god natt till det morgon. [Exit.]
-
55:18 - 55:22ROMEO Sleep dröja vid dina ögon, fred i ditt bröst! -
-
55:22 - 55:30Skulle jag var sömn och lugn, så söt att vila! Därför kommer jag att min spöklika fars cell,
-
55:30 - 55:37Hans hjälp att längta efter och min kära hap att berätta. [Exit.]
-
55:37 - 55:45Scen III. Friar Lawrences Cell. [Enter Friar Lawrence med en korg.]
-
55:45 - 55:48TIGGARMUNK Den grå-ey'd morgonen leenden på rynkar natten,
-
55:48 - 55:55Chequering östra moln med strimmor av ljus, och fläckiga mörkret som en drinkare rullar
-
55:55 - 56:04Från fjärde dagens bana och Titans brinnande hjul: Non, innan solen förväg hans brinnande öga,
-
56:04 - 56:13Dagen att heja och nattens fuktiga dagg att torka, jag måste upp-fylla detta vide bur av våra
-
56:13 - 56:20Med fördärvligt ogräs och ädla Juiced blommor. Jorden, det är naturens mamma, är hennes grav;
-
56:20 - 56:29Vad är hennes begraver gav, är att hennes livmoder: Och från hennes sköte barn dykare slag
-
56:29 - 56:36Vi suger på hennes naturliga bröst finna, många till många dygder utmärkt,
-
56:36 - 56:43Inga men för vissa, men ändå alla olika. O, Mickle är den kraftfulla nåd som ligger
-
56:43 - 56:53I växter, örter, stenar och sina verkliga kvaliteter: för intet så avskyvärda att på jorden doth leva
-
56:53 - 57:03Men till jorden några speciella goda doth ge, inte heller aught så bra, men strain'd från att rättvis användning,
-
57:03 - 57:12Uppror från den sanna födelsen, snubblande på missbruk: dygd i sig blir vice, som är felaktigt;
-
57:12 - 57:21Och vice ibland genom handling värdig. Inom spädbarn svålen av denna lilla blomma
-
57:21 - 57:31Poison har hemvist, och medicin effekt: För detta är nors, med den del jubel varje del;
-
57:31 - 57:40Att vara smakade, dräper alla sinnen med hjärtat. Två sådana motsats kungar lägra dem fortfarande
-
57:40 - 57:48Hos människa såväl som örter, - nåd och oförskämd vilja, och där värre dominerar,
-
57:48 - 57:54Fullständig snart kräfta döden äter upp den anläggningen. [Enter Romeo.]
-
57:54 - 57:55ROMEO God morgon, pappa!
-
57:55 - 57:57TIGGARMUNK Benedicite!
-
57:57 - 58:04Vad tidigt tungan så söt hälsar mig -? Unga son, hävdar det en distemper'd huvudet
-
58:04 - 58:11Så snart bjuda God morgon till din säng: Care håller sin klocka i varje gamle mannens ögon,
-
58:11 - 58:19Och var försiktig loger sover aldrig kommer att ligga, Men var unbruised ungdom med unstuff'd hjärnan
-
58:19 - 58:28Doth soffa hans lemmar, det gyllene sova doth regeringstid: Därför din earliness doth mig försäkra
-
58:28 - 58:36Du är uprous'd med några distemperature, eller om inte så, så här jag slog det rätt, -
-
58:36 - 58:41Vår Romeo har inte varit i sängen i natt.
-
58:41 - 58:44Romeo som sista är sant, den sötare resten var min.
-
58:44 - 58:48TIGGARMUNK Gud förlåta synd! var du med Rosaline?
-
58:48 - 58:54ROMEO Med Rosaline, min spöklika far? nej, jag har glömt det namnet, och det heter ve.
-
58:54 - 58:59TIGGARMUNK Det är min goda son men var har du varit då?
-
58:59 - 59:02ROMEO Jag ska säga dig ere du ber den mig igen.
-
59:02 - 59:09Jag har varit festande med min fiende, När vid en plötslig, har ett sårade mig
-
59:09 - 59:13Det är av mig sårad. Båda våra lösningar inom dina hjälp och heliga fysik lögner;
-
59:13 - 59:22Jag bär inget hat, välsignade människan, ty se, min förbön likaså steads min fiende.
-
59:22 - 59:26TIGGARMUNK vara enkla, bra son, och hemtrevligt i din drift;
-
59:26 - 59:30Gåtorna bekännelse hittar men gåtorna styvmoderligt.
-
59:30 - 59:37ROMEO Då tydligt känna mitt hjärtas kära kärlek är På mässan dotter rika Capulet:
-
59:37 - 59:43Som min på hennes, så att hennes ligger på mitt, och alla combin'd, spara vad du måste kombinera
-
59:43 - 59:49Av heliga äktenskapet: när och var och hur vi träffades, woo'd vi, och gjorde utbyte av löfte,
-
59:49 - 59:56Jag ska säga dig när vi passerar, men detta ber jag det att du samtycker till att gifta oss i dag.
-
59:56 - 60:00TIGGARMUNK Heliga Saint Francis! vad en förändring är här!
-
60:00 - 60:09Är Rosaline, som du gjorde kärleken så kära, så snart övergivit? unga män kärlek, då ligger
-
60:09 - 60:16Inte riktigt i deras hjärtan, men i deras ögon. Jesu Maria, vad en del av saltlake
-
60:16 - 60:23Har wash'd din sälg kinder för Rosaline! Hur mycket salt vatten kastas i avfall,
-
60:23 - 60:31Till säsong kärlek, förkunnar att det smakar inte! Solen ännu inte dina suckar från himlen försvinner,
-
60:31 - 60:38Din gamla suckar ringen ännu i mina gamla öron, Se, här på din kind fläcken doth sitta
-
60:38 - 60:46Av en gammal tår som inte är wash'd av ännu: Om någonsin gå du var dig själv, och dessa elände din,
-
60:46 - 60:54Du och dessa elände var allt för Rosaline, Och är du chang'd? Uttala denna mening då, -
-
60:54 - 60:58Kvinnor kan falla, då det inte finns någon styrka hos män.
-
60:58 - 61:02ROMEO Du chidd'st mig ofta för att älska Rosaline.
-
61:02 - 61:05TIGGARMUNK För kärleksfull, inte för kärleksfull, elev min.
-
61:05 - 61:07Romeo och bad'st mig begrava kärleken.
-
61:07 - 61:08TIGGARMUNK Inte i en grav
-
61:08 - 61:11Att boka en i, en annan ut att ha.
-
61:11 - 61:18ROMEO Jag ber dig inte banna: hon som jag älskar nu Ropar nåd för nåd och kärlek för kärlek tillåter;
-
61:18 - 61:19De andra gjorde inte det.
-
61:19 - 61:25TIGGARMUNK O, hon visste väl din kärleks läste utantill, kunde att stava det.
-
61:25 - 61:33Men kom, unga waverer, kom med mig, I ett avseende jag din assistent vara;
-
61:33 - 61:39För denna allians kan så glad bevisa, att förvandla din hushållens agg till ren kärlek.
-
61:39 - 61:42ROMEO O, låt oss alltså, jag står på plötsliga brådska.
-
61:42 - 61:47TIGGARMUNK Klokt, och långsam, de snubblar att springa fort.
-
61:47 - 61:49[De gå.]
-
61:49 - 61:55Scene IV. En Street. [Enter Benvolio och Mercutio.]
-
61:55 - 61:58Mercutio Var fan ska detta Romeo vara? -
-
61:58 - 62:00Kom han inte hem i natt?
-
62:00 - 62:02Benvolio Inte till sin fars, jag talade med sin man.
-
62:02 - 62:08Mercutio Ah, samma bleka hårdhjärtade jänta, som Rosaline,
-
62:08 - 62:11Plågar honom så att han kommer att springa galen.
-
62:11 - 62:16Benvolio Tybalt, det frände till gamla Capulet, har sänt ett brev till sin faders hus.
-
62:16 - 62:18Mercutio en utmaning, på mitt liv.
-
62:18 - 62:20Benvolio Romeo kommer att besvara den.
-
62:20 - 62:23Mercutio Varje människa som kan skriva kan besvara ett brev.
-
62:23 - 62:26Benvolio Nej, han kommer att svara på brevet befälhavare, hur han
-
62:26 - 62:27vågar, som är vågade.
-
62:27 - 62:33Mercutio Ack, stackars Romeo, han är redan död! högg med en vit
-
62:33 - 62:45wench svarta ögon, skjuten genom örat med en kärlekssång, själva stiftet i hans hjärta kluvna i blinda fören-pojkens butt-axel:
-
62:45 - 62:49och är han en man att stöta på Tybalt?
-
62:49 - 62:51Benvolio Varför, vad är Tybalt?
-
62:51 - 62:56Mercutio Mer än prins av katter, kan jag säga. O, han är
-
62:56 - 63:07modig kapten komplimanger. Han slåss när du sjunger skit-låt - håller tid, distans, och andelen, vilar mig sin
-
63:07 - 63:20minim vila, en, två och den tredje i din famn: den mycket slaktaren från en siden knapp, en DUELLANT, en DUELLANT, en gentleman av
-
63:20 - 63:30den allra första huset - för första och andra orsak: ah, den odödliga Passado! Punto Reverso! höet .--
-
63:30 - 63:32Benvolio Vad?
-
63:32 - 63:38Mercutio Den vattenkoppor sådana Antic, läspande, drabbar fantasticoes, dessa
-
63:38 - 63:51nya tuners av accenter - "Genom Jesu, en mycket bra kniv - en mycket lång man - en mycket bra hora!" - Varför är inte detta en beklaglig sak,
-
63:51 - 64:02Morfar, att vi skulle alltså drabbas av dessa märkliga flugor, dessa mode-mongers dessa pardonnez-moi-talet, som står så
-
64:02 - 64:10mycket på den nya formen att de inte kan sitta lugn på den gamla bänken? O, deras bons, deras Bons!
-
64:10 - 64:12Benvolio Här kommer Romeo, här kommer Romeo!
-
64:12 - 64:19Mercutio Utan hans rom, som en torkad sill .-- O kött, kött, hur konst
-
64:19 - 64:29du fishified - Nu är han för nummer som Petrarca strömmat in! Laura, hans fru, var utan kök jänta - gifta sig, hade hon
-
64:29 - 64:40en bättre älskar att vara-rim henne, Dido, en sjaskig, Cleopatra, en zigenare, Helen och Hero, Hildings och skökor, Thisbe, en grå ögon eller så,
-
64:40 - 64:44men inte till syfte, - [. Enter Romeo]
-
64:44 - 64:54Signior Romeo, Bon jour! Det finns en fransk hälsning till din franska slask. Du gav oss den falska ganska kväll.
-
64:54 - 64:58ROMEO God morgon till er båda. Vad förfalskade fick jag ge dig?
-
64:58 - 65:02Mercutio The slip, sir, de glida, kan du tänka inte?
-
65:02 - 65:06ROMEO Ursäkta, bra Mercutio, var mitt företag stor, och på ett sådant
-
65:06 - 65:08fall som min man får stam artighet.
-
65:08 - 65:15Mercutio Det är så mycket att säga, ett sådant fall som er begränsar en människa att böja sig i skinkorna.
-
65:15 - 65:16ROMEO Mening, till court'sy.
-
65:16 - 65:19Mercutio Du har mest vänligt slå den.
-
65:19 - 65:21ROMEO En mycket artig utläggning.
-
65:21 - 65:24Mercutio Nej, jag är väldigt rosa av artighet.
-
65:24 - 65:25ROMEO rosa för blomma.
-
65:25 - 65:26Mercutio Höger.
-
65:26 - 65:28ROMEO Varför är då min pump väl blommor.
-
65:28 - 65:33Mercutio sade Tja: följ mig här skämt nu förrän du har slitna
-
65:33 - 65:41din pump, som, när den enda sulan på den är sliten, kan skämt kvar, efter bär, tunga singular.
-
65:41 - 65:45ROMEO O enstaka sulor skämt, enbart singularis för enhetligheten!
-
65:45 - 65:50Mercutio Kom mellan oss, bra Benvolio, min förstånd svimma.
-
65:50 - 65:53ROMEO Swits och sporrar, swits och sporrar, eller ska jag gråta en match.
-
65:53 - 65:58Mercutio Nej, om din intelligens köra vilda gåsen jaga, har jag gjort, för
-
65:58 - 66:08du har mer av vilda gås i ett av dina sinnen än, jag är säker, jag har i hela mitt fem: jag var med dig där för
-
66:08 - 66:09gås?
-
66:09 - 66:13ROMEO Du var aldrig med mig något när du var inte där för gås.
-
66:13 - 66:17Mercutio Jag kommer att bita dig i örat för det skämt.
-
66:17 - 66:19ROMEO Nej, bra gås, bits inte.
-
66:19 - 66:24Mercutio Din intelligens är en mycket bitter Sweeting, det är en mycket skarp
-
66:24 - 66:25sås.
-
66:25 - 66:28Romeo och det är inte så väl serveras i en söt gås?
-
66:28 - 66:33Mercutio O, Här är wit av cheveril, som sträcker sig från en tum
-
66:33 - 66:35smal för att en aln brett!
-
66:35 - 66:44ROMEO Jag sträcker ut den för det ordet breda: vilket läggs till gåsen, visar dig vitt och brett ett brett gås.
-
66:44 - 66:52Mercutio Varför är inte detta bättre nu än stöna för kärleken? nu artikel
-
66:52 - 67:05du sällskaplig, nu är du Romeo, inte är du vad du är, genom konst samt av naturen: för FLABBIG kärlek är som en
-
67:05 - 67:11stora naturliga, som löper hängande upp och ner för att dölja sin SMÅSAK i ett hål.
-
67:11 - 67:12Benvolio Stanna där, stanna där.
-
67:12 - 67:16Mercutio du önskar mig att sluta i min berättelse mot håret.
-
67:16 - 67:18Benvolio Du skulle vilja annat har gjort din berättelse stor.
-
67:18 - 67:23Mercutio O, du är lurad, jag skulle ha gjort det kort, ty jag var
-
67:23 - 67:28kommer till hela djupet av min berättelse, och menade verkligen att ockupera argumentet inte längre.
-
67:28 - 67:30ROMEO Här goodly växel!
-
67:30 - 67:32[Enter Sjuksköterska och Peter.]
-
67:32 - 67:34Mercutio ett segel, ett segel, ett segel!
-
67:34 - 67:36Benvolio Två, två, en skjorta och en smock.
-
67:36 - 67:37SJUKSKÖTERSKA Peter!
-
67:37 - 67:38PETER Anon.
-
67:38 - 67:39SJUKSKÖTERSKA Min fläkt, Peter.
-
67:39 - 67:44Mercutio Bra Peter, att dölja sitt ansikte, för hennes fläkt är rättvisare ansikte.
-
67:44 - 67:46SJUKSKÖTERSKA Gud ni bra morgon, mina herrar.
-
67:46 - 67:48Mercutio Gud ni bra-den, rättvis FIN DAM.
-
67:48 - 67:50Sjuksköterska är det bra-den?
-
67:50 - 67:55Mercutio 'Tis inte mindre, säger jag eder, ty fräcka hand ratten
-
67:55 - 67:58Nu på stick i middagstid.
-
67:58 - 68:00SJUKSKÖTERSKA ut på dig! vad en människa är du!
-
68:00 - 68:05ROMEO One, FIN DAM, som Gud har gjort för sig själv till mars
-
68:05 - 68:15Sjuksköterska min trohet, sägs det väl, - för sig själv till Mar, Quoth "en - kan Gentlemen, någon av er berätta var jag kan hitta de unga?
-
68:15 - 68:15Romeo?
-
68:15 - 68:22ROMEO jag kan säga: men unga Romeo kommer att vara äldre när du har hittat honom än han var när man sökte honom: Jag är den yngste av
-
68:22 - 68:24det namnet, för fel i en värre.
-
68:24 - 68:25SJUKSKÖTERSKA Du säger väl.
-
68:25 - 68:31Mercutio Ja, är det värsta bra? mycket väl tog, jag tro; klokt,
-
68:31 - 68:32klokt.
-
68:32 - 68:36Sjuksköterska om du han, sir, önskar jag en viss tillförsikt med dig.
-
68:36 - 68:37Benvolio Hon kommer att åtala honom för något kvällsmat.
-
68:37 - 68:38Mercutio En OANSTÄNDIGHET, en OANSTÄNDIGHET, en OANSTÄNDIGHET! Så ho!
-
68:38 - 68:39ROMEO Vad har du hittat?
-
68:39 - 68:44Mercutio Nej hare, herre, om inte en hare, sir, i en Lenten paj, är att
-
68:44 - 68:48något unken och Hoar ere det skall användas. [Sings.]
-
68:48 - 68:51En gammal hare Hoar och en gammal hare Hoar,
-
68:51 - 68:56Är mycket bra kött i fastan, men en hare som är Hoar
-
68:56 - 69:00Är det för mycket för en poäng när det hoars ere det skall användas.
-
69:00 - 69:06Romeo, kommer du till din pappas? vi på middag dit.
-
69:06 - 69:07ROMEO Jag kommer att följa dig.
-
69:07 - 69:10Mercutio Farväl, gamla damen, farväl, -
-
69:10 - 69:17[Sång] dam, dam, dam. [De gå Mercutio och Benvolio.]
-
69:17 - 69:21SJUKSKÖTERSKA Marry, farväl - Jag ber er, sir, vad uppkäftig köpman
-
69:21 - 69:24detta som var så full av hans ropery?
-
69:24 - 69:31ROMEO En herre, sjuksköterska, som älskar att höra sig själv prata, och kommer att tala mer i en minut än han kommer att stå i en månad.
-
69:31 - 69:35SJUKSKÖTERSKA ett "A tala något mot mig, jag tar ner honom, an'a
-
69:35 - 69:44var lustier än han är, och tjugo sådana knektar, och om jag inte kan, kommer jag hitta dem som ska. Skörbjugg knekt! Jag är ingen av hans
-
69:44 - 69:52flirt-gälarna, jag är ingen av hans skains-kompisar .-- Och du måste stå för, och lider varje knekt att använda mig efter sitt behag!
-
69:52 - 69:56Peter såg jag ingen man använder ni på hans glädje, om jag hade, mitt vapen
-
69:56 - 70:04bör snabbt har varit ute, garanterar jag dig: Jag vågar dra så fort en annan man, om jag ser ibland på ett bra gräl, och lagen
-
70:04 - 70:06på min sida.
-
70:06 - 70:09SJUKSKÖTERSKA Nu afore Gud, jag är så irriterade att varje del om mig
-
70:09 - 70:19darrar. ! Skörbjugg knekt - Be er, sir, ett ord: och, som jag sa, min unga dam bjuda mig fråga dig, vad hon bad mig säga att jag
-
70:19 - 70:28kommer att hålla för mig själv: men först låt mig berätta för er, om ni skulle leda henne in i en dåres paradis, som man säger, det var en mycket grov
-
70:28 - 70:37typ av beteende, som man säger: för FIN DAM är ung, och därför, om du ska hantera dubbelt med henne, verkligen det var
-
70:37 - 70:41en sjuk sak att erbjudas till alla FIN DAM, och mycket svag hantera.
