Return to Video

OTP Lessenreeks 04: Vertalen, hoe doe je dat?

  • 0:06 - 0:09
    [Vertalen, hoe doe je dat?]
  • 0:11 - 0:15
    De meeste mensen zullen je zeggen
    dat je vertalen best al doende leert.
  • 0:16 - 0:17
    Dat is mogelijk,
  • 0:17 - 0:20
    maar er zijn wel enkele vuistregels.
  • 0:20 - 0:23
    Als ik je één tip mag geven
    over vertalen, dan dit:
  • 0:23 - 0:27
    "Vertaal nooit de woorden,
    vertaal altijd de betekenis."
  • 0:27 - 0:30
    Zorg er eerst voor
    dat je echt begrip hebt
  • 0:30 - 0:35
    van alle woorden, termen
    en culturele verwijzigingen in de tekst.
  • 0:35 - 0:37
    Doe wat onderzoek
    indien nodig.
  • 0:38 - 0:41
    Vergeet vervolgens de woorden
  • 0:41 - 0:44
    en probeer je voor te stellen
    wat de spreker spontaan zou zeggen
  • 0:44 - 0:47
    als hij in jouw taal was opgegroeid
  • 0:47 - 0:50
    en zou proberen om dezelfde
    boodschap over te brengen.
  • 0:51 - 0:55
    Hier is nog wat specifieker advies
  • 0:55 - 0:59
    dat het gevolg is van het motto
    'niet de woorden, wel de betekenis'.
  • 1:01 - 1:02
    Haast je langzaam!
  • 1:02 - 1:05
    Je hebt 30 dagen
    voor je vertaling,
  • 1:05 - 1:09
    dus gun jezelf de tijd
    om ervoor te zorgen dat alles klopt.
  • 1:10 - 1:13
    Probeer de stijl van de spreker
    over te brengen.
  • 1:13 - 1:16
    Dat betekent ook
    grapjes en humor,
  • 1:16 - 1:20
    wat des te belangrijker is
    als er hoorbaar gelach op volgt,
  • 1:20 - 1:24
    want de kijker moet weten
    waarom het publiek lacht.
  • 1:26 - 1:28
    Vertaal uitdrukkingen niet letterlijk:
  • 1:28 - 1:35
    dat zijn zinnen of woordgroepen
    die samen één idee uitdrukken.
  • 1:35 - 1:38
    Een voorbeeld is de uitdrukking
    'at the drop of a hat'.
  • 1:39 - 1:45
    Die zal je normaal niet vertalen als
    'zodra een hoed kon vallen'.
  • 1:45 - 1:48
    Je vertaalt de betekenis
    van de uitdrukking.
  • 1:48 - 1:53
    Het meest natuurlijk klinkende
    equivalent in jouw taal
  • 1:53 - 1:55
    is misschien zelfs geen uitdrukking,
  • 1:55 - 1:59
    maar iets als 'onmiddellijk', of
    'zonder aarzelen'.
  • 1:59 - 2:00
    En dat is prima!
  • 2:01 - 2:06
    Brouw geen eigen vertalingen
    van gespecialiseerde termen.
  • 2:06 - 2:11
    Termen zijn woorden en uitdrukkingen
    in een gespecialiseerd domein.
  • 2:11 - 2:13
    Let altijd op voor termen,
  • 2:13 - 2:17
    zoals de namen van toestellen of
    wetenschappelijke of economische processen.
  • 2:18 - 2:21
    Eerder dan zelf een nieuwe vertaling
    te maken,
  • 2:21 - 2:26
    moet je op zoek gaan naar het equivalent
    dat mensen in jouw taal gebruiken.
  • 2:26 - 2:28
    Dat werkt een beetje zoals
    met uitdrukkingen.
  • 2:29 - 2:32
    Als je bijvoorbeeld een term ziet
    als 'root folder',
  • 2:32 - 2:36
    vertaal die dan niet als
    'een directory met wortels'.
  • 2:36 - 2:40
    Zorg er eerst voor
    dat je begrijpt wat het woord betekent.
  • 2:41 - 2:42
    Zoek online
  • 2:42 - 2:48
    naar artikels of websites
    die het daarover hebben.
  • 2:48 - 2:49
    Zo kan je het echte equivalent
  • 2:49 - 2:52
    in je taal vinden [en dat kan ook
    de Engelse term zijn!].
  • 2:53 - 2:57
    Een ander punt is:
    comprimeer waar nodig.
  • 2:57 - 2:59
    Als je met ondertitels werkt,
  • 2:59 - 3:02
    moet je tekst vaak comprimeren
    of reduceren
  • 3:02 - 3:04
    om binnen een redelijke
    leessnelheid te blijven.
  • 3:05 - 3:06
    Je moet ook denken aan
  • 3:06 - 3:09
    regeleindes om de ondertitel
    in 2 regels te onderbreken
  • 3:09 - 3:11
    zonder de zinsdelen
    op te splitsen.
  • 3:12 - 3:14
    We hebben andere instructiefilmpjes
    om je daarbij te helpen.
  • 3:15 - 3:18
    Vergeet ook niet de meer
    technische kant van de taal,
  • 3:18 - 3:20
    grammatica en interpunctie.
  • 3:20 - 3:24
    Als je klaar bent,
    bekijk de talk dan met ondertitels
  • 3:24 - 3:26
    en zoek nog eens naar fouten.
  • 3:26 - 3:28
    Dan lever je je werk in.
  • 3:29 - 3:30
    Als je vastzit,
  • 3:30 - 3:33
    kijk dan op het OTPedia-hoofdstuk
    voor jouw taal
  • 3:33 - 3:35
    om hulpmiddelen
    voor jouw taal te vinden.
  • 3:35 - 3:38
    Vraag om hulp en ideeën
    in je taalgroep op Facebook.
  • 3:39 - 3:41
    Als je lijdt aan 'vertalersblok',
  • 3:41 - 3:44
    denk er dan aan dat je deel bent
    van een gemeenschap.
  • 3:44 - 3:48
    Deze OTPedia-gids biedt je nog meer
    vertaaladvies.
  • 3:48 - 3:52
    Tot zolang, veel plezier
    met transcriberen en vertalen!
Title:
OTP Lessenreeks 04: Vertalen, hoe doe je dat?
Description:

Dit instructiefilmpje bevat enkele vertaalrichtlijnen voor vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED.

De uitgebreide vertaalrichtlijnen waar het filmpje naar verwijst, vind je op http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

Deze video is gemaakt voor de vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED. Het Open Vertaalproject van TED brengt TEDTalks naar de niet-Engelssprekende wereld via ondertitels, interactieve transcripties en de mogelijkheid om elke talk te laten vertalen door vrijwilligers over de hele wereld.
Meer informatie op http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions