Return to Video

Sêri bài học OTP 04: Làm thế nào để dịch

  • 0:06 - 0:09
    [Cách phiên dịch]
  • 0:11 - 0:15
    Nhiều người sẽ nói với bạn rằng
    học phiên dịch tốt nhất l
  • 0:16 - 0:17
    à thông qua thực hành.
    Điều đó có thể đúng,
  • 0:17 - 0:20
    nhưng nó vẫn có vài quy tắc
    mà bạn có thể xem xét.
  • 0:20 - 0:23
    Nếu phải cho bạn một lời khuyên
    về phiên dịch,
  • 0:23 - 0:27
    đó sẽ là: "Đừng bao giờ dịch
    từng từ riêng lẻ mà hãy dịch thoát ý."
  • 0:27 - 0:30
    Đầu tiên, hãy chắc rằng
    bạn thật sự hiểu nghĩa
  • 0:30 - 0:35
    tất cả các từ, các thuật ngữ
    và các vấn đề liên quan đến văn hoá
  • 0:35 - 0:37
    trong bản gốc,
    và hãy tìm hiểu chúng, nếu cần thiết.
  • 0:38 - 0:41
    Và sau đó,
    hãy quên đi những từ này đi,
  • 0:41 - 0:44
    và cố tưởng tượng xem
    người nói sẽ nói chúng tự nhiên ra sao
  • 0:44 - 0:47
    nếu họ sống
    và nói bằng ngôn ngữ của bạn
  • 0:47 - 0:50
    và đang cố truyền tải
    một thông điệp tương tự.
  • 0:51 - 0:55
    Và đây là vài mẫu lời khuyên cụ thể
  • 0:55 - 0:59
    theo quy tắc "không phải từng từ,
    mà là toàn bộ ngữ nghĩa".
  • 1:01 - 1:02
    Đừng vội!
  • 1:02 - 1:05
    Bạn có hẳn 30 ngày để dịch,
  • 1:05 - 1:09
    vì thế hãy cho bản thân đủ thời gian
    để đảm bảo rằng mọi thứ đều chính xác.
  • 1:10 - 1:13
    Hãy cố truyền đạt lại
    phong cách của diễn giả.
  • 1:13 - 1:16
    bằng cách dịch lại
    những câu đùa và những mẫu chuyện vui,
  • 1:16 - 1:20
    điều đó đặc biệt quan trọng nếu chúng được
    hưởng ứng bởi tiếng cười của khán giả,
  • 1:20 - 1:24
    bởi vì người xem cần biết điều gì
    đã khiến khán giả cười.
  • 1:26 - 1:28
    Đừng dịch các thành ngữ
    từng chữ một.
  • 1:28 - 1:35
    Thành ngữ là những cụm từ hay nhóm từ
    được đặt cùng nhau để diễn tả một ý tưởng.
  • 1:35 - 1:38
    Ví dụ như thành ngữ
    "at the drop of a hat"
  • 1:39 - 1:45
    Bạn không thể dịch là
    "ở tại thời điểm cái nón rơi"
  • 1:45 - 1:48
    mà nên dịch nghĩa của nó.
  • 1:48 - 1:53
    Sự tương đương tự nhiên nhất của
    "at the drop of a hat" trong ngôn ngữ của bạn
  • 1:53 - 1:55
    thậm chí có thể
    không phải là một thành ngữ,
  • 1:55 - 1:59
    nhưng là những từ như
    "ngay lập tức", hay là "không do dự".
  • 1:59 - 2:00
    Và vậy là được rồi!
  • 2:01 - 2:06
    Đừng tự dịch
    những thuật ngữ chuyên môn.
  • 2:06 - 2:11
    Thuật ngữ là những từ hay những cụm từ
    được sử dụng trong các lĩnh vực chuyên môn
  • 2:11 - 2:13
    Hãy luôn cẩn trọng
    đối với các thuật ngữ,
  • 2:13 - 2:17
    như tên của các thiết bị hay
    các tiến trình khoa học hoặc kinh tế...
  • 2:18 - 2:21
    Và thay vì tự đưa ra
    các cách dịch mới,
  • 2:21 - 2:26
    hãy chắc rằng bạn đã tìm hiểu
    những từ tương đương
  • 2:26 - 2:28
    phổ biến trong ngôn ngữ của mình
    Cũng giông giống như thành ngữ vậy.
  • 2:29 - 2:32
    Ví dụ, khi bạn nhìn thấy thuật ngữ
    "thư mục gốc"
  • 2:32 - 2:36
    thay vì dịch là
    "đường dẫn với nguồn"
  • 2:36 - 2:40
    bạn cần phải đảm bảo rằng
    bạn hiểu rõ nghĩa của thuật ngữ này,
  • 2:41 - 2:42
    và sau đó, tìm kiếm ở trên mạng
  • 2:42 - 2:48
    những bài báo hay những trang web
    nói về nghĩa của từ "thư mục gốc".
  • 2:48 - 2:49
    Và bằng cách này,
    bạn có thể tìm thấy
  • 2:49 - 2:52
    thuật ngữ tương đương thật sự
    trong ngôn ngữ của mình.
  • 2:53 - 2:57
    Một điều khác cần ghi nhớ là
    "nếu cần thiết, hãy cô đọng".
  • 2:57 - 2:59
    Khi làm phụ đề,
  • 2:59 - 3:02
    bạn sẽ thường xuyên cần phải
    cô đọng hay thu ngắn bài dịch
  • 3:02 - 3:04
    để giữ một tốc độ đọc thoải mái
    cho người xem.
  • 3:05 - 3:06
    Bạn sẽ cần phải nghĩ về
  • 3:06 - 3:09
    những thứ như tách phụ đề
    thành hai hàng
  • 3:09 - 3:11
    và cố gắng giữ các mệnh đề với nhau.
  • 3:12 - 3:14
    Nhưng chúng tôi có những hướng dẫn khác
    sẽ giúp bạn điều đó.
  • 3:15 - 3:18
    Và dĩ nhiên, đừng quên
    mặt kĩ thuật của ngôn ngữ,
  • 3:18 - 3:20
    như ngữ pháp và luật chấm câu.
  • 3:20 - 3:24
    Sau khi đã hoàn thành,
    hãy xem lại bài nói một lần nữa
  • 3:24 - 3:26
    với phụ đề được bật
    như là lần kiểm tra lỗi cuối cùng,
  • 3:26 - 3:28
    và sau đó gửi đăng
    để chờ duyệt lại.
  • 3:29 - 3:30
    Khi bạn gặp khó khăn
    trong phiên dịhc,
  • 3:30 - 3:33
    hãy đến trang ngôn ngữ của bạn
    trên OTPedia
  • 3:33 - 3:35
    để tìm tài liệu cụ thể
    cho ngôn ngữ của bạn,
  • 3:35 - 3:38
    và tìm kiếm sự giúp đỡ và ý tưởng
    từ nhóm ngôn ngữ của bạn trên Facebook.
  • 3:39 - 3:41
    Khi tham gia phiên dịch,
  • 3:41 - 3:44
    hãy luôn ghi nhớ rằng
    bạn là một phần của cộng đồng.
  • 3:44 - 3:48
    Để có thêm lời khuyên trong phiên dịch,
    hãy xem những hướng dẫn này trên OTPedia.
  • 3:48 - 3:52
    Và bây giờ, ký âm
    và phiên dịch vui vẻ nhé!
Title:
Sêri bài học OTP 04: Làm thế nào để dịch
Description:

Bài hướng dẫn này chứa đựng một vài phương pháp dịch hữu ích cho những tình nguyện viên của Dự án dịch thuật mở TED.

Để truy cập vào các hướng dẫn dịch thuật mở rộng được đề cập trong video, hãy đến:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

Video này được tạo ra cho những tình nguyện viên trong Dự án dịch thuật mở TED. Dự án dịch thuật mở TED đem những bài nói TED bằng tiếng Anh để tạo ra các phụ đề, những bản dịch và đem lại khả năng để bất kỳ bài nói nào cũng được phiên dịch bởi các tình nguyện viên trên toàn thế giới.

Tìm hiểu thêm tại http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Vietnamese subtitles

Revisions Compare revisions