-
70:41 - 70:46ROMEO Sjuksköterska, anbefaller mig att din fru och älskarinna. Jag protesterar till
-
70:46 - 70:46dig, -
-
70:46 - 70:52SJUKSKÖTERSKA Bra hjärta, och jag tro jag kommer att berätta för henne så mycket: Herre, Herre, kommer hon vara en glad kvinna.
-
70:52 - 70:55ROMEO Vad vill du säga till henne, sjuksköterska? du har lånat märke inte mig.
-
70:55 - 70:59SJUKSKÖTERSKA Jag ska säga till henne, sir, - att du protesterar: som, vilket jag
-
70:59 - 71:01ta det, är en GENTLEMANNALIK erbjuda.
-
71:01 - 71:05ROMEO Bud hennes utforma något sätt att komma till otrevligt bemötande eftermiddagen;
-
71:05 - 71:11Och där hon skall på Friar Lawrence "cellen shriv'd och gifte sig. Här är för din smärta.
-
71:11 - 71:13SJUKSKÖTERSKA Nej, verkligen, sir, inte ett öre.
-
71:13 - 71:15ROMEO Gå till, jag säger att du ska.
-
71:15 - 71:18SJUKSKÖTERSKA I eftermiddag, sir? Tja, ska hon vara där.
-
71:18 - 71:21Romeo och vistelse, bra sjuksköterska, bakom klostret vägg:
-
71:21 - 71:26Inom en timme min man skall vara med dig och föra dig sladdar gjorde som en tacklas trappa;
-
71:26 - 71:32Vilket den höga top-galant av min glädje måste vara min konvoj i det hemliga natten.
-
71:32 - 71:40Farväl, vara pålitliga, så ska jag sluta dina smärtor: Farväl, anbefaller mig till din älskarinna.
-
71:40 - 71:44SJUKSKÖTERSKA nu Gud i himlen välsigna dig - Hör du, sir.
-
71:44 - 71:46ROMEO Vad say'st du, min kära sköterska?
-
71:46 - 71:49Sjuksköterska är din man hemlig? Har du aldrig gjort höra säga,
-
71:49 - 71:52Två får behålla råd, sätta en gång?
-
71:52 - 71:55ROMEO Jag garanterar dig, min man, så sant som stål.
-
71:55 - 72:00SJUKSKÖTERSKA Nåväl, min herre, min älskarinna är den sötaste damen .-- Herre, Herre!
-
72:00 - 72:08när "Twas lite prating sak, - O, det finns adelsmannen i stan, ett Paris som skulle fain lägga kniv ombord, men hon, bra
-
72:08 - 72:17själ, hade som lief se en padda, en mycket padda, som ser honom. Jag ilska henne ibland, och berätta för henne att Paris är properer människan, men
-
72:17 - 72:26Jag garanterar dig, när jag säger så, hon ser så blek som någon tyngd i hällsomfattande världen. Doth inte Rosmarin och Romeo börja både med
-
72:26 - 72:27ett brev?
-
72:27 - 72:29ROMEO Ja, sjuksköterska, vad av det? båda med ett R.
-
72:29 - 72:38SJUKSKÖTERSKA Ah, spefågel! det är hundens namn. R är för hunden: nej, jag vet att det börjar med några andra brev: - och hon har de
-
72:38 - 72:44vackraste kärnfulla av den, av dig och rosmarin, att det skulle göra dig gott att höra det.
-
72:44 - 72:46ROMEO Commend mig till din dam.
-
72:46 - 72:50SJUKSKÖTERSKA Ja, tusen gånger. [Exit Romeo.] - Peter!
-
72:50 - 72:50PETER Anon?
-
72:50 - 72:52SJUKSKÖTERSKA Peter, ta min fläkt, och gå före.
-
72:52 - 72:54[De gå.]
-
72:54 - 72:59Scen V. Capulet 's Garden. [Enter Juliet.]
-
72:59 - 73:02JULIET Klockan slog nio när jag sände sköterskan;
-
73:02 - 73:08I en halvtimme hon lofvade att återvända. Måhända hon inte kan träffa honom: det är inte så .--
-
73:08 - 73:16O, hon är halt! kärlekens förebådar bör tankar, som tio gånger snabbare glider än solens strålar,
-
73:16 - 73:22Köra tillbaka skuggor över sänka kullar: Därför gör kvick-pinion'd duvor drar kärlek,
-
73:22 - 73:28Och därför har de vind-snabb Cupid vingar. Nu är solen på highmost backen
-
73:28 - 73:34Av denna dagsetapp, och från nio till tolv är tre långa timmar - men hon är inte kommit.
-
73:34 - 73:39Hade hon känslor och varma ungdomliga blod, skulle hon vara lika snabb i rörelse som en boll;
-
73:39 - 73:43Mina ord skulle bandy henne till min söta kärlek, och hans till mig:
-
73:43 - 73:52Men gamla människor, många låtsas som de var döda, otymplig, långsam, tung och blek som bly .--
-
73:52 - 73:57O Gud, hon kommer! [Enter Sjuksköterska och Peter].
-
73:57 - 74:02O honung sjuksköterska, vilka nyheter? Har du träffat honom? Skicka din man bort.
-
74:02 - 74:04SJUKSKÖTERSKA Peter, vistelse på porten.
-
74:04 - 74:05[Exit Peter.]
-
74:05 - 74:13Julia nu, god söt sjuksköterska, - O Herre, varför look'st du ledsen? Även om nyheten är ledsen, men berätta för dem muntert;
-
74:13 - 74:18Om bra, sham'st du musik av söta nyheter Genom att spela det till mig med så sur ett ansikte.
-
74:18 - 74:21SJUKSKÖTERSKA Jag aweary, ge mig lämna ett tag, -
-
74:21 - 74:26Fie, hur mina ben värker! vad en utfärd har jag haft!
-
74:26 - 74:35JULIET jag skulle du hade mina ben, och jag dina nyheter: Nej, kom, jag ber dig, tala; - Bra, bra sjuksköterska, tala.
-
74:35 - 74:38SJUKSKÖTERSKA Jesu, vad brådska? kan du inte stanna en stund?
-
74:38 - 74:42Ser ni inte att jag andfådd?
-
74:42 - 74:46JULIET Hur har du andfådd, att när du har andetag säga till mig att du är andfådd?
-
74:46 - 74:51Den ursäkten att du har lånat gör i denna fördröjning är längre än sagan du har lånat ursäkt.
-
74:51 - 74:58Är din nyhet bra eller dåligt? Svaret på det, säg heller, och jag stannar den omständighet:
-
74:58 - 75:00Låt mig vara nöjd, is't bra eller dåligt?
-
75:00 - 75:10SJUKSKÖTERSKA Tja, har du gjort ett enkelt val, du vet inte hur man väljer en man: Romeo! nej, inte han, men hans ansikte vara bättre än
-
75:10 - 75:19någon människas, men hans ben övergår allt män, och för en hand och en fot, och en kropp - även om de inte kan vara talade om, men de
-
75:19 - 75:29är förbi jämföra: han är inte den blomman av artighet - men jag garanterar honom så mild som ett lamm .-- Gå dina vägar, slyna, tjäna Gud .-
-
75:29 - 75:32-Vad har du ätit hemma?
-
75:32 - 75:38JULIET Nej, nej: men allt detta visste jag förut. Vad säger han om vårt äktenskap? hur är det med det?
-
75:38 - 75:42SJUKSKÖTERSKA Herre, hur mitt huvud värker! vad ett huvud har jag!
-
75:42 - 75:51Det slår som det skulle falla i tjugo stycken. Min rygg O 't' andra sidan - O, min rygg, min rygg! -
-
75:51 - 75:57Beshrew ditt hjärta för att skicka mig om att fånga min död med jauncing upp och ner!
-
75:57 - 76:00JULIET jag tro, jag är ledsen att du är inte bra.
-
76:00 - 76:06Söt, söt, söt sjuksköterska, säg mig, vad säger min älskade?
-
76:06 - 76:12SJUKSKÖTERSKA Din kärlek säger, som en ärlig gentleman och en artig, och ett slag, och en vacker;
-
76:12 - 76:16Och jag garanterar, en dygdig, - Var är din mamma?
-
76:16 - 76:23JULIET Var är min mamma - varför är hon inom;? Var ska hon vara? Hur konstigt du göra invändningar!
-
76:23 - 76:26"Din kärlek säger, som en ärlig herre, -" Var är din mamma?
-
76:26 - 76:28SJUKSKÖTERSKA O Guds lady kära!
-
76:28 - 76:36Är du så het? gifta sig, komma upp, jag trow, Är detta grötomslag för min värkande ben?
-
76:36 - 76:39Hädanefter, gör dina meddelanden själv.
-
76:39 - 76:44JULIET Här är en sådan spole - kommer, vad säger Romeo?
-
76:44 - 76:47Sjuksköterska har du fått tillåtelse att åka till otrevligt bemötande i dag?
-
76:47 - 76:48JULIET jag har.
-
76:48 - 76:51SJUKSKÖTERSKA Hie Då därmed till Friar Lawrence "cell;
-
76:51 - 76:58Det stannar en man att göra dig en fru: Nu kommer den hänsynslösa blod i dina kinder,
-
76:58 - 77:04De kommer att vara i scharlakan rakt på några nyheter. Hie du till kyrkan, jag måste ett annat sätt,
-
77:04 - 77:09För att hämta en stege, genom vilken din kärlek måste klättra ett fågelbo snart när det är mörkt:
-
77:09 - 77:16Jag är arbetsträl och slit i din glädje, men du får bära bördan snart på natten.
-
77:16 - 77:21Gå, jag ska på middag, Hie dig till cellen.
-
77:21 - 77:26JULIET Hie till hög förmögenhet -! Ärlig sjuksköterska, farväl. [De gå.]
-
77:26 - 77:33Scen VI. Friar Lawrences Cell. [Enter Friar Lawrence och Romeo.]
-
77:33 - 77:37TIGGARMUNK leende Så himlen över denna heliga handling
-
77:37 - 77:41Att efter timmar med sorg förebrå oss inte!
-
77:41 - 77:46ROMEO Amen, amen! men kommer vad sorg kan, kan det inte kompensera för utbyte av glädje
-
77:46 - 77:52Att en kort minut ger mig i hennes ögon: Har du, men nära våra händer med heliga ord,
-
77:52 - 77:58Sedan kärlek sluka döden göra vad han vågar, - Det är nog jag kan, men kalla henne min.
-
77:58 - 78:03TIGGARMUNK Dessa våldsamma läckerheter har våldsamma slut,
-
78:03 - 78:11Och i deras triumf dö, som eld och pulver, som, när de kysser, konsumerar: den sötaste honung
-
78:11 - 78:17Är avskyvärda i hans egna läckerheter, och i smaken blandar ihop aptiten:
-
78:17 - 78:26Därför älskar måttligt: lång kärleken doth så; Alltför snabbt kommer så långsam som alltför långsamt.
-
78:26 - 78:33Här kommer damen: - O, så lätt en fot Kommer drönarna slits den eviga Flint:
-
78:33 - 78:38En älskare kan Bestride den tunna Det tomgång i den hänsynslösa sommarluften
-
78:38 - 78:45Och ändå inte falla, så lätt är fåfänglighet. [Enter Juliet.]
-
78:45 - 78:47JULIET God även till min spöklikt biktfader.
-
78:47 - 78:51TIGGARMUNK Romeo ska tacka dig, dotter, för oss båda.
-
78:51 - 78:54JULIET Så mycket för honom, annars är hans tack för mycket.
-
78:54 - 78:58ROMEO Ah, Julia, om åtgärden av din glädje
-
78:58 - 79:05Var heap'd som mitt, och att din kompetens finnas mer att vapensköld det, så söta med dina andetag
-
79:05 - 79:10Denna granne luft, och låt rika musikens tunga Vik ut imagin'd lycka att både
-
79:10 - 79:13Att få i antingen genom att denna kära möte.
-
79:13 - 79:17JULIET Stolthet, mer rikt på materia än i ord,
-
79:17 - 79:22Skryter om sitt ämne, inte för prydnad: De är utan tiggare som kan räkna sitt värde;
-
79:22 - 79:28Men min sanna kärlek odlas sådana överskott, kan jag inte summera summan av halva min förmögenhet.
-
79:28 - 79:32TIGGARMUNK Kom, kom med mig, och vi kommer att göra korta arbete;
-
79:32 - 79:39Ty genom ditt blad, skall du inte stanna ensam Till heliga kyrkan införliva två i ett.
-
79:39 - 79:47[De gå.]
-
79:47 - 79:48>
-
79:48 - 79:53Romeo och Julia av William Shakespeare
-
79:53 - 79:57ACT III. Scen I. en offentlig plats.
-
79:57 - 80:02[Enter Mercutio, Benvolio, Sida och anställda.]
-
80:02 - 80:08Benvolio Jag ber dig, bra Mercutio, låt oss gå i pension: Dagen är varm, den Capulets utomlands,
-
80:08 - 80:14Och om vi möts, vi landskapet inte ett bråk, För nu dessa varma dagar är galna blodet omrörning.
-
80:14 - 80:18Mercutio Du är lik en av dessa kamrater att när han kommer in i
-
80:18 - 80:26gränserna för en krog, klappar mig sitt svärd på bordet och säger "Gud skicka mig inget behov av dig!" och genom driften av den andra
-
80:26 - 80:31kopp drar honom på lådan, när i själva verket finns det inget behov.
-
80:31 - 80:33Benvolio jag mig som en karl?
-
80:33 - 80:39Mercutio Kom, kom, du är så het en Jack i ditt humör som alla i
-
80:39 - 80:45Italien, och så snart flyttade till vara lynnig, och så snart lynnig som ska flyttas.
-
80:45 - 80:46Benvolio Och vad till?
-
80:46 - 80:51Mercutio Nej, en fanns två sådana, vi borde ha någon inom kort, för
-
80:51 - 81:01en skulle döda den andra. Du! varför skall du gräl med en man som har ett hår mer eller ett hår mindre i skägget än du
-
81:01 - 81:11Hast. Du skall gräl med en man för sprickbildning nötter, utan annan anledning, men eftersom du har nötbruna ögon, - vad ögat men sådana
-
81:11 - 81:21ett öga skulle bespeja sådant gräl? Ditt huvud är så fullt av gräl som ett ägg är full av kött, och likväl ditt huvud har blivit
-
81:21 - 81:30slagna som RUTTNA som ett ägg för gräl. Du har grälat med en man för hosta på gatan, ty han har vaknat
-
81:30 - 81:40din hund som har legat sover i solen. Trodde du inte gå ut med en skräddare för att bära sin nya jacka före påsk? med
-
81:40 - 81:48en annan för att knyta sina nya skor med en gammal strimma? och ändå du skall handledare mig från gräl!
-
81:48 - 81:51Benvolio En Jag var så benägna att bråka som du är, bör någon man köpa
-
81:51 - 81:53avgiften enkelt av mitt liv i en timme och en kvart.
-
81:53 - 81:56Mercutio Avgiften enkelt! O enkelt!
-
81:56 - 81:58Benvolio Genom mitt huvud, här kommer det sig Capulets.
-
81:58 - 82:01Mercutio Genom min häl, bryr mig inte.
-
82:01 - 82:03[Enter Tybalt och andra.]
-
82:03 - 82:08TYBALT Följ mig nära, ty jag skall tala till dem .-- Mina herrar, god-den:
-
82:08 - 82:09ett ord med en av er.
-
82:09 - 82:17Mercutio Och utan ett ord med en av oss? Par den med något, gör det till ett ord och ett slag.
-
82:17 - 82:20Tybalt Du skall finna mig apt nog att det, min herre, en du kommer att ge
-
82:20 - 82:21mig tillfälle.
-
82:21 - 82:24Mercutio Kan du inte ta någon gång utan att ge?
-
82:24 - 82:26Tybalt Mercutio, du consortest med Romeo, -
-
82:26 - 82:37Mercutio Consort! vad skall du göra oss gycklare? En du göra sångare av oss, ser att höra någonting annat än oenighet: här är min
-
82:37 - 82:42Fiddlestick, här är som skall göra dig dansa. FÖR TUSAN, gemål!
-
82:42 - 82:47Benvolio Vi talar här i den offentliga tillhåll för män: Antingen dra åt vissa privata plats,
-
82:47 - 82:52Och anledningen kallt i ditt klagomål, Eller så avgår, här allas ögon blick på oss.
-
82:52 - 82:56Mercutio Mäns ögon gjordes för att titta, och låt dem blicken;
-
82:56 - 82:59Jag kommer inte ur fläcken utan mannens njutning, I.
-
82:59 - 83:04Tybalt Jo, frid vare med er, min herre .-- Här kommer min man. [Enter Romeo.]
-
83:04 - 83:09Mercutio Men jag hängas, min herre, om han bär dina livré:
-
83:09 - 83:18Gifta sig, gå före till fältet, kommer han bli din anhängare, Dina gudstjänst i den meningen kan kalla honom man.
-
83:18 - 83:22Tybalt Romeo, den kärlek jag bära dig råd
-
83:22 - 83:25Inga bättre term än detta - Du är en skurk.
-
83:25 - 83:31ROMEO Tybalt, anledningen att jag måste älska dig Ropar mycket ursäkta hör ropet
-
83:31 - 83:38Till en sådan hälsning. Villain är jag ingen; därför farväl, jag ser du know'st mig inte.
-
83:38 - 83:42Tybalt Boy skall detta ursäktar inte de skador
-
83:42 - 83:44Det du har gjort mig, därför vända och dra.
-
83:44 - 83:51ROMEO Jag protesterar jag aldrig injur'd dig, men älskar dig bättre än du ens kan tänka
-
83:51 - 83:58Tills du skall veta orsaken till min kärlek: Och så bra Capulet, - vilket namn jag anbud
-
83:58 - 84:01Så dyrt som min egen, - vara nöjd.
-
84:01 - 84:11Mercutio o lugn, ohederlig, usla bidrag! Alla stoccata bär det iväg. [Ritar.]
-
84:11 - 84:15Tybalt, du råtta-catcher, kommer du gå?
-
84:15 - 84:18Tybalt Vad skulle du ha med mig?
-
84:18 - 84:24Mercutio Bra kung av katter, bara en av dina nio liv, att jag
-
84:24 - 84:34betyder att göra djärva tillika, och som ni ska använda mig hädanefter, torr-beat resten av åtta. Kommer du att plocka ditt svärd ur
-
84:34 - 84:39hans kanna i öronen? skynda, så att mina handla om öronen ere det ut.
-
84:39 - 84:42Tybalt jag är för dig. [Ritning.]
-
84:42 - 84:46ROMEO Gentle Mercutio, sätta din värja sig.
-
84:46 - 84:49Mercutio Kom, min herre, din Passado.
-
84:49 - 84:50[De slåss.]
-
84:50 - 84:56ROMEO Rita, Benvolio, slå ner sina vapen .-- Mina herrar, till skam! underlåta denna skandal! -
-
84:56 - 85:03Tybalt, - Mercutio - prinsen har uttryckligen förbjuder detta bandying i Verona gator .--
-
85:03 - 85:10Håll, Tybalt - bra Mercutio - [. De gå Tybalt med sin Partizans]
-
85:10 - 85:17Mercutio Jag är sårad, -
-
85:17 - 85:28En pest o både ditt hus - jag rusade .-- Är han borta, och har ingenting?
-
85:28 - 85:29Benvolio Vad, är du skadad?
