OTP Lessenreeks 04: Vertalen, hoe doe je dat?
-
0:06 - 0:09[Vertalen, hoe doe je dat?]
-
0:11 - 0:15De meeste mensen zullen je zeggen
dat je vertalen best al doende leert. -
0:16 - 0:17Dat is mogelijk,
-
0:17 - 0:20maar er zijn wel enkele vuistregels.
-
0:20 - 0:23Als ik je één tip mag geven
over vertalen, dan dit: -
0:23 - 0:27"Vertaal nooit de woorden,
vertaal altijd de betekenis." -
0:27 - 0:30Zorg er eerst voor
dat je echt begrip hebt -
0:30 - 0:35van alle woorden, termen
en culturele verwijzigingen in de tekst. -
0:35 - 0:37Doe wat onderzoek
indien nodig. -
0:38 - 0:41Vergeet vervolgens de woorden
-
0:41 - 0:44en probeer je voor te stellen
wat de spreker spontaan zou zeggen -
0:44 - 0:47als hij in jouw taal was opgegroeid
-
0:47 - 0:50en zou proberen om dezelfde
boodschap over te brengen. -
0:51 - 0:55Hier is nog wat specifieker advies
-
0:55 - 0:59dat het gevolg is van het motto
'niet de woorden, wel de betekenis'. -
1:01 - 1:02Haast je langzaam!
-
1:02 - 1:05Je hebt 30 dagen
voor je vertaling, -
1:05 - 1:09dus gun jezelf de tijd
om ervoor te zorgen dat alles klopt. -
1:10 - 1:13Probeer de stijl van de spreker
over te brengen. -
1:13 - 1:16Dat betekent ook
grapjes en humor, -
1:16 - 1:20wat des te belangrijker is
als er hoorbaar gelach op volgt, -
1:20 - 1:24want de kijker moet weten
waarom het publiek lacht. -
1:26 - 1:28Vertaal uitdrukkingen niet letterlijk:
-
1:28 - 1:35dat zijn zinnen of woordgroepen
die samen één idee uitdrukken. -
1:35 - 1:38Een voorbeeld is de uitdrukking
'at the drop of a hat'. -
1:39 - 1:45Die zal je normaal niet vertalen als
'zodra een hoed kon vallen'. -
1:45 - 1:48Je vertaalt de betekenis
van de uitdrukking. -
1:48 - 1:53Het meest natuurlijk klinkende
equivalent in jouw taal -
1:53 - 1:55is misschien zelfs geen uitdrukking,
-
1:55 - 1:59maar iets als 'onmiddellijk', of
'zonder aarzelen'. -
1:59 - 2:00En dat is prima!
-
2:01 - 2:06Brouw geen eigen vertalingen
van gespecialiseerde termen. -
2:06 - 2:11Termen zijn woorden en uitdrukkingen
in een gespecialiseerd domein. -
2:11 - 2:13Let altijd op voor termen,
-
2:13 - 2:17zoals de namen van toestellen of
wetenschappelijke of economische processen. -
2:18 - 2:21Eerder dan zelf een nieuwe vertaling
te maken, -
2:21 - 2:26moet je op zoek gaan naar het equivalent
dat mensen in jouw taal gebruiken. -
2:26 - 2:28Dat werkt een beetje zoals
met uitdrukkingen. -
2:29 - 2:32Als je bijvoorbeeld een term ziet
als 'root folder', -
2:32 - 2:36vertaal die dan niet als
'een directory met wortels'. -
2:36 - 2:40Zorg er eerst voor
dat je begrijpt wat het woord betekent. -
2:41 - 2:42Zoek online
-
2:42 - 2:48naar artikels of websites
die het daarover hebben. -
2:48 - 2:49Zo kan je het echte equivalent
-
2:49 - 2:52in je taal vinden [en dat kan ook
de Engelse term zijn!]. -
2:53 - 2:57Een ander punt is:
comprimeer waar nodig. -
2:57 - 2:59Als je met ondertitels werkt,
-
2:59 - 3:02moet je tekst vaak comprimeren
of reduceren -
3:02 - 3:04om binnen een redelijke
leessnelheid te blijven. -
3:05 - 3:06Je moet ook denken aan
-
3:06 - 3:09regeleindes om de ondertitel
in 2 regels te onderbreken -
3:09 - 3:11zonder de zinsdelen
op te splitsen. -
3:12 - 3:14We hebben andere instructiefilmpjes
om je daarbij te helpen. -
3:15 - 3:18Vergeet ook niet de meer
technische kant van de taal, -
3:18 - 3:20grammatica en interpunctie.
-
3:20 - 3:24Als je klaar bent,
bekijk de talk dan met ondertitels -
3:24 - 3:26en zoek nog eens naar fouten.
-
3:26 - 3:28Dan lever je je werk in.
-
3:29 - 3:30Als je vastzit,
-
3:30 - 3:33kijk dan op het OTPedia-hoofdstuk
voor jouw taal -
3:33 - 3:35om hulpmiddelen
voor jouw taal te vinden. -
3:35 - 3:38Vraag om hulp en ideeën
in je taalgroep op Facebook. -
3:39 - 3:41Als je lijdt aan 'vertalersblok',
-
3:41 - 3:44denk er dan aan dat je deel bent
van een gemeenschap. -
3:44 - 3:48Deze OTPedia-gids biedt je nog meer
vertaaladvies. -
3:48 - 3:52Tot zolang, veel plezier
met transcriberen en vertalen!
- Title:
- OTP Lessenreeks 04: Vertalen, hoe doe je dat?
- Description:
-
Dit instructiefilmpje bevat enkele vertaalrichtlijnen voor vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED.
De uitgebreide vertaalrichtlijnen waar het filmpje naar verwijst, vind je op http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
Deze video is gemaakt voor de vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED. Het Open Vertaalproject van TED brengt TEDTalks naar de niet-Engelssprekende wereld via ondertitels, interactieve transcripties en de mogelijkheid om elke talk te laten vertalen door vrijwilligers over de hele wereld.
Meer informatie op http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
TED Translators admin edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Els De Keyser approved Dutch subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Christel Foncke accepted Dutch subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Els De Keyser edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |