WEBVTT 00:00:06.230 --> 00:00:09.228 [Vertalen, hoe doe je dat?] 00:00:10.598 --> 00:00:14.976 De meeste mensen zullen je zeggen dat je vertalen best al doende leert. 00:00:15.602 --> 00:00:16.733 Dat is mogelijk, 00:00:16.758 --> 00:00:19.563 maar er zijn wel enkele vuistregels. 00:00:19.955 --> 00:00:22.965 Als ik je één tip mag geven over vertalen, dan dit: 00:00:22.990 --> 00:00:27.181 "Vertaal nooit de woorden, vertaal altijd de betekenis." 00:00:27.461 --> 00:00:30.181 Zorg er eerst voor dat je echt begrip hebt 00:00:30.206 --> 00:00:34.835 van alle woorden, termen en culturele verwijzigingen in de tekst. 00:00:34.860 --> 00:00:37.416 Doe wat onderzoek indien nodig. 00:00:37.896 --> 00:00:40.688 Vergeet vervolgens de woorden 00:00:40.713 --> 00:00:43.854 en probeer je voor te stellen wat de spreker spontaan zou zeggen 00:00:43.879 --> 00:00:46.644 als hij in jouw taal was opgegroeid 00:00:46.669 --> 00:00:49.615 en zou proberen om dezelfde boodschap over te brengen. 00:00:50.955 --> 00:00:54.683 Hier is nog wat specifieker advies 00:00:54.708 --> 00:00:59.304 dat het gevolg is van het motto 'niet de woorden, wel de betekenis'. 00:01:00.699 --> 00:01:01.982 Haast je langzaam! 00:01:02.452 --> 00:01:04.501 Je hebt 30 dagen voor je vertaling, 00:01:04.527 --> 00:01:09.104 dus gun jezelf de tijd om ervoor te zorgen dat alles klopt. 00:01:10.277 --> 00:01:12.665 Probeer de stijl van de spreker over te brengen. 00:01:13.324 --> 00:01:15.798 Dat betekent ook grapjes en humor, 00:01:15.823 --> 00:01:20.097 wat des te belangrijker is als er hoorbaar gelach op volgt, 00:01:20.122 --> 00:01:23.503 want de kijker moet weten waarom het publiek lacht. 00:01:25.624 --> 00:01:27.869 Vertaal uitdrukkingen niet letterlijk: 00:01:28.444 --> 00:01:34.791 dat zijn zinnen of woordgroepen die samen één idee uitdrukken. 00:01:34.816 --> 00:01:38.231 Een voorbeeld is de uitdrukking 'at the drop of a hat'. 00:01:39.214 --> 00:01:44.792 Die zal je normaal niet vertalen als 'zodra een hoed kon vallen'. 00:01:44.940 --> 00:01:48.076 Je vertaalt de betekenis van de uitdrukking. 00:01:48.255 --> 00:01:52.928 Het meest natuurlijk klinkende equivalent in jouw taal 00:01:52.953 --> 00:01:54.525 is misschien zelfs geen uitdrukking, 00:01:54.550 --> 00:01:59.011 maar iets als 'onmiddellijk', of 'zonder aarzelen'. 00:01:59.036 --> 00:02:00.036 En dat is prima! 00:02:01.366 --> 00:02:05.588 Brouw geen eigen vertalingen van gespecialiseerde termen. 00:02:06.168 --> 00:02:10.824 Termen zijn woorden en uitdrukkingen in een gespecialiseerd domein. 00:02:11.405 --> 00:02:13.433 Let altijd op voor termen, 00:02:13.458 --> 00:02:17.364 zoals de namen van toestellen of wetenschappelijke of economische processen. 00:02:17.711 --> 00:02:20.699 Eerder dan zelf een nieuwe vertaling te maken, 00:02:20.724 --> 00:02:25.555 moet je op zoek gaan naar het equivalent dat mensen in jouw taal gebruiken. 00:02:25.712 --> 00:02:28.301 Dat werkt een beetje zoals met uitdrukkingen. 00:02:28.703 --> 00:02:31.512 Als je bijvoorbeeld een term ziet als 'root folder', 00:02:31.537 --> 00:02:36.099 vertaal die dan niet als 'een directory met wortels'. 00:02:36.124 --> 00:02:40.483 Zorg er eerst voor dat je begrijpt wat het woord betekent. 00:02:40.508 --> 00:02:42.258 Zoek online 00:02:42.283 --> 00:02:47.518 naar artikels of websites die het daarover hebben. 00:02:47.831 --> 00:02:49.399 Zo kan je het echte equivalent 00:02:49.424 --> 00:02:52.375 in je taal vinden [en dat kan ook de Engelse term zijn!]. 00:02:53.025 --> 00:02:56.903 Een ander punt is: comprimeer waar nodig. 00:02:57.289 --> 00:02:58.918 Als je met ondertitels werkt, 00:02:58.943 --> 00:03:02.104 moet je tekst vaak comprimeren of reduceren 00:03:02.205 --> 00:03:04.271 om binnen een redelijke leessnelheid te blijven. 00:03:04.673 --> 00:03:06.315 Je moet ook denken aan 00:03:06.340 --> 00:03:09.373 regeleindes om de ondertitel in 2 regels te onderbreken 00:03:09.398 --> 00:03:11.371 zonder de zinsdelen op te splitsen. 00:03:11.575 --> 00:03:14.342 We hebben andere instructiefilmpjes om je daarbij te helpen. 00:03:14.666 --> 00:03:17.969 Vergeet ook niet de meer technische kant van de taal, 00:03:17.994 --> 00:03:19.520 grammatica en interpunctie. 00:03:20.112 --> 00:03:24.038 Als je klaar bent, bekijk de talk dan met ondertitels 00:03:24.063 --> 00:03:26.321 en zoek nog eens naar fouten. 00:03:26.346 --> 00:03:28.125 Dan lever je je werk in. 00:03:28.784 --> 00:03:30.079 Als je vastzit, 00:03:30.104 --> 00:03:32.509 kijk dan op het OTPedia-hoofdstuk voor jouw taal 00:03:32.534 --> 00:03:34.971 om hulpmiddelen voor jouw taal te vinden. 00:03:34.996 --> 00:03:38.490 Vraag om hulp en ideeën in je taalgroep op Facebook. 00:03:39.093 --> 00:03:40.518 Als je lijdt aan 'vertalersblok', 00:03:40.543 --> 00:03:43.679 denk er dan aan dat je deel bent van een gemeenschap. 00:03:44.004 --> 00:03:47.669 Deze OTPedia-gids biedt je nog meer vertaaladvies. 00:03:48.462 --> 00:03:51.795 Tot zolang, veel plezier met transcriberen en vertalen!