-
85:29 - 85:34Mercutio Ja, ja, en skrapa, en skråma, gifta sig, 'tis nog .--
-
85:34 - 85:41Var är min sida? - Gå, skurk, hämta en kirurg. [Exit Page.]
-
85:41 - 85:45ROMEO Mod, människan, det gör ont kan inte vara mycket.
-
85:45 - 85:52Mercutio Nej, 'tis inte så djupt som en brunn, eller så bred som en kyrkporten;
-
85:52 - 86:11men 'tis nog, "twill tjäna: Be för mig i morgon, och du skall finna mig en grav man. Jag är späckat, jag garanterar, för detta
-
86:11 - 86:26världen .-- En plåga o både ditt hus - FÖR TUSAN, en hund, en råtta, en mus, en katt, att repa en man till döds! en skrävlare, en skurk, en
-
86:26 - 86:37skurk, som bekämpar den bok aritmetiska - Vad tusan kom du emellan oss? Jag var skadad under armen.
-
86:37 - 86:39ROMEO Jag trodde alla på det bästa.
-
86:39 - 86:43Mercutio Hjälp mig in i några hus, Benvolio,
-
86:43 - 86:52Eller jag ska svimma .-- En plåga o både ditt hus! De har gjort maskar "kött av mig:
-
86:52 - 87:01Jag har det, och väl också .-- era hus! [Exit Mercutio och Benvolio.]
-
87:01 - 87:05ROMEO Denna gentleman, prinsens nära allierade,
-
87:05 - 87:11Min mycket vän, har fått sin dödliga skada I mina vägnar, mitt rykte stain'd
-
87:11 - 87:23Med Tybalt är förtal, - Tybalt, att en timme har blivit min frände .-- O söta Julia,
-
87:23 - 87:30Din skönhet har gjort mig feminin Och humöret soften'd tapperhet är stål.
-
87:30 - 87:32[Ange Benvolio.]
-
87:32 - 87:39Benvolio O Romeo, Romeo, modig Mercutio är död! Det tappra ande har aspir'd molnen,
-
87:39 - 87:41Vilka är för tidig här gjorde hån jorden.
-
87:41 - 87:49ROMEO Denna dag är svart öde på fler dagar doth är beroende av, detta men börjar ve andra måste upphöra.
-
87:49 - 87:51Benvolio Här kommer rasande Tybalt tillbaka igen.
-
87:51 - 87:55ROMEO Alive i triumf! och Mercutio dräpt!
-
87:55 - 88:02Iväg till himlen respektive MILDHET och eld-ey'd raseri vara mitt uppträdande nu! -
-
88:02 - 88:08[Ange Tybalt.] Nu, Tybalt, ta den "skurk" tillbaka igen
-
88:08 - 88:14Att sen du gav mig, ty Mercutio själ är men en bit över våra huvuden,
-
88:14 - 88:22Stannar i din för att hålla honom sällskap. Antingen du eller jag, eller båda, måste gå med honom.
-
88:22 - 88:25Tybalt Du, stackars pojke, som lät gemål honom här,
-
88:25 - 88:27Skall med honom härifrån.
-
88:27 - 88:30ROMEO Detta skall bestämma det.
-
88:30 - 88:32[De slåss, Tybalt faller.]
-
88:32 - 88:37Benvolio Romeo, bort, vara borta! Medborgarna är upp och Tybalt dödad .--
-
88:37 - 88:43Stå inte amaz'd. Prinsen kommer undergång dig död om du är tagit. Därför är borta, borta!
-
88:43 - 88:47ROMEO O, jag lyckan är dum!
-
88:47 - 88:48Benvolio Varför offrar stannar du?
-
88:48 - 88:53[Exit Romeo.] [Enter Medborgare, & c.]
-
88:53 - 88:551 CITIZEN Vilken väg sprang han att kill'd Mercutio?
-
88:55 - 88:57Tybalt, som mördare, vilket sätt körde han?
-
88:57 - 88:59Benvolio Där ligger det Tybalt.
-
88:59 - 89:041 CITIZEN Upp, min herre, gå med mig, jag ladda dig i prinsens namn lyda.
-
89:04 - 89:10[Enter Prince, deltog,. Montague, Capulet, deras fruar och andra]
-
89:10 - 89:13Prince Var är avskyvärda nybörjare i denna striden?
-
89:13 - 89:16Benvolio O ädle prins. Jag kan upptäcka alla
-
89:16 - 89:21Den olyckliga klara av denna dödliga bråk: Där ligger mannen, slagna av unga Romeo,
-
89:21 - 89:24Det dräpte din frände, modiga Mercutio.
-
89:24 - 89:27Lady Capulet Tybalt, min kusin! O min brors barn! -
-
89:27 - 89:35O prinsen - O make - O, blodet är spill'd av min kära frände - Prince, som du är sann,
-
89:35 - 89:42För blod till oss utgjutna blod Montague .-- O kusin, kusin!
-
89:42 - 89:44Prince Benvolio, som började den här blodiga striden?
-
89:44 - 89:49Benvolio Tybalt, här dräpt, som Romeo hand dräpte;
-
89:49 - 89:55Romeo, som talade honom rättvis, bjuda honom betänka Hur trevligt grälet var, och urg'd därjämte
-
89:55 - 90:02Din höga missnöje .-- Allt detta, - yttrade Med varsam andetag, lugn blick, knän ödmjukt bow'd, -
-
90:02 - 90:08Kunde inte ta vapenvila med den oregerliga mjälten från Tybalt, döv för fred, men att han lutar
-
90:08 - 90:13Med piercing stål vid djärva Mercutio bröst, vem, alla som en varm, blir dödliga punkt till punkt,
-
90:13 - 90:18Och med en krigisk förakt, med ena handen slår Kall död åt sidan, och med andra skickar
-
90:18 - 90:23Det tillbaka till Tybalt, vars fingerfärdighet retorter det: Romeo ropar han högt,
-
90:23 - 90:28"Håll, vänner! vänner, en del! "och snabbare än tungan, slår sin smidiga armen ner sina dödliga poäng,
-
90:28 - 90:33Och "fel mellan dem rusar, under vars arm en avundsjuk dragkraft från Tybalt träffade livet
-
90:33 - 90:39Av stout Mercutio och sedan Tybalt flytt: Men-och-med kommer tillbaka till Romeo,
-
90:39 - 90:45Vem hade men nyligen entertain'd hämnd och to't de gå som en blixt, för, innan jag
-
90:45 - 90:51Kan dra en del dem var kraftiga Tybalt dödad, och när han föll gjorde Romeo vända och flyga.
-
90:51 - 90:55Detta är sanningen, eller låt Benvolio dö.
-
90:55 - 91:01Lady Capulet Han är en släkting till Montague, gör Ömhet honom falskt, talar han inte sant:
-
91:01 - 91:08Ett tjugotal av dem som slåss i denna svarta strid, Och alla de tjugo men kunde döda ett liv.
-
91:08 - 91:17Jag ber för rättvisa, som du, prins, måste ge, Romeo dödade Tybalt, får Romeo inte leva.
-
91:17 - 91:20Prince Romeo dräpte honom, han dödade Mercutio:
-
91:20 - 91:24Som nu priset på sin kära blod doth skyldig?
-
91:24 - 91:32Montague Inte Romeo, prins, han var Mercutio vän, hans fel avslutar men vad lagen bör upphöra,
-
91:32 - 91:34Livet av Tybalt.
-
91:34 - 91:36Prince och för det brottet
-
91:36 - 91:43Omedelbart vi exil honom alltså: Jag har ett intresse för ditt hat s förfarande,
-
91:43 - 91:51Mitt blod för din oförskämd bråk doth ligger en blödning, men jag ska amerce dig med så stark en fin
-
91:51 - 91:58Att du ska alla ångra förlusten av gruvan: Jag kommer att vara döv för inlaga och ursäkter;
-
91:58 - 92:08Inte heller tårar eller böner skall köpa ut missbruk, alltså använda ingen: Låt Romeo därför i hast,
-
92:08 - 92:16Annars, när han fann, att timmen hans sista. Bear därför denna kropp, och gå på vår vilja:
-
92:16 - 92:23Mercy men mord, förlåter dem som dödar. [De gå.]
-
92:23 - 92:28Scen II. Ett rum i Capulet hus. [Enter Juliet.]
-
92:28 - 92:32JULIET galopp i snabb takt, du eldig-footed fålar,
-
92:32 - 92:37Mot Phoebus "logi, en sådan Wagoner Som Phaeton skulle piska dig i väster
-
92:37 - 92:44Och ta i molnigt natten omedelbart .-- Sprid dina nära gardin, kärlek presterande natt!
-
92:44 - 92:50Det oförskämd ögonen kan blinkning, och Romeo Leap till dessa vapen, untalk'd av och osedda .--
-
92:50 - 92:57Lovers kan se att göra sitt amorösa riter genom sin egen skönhet: eller, om kärlek vara blind,
-
92:57 - 93:05Vi instämmer bästa med kvällen .-- Kom, civila natten, du nykter anpassade matrona, alla i svart,
-
93:05 - 93:11Och lära mig hur man förlorar en vinnande match, Play'd för ett par rostfritt maidenhoods:
-
93:11 - 93:19Hood min unmann'd blod, bating i mina kinder, med din svarta mantel, tills konstigt kärlek, växt fet,
-
93:19 - 93:28Tänk sann kärlek handlat enkelt blygsamhet. Kom, natt, - kom, Romeo, - Kom, du dag i natten;
-
93:28 - 93:34För du skall ligga på vingar natten vitare än nysnö på en korp ryggen .--
-
93:34 - 93:45Kom, milda natten, - Kom, kärleksfull, svart-brow'd natten Ge mig min Romeo, och när han skall dö,
-
93:45 - 93:51Ta honom och skär ut honom i små stjärnor, och han kommer att göra inför himlen så fin
-
93:51 - 93:56Att hela världen kommer att bli kär i natten, och betalar ingen dyrkan till skrikig sön .--
-
93:56 - 94:02O, jag köpte herrgården av en kärlek, men inte possess'd det, och, fast jag är såld,
-
94:02 - 94:08Ännu enjoy'd: så tråkiga är denna dag som är kvällen innan några festivalen
-
94:08 - 94:15Till ett otåligt barn som har nya kläder och får inte bära dem. O, här kommer min sjuksköterska,
-
94:15 - 94:22Och hon ger nyheter, och alla tungor som talar Men Romeo namn talar himmelska vältalighet .--
-
94:22 - 94:29[Enter Sjuksköterska, med sladdar.] Nu, sjuksköterska, vilka nyheter? Vad har du där? sladdarna
-
94:29 - 94:30Det Romeo bud dig hämta?
-
94:30 - 94:33SJUKSKÖTERSKA Ja, ja, den sladdar.
-
94:33 - 94:34[Kastar ner dem.]
-
94:34 - 94:38JULIET Ah mig! Vilka nyheter? Varför offrar vrida du dina händer?
-
94:38 - 94:47SJUKSKÖTERSKA Ah, väl-en-dag! han är död, han är död, han är död! Vi är ogjort, dam, vi är ogjort! -
-
94:47 - 94:51Ack dagen - han är borta, han är kill'd, han är död!
-
94:51 - 94:53JULIET Kan himlen vara så avundsjuk?
-
94:53 - 95:00SJUKSKÖTERSKA Romeo kan, Fast himlen kan inte .-- O Romeo, Romeo! -
-
95:00 - 95:03Vem skulle någonsin ha trott det? - Romeo!
-
95:03 - 95:06JULIET Vad fan är du, att Dost plåga mig så?
-
95:06 - 95:13Denna tortyr bör roar'd i dystra helvetet. Har Romeo dräpt sig själv? säger du, men jag,
-
95:13 - 95:17Och att bara vokalen jag gift mer än död rusar öga basilisk:
-
95:17 - 95:23Jag är inte jag om det finns en sådan jag, eller de slutna ögon som gör dig svaret I.
-
95:23 - 95:30Om han skulle dödas, säger jag, eller om inte, nej: Kort ljud bestämma mina väl eller ve.
-
95:30 - 95:33SJUKSKÖTERSKA Jag såg såret, jag såg det med mina ögon, -
-
95:33 - 95:42Gud bevare märket - här på hans manliga bröst. En piteous Corse, en blodig ynklig corse;
-
95:42 - 95:52Blek, blek som aska, alla bedaub'd i blod, allt i gore-blod - Jag swounded vid åsynen.
-
95:52 - 95:57JULIET O, paus, mitt hjärta - stackars bankrout, brott på en gång!
-
95:57 - 96:04Till fängelse, ögon, drönarna ser på frihet! Vile jorden till jorden avgå; slutet rörelse här;
-
96:04 - 96:07Och du och Romeo tryck en tung bår!
-
96:07 - 96:15SJUKSKÖTERSKA O Tybalt, Tybalt, den bästa vän jag hade! O artig Tybalt! ärlig gentleman!
-
96:15 - 96:18Som någonsin jag skulle leva för att se dig död!
-
96:18 - 96:25JULIET Vad storm är det som blåser så tvärtom? Är Romeo slaughter'd och är Tybalt död?
-
96:25 - 96:31Mina kära-lov'd kusin och min kärare herre? - Då fruktansvärda trumpet, ljud allmänna undergång!
-
96:31 - 96:34För som bor, om dessa två är borta?
-
96:34 - 96:37SJUKSKÖTERSKA Tybalt är borta, och Romeo bannlyst;
-
96:37 - 96:40Romeo som kill'd honom, han är bannlyst.
-
96:40 - 96:44JULIET O Gud - gjorde Romeo Hall Tybalt blod?
-
96:44 - 96:49SJUKSKÖTERSKA Det gjorde det, gjorde det, tyvärr dagen, gjorde det!
-
96:49 - 96:52JULIET O orm hjärta, gömde sig med en blommande ansikte!
-
96:52 - 96:59Har aldrig drake hålla så rättvist en grotta? Vackra tyrann! djävul angelical!
-
96:59 - 97:06Dove-feather'd korpen! wolvish-glupande lamm! Föraktade ämne gudomligaste show!
-
97:06 - 97:12Precis motsatsen till vad du rättvist seem'st, en jävla helgon, en hedervärd skurk! -
-
97:12 - 97:19O natur, vad Hade du göra i helvetet när du gjorde löfsal anda en djävul
-
97:19 - 97:25I dödliga paradis för sådana sött kött? - Har aldrig boken innehåller sådana avskyvärda roll
-
97:25 - 97:31Så ganska bunden? O, att svek ska bo i en sådan underbar palats!
-
97:31 - 97:32SJUKSKÖTERSKA Det finns ingen tillit,
-
97:32 - 97:40Ingen tro, ingen ärlighet hos män, alla perjur'd, Alla sagt nej, alla intet, alla dissemblers .--
-
97:40 - 97:49Ah, var är min man? Ge mig lite aqua vitae .-- Dessa sorger, dessa elände, dessa sorger gör mig gammal.
-
97:49 - 97:51Skam kommer till Romeo!
-
97:51 - 97:56JULIET Blister'd vara din tungan för en sådan önskan! han var inte född på skam:
-
97:56 - 98:02På hans panna skam är asham'd att sitta, för 'tis en tron där ära kan crown'd
-
98:02 - 98:07Enda monarken av den universella jorden. O, vad ett djur skulle jag banna honom!
-
98:07 - 98:10Sjuksköterska kommer du talar väl om honom som kill'd din kusin?
-
98:10 - 98:12JULIET Skall jag tala illa om honom som är min man?
-
98:12 - 98:19Ah, stackars min herre, vad tunga skall smidig ditt namn, när jag, din tre-timmars fru, har manglade det? -
-
98:19 - 98:27Men varför, skurk, lät du döda min kusin? Det skurk kusin skulle ha kill'd min man:
-
98:27 - 98:33Tillbaka, dåraktiga tårar, tillbaka till ditt eget våren; Din biflod droppar tillhör ve,
-
98:33 - 98:39Som du, miste, erbjuder upp till glädje. Min man lever, att Tybalt skulle ha dräpt;
-
98:39 - 98:46Och Tybalt är död, som skulle ha dräpt min man: Allt detta är tröst, varför gråter jag då?
-
98:46 - 98:53Vissa ord var det, värre än Tybalt död Det murder'd mig: jag skulle glömma det fain;
-
98:53 - 98:58Men O, det pressar på min minne som förbannat sig skyldig gärningar syndare "sinnen:
-
98:58 - 99:06"Tybalt är död, och Romeo förvisas." Det är förvisad, "som ett ord" förvisad "
-
99:06 - 99:12Har dräpt 10 tusen Tybalts. Tybalt död var ve nog, om det hade slutat där:
-
99:12 - 99:17Eller läckerheter om sura ve i gemenskap och needly kommer att rank'd med andra sorger, -
-
99:17 - 99:23Varför follow'd inte, när hon sa Tybalt är död, din pappa eller din mor, ja, eller båda,
-
99:23 - 99:28Vilka moderna klagan kan ha mov'd? Men med en bakre framåt efter Tybalt död,
-
99:28 - 99:34"Romeo är banished' - att tala om att ordet är far, mor, Tybalt, Romeo, Juliet,
-
99:34 - 99:41Alla dräpt, alla döda: "Romeo är bannlyst," - Det finns inget slut, ingen gräns, mäta, bunden,
-
99:41 - 99:48I det ordet död, inga ord kan det ve ljud .-- Var är min far och min mor, sjuksköterska?
-
99:48 - 99:51SJUKSKÖTERSKA gråt och klagan över Tybalt är Corse:
-
99:51 - 99:54Kommer du att gå till dem? Jag kommer att föra dig dit.
-
99:54 - 100:01JULIET Tvätta de hans sår med tårar: gruvan ska betalas ut, när deras är torra, för Romeos förvisning.
-
100:01 - 100:08Ta upp de sladdar. Stackars rep, du är beguil'd, Både du och jag, är för Romeo exil'd:
-
100:08 - 100:15Han gjorde dig för en motorväg till min säng, men jag, en piga, die jungfru-änka.
-
100:15 - 100:23Kom, sladdar, kom, sjuksköterska, jag ska till mitt bröllop-säng, och död, ej Romeo, ta min jungfrudom!
-
100:23 - 100:26SJUKSKÖTERSKA Hie till din kammare. Jag hittar Romeo
-
100:26 - 100:33För att trösta dig: Jag WOT väl var han är. Hör ni kommer din Romeo vara här på natten:
-
100:33 - 100:38Jag ska till honom, han gömde vid Lawrence 'cell.
-
100:38 - 100:41JULIET O, hitta honom! ger denna ring till min sanna riddare,
-
100:41 - 100:46Och bud honom komma för att ta sitt sista farväl. [De gå.]
-
100:46 - 100:51Scen III. Friar Lawrences cell. [Enter Friar Lawrence.]
-
100:51 - 100:57TIGGARMUNK Romeo, komma fram, komma fram, du rädda människan.
-
100:57 - 101:03Affliction är enanmour'd av dina delar, och du är gift med katastrof.
-
101:03 - 101:05[Enter Romeo.]
-
101:05 - 101:08ROMEO Fader, vad nytt? vad är prinsens öde
-
101:08 - 101:11Vilken sorg längtar bekant på min hand, att jag ännu vet inte?
