Sêri bài học OTP 04: Làm thế nào để dịch
-
0:06 - 0:09[Cách phiên dịch]
-
0:11 - 0:15Nhiều người sẽ nói với bạn rằng
học phiên dịch tốt nhất l -
0:16 - 0:17à thông qua thực hành.
Điều đó có thể đúng, -
0:17 - 0:20nhưng nó vẫn có vài quy tắc
mà bạn có thể xem xét. -
0:20 - 0:23Nếu phải cho bạn một lời khuyên
về phiên dịch, -
0:23 - 0:27đó sẽ là: "Đừng bao giờ dịch
từng từ riêng lẻ mà hãy dịch thoát ý." -
0:27 - 0:30Đầu tiên, hãy chắc rằng
bạn thật sự hiểu nghĩa -
0:30 - 0:35tất cả các từ, các thuật ngữ
và các vấn đề liên quan đến văn hoá -
0:35 - 0:37trong bản gốc,
và hãy tìm hiểu chúng, nếu cần thiết. -
0:38 - 0:41Và sau đó,
hãy quên đi những từ này đi, -
0:41 - 0:44và cố tưởng tượng xem
người nói sẽ nói chúng tự nhiên ra sao -
0:44 - 0:47nếu họ sống
và nói bằng ngôn ngữ của bạn -
0:47 - 0:50và đang cố truyền tải
một thông điệp tương tự. -
0:51 - 0:55Và đây là vài mẫu lời khuyên cụ thể
-
0:55 - 0:59theo quy tắc "không phải từng từ,
mà là toàn bộ ngữ nghĩa". -
1:01 - 1:02Đừng vội!
-
1:02 - 1:05Bạn có hẳn 30 ngày để dịch,
-
1:05 - 1:09vì thế hãy cho bản thân đủ thời gian
để đảm bảo rằng mọi thứ đều chính xác. -
1:10 - 1:13Hãy cố truyền đạt lại
phong cách của diễn giả. -
1:13 - 1:16bằng cách dịch lại
những câu đùa và những mẫu chuyện vui, -
1:16 - 1:20điều đó đặc biệt quan trọng nếu chúng được
hưởng ứng bởi tiếng cười của khán giả, -
1:20 - 1:24bởi vì người xem cần biết điều gì
đã khiến khán giả cười. -
1:26 - 1:28Đừng dịch các thành ngữ
từng chữ một. -
1:28 - 1:35Thành ngữ là những cụm từ hay nhóm từ
được đặt cùng nhau để diễn tả một ý tưởng. -
1:35 - 1:38Ví dụ như thành ngữ
"at the drop of a hat" -
1:39 - 1:45Bạn không thể dịch là
"ở tại thời điểm cái nón rơi" -
1:45 - 1:48mà nên dịch nghĩa của nó.
-
1:48 - 1:53Sự tương đương tự nhiên nhất của
"at the drop of a hat" trong ngôn ngữ của bạn -
1:53 - 1:55thậm chí có thể
không phải là một thành ngữ, -
1:55 - 1:59nhưng là những từ như
"ngay lập tức", hay là "không do dự". -
1:59 - 2:00Và vậy là được rồi!
-
2:01 - 2:06Đừng tự dịch
những thuật ngữ chuyên môn. -
2:06 - 2:11Thuật ngữ là những từ hay những cụm từ
được sử dụng trong các lĩnh vực chuyên môn -
2:11 - 2:13Hãy luôn cẩn trọng
đối với các thuật ngữ, -
2:13 - 2:17như tên của các thiết bị hay
các tiến trình khoa học hoặc kinh tế... -
2:18 - 2:21Và thay vì tự đưa ra
các cách dịch mới, -
2:21 - 2:26hãy chắc rằng bạn đã tìm hiểu
những từ tương đương -
2:26 - 2:28phổ biến trong ngôn ngữ của mình
Cũng giông giống như thành ngữ vậy. -
2:29 - 2:32Ví dụ, khi bạn nhìn thấy thuật ngữ
"thư mục gốc" -
2:32 - 2:36thay vì dịch là
"đường dẫn với nguồn" -
2:36 - 2:40bạn cần phải đảm bảo rằng
bạn hiểu rõ nghĩa của thuật ngữ này, -
2:41 - 2:42và sau đó, tìm kiếm ở trên mạng
-
2:42 - 2:48những bài báo hay những trang web
nói về nghĩa của từ "thư mục gốc". -
2:48 - 2:49Và bằng cách này,
bạn có thể tìm thấy -
2:49 - 2:52thuật ngữ tương đương thật sự
trong ngôn ngữ của mình. -
2:53 - 2:57Một điều khác cần ghi nhớ là
"nếu cần thiết, hãy cô đọng". -
2:57 - 2:59Khi làm phụ đề,
-
2:59 - 3:02bạn sẽ thường xuyên cần phải
cô đọng hay thu ngắn bài dịch -
3:02 - 3:04để giữ một tốc độ đọc thoải mái
cho người xem. -
3:05 - 3:06Bạn sẽ cần phải nghĩ về
-
3:06 - 3:09những thứ như tách phụ đề
thành hai hàng -
3:09 - 3:11và cố gắng giữ các mệnh đề với nhau.
-
3:12 - 3:14Nhưng chúng tôi có những hướng dẫn khác
sẽ giúp bạn điều đó. -
3:15 - 3:18Và dĩ nhiên, đừng quên
mặt kĩ thuật của ngôn ngữ, -
3:18 - 3:20như ngữ pháp và luật chấm câu.
-
3:20 - 3:24Sau khi đã hoàn thành,
hãy xem lại bài nói một lần nữa -
3:24 - 3:26với phụ đề được bật
như là lần kiểm tra lỗi cuối cùng, -
3:26 - 3:28và sau đó gửi đăng
để chờ duyệt lại. -
3:29 - 3:30Khi bạn gặp khó khăn
trong phiên dịhc, -
3:30 - 3:33hãy đến trang ngôn ngữ của bạn
trên OTPedia -
3:33 - 3:35để tìm tài liệu cụ thể
cho ngôn ngữ của bạn, -
3:35 - 3:38và tìm kiếm sự giúp đỡ và ý tưởng
từ nhóm ngôn ngữ của bạn trên Facebook. -
3:39 - 3:41Khi tham gia phiên dịch,
-
3:41 - 3:44hãy luôn ghi nhớ rằng
bạn là một phần của cộng đồng. -
3:44 - 3:48Để có thêm lời khuyên trong phiên dịch,
hãy xem những hướng dẫn này trên OTPedia. -
3:48 - 3:52Và bây giờ, ký âm
và phiên dịch vui vẻ nhé!
- Title:
- Sêri bài học OTP 04: Làm thế nào để dịch
- Description:
-
Bài hướng dẫn này chứa đựng một vài phương pháp dịch hữu ích cho những tình nguyện viên của Dự án dịch thuật mở TED.
Để truy cập vào các hướng dẫn dịch thuật mở rộng được đề cập trong video, hãy đến:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_TranslationVideo này được tạo ra cho những tình nguyện viên trong Dự án dịch thuật mở TED. Dự án dịch thuật mở TED đem những bài nói TED bằng tiếng Anh để tạo ra các phụ đề, những bản dịch và đem lại khả năng để bất kỳ bài nói nào cũng được phiên dịch bởi các tình nguyện viên trên toàn thế giới.
Tìm hiểu thêm tại http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
TED Translators admin edited Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Nhu PHAM approved Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Nhu PHAM accepted Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Sang To edited Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Sang To edited Vietnamese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |