-
І знову привіт!
-
Чи відчуваєте Ви себе трішки впевненіше
з тегами HTML,
-
після того як з ними попрацювали?
-
Ми маємо вивчити з Вами
ще цілу низку тегів,
-
і скоро ви будете
використовувати їх всюди.
-
Ви пам'ятаєте абзац про кроликів?
-
Я трішки хвилююсь, що інопланетяни
читатимуть його надто монотонно.
-
І вони не звернуть увагу
-
на справді важливі слова і фрази.
-
Тому я хочу виділити особливо
важливі частини.
-
Для цього ми використаємо тег ``,
який означає "виділення".
-
Ми використовуємо його тоді, коли
хочемо виділити
-
слово, на яке варто звернути більше уваги
під час мовлення.
-
Наприклад, якщо я хочу, щоб
інопланетяни сказали:
-
"Найбільш помаранчеві овочі в НАШОМУ світі".
-
Тоді я можу "обгорнути" слово "нашому"
в тег ``.
-
Браузер побачить тег ``
і виділить курсивом текст,
-
що знаходиться всередині цього тегу,
щоб наголосити на ньому.
-
Тепер інопланетяни точно усвідомлять,
-
що я говорю про НАШ світ,
а не їхній,
-
тому що я не знаю нічого
про їхній світ
-
і про те, як виглядають їхні овочі.
-
А що, якщо інопланетяни всього лиш
нашвидку проглянуть текст?
-
І не прочитають весь дивовижний
абзац, який я написала?
-
В цьому випадку мені потрібно виділити
декілька ключових фраз.
-
Для цього я можу використати
тег ``.
-
Напевно, найважливішим фактом є те,
скільки кроликів народжується.
-
Тому що я б не хотіла, щоб інопланетяни
взяли кроликів додому,
-
а потім почали злитись на нас, бо кролики
заселили їхню планету
-
і захопили владу.
-
Тому я "обгорну" цей факт
у тег ``.
-
Гаразд, браузер побачить тег ``,
-
і виділить текст всередині нього жирним шрифтом,
щоб пересвідчитись, що він вирізняється.
-
Ми можемо навіть поєднувати
теги `` і ``
-
і ставити їх всередині один одного.
-
Наприклад, я хочу, щоб інопланетяни сказали:
-
"Більше, ніж будь-яка людина
КОЛИ-НЕБУДЬ мала".
-
Тоді я можу "обгорнути" прислівник
"коли-небудь" в тег ``.
-
Добре, тепер я щаслива, я думаю,
вони насправді звернуть увагу.
-
І зараз ви маєте два нових теги
у своєму наборі засобів HTML.
-
Використовуйте їх, але не зловживайте ними.
-
Переклад на українську мову: Зоряна Гаврилюк, рев'юер: Юлія Білаш,Благодійний фонд "MagneticOne.org"