-
101:11 - 101:13TIGGARMUNK alltför välbekanta
-
101:13 - 101:19Är min käre son med sådana sura bolag: jag ta med dig budskapet om prinsens öde.
-
101:19 - 101:23ROMEO Vad mindre än domedagen är prinsens öde?
-
101:23 - 101:26TIGGARMUNK En mild dom vanish'd från hans läppar, -
-
101:26 - 101:30Inte kroppens död, men kroppen förvisning.
-
101:30 - 101:37ROMEO Ha, förvisning? vara barmhärtig, säger döden, för exil har mer skräck i hans blick,
-
101:37 - 101:40Mycket mer än döden, säger inte förvisning.
-
101:40 - 101:49TIGGARMUNK alltså från Verona är du förvisad: Ha tålamod, för världen är stor och bred.
-
101:49 - 101:53ROMEO Det finns ingen värld utan Verona väggar,
-
101:53 - 101:59Men skärseld, tortyr, helvetet självt. Därför-förvisad är landsförviste från världen,
-
101:59 - 102:06Och världens exil är död - då förvisas är döden mis-term'd: kalla döden förvisning,
-
102:06 - 102:11Du cutt'st mitt huvud med en gyllene yxa och smil'st på stroke som mördar mig.
-
102:11 - 102:15TIGGARMUNK O dödssynd! O oförskämd unthankfulness!
-
102:15 - 102:24Ditt fel vårt lag kallar döden, men den typ prinsen, Ta din del, har brush'd undan lagen,
-
102:24 - 102:33Och turn'd att svarta ordet död till förvisning: Detta är kära nåd, och du see'st det inte.
-
102:33 - 102:38ROMEO 'Tis tortyr, och inte barmhärtighet: himlen är här,
-
102:38 - 102:44När Juliet liv, och varje katt och hund, och liten mus, varje ovärdigt sak,
-
102:44 - 102:51Bor här i himlen, och kan titta på henne, men Romeo får inte .-- Mer giltigheten,
-
102:51 - 102:58Mer hedervärd tillstånd, flyger mer uppvaktning liv i kadaver än Romeo: de kan ta
-
102:58 - 103:04På den vita underverk kära Julias hand och stjäla odödliga välsignelse från hennes läppar;
-
103:04 - 103:12Vem, även i ren och vestal blygsamhet, Still rodna, som tänkande egna kyssar synd;
-
103:12 - 103:21Men Romeo får inte, han är bannlyst - Detta kan flugor gör, när jag från detta måste flyga.
-
103:21 - 103:30Och säger du ändå att exil är inte död! Hade du någon gift mix'd, skarpa mark kniv,
-
103:30 - 103:35Inga plötsliga medelvärdet av död, men drönarna menar så, men förvisad att döda mig; bannlyst?
-
103:35 - 103:46O munk, de fördömda använda det ordet i helvetet, Howlings delta i det: hur har du hjärtat,
-
103:46 - 103:51Att vara en gudomlig, en spöklik biktfader, en synd-absolver, och min vän profess'd,
-
103:51 - 103:55Att mangla mig med det ordet förvisning?
-
103:55 - 104:00TIGGARMUNK Du förtjust galen man, hör mig prata lite, -
-
104:00 - 104:04ROMEO O, du skall tala igen i förvisning.
-
104:04 - 104:11TIGGARMUNK Jag ger dig rustning för att hålla bort det ordet; Motgångar är söt mjölk, filosofi,
-
104:11 - 104:14För att trösta dig, men du är bannlyst.
-
104:14 - 104:22ROMEO förvisad ännu? Häng upp filosofi! Om inte filosofin kan göra en Julia,
-
104:22 - 104:29Displant en stad, omvänd en furstes undergång, det hjälper inte, råder det inte - prata inte mer.
-
104:29 - 104:33TIGGARMUNK O, då jag ser att galningar har inga öron.
-
104:33 - 104:38ROMEO Hur bör de, när denna kloka män har inga ögon?
-
104:38 - 104:40TIGGARMUNK Låt mig tvist med dig av din egendom.
-
104:40 - 104:44ROMEO du väl inte tala om att du icke känner:
-
104:44 - 104:51Kunde du så ung som jag, Juliet din kärlek, en timme, men gift, Tybalt mördad,
-
104:51 - 104:58Doting som mig och som jag förvisad, sedan mightst du talar, då mightst du slita ditt hår,
-
104:58 - 105:02Och faller på marken, som jag gör nu och tog mått på en obäddad grav.
-
105:02 - 105:05[Knocking inom.]
-
105:05 - 105:09TIGGARMUNK Stå upp, ett slag. Bra Romeo, göm dig.
-
105:09 - 105:13ROMEO Inte jag, om inte andedräkt hjärtsjuka stön,
-
105:13 - 105:19Mist-liknande infold mig från att söka ögonen. [Knocking.]
-
105:19 - 105:23!? TIGGARMUNK Hör, hur de knock - Vem är det - Romeo, uppstår;
-
105:23 - 105:28Du skall tas .-- Stanna en stund, - Stå upp, [. Knocking]
-
105:28 - 105:35Spring till min studie .-- By-och-by - Guds vilja! Vad enkelhet är detta .-- Jag kommer, jag kommer!
-
105:35 - 105:41[Knacka.] Vem knackar så hårt? Varifrån kommer du? vad är din vilja?
-
105:41 - 105:44[. Inom] SJUKSKÖTERSKOR Låt mig komma in, och du skall veta mitt ärende;
-
105:44 - 105:47Jag kommer från Lady Julia.
-
105:47 - 105:48TIGGARMUNK Välkommen då.
-
105:48 - 105:49[Enter sjuksköterska.]
-
105:49 - 105:56SJUKSKÖTERSKA O heliga munk, O, säg mig, helig munk, Var är min dam herre, var är Romeo?
-
105:56 - 106:00TIGGARMUNK där på marken, med hans egna tårar gjorde berusad.
-
106:00 - 106:03SJUKSKÖTERSKA O, han är även min älskarinna "fallet -
-
106:03 - 106:05Just i hennes fall!
-
106:05 - 106:09TIGGARMUNK O bedrövad sympati! Ömklig belägenhet!
-
106:09 - 106:10SJUKSKÖTERSKA Ändå ligger hon,
-
106:10 - 106:17Blubbering och grät, grät och blubbering .-- Stå upp, stå upp, stå, en man vara en man:
-
106:17 - 106:25För Julias skull, för hennes skull, upp och stå, Varför ska du falla så djupt ett O?
-
106:25 - 106:26ROMEO sjuksköterska!
-
106:26 - 106:29SJUKSKÖTERSKA Ah sir! ah sir - Tja, död i slutet av alla.
-
106:29 - 106:32ROMEO Spakest du av Juliet? hur är det med henne?
-
106:32 - 106:38Ropar hon inte tänka mig en gammal mördare, Nu har jag stain'd barndom vår glädje
-
106:38 - 106:44Med blod remov'd men lite från hennes egen? Var är hon? och hur står hon? och vad säger
-
106:44 - 106:47Min conceal'd damen till vår cancell'd kärlek?
-
106:47 - 106:50SJUKSKÖTERSKA O, säger hon ingenting, sir, men gråter och gråter;
-
106:50 - 106:56Och nu faller på sin säng, och startar sedan upp, och Tybalt samtal, och sedan på Romeo gråter,
-
106:56 - 106:58Och sedan ner faller igen.
-
106:58 - 107:02ROMEO Som om det namnet, skott från dödliga nivån av en pistol,
-
107:02 - 107:10Har mörda henne, som det heter förbannade handen Murder'd sin frände .-- O, säg mig, munk, säg mig,
-
107:10 - 107:14I vilken vile del av denna anatomi Ropar mitt namn Lodge? säg mig, att jag får sparken
-
107:14 - 107:17Den hatiska herrgård. [Ritning sitt svärd.]
-
107:17 - 107:19TIGGARMUNK Håll din desperat hand:
-
107:19 - 107:27Är du en man? din blankett ropar du är, dina tårar är kvinnligt, din vilda gärningar beteckna
-
107:27 - 107:34Den orimligt raseri ett vilddjur, opassande kvinna i en skenbar man!
-
107:34 - 107:42Eller illa beseeming odjuret i skenbar båda! Du har amaz'd mig av min heliga orden,
-
107:42 - 107:51Jag trodde att din läggning bättre temper'd. Har du dräpt Tybalt? vill du döda dig själv?
-
107:51 - 107:58Och dräpa din fru också, som bor i dig, genom att göra jävla hat på dig själv?
-
107:58 - 108:08Varför rail'st du på din födelse, himmel och jord? Sedan födseln och himmel och jord, alla tre uppfyller
-
108:08 - 108:22I dig på en gång, som du på en gång wouldst förlora. Fy, fy, sham'st du din form, din kärlek, din intelligens;
-
108:22 - 108:28Som likt en ockrare, abound'st i alla, och usest ingen i det sant använder faktiskt
-
108:28 - 108:38Vilken ska pryda din form, din kärlek, din intelligens: Din ädla form är utan en form av vax,
-
108:38 - 108:45Digressing från tapperhet av en man, din kära kärlek svurit, men ihåliga mened,
-
108:45 - 108:54Att döda den kärlek som du har vow'd att vårda, Din kvickhet, som prydnad för att forma och kärlek,
-
108:54 - 109:01Luddiga i genomförandet av dem båda, som pulver i en skilless soldats kolv,
-
109:01 - 109:08Sätts en eld med din egen okunnighet, och du dismember'd med ditt eget försvar.
-
109:08 - 109:19Vad väcka dig, man! din Juliet är levande, för vars skull kära du var, men nyligen döda;
-
109:19 - 109:28Det är du lycklig: Tybalt skulle döda dig, men du slewest Tybalt, det är du glad för:
-
109:28 - 109:37Lagen, som threaten'd död, blir din vän, och vänder det till exil, det är du glad:
-
109:37 - 109:44Ett paket välsignelser ljus över din rygg, Lycka domstolar dig i sina bästa kedjan;
-
109:44 - 109:51Men, som en misbehav'd och trumpen jänta, du pout'st på din lycka och din kärlek: -
-
109:51 - 110:02Tag er i akt, ta sig i akt, för sådana dö olycklig. Gå och ta dig till din kärlek, som påbjöds,
-
110:02 - 110:12Ascend hennes kammare, varför och trösta henne: Men, titta, stanna du inte förrän klockan ställas in,
-
110:12 - 110:20För då så kan du inte överföra till Mantua, och där skall du leva tills vi kan hitta en tid
-
110:20 - 110:26Att flamma ditt äktenskap, förena dina vänner, ber om ursäkt för prinsen, och kallar dig tillbaka
-
110:26 - 110:33Med tjugo hundra tusen gånger mer glädje än du went'st fram i jämmer .--
-
110:33 - 110:41Gå före, sjuksköterska: anbefalla mig till din fru, och bud henne skynda hela huset till sängs,
-
110:41 - 110:49Vilken tung sorg gör dem benägna till. Romeo är på väg.
-
110:49 - 110:51SJUKSKÖTERSKA O Herre, jag kunde ha stay'd här hela natten
-
110:51 - 110:57Att höra goda råd: O, vad lärande är - Min herre, jag ska berätta för min fru att du kommer.
-
110:57 - 111:02ROMEO Gör det, och bjuda min söta förbereda sig för att banna.
-
111:02 - 111:04SJUKSKÖTERSKA här, sir, en ring hon bjuda mig ge dig, sir:
-
111:04 - 111:09Hie dig, skynda, för det blir mycket sent. [Exit.]
-
111:09 - 111:13ROMEO Hur väl min tröst är reviv'd av detta!
-
111:13 - 111:19TIGGARMUNK gå härifrån, god natt! och här står alla tillstånd:
-
111:19 - 111:26Antingen vara borta innan klockan ställas in, eller genom att bryta dagens disguis'd härifrån.
-
111:26 - 111:33Sojourn i Mantua, jag ska ta reda på din man, och han skall tillkännage från tid till annan
-
111:33 - 111:42Varje god HAP till er att chanserna här: Ge mig din hand, 'tis sent, farväl, god natt.
-
111:42 - 111:45ROMEO Men det en fröjd tidigare glädje ropar på mig,
-
111:45 - 111:50Det var en sorg så kort att en del med dig: Farväl
-
111:50 - 111:52[De gå.]
-
111:52 - 112:00Scene IV. Ett rum i Capulet hus. [Enter Capulet, Lady Capulet och Paris.]
-
112:00 - 112:03Capulet Saker har fallit ut, sir, så olyckligtvis
-
112:03 - 112:09Att vi har haft tid att flytta vår dotter: Titta du, hon lov'd sin frände Tybalt dyrt,
-
112:09 - 112:18Och det gjorde jag, bra, vi var födda för att dö. 'Tis mycket sent, hon kommer inte komma ner i natt:
-
112:18 - 112:23Jag lovar dig, men för ditt företag, skulle jag ha varit en-säng en timme sedan.
-
112:23 - 112:26PARIS dessa tider av ve råd ingen melodi att uppvakta .--
-
112:26 - 112:30Fru, god natt: rekommendera mig till din dotter.
-
112:30 - 112:37Lady Capulet Jag kommer, och vet hennes sinne tidigt i morgon, I natt har hon mew'd upp till henne tyngd.
-
112:37 - 112:40Capulet Sir Paris, kommer jag att göra ett desperat anbud
-
112:40 - 112:46Av mitt barns kärlek: Jag tror att hon kommer att rul'd I alla avseenden av mig, ja mer, jag tvivlar på att det inte .--
-
112:46 - 112:53Hustru, går du till henne ere du går till sängs; Bekanta henne här på min son Paris 'kärlek;
-
112:53 - 112:59Och bjuda henne, märk väl jag, på onsdag nästa - Men, mjuk! vilken dag är detta?
-
112:59 - 113:01PARIS måndag, min herre.
-
113:01 - 113:05Capulet måndag! ha, ha! Tja, det är onsdag för tidigt,
-
113:05 - 113:10Torsdag låt det vara, - en torsdag, berätta för henne, skall hon vara gift med denna ädla earl .--
-
113:10 - 113:16Kommer du att vara redo? Gillar du denna brådska? Vi håller inga stora ado, - en vän eller två;
-
113:16 - 113:22För, hör du, att Tybalt dödade så sent, kan det vara tänkte vi höll honom slarvigt,
-
113:22 - 113:28Att vår frände, om vi frossa mycket: Därför kommer vi att ha några halvt dussin vänner,
-
113:28 - 113:31Och ett slut. Men vad säger du till torsdag?
-
113:31 - 113:35PARIS Min herre, vill jag att torsdag var i morgon.
-
113:35 - 113:39Capulet Ja, du borta: o 'torsdag ska det då .--
-
113:39 - 113:45Gå du Julia, innan du går till sängs, förbereda henne, hustru, mot denna bröllopsdag .--
-
113:45 - 113:53Farväl, min herre .-- ljus på min kammare, ho - afore mig, det är så väldigt mycket sent
-
113:53 - 113:56Att vi kan kalla det tidigt efter hand .-- God natt.
-
113:56 - 113:58[De gå.]
-
113:58 - 114:04Scen V. En öppen Galleri till Julias avdelningen, med utsikt över trädgården.
-
114:04 - 114:06[Enter Romeo och Julia.]
-
114:06 - 114:13JULIET Vill du vara borta? Det är ännu inte nära dag: Det var näktergalen, och inte lärkan,
-
114:13 - 114:19Det pierc'd den skrämmande ihåliga i ditt öra; Nightly hon sjunger på bortom granatäpple träd:
-
114:19 - 114:21Tro mig, kärlek, det var näktergalen.
-
114:21 - 114:30ROMEO Det var lärkan, härold i morgon, nr näktergalen: titta, kärlek, vad avundsjuk ränder
-
114:30 - 114:38Gör spetsar de bryta molnen där borta öster: Nattens ljus är utbränd, och munter dag
-
114:38 - 114:47Står tå på den dimmiga fjälltopparna. Jag måste vara borta och leva, eller stanna och dö.
-
114:47 - 114:49JULIET bortom ljus är inte dagsljus, jag vet det, jag:
-
114:49 - 114:55Det är några meteor att solen andas ut att vara till dig i natt en fackla-bärare
-
114:55 - 115:01Och ljuset dig på vägen till Mantua: Därför stannar ännu, need'st du inte vara borta.
-
115:01 - 115:05ROMEO Låt mig vara ta'en, låt mig med döden;
-
115:05 - 115:14Jag är nöjd, så du skall ha det så. Jag säger yon grått är inte morgonen öga,
-
115:14 - 115:20'Tis men blek reflex av Cynthia panna, inte heller det är inte lärkan vars sedlar göra beat
-
115:20 - 115:27Den vaulty himlen så högt över våra huvuden: Jag har mer vård till vistelse än kommer att gå .--
-
115:27 - 115:38Kom, död och välkommen! Juliet vill det så .-- Hur is't, min själ? låt oss prata - det är inte dag.
-
115:38 - 115:42JULIET Det är, det är - Hie därmed vara borta, bort!
-
115:42 - 115:48Det är lärkan som sjunger så falskt och ansträngde hårda slitningar och obehagligt vassa föremål.
-
115:48 - 115:54Vissa säger lärkan gör söta delningen, här doth inte så, för hon rör upp oss:
-
115:54 - 116:00Vissa säger att lärkan och avskydde ögon padda förändring, O, nu vill jag att de hade chang'd röster också!
-
116:00 - 116:07Eftersom arm från arm som röst förkunnar oss slagsmål, Jakt dig därmed med hunt's upp på dagen.
-
116:07 - 116:10O, nu vara borta, mer ljus och ljus växer.
-
116:10 - 116:18ROMEO Mer ljus och ljus - mer mörka och mörka vårt elände! [Enter sjuksköterska.]
-
116:18 - 116:19SJUKSKÖTERSKA fru!
-
116:19 - 116:20JULIET Nurse?
-
116:20 - 116:23SJUKSKÖTERSKA din kvinna mamma kommer till din kammare:
-
116:23 - 116:27Dagen är pank, vara försiktig, titta om. [Exit.]
-
116:27 - 116:31JULIET Då, fönster, låt dag, och låt livet ut.
-
116:31 - 116:36ROMEO Farväl, farväl! en kyss, och jag kommer ner.
-
116:36 - 116:37[Ned.]
-
116:37 - 116:45JULIET Är du gått så? min Herre, min kärlek, min vän! Jag måste höra från dig varje dag jag är en timme,
-
116:45 - 116:51För en minut finns det många dagar: O, genom detta räknar jag skall vara mycket i år
-
116:51 - 116:52Ere jag ser igen min Romeo!
-
116:52 - 116:57ROMEO Farväl! Jag kommer att utelämna inga möjligheter
-
116:57 - 117:00Det kan förmedla min hälsning, kärlek till dig.
-
117:00 - 117:03JULIET O, think'st du vi någonsin träffas igen?
-
117:03 - 117:06ROMEO Det tvivlar jag inte, och alla dessa elände skall tjäna
-
117:06 - 117:09För söt diskurser i vår tid framöver.
-
117:09 - 117:17JULIET O Gud! Jag har ett dåligt slagruta själ! Synes mig Jag ser dig, nu du är nedan,
-
117:17 - 117:22Som en död i botten av en grav: Antingen min syn misslyckas, eller du look'st blek.
