Return to Video

Caption this Hangout with Amara!

  • 0:05 - 0:08
    [Eric] Baiklah, sekarang kita sedang konferensi video langsung di Google Plus Hangout.
  • 0:08 - 0:11
    Saya Eric Mack, manajer editor crowdsourcing.org
  • 0:11 - 0:16
    bersama kita, Nicholas Reville
  • 0:16 - 0:20
    co-founder dan direktur eksekutif Amara.
  • 0:20 - 0:24
    Sebelum kita mulai berbincang hari ini, mungkin untuk memulai,
  • 0:24 - 0:29
    Nicholas, tolong jelaskan sedikit tentang Amara dan apa yang kalian lakukan?
  • 0:29 - 0:31
    [Nicholas] Tentu. Senang berada disini.
  • 0:31 - 0:37
    Amara.org adalah penterjemahan, takarir, platform penterjemahan.
  • 0:38 - 0:41
    Apa yang membuatnya unik adalah, kami benar-benar meruntuhkan
  • 0:41 - 0:44
    banyak rintangan yang membuat penterjemahan
  • 0:44 - 0:48
    begitu sulit dibuat dan sangat jarang untuk video online.
  • 0:48 - 0:56
    Dan kita memiliki cara termudah dan harapan saya bisa punya antarmuka penterjemahan yang menyenangkan.
  • 0:56 - 1:04
    Kita juga kompatibel dengan banyak situs, misal video-video YouTube, Vimeo, HTML5, Daily Motion, ke situs kami,
  • 1:04 - 1:06
    menambahkan takarir dan terjemahan.
  • 1:06 - 1:14
    Tapi yang paling penting, kami memungkinkan orang-orang untuk bekerjasama membuat terjemahan dan takarir.
  • 1:15 - 1:24
    Dan menurut kami satu-satunya cara untuk dapat menterjemahkan jutaan video-video di website
  • 1:24 - 1:30
    adalah ketika Anda meminta para penonton untuk ikut berpartisipasi, seperti modelnya Wikipedia.
  • 1:30 - 1:35
    Sesuatu yang berskala besar yang mendistribusikan banyak keahlian
  • 1:35 - 1:39
    yang kita perlukan untuk membawa orang dari seluruh dunia
  • 1:39 - 1:42
    bergabung bersama membuat video itu bisa diakses.
  • 1:42 - 1:52
    Dan kami memulainya karena kami lihat banyak video-video online dan menyadari betapa pentingnya terjemahan
  • 1:52 - 1:55
    bagi mereka yang punya akses.
  • 1:55 - 1:57
    Namun, betapa sedikit jumlahnya.
  • 1:57 - 2:02
    Jadi, sekarang kami bekerjasama dengan beberapa institusi pendidikan.
  • 2:02 - 2:07
    Mereka membuat video-video pelatihan dan mengirimkannya ke seluruh dunia untuk ditonton.
  • 2:07 - 2:09
    Kalau Anda tidak mengerti bahasa Inggris
  • 2:09 - 2:13
    Anda harus punya cara untuk bisa mengerti.
  • 2:13 - 2:16
    Amara membuatnya jadi mungkin.
  • 2:16 - 2:20
    Dengan mengundang penonton, para pelajar untuk menterjemahkan video
  • 2:20 - 2:24
    ke ribuan, dan lebih dari ratusan bahasa.
  • 2:24 - 2:31
    [Eric] Jadi ini semacam pengumpulan massa secara global, seperti model pemberitaan media secara langsung
  • 2:31 - 2:34
    yang kian jadi lazim, mendunia.
  • 2:34 - 2:40
    Seperti yang berguna di abad ini, hal-hal seperti Arab Spring
  • 2:40 - 2:45
    kejadian-kejadian yang terjadi dibelahan dunia lain yang berdampak kepada Amerika
  • 2:45 - 2:51
    orang diseluruh dunia, tapi kita tidak harus berbagi bahasa dengan tempat-tempat itu.
  • 2:51 - 2:57
    Saya ingin tahu, apakah ada contoh lain dimana ...
  • 2:57 - 3:02
    Amara sudah meletakkan dasar yang baik, dimana Anda telah melakukan ...
  • 3:02 - 3:04
    seperti Menyuarakan Suara rakyat Negara Bagian, yang menurut saya sesuatu yang sangat berguna dari Amara.
  • 3:07 - 3:10
    Bisakah Anda berikan satu lagi kisah sukses?
  • 3:10 - 3:12
    [Nicholas] Tentu, Arab Spring contoh yang bagus.
  • 3:12 - 3:15
    kita melihat banyak kegunaannya
  • 3:15 - 3:20
    video-video yang masuk dan keluar dari orang-orang Arab dan negara-negara lain pada saat itu.
  • 3:21 - 3:26
    Saat gempa bumi Jepang kita punya data-data yang menarik
  • 3:26 - 3:29
    ada banyak video masuk dan keluar dari orang-orang Jepang.
  • 3:30 - 3:39
    Kami saksikan ada satu video di website kami yang ditonton ribuan kali dan dibagikan ke Twitter
  • 3:39 - 3:40
    puluhan kali dalam satu menit.
  • 3:41 - 3:47
    Yang diterjemahkan dari Inggris ke Jepang oleh satu orang
  • 3:47 - 3:50
    dia bahkan tidak mentranskripsikannya ke Inggris terlebih dahulu.
  • 3:50 - 3:58
    Yang menjadi dokumentari di YouTube, 20 - 25 tahun yang lalu
  • 3:58 - 4:00
    tentang Chernobyl
  • 4:01 - 4:05
    dan tentang kematian paska peristiwa Chernobyl di Rusia,
  • 4:05 - 4:09
    dan begitu tiba-tiba, mendesak, sejauh yang bisa Anda bayangkan
  • 4:09 - 4:11
    berhubungan dengan masyarakat Jepang paska gempa bumi
  • 4:11 - 4:14
    dalam hal berhadapan dengan krisis nuklir yang mereka hadapi.
  • 4:14 - 4:20
    Itu adalah contoh komunitas yang bagus, yang benar-benar sedang terdesak memerlukan informasi
  • 4:20 - 4:24
    bukan semata-mata berita yang baru saja
  • 4:24 - 4:27
    tapi sesuatu yang berhubungan secara mendesak
  • 4:27 - 4:28
    untuk mereka bisa mendapatkannya ke dalam bahasa mereka
  • 4:28 - 4:32
    dan menyebarkannya karena peduli dengan apa yang terjadi.
  • 4:32 - 4:34
    Dan, disalah satu contoh nyata lainnya
  • 4:34 - 4:39
    kita lihat hal-hal seperti KONY 2012
  • 4:39 - 4:44
    aktifitas video yang sangat populer dan kontroversi
  • 4:44 - 4:46
    di awal tahun 2012.
Title:
Caption this Hangout with Amara!
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
10:14

Indonesian subtitles

Revisions Compare revisions