-
117:22 - 117:27Romeo och tro mig, kärlek, i mina ögon gör det dig:
-
117:27 - 117:37Torr sorg dricker vårt blod. Adieu, adjö! [Exit nedan.]
-
117:37 - 117:42JULIET O lycka, lycka! alla män kalla dig ostadig:
-
117:42 - 117:49Om du är ombytliga, vad skall du med honom Det är renown'd för tro? Vara ombytliga, förmögenhet;
-
117:49 - 117:53För då, hoppas jag, du skall inte hålla honom länge men skicka honom tillbaka.
-
117:53 - 117:57Lady Capulet [inom.] Ho, dotter! Är du upp?
-
117:57 - 118:00JULIET Vem is't att samtal? är det min fru mor?
-
118:00 - 118:06Är hon inte ner så sent, eller upp så tidigt? Vad unaccustom'd orsaka upphandlar henne hit?
-
118:06 - 118:07[Enter Lady Capulet.]
-
118:07 - 118:09Lady Capulet varför, hur nu, Julia?
-
118:09 - 118:11JULIET fru, jag är inte bra.
-
118:11 - 118:18Lady Capulet gråtande Evermore för din kusins död? Vad vill du tvätta honom från hans grav med tårar?
-
118:18 - 118:26En om du Kunde, Kunde gör du inte honom live, och därför har gjort: en del sorg visar mycket av kärlek;
-
118:26 - 118:30Men mycket av sorg visar fortfarande brist på intelligens.
-
118:30 - 118:33JULIET låt Men jag gråta för en sådan känsla förlust.
-
118:33 - 118:38Lady Capulet Så skall du känner förlust, men inte den vän som du gråter för.
-
118:38 - 118:39JULIET känsla så förlusten,
-
118:39 - 118:41Jag kan inte välja men aldrig gråta vän.
-
118:41 - 118:48Lady Capulet Tja, flicka, weep'st du inte så mycket för hans död som att skurken liv som slaughter'd honom.
-
118:48 - 118:49JULIET Vad skurk, frun?
-
118:49 - 118:51Lady Capulet Samma skurk Romeo.
-
118:51 - 118:54JULIET Villain och han många miles sönder .--
-
118:54 - 119:00Gud förlåta honom! Jag gör, med hela mitt hjärta, och likväl ingen som han gör sörjer mitt hjärta.
-
119:00 - 119:04Lady Capulet Det beror liv förrädaren mördaren.
-
119:04 - 119:07JULIET Ja, frun, utom räckhåll för dessa mina händer.
-
119:07 - 119:10Skulle ingen annan än jag kan Venge min kusin död!
-
119:10 - 119:17Lady Capulet Vi kommer att ha hämnd för det, fruktar du inte: Då gråter inte mer. Jag skickar med en i Mantua, -
-
119:17 - 119:22När samma landsförviste runagate doth lever, - skall ge honom en sådan unaccustom'd DRAM
-
119:22 - 119:28Att han ska snart hålla Tybalt företag: Och så hoppas jag du skall vara nöjd.
-
119:28 - 119:30JULIET faktiskt jag aldrig ska vara nöjd
-
119:30 - 119:36Med Romeo tills jag skådar honom - död - Är min stackars hjärta så för en frände vex'd:
-
119:36 - 119:41Fru, om du kunde ta reda på, men en man bära en gift, skulle jag temperament det,
-
119:41 - 119:48Att Romeo ska vid mottagandet, och snart sova i ro. O, hur mitt hjärta avskyr
-
119:48 - 119:52Att höra honom nam'd, - och kan inte komma till honom, - att utlösa den kärlek jag bar min kusin Tybalt
-
119:52 - 119:54På hans kropp som har slaughter'd honom!
-
119:54 - 120:02Lady Capulet Hitta du de medel, och jag hittar en sådan man. Men nu ska jag säga dig glada nyheter, flicka.
-
120:02 - 120:04Julia och glädjen kommer väl på ett sådant behövande tid:
-
120:04 - 120:06Vilka är de, ber jag ers nåd?
-
120:06 - 120:13Lady Capulet Nå, har du en noggrann far, barn, En som, för att uttrycka dig från din tyngd,
-
120:13 - 120:20Har rett ut en plötslig dag av glädje som du expect'st inte, eller jag look'd inte.
-
120:20 - 120:22JULIET fru, i lycklig tid, vilken dag är det?
-
120:22 - 120:26Lady Capulet Marry, mitt barn, i början av nästa torsdag morgon
-
120:26 - 120:31Den tappra, unga, och ädel herre, länet Paris, vid S: t Peterskyrkan,
-
120:31 - 120:34Ska gärna göra dig där en glad brud.
-
120:34 - 120:37Julia nu av Saint Peters Church, och Peter också,
-
120:37 - 120:43Han skall inte göra mig finns en glad brud. Jag undrar i denna brådska, att jag måste gifta
-
120:43 - 120:48Ere han som bör man kommer att uppvakta. Jag ber dig, tala om min herre och far, fru,
-
120:48 - 120:54Jag kommer inte att gifta sig ännu, och när jag gör det, jag svär Det skall Romeo, som du vet att jag hatar,
-
120:54 - 120:56I stället för Paris: - detta är nyheter!
-
120:56 - 121:01Lady Capulet Här kommer din pappa: Berätta för honom så själv, och se hur han tar det på dina händer.
-
121:01 - 121:03[Enter Capulet och sjuksköterska.]
-
121:03 - 121:09Capulet När solen, luften doth duggregnet dagg, men för solnedgången av min brors son
-
121:09 - 121:15Det regnar rent .-- Hur nu! en kanal, flicka? vad, fortfarande i tårar?
-
121:15 - 121:21Evermore duscha? I en liten kropp Du counterfeit'st en bark, ett hav, en vind:
-
121:21 - 121:29För fortfarande dina ögon, som jag kan kalla havet, Do ebb och flod med tårar, barken din kropp är,
-
121:29 - 121:36Segling i detta salt översvämning, vindarna, din suckar, Who, - rasar med dina tårar och de med dem, -
-
121:36 - 121:41Utan ett plötsligt lugn, kommer döljs ditt oväder, kastade kroppen .-- Hur nu, hustru!
-
121:41 - 121:43Har du deliver'd till henne vårt dekret?
-
121:43 - 121:50Lady Capulet Ja, sir, men hon kommer ingen, ger hon dig tack. Jag skulle lura var gift med hennes grav!
-
121:50 - 121:53Capulet Soft! ta mig med, tag mig med dig, hustru.
-
121:53 - 122:01Hur! kommer hon inget? doth hon inte ge oss tack? Är hon inte stolt? doth hon inte räkna henne bles'd,
-
122:01 - 122:07Ovärdigt som hon är, att vi har åstadkommit så värdig en gentleman att vara hennes brudgum?
-
122:07 - 122:10JULIET inte stolt du har, men tacksam för att du har:
-
122:10 - 122:15Stolt kan jag aldrig vad jag hatar, men tacksam även för hat som menas kärlek.
-
122:15 - 122:20Capulet Hur nu, hur nu, chop-logik! Vad är detta?
-
122:20 - 122:27Stolt, - och jag tackar er, - och jag tackar er inte - och ändå inte stolt över: - älskarinna skyddsling, du
-
122:27 - 122:33Tack för mig inget thankings, inte heller stolt över mig inget prouds Men KONDITION din fina lederna "medelt torsdag nästa
-
122:33 - 122:38För att gå med Paris till Saint Peters Church, eller jag kommer att dra dig på ett hinder dit.
-
122:38 - 122:44Ut, du grön-sjuk as! ut, du bagage! Du talg-face!
-
122:44 - 122:46Lady Capulet Fie, fie! vad är du galen?
-
122:46 - 122:50JULIET bra pappa, ber jag er på mina knän,
-
122:50 - 122:52Hör mig med tålamod, men att säga ett ord.
-
122:52 - 122:55Capulet Häng dig, unga bagage! olydiga usling!
-
122:55 - 123:00Jag säger dig vad, - få dig till kyrkan o 'torsdag eller aldrig efter se mig i ansiktet:
-
123:00 - 123:08Tala inte, svara inte, svarar inte på mig, Mina fingrar kliar .-- Fru, vi knappt trodde oss bles'd
-
123:08 - 123:12Att Gud hade lånat ut oss, men detta enda barn, men nu ser jag den här är en för mycket,
-
123:12 - 123:17Och att vi har en förbannelse att ha henne: Ute på henne, Hilding!
-
123:17 - 123:19SJUKSKÖTERSKA Gud i himlen välsigne henne! -
-
123:19 - 123:21Du är att skylla på, min herre, att betygsätta henne så.
-
123:21 - 123:28Capulet Och varför, min fru visdom? Håll tungan, Bra försiktighet, smatter med skvaller, gå.
-
123:28 - 123:30SJUKSKÖTERSKA Jag talar inte förräderi.
-
123:30 - 123:32Capulet O, Gud, ni bra-en!
-
123:32 - 123:34Sjuksköterska kan inte en tala?
-
123:34 - 123:35Capulet Fred, mumlar du dåre!
-
123:35 - 123:39Utter din vikt överföll en skvaller skål, för här behöver vi det inte.
-
123:39 - 123:40Lady Capulet Du är för varmt.
-
123:40 - 123:43Capulet Guds bröd! Det gör mig arg:
-
123:43 - 123:50Dag, natt, timme, tid, tidvatten, arbete, lek, ensam, i sällskap, fortfarande min hand har blivit
-
123:50 - 123:56Att ha henne match'd, och har nu lämnat en gentleman av ädel härstamning,
-
123:56 - 124:02Av verkligt demesnes, ungdomlig och ädelt train'd, Stuff'd, som de säger, med hedervärda delar,
-
124:02 - 124:08Proportion'd som ett hjärta skulle önska en man - och sedan ha en usel pjunkiga dåre,
-
124:08 - 124:15En gnälla mammet, i hennes förmögenhet s anbud att svara, "Jag ska gifta sig - jag kan inte älska,
-
124:15 - 124:21Jag är för ung - jag ber dig förlåta mig: "- Men, en du kommer inte att gifta sig, jag förlåter dig:
-
124:21 - 124:28Betar där du kommer, ska du inte hus med mig: Se to't, tror on't, jag använder inte skämt.
-
124:28 - 124:35Torsdag är nära, lägger handen på hjärtat, råd: En ni mig, jag ger dig min vän;
-
124:35 - 124:42En du inte vara, hänga, tigga, svälta, dö i "gatorna, för, av min själ, jag drönarna erkänner dig,
-
124:42 - 124:49Inte heller det som är mitt aldrig skall göra dig gott: Lita to't, betänka dig, jag kommer inte sagt nej till.
-
124:49 - 124:49[Exit.]
-
124:49 - 124:54Juliet det ingen synd sitta i molnen, ser att i botten av min sorg?
-
124:54 - 125:01O, söt min mamma, kasta mig inte bort! Fördröjning detta äktenskap under en månad, en vecka;
-
125:01 - 125:05Eller, om du inte gör det, gör brudsäng I det skumma monumentet där Tybalt ligger.
-
125:05 - 125:09Lady Capulet Tala inte till mig, för jag inte ska tala ett ord;
-
125:09 - 125:13Gör som du vill, för jag har gjort med dig. [Exit.]
-
125:13 - 125:19JULIET O Gud - O sjuksköterska! hur ska detta förhindras?
-
125:19 - 125:24Min man är på jorden, min tro på himlen, Hur ska den tro återvända till jorden,
-
125:24 - 125:31Såvida att man skickar det mig från himlen lämnar jorden -? Trösta mig, vägled mig .--
-
125:31 - 125:37Ack, Ack, bör att himlen praktiken knep På så mjuk ett ämne som jag själv! -
-
125:37 - 125:44Vad say'st du? har du inte ett ord av glädje? Vissa komfort, sjuksköterska.
-
125:44 - 125:47SJUKSKÖTERSKA Tro, här 'tis, Romeo
-
125:47 - 125:53Är bannlysta, och hela världen att ingenting som han vågar drönarna komma tillbaka för att utmana dig;
-
125:53 - 126:00Eller om han gör det, måste det vara i smyg. Sedan, eftersom fallet så står som nu förkunnar,
-
126:00 - 126:06Jag tror det bästa du gift med länet. O, Han är en underbar gentleman!
-
126:06 - 126:13Romeo'sa dishclout till honom, en örn, fru, Har inte så grön, så snabbt, så rättvis ett öga
-
126:13 - 126:20Som Paris har. Beshrew mitt hjärta, jag tror du är lycklig i denna andra match,
-
126:20 - 126:27För det överträffar din första: eller om det inte gjorde det, Din första är död, eller "twere så bra han var,
-
126:27 - 126:30Som bor här, och du använder ingen av honom.
-
126:30 - 126:32JULIET talar du det från ditt hjärta?
-
126:32 - 126:34Sjuksköterska och från min själ också;
-
126:34 - 126:36Eller så beshrew dem båda.
-
126:36 - 126:37JULIET Amen!
-
126:37 - 126:38SJUKSKÖTERSKA Vad?
-
126:38 - 126:42JULIET Tja, har du tröstat mig fantastiskt mycket.
-
126:42 - 126:48Gå in och berätta för min fru jag är borta, med displeas'd min far, till Lawrence 'cell,
-
126:48 - 126:50För att göra bekännelse och att absolv'd.
-
126:50 - 126:54SJUKSKÖTERSKA Marry, jag kommer, och det är klokt gjort.
-
126:54 - 126:55[Exit.]
-
126:55 - 127:04JULIET Ancient fördömelse! O mest ondskefulla djävul! Är det mer synd att önska mig alltså sagt nej till,
-
127:04 - 127:09Eller att OGILLANDE min herre med samma tunga som hon har prais'd honom med ovanstående jämförelse
-
127:09 - 127:16Så många tusen gånger - Gå, kurator,? Du och min barm hädanefter skall twain .--
-
127:16 - 127:23Jag ska till munken känna sin rätta; Om allt annat misslyckas, har själv makt att dö.
-
127:23 - 127:31[Exit.]
-
127:31 - 127:32>
-
127:32 - 127:36Romeo och Julia av William Shakespeare
-
127:36 - 127:41ACT IV. Scen I. Friar Lawrences Cell.
-
127:41 - 127:43[Enter Friar Lawrence och Paris.]
-
127:43 - 127:47TIGGARMUNK På torsdag, sir? tiden är mycket kort.
-
127:47 - 127:52PARIS Min far Capulet kommer att ha det så, och jag är inte sen att slacka sin brådska.
-
127:52 - 127:54TIGGARMUNK Du säger att du inte vet damen sinne:
-
127:54 - 127:57Ojämn är den kursen, jag gillar det inte.
-
127:57 - 128:04PARIS omåttligt hon gråter för Tybalt död, och därför har jag lite talk'd av kärlek;
-
128:04 - 128:14För Venus ler inte i ett hus av tårar. Nu, sir, räknas hennes far det farligt
-
128:14 - 128:22Att hon ger sin sorg så mycket inflytande, och i hans visdom, hastes vårt äktenskap,
-
128:22 - 128:29För att stoppa översvämning av hennes tårar, Vilket, för mycket sinnade själv ensam,
-
128:29 - 128:36Kan tas från henne av samhället: Nu vet du orsaken till denna brådska.
-
128:36 - 128:40TIGGARMUNK [Bortsett.] Jag skulle jag visste inte varför det ska vara slow'd .--
-
128:40 - 128:45Titta, sir, här kommer damen mot min cell. [Enter Juliet.]
-
128:45 - 128:48PARIS träffade Lyckligtvis, min fru och min fru!
-
128:48 - 128:51JULIET Det kan vara, sir, när jag kan vara en fru.
-
128:51 - 128:56PARIS Det kan vara måste vara, kärlek, på torsdag nästa.
-
128:56 - 128:58JULIET Vad måste vara.
-
128:58 - 129:00TIGGARMUNK That'sa viss text.
-
129:00 - 129:04PARIS Kom du göra bekännelse till denna far?
-
129:04 - 129:06Juliet att svara att skulle jag bekänna för dig.
-
129:06 - 129:09PARIS förnekar inte till honom att du älskar mig.
-
129:09 - 129:11JULIET Jag vill bekänna för er att jag älskar honom.
-
129:11 - 129:14PARIS Så vill ni, jag är säker på att du älskar mig.
-
129:14 - 129:16JULIET Om jag gör det, blir det mer priset,
-
129:16 - 129:19Att vara pratade bakom ryggen än i ansiktet.
-
129:19 - 129:22PARIS Dålig själ, är ditt ansikte mycket abus'd med tårar.
-
129:22 - 129:28JULIET Tårarna har fått liten seger genom att, för det var illa nog innan de trots.
-
129:28 - 129:31PARIS Du wrong'st det mer än tårar med den rapporten.
-
129:31 - 129:34JULIET Det är inget förtal, sir, som är en sanning;
-
129:34 - 129:36Och vad jag talade, talade jag det till mitt ansikte.
-
129:36 - 129:40PARIS Ditt ansikte är mitt, och du har slander'd det.
-
129:40 - 129:46JULIET Det kan vara så, för det är inte min egen .-- Är du på fritiden, helige Fader, nu;
-
129:46 - 129:48Eller skall jag komma till dig på kvällen massa?
-
129:48 - 129:55TIGGARMUNK min fritid tjänar mig fundersam dotter, nu .-- Min herre, måste vi bönfaller tiden ensam.
-
129:55 - 129:58PARIS Gud sköld jag skulle störa hängivenhet! -
-
129:58 - 130:06Julia, på torsdag i början kommer jag att väcka dig: Till dess, adjö, och hålla denna helig kyss.
-
130:06 - 130:07[Exit.]
-
130:07 - 130:16JULIET O, stäng dörren! och när du har gjort det, Kom gråta med mig, tidigare hopp, förbi bota, förbi hjälp!
-
130:16 - 130:20TIGGARMUNK Ah, Julia, jag vet redan din sorg;
-
130:20 - 130:27Det stammar mig förbi kompass i mitt förstånd: Jag hör du måste, och ingenting kan AJOURNERA det,
-
130:27 - 130:31På torsdag nästa vara gift med detta län.
-
130:31 - 130:36JULIET Säg mig inte, munk, att du hear'st av detta, om inte du berätta för mig hur jag kan förhindra det:
-
130:36 - 130:41Om det i din vishet, Kan du ge någon hjälp, Har du men kallar min resolution klokt,
-
130:41 - 130:48Och med denna kniv ska jag hjälpa det nu. Gud join'd mitt hjärta och Romeo, du våra händer;
-
130:48 - 130:53Och ere denna hand, genom dig till Romeo seal'd, skall etiketten till en annan handling,
-
130:53 - 130:58Eller mitt sanna hjärta med förrädiskt revolt Vänd dig till en annan, skall detta dräpa dem båda:
-
130:58 - 131:04Därför, av din långa experienc'd tid, Ge mig lite fram råd, eller se,
-
131:04 - 131:09Fel mellan mina ytterligheter och mig blodig kniv Ska spela imperiet, medla att
-
131:09 - 131:12Som kommissionen för dina år och konst kunde för att ingen fråga av sann ära att medföra.
-
131:12 - 131:20Var inte så länge att säga, jag längtar efter att dö, om vad du speak'st talar inte om botemedel.
-
131:20 - 131:24TIGGARMUNK Hold, dotter. Jag spion ett slags hopp,
-
131:24 - 131:30Vilka längtar så desperat ett utförande som det är desperata som vi skulle förhindra.
-
131:30 - 131:37Om, snarare än att gifta län Paris Du har styrkan kommer att döda dig själv,
-
131:37 - 131:45Då är förbinder det troligt du skall En sak som döden för att banna bort denna skam,
-
131:45 - 131:54Det cop'st med döden själv till landskapet från det, och, om du dar'st, jag ska ge dig åtgärda.
-
131:54 - 131:57JULIET O, bud mig språng, snarare än gifta sig Paris,
-
131:57 - 132:02Från bort tinnar av därborta torn eller promenera i tjuvaktigt sätt, eller bud mig lurar
-
132:02 - 132:08När ormar är; kedja mig med dånande björnar, eller stänga mig nattliga i en charnel internt,
-
132:08 - 132:14Överföll-cover'd helt med döda mäns rasslande ben, med RÖKIG skaft och gul chapless skallar;
-
132:14 - 132:19Eller bjuda mig gå in i en ny-made graven, och gömma mig med en död man i hans svepning;
-
132:19 - 132:25Saker som att höra dem sa, har gjort mig darra, och jag skall göra det utan rädsla eller tvekan,
-
132:25 - 132:27Att leva ett unstain'd fru till min söta kärlek.
-
132:27 - 132:37TIGGARMUNK Håll då, gå hem, var glad, ge medgivande till att gifta sig med Paris: Onsdag är i morgon;
-
132:37 - 132:45I morgon kväll ser att du ligger ensam, Låt inte din sköterska ligga med dig i din kammare:
-
132:45 - 132:53Ta du den här flaskan, som sedan i sängen, och det destillerade sprit dricker du av:
-
132:53 - 133:02När nu ska igenom alla dina vener köra en kall och dåsig humor, för ingen puls
-
133:02 - 133:11Skall hålla sitt hemland framsteg, men surcease: Ingen värme, ingen andning, ska vittna om du lever;
-
133:11 - 133:19Rosorna i dina läppar och kinder skall tonas till paly aska, dina ögon "fönster falla,
-
133:19 - 133:27Liksom döden, när han stänger upp dagen i livet, varje del, depriv'd av smidig regeringen,
-
133:27 - 133:36Skall, stel och stark och kall, verkar som om döden: Och i denna borrow'd avbild av krympt död
-
133:36 - 133:44Du skall fortsätta två och fyrtio timmar och sedan vakna från en trevlig sömn.
-
133:44 - 133:52Nu, när brudgummen på morgonen kommer att väcka dig ur din säng, det är du död:
-
133:52 - 134:00Sedan - som det sätt vårt land, - i dina bästa kläder, uncover'd på båren,
-
134:00 - 134:06Du skall bäras till samma gamla valv där alla släktingar i Capulets lögn.
-
134:06 - 134:14Under tiden, mot du skall vakna, Skall Romeo genom mina brev känna våra drift;
-
134:14 - 134:20Och hit ska han komma, och han och jag skall titta på din vakna, och samma kväll
-
134:20 - 134:27Ska Romeo bära dig därför till Mantua. Och detta skall fria dig från den här aktuella skam,
-
134:27 - 134:34Om ingen obeständig leksak eller kvinnligt rädsla Abate din tapperhet i agerar den.
-
134:34 - 134:37JULIET Ge mig, ge mig! O, säg mig inte av rädsla!
-
134:37 - 134:41TIGGARMUNK Håll, får du borta, vara stark och välmående
-
134:41 - 134:48I denna lösning: Jag skickar en munk med fart till Mantua, med mitt brev till din Herre.
-
134:48 - 134:52JULIET Älska ge mig styrka! och styrka ska hjälpa råd med.
-
134:52 - 134:56Farväl, kära far. [De gå.]
-
134:56 - 135:03Scen II. Hall i Capulet hus. [Enter Capulet, Lady Capulet, sjuksköterska, och tjänare.]
-
135:03 - 135:07Capulet så många gäster bjuder som här är skrivet .--
-
135:07 - 135:12[Avsluta first tjänare.] Hör, gå hyra mig tjugo listig kockar.
-
135:12 - 135:162 TJÄNARE Du skall ha någon sjuk, min herre, ty jag ska försöka om de kan
-
135:16 - 135:17slicka sina fingrar.
-
135:17 - 135:18Capulet Hur kan du prova dem så?
-
135:18 - 135:262 TJÄNARE Marry, herrn 'tis en sjuk kock som inte kan slicka hans egna fingrar: alltså han som inte kan slicka hans fingrar går inte med mig.
-
135:26 - 135:27Capulet Go, försvinn .--
-
135:27 - 135:32[Avsluta second tjänare.] Vi ska vara mycket unfurnish'd för denna gång .--
-
135:32 - 135:34Vad är min dotter gått till Friar Lawrence?
-
135:34 - 135:36SJUKSKÖTERSKA Ja, minsann.
-
135:36 - 135:44Capulet Tja, får chansen att göra några bra på henne: En vresig själv will'd otukt det är.
-
135:44 - 135:47SJUKSKÖTERSKA Se var hon kommer från otrevligt bemötande med glada utseende.
-
135:47 - 135:48[Enter Juliet.]
-
135:48 - 135:52Capulet Hur nu, min envisa! var har du varit spökade ut?
-
135:52 - 135:56JULIET Där jag har learn'd mig att ångra synd olydiga opposition
-
135:56 - 136:01Att du och dina befallningar, och jag enjoin'd av heliga Lawrence att falla framstupa här,
-
136:01 - 136:08Så ber om ursäkt: - förlåt, jag ber dig! Hädanefter är jag någonsin rul'd av dig.
-
136:08 - 136:11Capulet Skicka för länet, gå berätta för honom om detta:
-
136:11 - 136:14Jag har denna knut sticka upp till i morgon förmiddag.
-
136:14 - 136:16JULIET Jag träffade den unge herre vid Lawrence "cell;
-
136:16 - 136:21Och gav honom vad becomed älskar jag kanske, att inte kliva överföll gränserna för blygsamhet.
-
136:21 - 136:25Capulet Varför, jag är glad on't, detta är bra, - stå upp, -
-
136:25 - 136:31Detta är as't bör .-- Låt mig se länet, Ay, gifta sig, gå, säger jag, och hämta honom hit .--
-
136:31 - 136:36Nu, afore Gud, denna vördnadsvärda heliga munken är Alla våra hela staden mycket bunden till honom.
-
136:36 - 136:40JULIET Sjuksköterska, kommer du gå med mig in i min garderob,
-
136:40 - 136:44Att hjälpa mig att sortera sådant nödigt ornament som du tycker passar att lämna mig i morgon?
-
136:44 - 136:47Lady Capulet Nej, inte förrän torsdag, det är tid nog.
-
136:47 - 136:51Capulet Go, sjuksköterska, gå med henne .-- Vi kommer till kyrkan i morgon.
-
136:51 - 136:53[De gå Juliet och sjuksköterska.]
-
136:53 - 136:57Lady Capulet Vi ska vara kort i vår bestämmelse: 'Tis nu nära natt.
-
136:57 - 137:00Capulet Tush kommer jag att röra om,
-
137:00 - 137:06Och allt ska vara bra, jag garanterar dig, hustru: Gå du till Julia, hjälpa till att däck henne;
-
137:06 - 137:13Jag kommer inte i säng i natt, - låt mig ensam, jag ska spela hemmafru för denna gång .-- Vad, HO -!
-
137:13 - 137:19De är alla tillbaka: bra kommer jag gå själv till County Paris, för att förbereda honom
-
137:19 - 137:26Mot i morgon: mitt hjärta är förunderligt ljus Eftersom samma egensinniga flickan är så reclaim'd.
-
137:26 - 137:28[De gå.]
-
137:28 - 137:33Scen III. Julias kammare. [Enter Juliet och sjuksköterska.]
-
137:33 - 137:37JULIET Ja, de attires är bäst - men skonsam sjuksköterska,
-
137:37 - 137:42Jag ber dig, lämna mig för mig själv i kväll, ty jag har behov av många böner
-
137:42 - 137:48För att flytta himlen att le på mitt tillstånd, som, ja du know'st är kors och full av synd.
-
137:48 - 137:49[Enter Lady Capulet.]
-
137:49 - 137:52Lady Capulet Vad är du upptagen, Ho? du behöver min hjälp?
-
137:52 - 137:58JULIET Nej, min fru, vi har cull'd dessa nödvändigheter är Som behoveful för vår stat i morgon:
-
137:58 - 138:03Så snälla ni, låt mig nu vara ifred, och låt sköterskan denna natt sitta med dig;
-
138:03 - 138:07För jag är säker på att du har händerna fulla alla i den här så plötsligt verksamhet.
-
138:07 - 138:08Lady Capulet God natt:
-
138:08 - 138:15Skaffa dig till sängs och vila, ty du har behov. [De gå Lady Capulet och sjuksköterska.]
-
138:15 - 138:19JULIET Farväl - Gud vet när vi ska träffas igen.
-
138:19 - 138:26Jag har en svag Cold Fear spänning genom mina ådror som nästan fryser upp värmen i livet:
-
138:26 - 138:33Jag ringer dem igen för att trösta mig, - Sjuksköterska - Vad ska hon göra här?
-
138:33 - 138:38Min dystra scenen jag behöver måste agera på egen hand .-- Kom, flaskan .--
-
138:38 - 138:44Vad händer om denna blandning fungerar inte alls? Ska jag vara gift, då, i morgon förmiddag? -
-
138:44 - 138:51Nej, nej - detta skall förbjuda det: - ligger du där .-- [. Fastställande henne dolk]
-
138:51 - 138:56Tänk om det är ett gift, som munken Subtilt har minister'd ha mig död,
-
138:56 - 139:01Lest i detta äktenskap han bör vara dishonour'd, eftersom han gifte sig med mig innan till Romeo?
-
139:01 - 139:07Jag fruktar det är: och ändå methinks det inte borde, För han fortfarande har prövats en helig man: -
-
139:07 - 139:13Jag kommer inte att underhålla så dåligt en tanke .-- hur, om, när jag lade in i graven,
-
139:13 - 139:18Jag vaknar innan tiden att Romeo komma för att återlösa mig? Det finns en rädsla punkt!
-
139:18 - 139:24Skall jag då inte kvävas i valvet, vars illaluktande mun ingen healthsome luft andas in,
-
139:24 - 139:31Och det dör strypt ere min Romeo kommer? Eller, om jag bor, är det inte mycket som
-
139:31 - 139:35Den fruktansvärda inbilskhet av död och natt, tillsammans med skräck på plats, -
-
139:35 - 139:40Som i ett valv, en forntida kärl, där till så här många hundra år, skelettet
-
139:40 - 139:46Av alla mina begravd förfäder pack'd; Var blodiga Tybalt, ännu men grönt i jorden,
-
139:46 - 139:52Lögner varigt i sin svepning, när det, som de säger, På några timmar i natt sprit utväg, -
-
139:52 - 139:59Ack, Ack, det är inte som att jag, så tidigt att vakna, - vad med motbjudande lukter,
-
139:59 - 140:04Och skrik som kärleksäpplen slets ur jorden, att leva dödliga, höra dem, kör galna, -
-
140:04 - 140:10O, om jag vaknar ska jag inte vara upprörd, Environed med alla dessa ohyggliga rädsla?
-
140:10 - 140:16Och vansinnigt leka med mina förfäders lederna? Och plocka manglade Tybalt från hans svepning?
-
140:16 - 140:22Och i detta raseri, med några stora frände är ben, som med en klubb, streck ut min desperata hjärnor? -
-
140:22 - 140:28O, titta! veta jag tror mig min kusins spöke söker upp Romeo, som gjorde spotta hans kropp
-
140:28 - 140:38Efter en värja synvinkel: -! Vistelse, Tybalt, stanna - Romeo, jag kommer! här dricker jag till dig.
-
140:38 - 140:41[Kastar sig på sängen.]
-
140:41 - 140:48Scene IV. Hall i Capulet hus. [Enter Lady Capulet och sjuksköterska.]
-
140:48 - 140:52Lady Capulet Håll tar dessa nycklar och hämta mer kryddor, sjuksköterska.
-
140:52 - 140:54SJUKSKÖTERSKA De efterlyser datum och kvittenfrukter i degen.
-
140:54 - 140:55[Enter Capulet.]
-
140:55 - 140:59Capulet Kom, rör, rör, rör om! Den andra kuk har crow'd,
-
140:59 - 141:05Utegångsförbudet klockan har ringt, 'tis 03:00: - Se till bak'd kött, bra Angelica;
-
141:05 - 141:07Reservdelar inte för kostnaden.
-
141:07 - 141:12SJUKSKÖTERSKA Go, du barnsäng-quean, gå, får du till sängs, tro, blir du sjuk i morgon
-
141:12 - 141:13För denna kväll tittar.
-
141:13 - 141:19Capulet Nej, inte ett dugg: vad! Jag har watch'd ere nu Alla natt för mindre orsak, och drönarna varit sjuk.
-
141:19 - 141:22Lady Capulet Ja, du har en mus-jakt i din tid;
-
141:22 - 141:28Men jag kommer titta på dig från en sådan att titta nu. [De gå Lady Capulet och sjuksköterska.]
-
141:28 - 141:31Capulet En svartsjuk-huva, en svartsjuk-huva - Nu, karl,
-
141:31 - 141:36[Enter anställda, med spottar, loggar och korgar.] Vad är det?
-
141:36 - 141:401 TJÄNARE saker för kocken, sir, men jag vet inte vad.
-
141:40 - 141:44Capulet Skynda, skynda. [Avsluta en tjänare.]
-
141:44 - 141:49- Hör, hämta torrare loggar: Ring Peter, han kommer att visa dig var de är.
-
141:49 - 141:522 TJÄNARE Jag har ett huvud, min herre, som kommer att få reda på loggarna
-
141:52 - 141:55Och aldrig problem med Petrus i frågan. [Exit.]
-
141:55 - 141:59Capulet Mass, och väl sagt, en glad whoreson, ha!
-
141:59 - 142:05Du skall vara logger-head .-- God tro ", tis dag. Länet kommer att vara här med musik rakt,
-
142:05 - 142:10För så han sa att han skulle: - Jag hör honom nära. [Musik inom.]
-
142:10 - 142:15Sjuksköterska - fru - vad, ho - vad, sjuksköterska, säger jag! [Ange sjuksköterska.]
-
142:15 - 142:21Gå och väcka Julia, gå och trimma upp henne, jag ska gå och prata med Paris: - Hie, skynda,
-
142:21 - 142:26Skynda, brudgummen är han redan kommit: Skynda, säger jag.
-
142:26 - 142:28[De gå.]
-
142:28 - 142:34Scen V. Julias avdelningen, Juliet på sängen. [Enter sjuksköterska.]
-
142:34 - 142:41SJUKSKÖTERSKA Mistress - vad, matte - Juliet - snabb, jag garanterar henne, hon:! -
-
142:41 - 142:52Varför, lamm - varför, dam - fie, du Slug-abed - Varför, kärlek, säger jag - madam! sweetheart - varför, brud! -
-
142:52 - 143:00Vad, inte ett ord - du tar din pennyworths nu, sova i en vecka, för att nästa natt, garanterar jag,
-
143:00 - 143:06Länet Paris har låtit ställa upp hans vila Att du skall vila men lite .-- Gud, förlåt mig!
-
143:06 - 143:16Gifta sig, och amen, hur ljud hon sover! Jag behov måste väcka henne .-- Fru, fru, fru! -
-
143:16 - 143:24Ja, låt länet ta dig i din säng, han kommer skräck dig, jag tro .-- kommer det inte vara?
-
143:24 - 143:34Vad, dress'd! och i dina kläder! och ner igen! Jag måste måste väcka dig .-- lady! lady! lady! -
-
143:34 - 143:43Tyvärr, tyvärr - Hjälp, hjälp! Min fru är död - O, väl en dag som någonsin jag föddes! -
-
143:43 - 143:49Vissa Aqua-vitae, ho - min herre! min dam! [Enter Lady Capulet.]
-
143:49 - 143:51Lady Capulet Vad buller är här?
-
143:51 - 143:52SJUKSKÖTERSKA O bedrövliga dag!
-
143:52 - 143:54Lady Capulet Vad är det?
-
143:54 - 143:57SJUKSKÖTERSKA Titta, titta! O tung dag!
-
143:57 - 144:01Lady Capulet O mig, o jag - mitt barn, mitt enda liv!
-
144:01 - 144:07Revive, titta upp, eller jag kommer att dö med dig - Hjälp, hjälp - ring hjälp.
-
144:07 - 144:08[Enter Capulet.]
-
144:08 - 144:12Capulet För skam, föra Juliet fram, hennes herre har kommit.
-
144:12 - 144:16Sjuksköterskan, hon är död, deceas'd, hon är död, Ack dagen!
-
144:16 - 144:21Lady Capulet Ack dagen, hon är död, hon är död, hon är död!
-
144:21 - 144:28Capulet Ha! Låt mig se henne: - ut tyvärr! hon fryser;
-
144:28 - 144:39Hennes blod regleras, och hennes leder är stela, livet och dessa läppar har länge varit åtskilda:
-
144:39 - 144:47Döden ligger på henne som en för tidig frost Efter den sötaste blomman i alla fält.
-
144:47 - 144:53Förbannade tiden! olycklig gammal man!
-
144:53 - 144:55SJUKSKÖTERSKA O bedrövliga dag!
-
144:55 - 144:57Lady Capulet O woful tid!
-
144:57 - 145:01Capulet Döden, den som har ta'en hon alltså att få mig att klaga,
-
145:01 - 145:07Slipsar upp min tunga och låter mig inte tala. [Enter Friar Lawrence och Paris, med musiker.]
-
145:07 - 145:10TIGGARMUNK Kom, är bruden redo att gå till kyrkan?
-
145:10 - 145:14Capulet redo att gå, men att aldrig återvända: -
-
145:14 - 145:24O son, natten före din bröllopsdag Hath döden legat med din brud - det hon ljuger,
-
145:24 - 145:33Blomma som hon var, deflorerade av honom. Döden är min son-in-law, är döden min arvtagare;
-
145:33 - 145:42Min dotter han har gift: Jag kommer att dö. Och lämna honom allt, livet, levande, allt dödens.
-
145:42 - 145:45Paris har jag tänkt länge att se morse ansikte,
-
145:45 - 145:48Och det täckas ge mig en sådan syn som denna?
-
145:48 - 145:56Lady Capulet Accurs'd, olycklig, eländig, hatiskt dag! Eländigaste timme som någonsin gå tiden såg
-
145:56 - 146:03I varaktiga arbete av sin pilgrimsfärd! Men en, fattige, en fattig och kärleksfulla barn,
-
146:03 - 146:09Men en sak att glädjas och tröst i, och grym död har catch'd det från mina ögon!
-
146:09 - 146:15SJUKSKÖTERSKA O ve! O bedrövad, sorgsna, sorgsna dag!
-
146:15 - 146:21De flesta beklagansvärda dag, mest sorgsna dag som någonsin, någonsin, det gjorde jag ändå se!
-
146:21 - 146:30O dag! O dag! O dag! O hatiska dag! Aldrig hade sett så svart en dag som denna:
-
146:30 - 146:33O bedrövad dag! O bedrövad dag!
-
146:33 - 146:47PARIS Beguil'd, frånskild, förorättade, spited, dräpt! De flesta avskyvärd död, av dig beguil'd,
-
146:47 - 146:57Genom grym grym dig ganska störtas - O kärlek! O liv - inte livet, men kärleken i döden!
-
146:57 - 147:01Capulet Despis'd, bekymrad, hatade, martyr'd, kill'd! -
-
147:01 - 147:07Obekväma tid, varför cam'st du nu att mörda, mörda vår högtid? -
-
147:07 - 147:17O barn! ! O barn - min själ, och inte mitt barn - Död är du, döda - Ack, är mitt barn dött;
-
147:17 - 147:21Och med mitt barn min glädje är begravda!
-
147:21 - 147:26TIGGARMUNK Fred, ho, för skam! förvirring är botemedel liv inte
-
147:26 - 147:35I dessa förvirring. Himmel och själv hade del i detta rättvist flicka, nu himmelen har alla,
-
147:35 - 147:42Och desto bättre är det för pigan: Din del i hennes man kunde inte låta döden;
-
147:42 - 147:49Men himlen håller sin del i det eviga livet. Det mesta du sökt var hennes befordran;
-
147:49 - 147:57För "Twas din himmel hon ska advanc'd: Och gråter ni nu ser hon advanc'd
-
147:57 - 148:06Ovanför molnen, så högt som himlen själv? O, denna kärlek, älskar dig ditt barn så sjuk
-
148:06 - 148:15Att du kör galen, ser att hon är bra: Hon är inte bra gift som lever gifta lång:
-
148:15 - 148:23Men hon är bäst gift som dör gifte sig ung. Torka dina tårar, och stick din rosmarin
-
148:23 - 148:31På denna mässa Corse, och som seden är, i alla hennes bästa samling bära henne till kyrkan;
-
148:31 - 148:38Ty även förtjust naturen bjuder oss alla klaga, Men naturens tårar är förnuftets munterhet.
-
148:38 - 148:41Capulet alla saker som vi bestämt festival
-
148:41 - 148:48Sväng från sitt kontor till svart begravningen: Våra instrument till melankoli klockor;
-
148:48 - 148:55Vårt bröllop heja till en sorglig begravning fest; Vår högtidliga hymner till trumpen dirges förändring;
-
148:55 - 149:03Vår brud blommor utses för en nedgrävd Corse, Och allt ändra dem om motsatsen.
-
149:03 - 149:08TIGGARMUNK Sir, du går in, - och, fru, gå med honom, -
-
149:08 - 149:15Och går, Sir Paris - var och en förbereda sig för att följa denna mässan corse till hennes grav:
-
149:15 - 149:24Himlen har lägre när du av någon sjuk, Flytta dem inte mer genom att korsa deras höga vilja.
-
149:24 - 149:27[De gå Capulet, Lady Capulet, Paris och Friar.]
-
149:27 - 149:301 MUSIKER Tro, kan vi sätta upp våra rör och vara borta.
-
149:30 - 149:37SJUKSKÖTERSKA Ärlig goda medmänniskor, ah, sätta upp, sätta upp, ty väl du vet att detta är en ömklig fallet.
-
149:37 - 149:37[Exit.]
-
149:37 - 149:421 MUSIKER Ja, av min trohet, kan saken ändras. [Enter Peter.]
-
149:42 - 149:46PETER Musiker, O, musiker, "Hjärtats lätthet", "Hjärtats lätthet":
-
149:46 - 149:50O, en du kommer att ha mig leva, spela "Hjärtats lätthet."
-
149:50 - 149:521 MUSIKER Varför Hjärtats enkelt "?
-
149:52 - 149:57Peter O, musiker, eftersom mitt hjärta spelar i sig "Mitt hjärta är
-
149:57 - 150:01full av ve ": O, spela mig några glada dumpa att trösta mig.
-
150:01 - 150:051 MUSIKER Inte en soptipp vi: 'tis ingen tid att spela nu.
-
150:05 - 150:06Peter Du kommer inte då?
-
150:06 - 150:071 MUSIKER Nej
-
150:07 - 150:09PETER Jag kommer då att ge dig gott.
-
150:09 - 150:111 MUSIKER Vad ska du ge oss?
-
150:11 - 150:15PETER Inga pengar, om min tro, men den gleek, - jag ger dig
-
150:15 - 150:15lekare.
-
150:15 - 150:171 MUSIKER Då skall jag ge er servering-varelse.
-
150:17 - 150:27Peter: Då kommer jag att lägga servering-varelsen dolk i din skalle. Jag kommer att bära några griller: Jag är du, jag ska fa dig: gör anteckning som du
-
150:27 - 150:28mig?
-
150:28 - 150:301 MUSIKER En du är oss och fa oss, observera att du oss.
-
150:30 - 150:352 MUSIKER Be du sätter upp din dolk, och lägga ut din intelligens.
-
150:35 - 150:45Peter har sedan på dig med min intelligens! Jag torr-slå dig med en järn kvickhet, och satte upp min järn dolk .-- Svara mig som män:
-
150:45 - 150:52"När gnäll sorg i hjärtat doth såret, och sorgligt dumpar sinnet förtrycka,
-
150:52 - 151:01Sen musik med henne silver sound' - Varför silver ljud "? Varför musik med henne silver ljud "? -
-
151:01 - 151:03Vad säger du, Simon Catling?
-
151:03 - 151:071 MUSIKER Marry, sir, eftersom silver har en söt ljud.
-
151:07 - 151:10PETER Pretty - Vad säger du, Hugh Rebeck?
-
151:10 - 151:162 MUSIKER Jag säger silver ljud "eftersom musiker ljud för silver.
-
151:16 - 151:19PETER Pretty också - Vad säger du, James Soundpost?
-
151:19 - 151:213 MUSIKER Tro, jag vet inte vad jag ska säga.
-
151:21 - 151:25Peter O, gråter jag dig nåd, du är sångaren: Jag säger till dig.
-
151:25 - 151:33Det är "musik med hennes silver ljud" eftersom musiker har inget guld för att sondera: -
-
151:33 - 151:39"Sen musik med sitt silver ljud med snabb hjälp doth ge upprättelse."
-
151:39 - 151:40[Exit.]
-
151:40 - 151:431 MUSIKER Vilket moraliskt förkastliga skälm är samma!
-
151:43 - 151:482 MUSIKER Häng honom, Jack - Kom, vi här inne,! Dröja för
-
151:48 - 151:57sörjande, och stanna middag. [De gå.]
-
151:57 - 151:58>
-
151:58 - 152:03Romeo och Julia av William Shakespeare
-
152:03 - 152:08Act V. Scen I. Mantua. En Street.
-
152:08 - 152:09[Enter Romeo.]
-
152:09 - 152:17ROMEO Om jag får lita på smickrande öga sömn, mina drömmar förebåda en del glada nyheter till hands;
-
152:17 - 152:24Mina bröst är herre sitter lätt på hans tron, och alla i dag en unaccustom'd anda
-
152:24 - 152:31Hissar mig över marken med glada tankar. Jag drömde min fru kom och hittade mig död, -
-
152:31 - 152:42Konstig dröm, som ger en död man lämnar tänka - Och breath'd sådant liv med kyssar i mina läppar,
-
152:42 - 152:50Att jag reviv'd, och var en kejsare. Ah mig! hur söt är kärlek själv possess'd,
-
152:50 - 152:55När men kärleken skuggor är så rik på glädje! [Enter Balthasar.]
-
152:55 - 153:01Nyheter från Verona - Hur nu, Balthasar? Skall du föra mig inte brev från munken?
-
153:01 - 153:07Hur står det min fru? Är min far väl? Hur mår min Julia? att jag frågar igen;
-
153:07 - 153:09För ingenting kan vara sjuk, om hon väl.
-
153:09 - 153:17Balthasar Hon är bra, och ingenting kan vara sjuk: Hennes kropp sover i Capel s monument,
-
153:17 - 153:24Och hennes odödliga delen med änglar liv. Jag såg henne som låg i hennes släkt valv,
-
153:24 - 153:31Och nu tog inlägg att tala om det du: O, förlåt mig för att väcka dessa sjuka nyheter,
-
153:31 - 153:33Eftersom du lämnade det för mitt kontor, sir.
-
153:33 - 153:42Romeo är det ens så? så jag trotsar dig, stjärnor - Du know'st mitt logi: Få mig bläck och papper,
-
153:42 - 153:44Och hyra efter hästar. Jag kommer därför i natt. Balthasar
-
153:44 - 153:51Jag bönfaller er, sir, ha tålamod: ditt utseende är bleka och vilda, och importerar
-
153:51 - 153:52Vissa missöde.
-
153:52 - 153:57ROMEO Tush, du är deceiv'd: Lämna mig och göra det jag bjuda dig göra.
-
153:57 - 154:01Har du några brev till mig från munken?
-
154:01 - 154:02Balthasar Nej, min gode herre.
-
154:02 - 154:08ROMEO Oavsett: få dig borta, och hyra dessa hästar, jag ska vara med dig rak.
-
154:08 - 154:14[Exit Balthasar.] Jo, Julia, jag ligger med dig i natt.
-
154:14 - 154:21Låt oss se till medel, - O bus, du är snabb att boka in i tankar desperata män!
-
154:21 - 154:29Jag minns en apotekare, - Och här i trakten han bor, - som sen jag noterat
-
154:29 - 154:35I tatter'd ogräs, med överväldigande ögonbryn, utgallring av simples, magra var hans utseende,
-
154:35 - 154:41Sharp elände hade burit honom till benen, och i hans behövande butik en sköldpadda hängde,
-
154:41 - 154:46En alligator stuff'd och andra skinn av dåligt formade fiskar, och om hans hyllor
-
154:46 - 154:52En UTFATTIG grund av tomma lådor, Green lerkärl krukor, blåsor och unken frön,
-
154:52 - 154:57Rester av SEGELGARN, och gamla kakor av rosor, var tunt scatter'd, att göra upp en show.
-
154:57 - 155:05Som konstaterar detta armod, för mig själv sa jag, En om en man behövde ett gift nu,
-
155:05 - 155:11Vars försäljning är närvarande döden i Mantua, bor här en RÄDDHÅGAD stackare skulle sälja den honom.
-
155:11 - 155:18O, gjorde det samma tanke men forerun mitt behov, och detta samma behövande man måste sälja det mig.
-
155:18 - 155:23Som jag minns, bör detta huset: Att semestern är tiggaren butik stänga .--
-
155:23 - 155:28Vad, ho! apotekare! [Enter Apothecary.]
-
155:28 - 155:29APOTEKARE som kallar så högt?
-
155:29 - 155:32ROMEO Kom hit, man .-- Jag ser att du är dålig;
-
155:32 - 155:40Håll det är fyrtio dukater: låt mig få ett glas av gift, så snart fortkörning växel
-
155:40 - 155:44Som löses upp sig genom alla vener som livet-trötta taker galleria falla döda;
-
155:44 - 155:49Och att stammen kan vara discharg'd att andas lika häftigt som förhastade pulver fir'd
-
155:49 - 155:51Doth skynda från den dödliga kanonen sköte.
-
155:51 - 155:56APOTEKARE Sådana dödliga mediciner jag har, men Mantua lag är döden något han som yttrar dem.
-
155:56 - 155:59ROMEO Är du bara så och full av elände
-
155:59 - 156:05Och fear'st att dö? hungersnöd är i ditt kinder, behov och förtryck starveth i dina ögon,
-
156:05 - 156:10Förakt och tiggeri hänger på din rygg, är Världen är inte din vän, inte heller världens lag:
-
156:10 - 156:17Världen ger ingen lag för att göra dig rik, då inte vara fattiga, men bryta och ta detta.
-
156:17 - 156:20APOTEKARE Min fattigdom, men inte min vilja medgivanden.
-
156:20 - 156:22ROMEO Jag betalar din fattigdom, och inte din vilja.
-
156:22 - 156:25APOTEKARE Sätt detta i någon vätska sak du kommer,
-
156:25 - 156:30Och dricka bort det, och om du hade styrkan av tjugo män, det skulle leverans dig direkt.
-
156:30 - 156:33ROMEO Det är ditt guld, värre gift med mäns själar,
-
156:33 - 156:39Göra mer mord i den här vidriga världen än dessa fattiga föreningar att du inte FÅR sälja:
-
156:39 - 156:49Jag säljer dig gift, du har sålt mig inget. Farväl: köpa mat och få dig i köttet .--
-
156:49 - 157:01Kom, hjärtlig och inte gift, gå med mig till Julias grav, för det måste jag använder dig.
-
157:01 - 157:03[De gå.]
-
157:03 - 157:09Scen II. Friar Lawrences Cell. [Enter Friar John.]
-
157:09 - 157:12TIGGARMUNK JOHN Heliga franciskanermunk! bror, ho!
-
157:12 - 157:14[Enter Friar Lawrence.]
-
157:14 - 157:21TIGGARMUNK LAWRENCE Samma bör vara en röst för Friar John. Välkommen från Mantua: vad säger Romeo?
-
157:21 - 157:23Eller, om hans sinne vara stämning, ge mig sitt brev.
-
157:23 - 157:29TIGGARMUNK JOHN kommer att hitta en barfota bror, en av våra order, att associera mig,
-
157:29 - 157:35Här i denna stad att besöka de sjuka, och att finna honom, forskare i staden,
-
157:35 - 157:40Misstänka att vi båda var i ett hus där den smittsamma pest regerade,
-
157:40 - 157:47Seal'd upp dörrarna, och skulle inte låta oss ut, så att min hastighet till Mantua var det stay'd.
-
157:47 - 157:49TIGGARMUNK LAWRENCE Vem bar mitt brev då till Romeo?
-
157:49 - 157:53TIGGARMUNK JOHN Jag kunde inte skicka det, - här är det igen, -
-
157:53 - 157:57Inte heller får en budbärare för att den dig, så rädd var de av infektion.
-
157:57 - 158:01TIGGARMUNK LAWRENCE Olyckliga förmögenhet! av min broderskap,
-
158:01 - 158:06Brevet var inte trevligt, men full av ansvarig kära import, och försumma det
-
158:06 - 158:13Kan göra mycket fara. Friar John, gå hädan, Skaffa mig ett järn kråka och föra den rakt
-
158:13 - 158:15Till min cell.
-
158:15 - 158:18TIGGARMUNK JOHN Broder, jag ska gå och ta med dig.
-
158:18 - 158:19[Exit.]
-
158:19 - 158:27TIGGARMUNK LAWRENCE måste nu jag till monumentet ensam, inom tre timmar kommer rättvisa Julia vaknar:
-
158:27 - 158:33Hon kommer beshrew mig mycket att Romeo har inte haft någon anmälan om dessa olyckor;
-
158:33 - 158:39Men jag kommer att skriva igen till Mantua, och hålla henne i min cell tills Romeo kommit, -
-
158:39 - 158:46Dålig lever Corse, clos'd i en död mans grav! [Exit.]
-
158:46 - 158:51Scen III. En kyrkogård, i den ett monument som tillhör Capulets.
-
158:51 - 158:56[Enter Paris, och hans sida med blommor och en ficklampa.]
-
158:56 - 159:05PARIS Ge mig din ficklampa, pojke: alltså, och stå fjärran - Ändå släcka den, för att jag inte skulle synas.
-
159:05 - 159:13Enligt bortom Yew Tree lägga dig hela tiden, hålla ditt öra nära ihåliga marken;
-
159:13 - 159:21Så ska ingen fot på kyrkogården slitbanan - Att vara lös, unfirm med gräva upp gravar, -
-
159:21 - 159:28Men du skall höra det: whistle sedan till mig, som signalerar att du hear'st något sätt.
-
159:28 - 159:32Ge mig dessa blommor. Gör som jag bjuda dig, gå.
-
159:32 - 159:40[. Bortsett] Page Jag är nästan rädd för att stå ensam här på kyrkogården, men jag äventyr.
-
159:40 - 159:41[Går i pension.]
-
159:41 - 159:54PARIS Söt blomma, med blommor din brudsäng jag strö: O ve! ditt tak är damm och stenar!
-
159:54 - 160:05Vilket med söt vatten nattliga jag kommer dagg, eller vill ha det, med tårar distill'd av stönanden:
-
160:05 - 160:12Det BEGRAVNINGSHÖGTIDLIGHETER att jag för dig kommer att hålla, natt skall vara att strö din grav och gråta.
-
160:12 - 160:16[Sidan visselpipor.] Pojken varnar något doth strategi.
-
160:16 - 160:25Vilka förbannade foten vandrar på detta sätt i natt, Att korsa min BEGRAVNINGSHÖGTIDLIGHETER och älskades rit?
-
160:25 - 160:31Vad med en ficklampa! dämpa mig, natt, en stund. [Går i pension.]
-
160:31 - 160:37[Enter Romeo och Balthasar med en fackla, hackan, & c.]
-
160:37 - 160:39ROMEO Ge mig att hacka och uppslitande järn.
-
160:39 - 160:45Håll ta detta brev, tidigt på morgonen Se du leverera den till min herre och far.
-
160:45 - 160:55Ge mig ljus, över ditt liv jag ladda dig, Whate'er du hear'st eller ser, står alla fjärran
-
160:55 - 161:00Och avbryt mig inte i min kurs. Varför jag ner i den här sängen av död
-
161:00 - 161:06Är dels att skåda mitt damens ansikte, men främst för att därifrån från hennes döda fingret
-
161:06 - 161:14En dyrbar ring - en ring som jag måste använda i kära sysselsättning: alltså därmed vara borta: -
-
161:14 - 161:20Men om du, svartsjuk, Dost återvända till bända i vad jag mer ska tänker göra,
-
161:20 - 161:29Genom att himlen ska jag slita dig gemensam med led-och strö detta hungriga kyrkogård med dina lemmar:
-
161:29 - 161:37Den tid och mina avsikter är vilda-vilda, mer våldsamma och mer obeveklig långt
-
161:37 - 161:39Än tomma tigrar eller brusande havet.
-
161:39 - 161:42Balthasar Jag kommer att vara borta, min herre, och inte besvära er.
-
161:42 - 161:52ROMEO du skall Så du visa mig vänskap .-- Var du att: Live och vara välmående: och farväl, bra karl.
-
161:52 - 161:56Balthasar För alla samma, jag gömmer mig häromkring:
-
161:56 - 162:01Hans utseende är jag rädd, och hans avsikter jag tvivlar. [Går i pension.]
-
162:01 - 162:06ROMEO Du avskyvärd gap, du sköte av död,
-
162:06 - 162:14Gorg'd med den käraste bit av jorden, Så jag hävda din ruttna käftar att öppna,
-
162:14 - 162:22[Breaking öppna dörren av monumentet.] Och i trots, ska jag klämma dig med mer mat!
-
162:22 - 162:25Paris Detta är att landsförviste högfärdiga Montague
-
162:25 - 162:32Det murder'd min kärlek kusin - som sorg, är det tänkt, mässan varelsen dog, -
-
162:32 - 162:40Och här har kommit att göra några villanous skam att de döda kropparna: Jag kommer att gripa honom .--
-
162:40 - 162:45[Förskott.] Stoppa din unhallow'd slit, usla Montague!
-
162:45 - 162:52Kan hämnd vara pursu'd längre än döden? Dömda skurk, jag gripa dig;
-
162:52 - 162:55Lyd, och gå med mig, ty du måste dö.
-
162:55 - 163:03ROMEO Jag måste verkligen, och därför kom jag hit .-- Bra mild ungdom, Fresta inte en desperat människa;
-
163:03 - 163:11Fly därmed och lämna mig: - tänk på dessa gått, låt dem förskräckelse dig .-- Jag ber dig, ungdom,
-
163:11 - 163:15Sätt inte en annan synd på mitt huvud genom att uppmana mig att raseri: O, att vara borta!
-
163:15 - 163:22Vid himlen, jag älskar dig bättre än jag, ty jag kommer hit arm'd mot mig själv:
-
163:22 - 163:30Stanna inte, vara borta, - lever, och hädanefter säga, En dåres barmhärtighet bud dig springa iväg.
-
163:30 - 163:33PARIS Jag trotsar dina besvärjelser,
-
163:33 - 163:36Och gripa dig till en brottsling här.
-
163:36 - 163:43ROMEO Vill du provocera mig? då ha på dig, pojke! [De slåss.]
-
163:43 - 163:45SIDA O Herre, slåss de! Jag kommer att gå kalla klockan.
-
163:45 - 163:46[Exit.]
-
163:46 - 163:57PARIS O, jag är dräpt! [Falls.] Om du vara barmhärtig, öppna graven låg mig med Julia.
-
163:57 - 163:58[Dör.]
-
163:58 - 164:10Romeo i tro, kommer jag låta .-- mig granska detta ansikte: - Mercutio frände, ädla län Paris -!
-
164:10 - 164:19Vad sade min man, när min betossed själ inte deltog i honom som vi åkte? Jag tror
-
164:19 - 164:26Han berättade Paris skulle ha gift sig Julia: Said han inte så? eller har jag drömmer det så?
-
164:26 - 164:37Eller är jag tokig, hörde honom tala om Julia, tycka att det var så? - O, ge mig din hand,
-
164:37 - 164:44En skrift med mig i sura olycka bok! Jag ska begrava dig i en triumferande grav, -
-
164:44 - 164:55En grav? O, nej, ligger en lanthorn, slaught'red ungdomar, för här Juliet och hennes skönhet gör
-
164:55 - 165:04Detta valv en fest närvaro full av ljus. Döden, ligger du där, med en död man interr'd.
-
165:04 - 165:09[Om Paris i monumentet.] Hur ofta när människor är på att dö
-
165:09 - 165:17Har de glada! som djurhållare kallar Ett blixtnedslag innan döden: O, hur kan jag
-
165:17 - 165:29Kallar detta en blixt? - O min kärlek! min fru! Döden, den som har suck'd honungen av dina andetag,
-
165:29 - 165:39Har inte haft någon effekt ännu på din skönhet: Du är inte conquer'd; skönheten är fänrik ännu
-
165:39 - 165:45Är crimson i dina läppar och i dina kinder, Och dödens bleka flagga är inte långt där .--
-
165:45 - 165:57Tybalt, ligger du där i din blodiga blad? O, vad mer kan gynna jag göra för dig
-
165:57 - 166:04Än med den där handen som skär din ungdom i Twain För Sunder han som var din fiende?
-
166:04 - 166:17Förlåt mig, kusin - Ack, kära Julia, Varför är du ändå så rättvist? Ska jag tror
-
166:17 - 166:23Det unsubstantial död är kärleksfull och att de magra avskydde monstret håller
-
166:23 - 166:30Dig här i mörkret för att vara hans älskarinna? Av rädsla för att jag fortfarande kommer att stanna hos dig,
-
166:30 - 166:39Och aldrig från detta palats av dunkla natten Avresa igen: här, kommer här att jag förblir
-
166:39 - 166:47Med maskar som är dina städerskor: O, Kommer här jag in mitt eviga vila;
-
166:47 - 166:56Och skaka oket av ogynnsamma stjärnor från den här världen-trött kött .-- Ögon, se din sista!
-
166:56 - 167:05Armar, ta din sista omfamning! och, läppar, O ni dörrar andedräkt, tätning med en rättfärdig kyss
-
167:05 - 167:15En odaterad fynd till fängslande död - Kom, bitter uppförande, kom, motbjudande guide!
-
167:15 - 167:22Du desperata pilot, nu på en gång köra på käck klipporna din sjösjuk trötta bark!
-
167:22 - 167:40Här är min kärlek! [Drinks.] - O sant apotekaren! Ditt läkemedel är snabba .-- Så med en kyss jag dör.
-
167:40 - 167:46[Dör.] [Enter, i andra änden av kyrkogården, broder Lawrence, med
-
167:46 - 167:48en lykta, kråka, och spade.]
-
167:48 - 167:55TIGGARMUNK Saint Francis bli min fart! hur ofta i natt Har mina gamla fötter snubblade på gravarna - Vem är det?
-
167:55 - 167:58Vem är det som gemåler, så sent, de döda?
-
167:58 - 168:03Balthasar Här är en, en vän, och en som känner dig väl.
-
168:03 - 168:06TIGGARMUNK Bliss vare med dig! Säg mig, bra min vän,
-
168:06 - 168:13Vad ficklampa är bortom att förgäves lånar hans ljus till larver och eyeless skallar? som jag urskilja,
-
168:13 - 168:14Det brinner i Capels "monumentet.
-
168:14 - 168:20Balthasar Det doth så helig herre, och det är min herre, en som du älskar.
-
168:20 - 168:21Munk som är det?
-
168:21 - 168:22Balthasar Romeo.
-
168:22 - 168:24TIGGARMUNK Hur länge har han varit där?
-
168:24 - 168:25Balthasar Fullständig en halvtimme.
-
168:25 - 168:27TIGGARMUNK Gå med mig till valvet.
-
168:27 - 168:29Balthasar Jag vågar inte, min herre;
-
168:29 - 168:35Min herre vet inte men jag är borta alltså, Och fruktansvärt gjorde hot mig med döden
-
168:35 - 168:38Om jag stannade titta på hans avsikter.
-
168:38 - 168:42TIGGARMUNK Stanna då, jag ska gå ensam: - rädsla kommer över mig;
-
168:42 - 168:45O, mycket fruktar jag lite sjuk otur sak.
-
168:45 - 168:52Balthasar När jag sov under denna idegran här drömde jag min herre och en annan kämpade,
-
168:52 - 168:55Och att min herre dräpte honom.
-
168:55 - 168:57TIGGARMUNK Romeo! [Förskott.]
-
168:57 - 169:03Ack, Ack! vad blod är detta som missfärgar steniga ingången till denna grav? -
-
169:03 - 169:09Vad betyder dessa herrelösa och blodiga svärd Att ljuga discolour'd av denna plats för fred?
-
169:09 - 169:17[Öppnar monumentet.] Romeo! O, bleka - Vem annars? vad, Paris också?
-
169:17 - 169:25Och steep'd i blod? - Ah, vad en ovänlig timme är skyldiga till detta beklagliga chansen - Damen väcker.
-
169:25 - 169:27[Juliet vaknar och rör om.]
-
169:27 - 169:34JULIET O bekväm munk! var är min herre? - Jag minns väl var jag ska vara,
-
169:34 - 169:38Och där är jag: - Var är min Romeo? [Buller inom.]
-
169:38 - 169:42TIGGARMUNK Jag hör en del ljud .-- Lady, kommer från att bygga bo
-
169:42 - 169:48Av död, smitta och onaturliga sömn: En större makt än vi kan motsäga
-
169:48 - 169:55Har förhindrat våra avsikter: - Kom, kom bort! Din man i min famn där ligger döda;
-
169:55 - 170:02Och Paris också: - Kom, jag ska kasta dig bland ett systerskap av heliga nunnor:
-
170:02 - 170:10Håll dig att inte fråga, för klockan är på väg. Kom, gå, bra Julia [buller inom] - Jag vågar inte längre stanna.
-
170:10 - 170:15JULIET Go, Vik hädan, för jag kommer inte iväg .--
-
170:15 - 170:22[Avsluta Friar Lawrence.] Vad är här? en kopp, clos'd i min älskades hand?
-
170:22 - 170:30Poison, jag ser, har varit hans tidlösa slut: - O tölp! dricker alla, och inte lämnat några vänliga drop
-
170:30 - 170:37För att hjälpa mig efter - jag kommer att kyssa dina läppar;? Måhända något gift ännu doth hänga på dem,
-
170:37 - 170:41Att göra mig dö med en reparativ. [Kysser honom.]
-
170:41 - 170:44Dina läppar är varma!
-
170:44 - 170:481 WATCH Bly, pojke [inom.]: - Vilket sätt?
-
170:48 - 170:55JULIET Ja, buller -? Då ska jag vara kortfattad .-- O lyckliga dolk!
-
170:55 - 171:05[Fasthakande Romeos dolk.] Detta är din slida [hugger sig själv], det vila, och låt mig dö.
-
171:05 - 171:11[Falls på Romeo kropp och dör.] [Enter Watch, med Sida av Paris.]
-
171:11 - 171:14SIDA Detta är den plats, där, där facklan doth brinna.
-
171:14 - 171:181 WATCH Marken är blodig, söka om kyrkogården:
-
171:18 - 171:23Go, vissa av er, whoe'er du bifoga. [De gå några Watch.]
-
171:23 - 171:33Ömklig syn! här ligger länet slagna, - och Julia blödning, varm, och nyligen döda,
-
171:33 - 171:41Vem här har legat här två begravda dagar .-- Gå och berätta för prinsen, - springa till Capulets, -
-
171:41 - 171:45Lyft upp Montagues, - några andra söker: - [. De gå andra av Watch]
-
171:45 - 171:50Vi ser marken varpå dessa elände ljuga, men den verkliga grunden för alla dessa ynklig elände
-
171:50 - 171:55Vi kan inte utan omständighet urskilja. [Ange några av de Watch med Balthasar.]
-
171:55 - 171:592 WATCH Här Romeos mannen, vi hittade honom på kyrkogården.
-
171:59 - 172:031 SE Håll honom i säkerhet tills prinsen kommer hit.
-
172:03 - 172:06[Ange andra av klockan med Friar Lawrence.]
-
172:06 - 172:113 WATCH Här är en munk, som darrar, suckar och gråter: Vi tog hackan och denna spade från honom
-
172:11 - 172:14När han kom från denna kyrkogård sida.
-
172:14 - 172:171 WATCH En stor misstänksamhet: förbli munken också.
-
172:17 - 172:19[Enter prinsen och skötare.]
-
172:19 - 172:26Prince Vad missöde är så tidigt upp, Det kräver vår person från vår morgonens vila?
-
172:26 - 172:29[Enter Capulet, Lady Capulet och andra.]
-
172:29 - 172:32Capulet Vad ska det vara, att de så skrika utomlands?
-
172:32 - 172:34Lady Capulet Folket på gatan gråta Romeo,
-
172:34 - 172:41Vissa Juliet, och vissa Paris, och alla kör med öppna protester, mot våra monument.
-
172:41 - 172:44Prince Vad rädslan är detta som skrämmer i våra öron?
-
172:44 - 172:481 WATCH Sovereign, här ligger länet Paris slagen;
-
172:48 - 172:55Och Romeo död, och Julia, död före, Varm och nya kill'd.
-
172:55 - 172:59Prince Sök, sök, och vet hur det foul mord kommer.
-
172:59 - 173:021 SE Här är en munk, och slaughter'd Romeo man,
-
173:02 - 173:06Med instrument på dem passar att öppna dessa dödas gravar.
-
173:06 - 173:11Capulet O himlen - o fru, ser hur vår dotter blöder!
-
173:11 - 173:17Denna dolk har mista'en, - ty se, hans hus tomt på baksidan av Montague, -
-
173:17 - 173:21Och det mis-mantlad i min dotters bröst!
-
173:21 - 173:24Lady Capulet O mig! denna syn på döden är som en klocka
-
173:24 - 173:29Som varnar min höga ålder till en grav. [Enter Montague och andra.]
-
173:29 - 173:33Prince Kom, Montague, ty du är tidigt upp,
-
173:33 - 173:36För att se din son och arvinge fler tidiga ner.
-
173:36 - 173:40Montague Ack, min kung, är min fru dött i natt;
-
173:40 - 173:47Sorg av min sons exil har stopp'd hennes andedräkt: Vilka ytterligare ve konspirerar mot min ålder?
-
173:47 - 173:50Prince Titta, och du skall se.
-
173:50 - 173:54Montague O du olärda! vad sätt är i denna,
-
173:54 - 173:56Att trycka innan din fader till en grav?
-
173:56 - 174:02Prince Seal upp munnen på upprördhet en stund, tills vi kan klara dessa tvetydigheter,
-
174:02 - 174:10Och vet att deras våren, deras huvud, sin sanna härkomst, och då kommer jag att vara allmänt i ditt elände,
-
174:10 - 174:18Och leder dig ända till döds: tiden underlåta, Och låt missöde vara slav till tålamod .--
-
174:18 - 174:21Frambringa parterna av misstanke.
-
174:21 - 174:28TIGGARMUNK jag är störst, kunna göra minst Men de flesta misstänkta, som tid och plats
-
174:28 - 174:36Bliver mot mig, i denna direful mord, och här står jag, både för att anklaga och rensa
-
174:36 - 174:40Själv fördömas och jag själv excus'd.
-
174:40 - 174:43Prince säger då genast vad du har lånat känner till i detta.
-
174:43 - 174:46TIGGARMUNK Jag kommer att vara kort, för min korta dag andedräkt
-
174:46 - 174:54Är inte så länge det är en tråkig historia. Romeo, där död, var make till den Juliet;
-
174:54 - 175:02Och hon fanns död, att Romeo trogna fru: Jag är gift dem, och deras stol'n äktenskap dag
-
175:02 - 175:09Var Tybalt är domedagen, vars tidiga död landsförviste den nya tillverkade brudgummen från denna stad;
-
175:09 - 175:18För vem, och inte för Tybalt, pin'd Julia. Du, ta bort den belägring av sorg från henne,
-
175:18 - 175:25Betroth'd, och skulle ha gift sig Perforce, till County Paris - då kommer hon till mig:
-
175:25 - 175:31Och med vilda blickar, bjuda mig finna något sätt att befria henne från detta andra äktenskap,
-
175:31 - 175:39Eller i min cell skulle hon ta livet av sig. Sen gav jag henne, så lärde av min konst,
-
175:39 - 175:45En sömndryck, som så trädde i kraft Som jag tänkt, för det åstadkommit på hennes
-
175:45 - 175:53Den form av död: under tiden jag skrivelse till Romeo Att han skulle hit komma som denna förfärliga natten,
-
175:53 - 176:00Att hjälpa till att ta henne från hennes borrow'd grav, vara den tid då drycken styrka bör upphöra.
-
176:00 - 176:07Men han som bar mitt brev, Friar John, var stay'd av en slump, och i natt
-
176:07 - 176:12Return'd mitt brev tillbaka. Sen helt ensam vid prefix timme av sin vakna
-
176:12 - 176:18Kom jag att ta henne från hennes släkt valv, vilket innebär att hålla henne noga på min cell
-
176:18 - 176:24Tills jag enkelt kunde skicka till Romeo: Men när jag kom, - några minuters ere tiden
-
176:24 - 176:30Av hennes uppvaknande, - här tidig äggläggning ädla Paris och sann Romeo död.
-
176:30 - 176:36Hon vaknar, och jag bad henne komma fram och bära detta arbete i himlen med tålamod:
-
176:36 - 176:43Men sedan ett ljud skrämde mig från graven, och hon också desperat, inte skulle gå med mig,
-
176:43 - 176:51Men, som det verkar, gjorde våld på sig själv. Allt detta vet jag, och att äktenskapet
-
176:51 - 176:59Hennes sjuksköterska är invigt: Och om borde i detta missfall av mitt fel, låt mitt gamla liv
-
176:59 - 177:06Var sacrific'd, någon timme före hans tid, Unto på exakthet svåraste lag.
-
177:06 - 177:09Prince Vi har fortfarande känt dig för en helig man .--
-
177:09 - 177:13Var är Romeos man? vad kan han säga det?
-
177:13 - 177:16Balthasar Jag tog min herre nyheten om Julias död;
-
177:16 - 177:22Och sedan i Post han kom från Mantua till samma plats, samma monument.
-
177:22 - 177:29Detta brev han bud tidiga mig ge sin far, Och threaten'd mig med döden, som går i valvet,
-
177:29 - 177:33Om jag lämnade inte, och lämnade honom där.
-
177:33 - 177:35Prince Ge mig brevet, - jag kommer att titta på det .--
-
177:35 - 177:41Var finns länets sida som rais'd klockan? - Hör, vad fick er herre på denna plats?
-
177:41 - 177:46BOY Han kom med blommor till strö sin dam grav;
-
177:46 - 177:54Och bjuda mig stå fjärran, och det gjorde jag: Anon kommer en med ljus för att OPE graven;
-
177:54 - 178:01Och genom-och-med min herre drog på honom, och då jag sprang iväg för att ringa klockan.
-
178:01 - 178:04Prince Detta brev förkunnar att avhjälpa munkens ord,
-
178:04 - 178:11Deras lopp kärlek, budskapet om hennes död: Och här skriver han att han köpte ett gift
-
178:11 - 178:20Av dålig "pothecary och therewithal kom till valvet för att dö, och ligger med Juliet .--
-
178:20 - 178:28Var ska dessa fiender? - Capulet, - Montague, - Se vad ett gissel läggs på din hat,
-
178:28 - 178:36Att himlen finner sätt att döda din glädje med kärlek! Och jag, för blinkar på din oenighet också,
-
178:36 - 178:40Har förlorat ett stag av släktingar - alla är punish'd.
-
178:40 - 178:49Capulet O bror Montague, ge mig din hand: Detta är min dotters ÄNKESÄTE, inte för mer
-
178:49 - 178:49Kan jag efterfrågan.
-
178:49 - 178:55Montague men jag kan ge dig mer: Ty jag skall låta henne staty i rent guld;
-
178:55 - 179:01Att medan Verona med det namnet är känt, ska det inga siffror på en sådan kurs ställas in
-
179:01 - 179:05Som för sann och trogen Juliet.
-
179:05 - 179:09Capulet lika rik ska Romeos av hans dam lögn;
-
179:09 - 179:11Dålig uppoffringar av vår fiendskap!
-
179:11 - 179:19PRINCE Ett glooming fred i morse med det medför, solen för sorgen kommer inte att visas huvudet.
-
179:19 - 179:27Gå därmed att ha mer diskussion av dessa sorgliga saker, några skall pardon'd, och några påföljder?
-
179:27 - 179:33För aldrig har en historia av mer ve än detta av Julia och hennes Romeo.
-
179:33 - 179:42[De gå.]
-
179:42 ->
- Title:
- Romeo and Juliet by William Shakespeare
- Description:
-
Classic Literature VideoBook with synchronized text, interactive transcript, and closed captions in multiple languages. Audio courtesy of Librivox.
Romeo and Juliet free audiobook at Librivox: http://librivox.org/romeo-and-juliet-version-2-by-william-shakespeare/
Romeo and Juliet free eBook at Project Gutenberg: http://www.gutenberg.org/ebooks/1513
Romeo and Juliet at Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Romeo_and_Juliet
View a list of all our videobooks: http://www.ccprose.com/booklist
- Duration:
- 02:59:44
![]() |
Amara Bot added a translation |