OTP ラーニングシリーズ 04: 翻訳のやり方
-
0:06 - 0:09(翻訳のやり方)
-
0:11 - 0:15上手く翻訳するには慣れるのが一番だと
ほとんどの人が言うでしょう -
0:16 - 0:17そうかもしれませんが
-
0:17 - 0:20守るべきルールもあります
-
0:20 - 0:23もし翻訳に関して
ひとつアドバイスするなら -
0:23 - 0:27「単語を訳すのではなく
意味を訳してください」ということです -
0:27 - 0:30まず最初に
本当に理解できているかを -
0:30 - 0:35すべての単語 用語 文化的背景から確認してください
-
0:35 - 0:37必要ならば
きちんと調べてください -
0:38 - 0:41次に 一旦単語のことは忘れて
-
0:41 - 0:44仮にスピーカーが
あなたが翻訳している言語を話すとして -
0:44 - 0:47そして同じメッセージを
伝えるとしたら -
0:47 - 0:50どう言うのが自然か
想像してみてください -
0:51 - 0:55もう少し具体的なアドバイスがあります
-
0:55 - 0:59「単語ではなく意味に従う」
というモットーに従うのです -
1:01 - 1:02急がないで!
-
1:02 - 1:05翻訳には30日
かけて良いので -
1:05 - 1:09すべて合っているという確信が
持てるまで時間をとりましょう -
1:10 - 1:13スピーカーのスタイルを伝えましょう
-
1:13 - 1:16これにはジョークや
ユーモアの翻訳も含みます -
1:16 - 1:20特に笑い声が聞こえてきた時は重要です
-
1:20 - 1:24なぜ笑いが起きているのか
視聴者に伝える必要がありますから -
1:26 - 1:28慣用句は文字通りには
訳さないで! -
1:28 - 1:35慣用句は単語やフレーズの固まりで
ひとつの表現になります -
1:35 - 1:38例えば“at the drop of a hat”という
表現があります -
1:39 - 1:45これを「帽子が落ちるまでの間に」
とは普通は訳さずに -
1:45 - 1:48その表現の意味を
訳すでしょう -
1:48 - 1:53「帽子が落ちるまでの間に」と同じような響きの熟語が
あなたの言語には -
1:53 - 1:55ないかもしれません
-
1:55 - 1:59でももし「すぐに」や「躊躇せずに」
という意味の訳ができれば -
1:59 - 2:00OKです
-
2:01 - 2:06次に 専門用語の訳語を
勝手に作り上げないでください -
2:06 - 2:11専門用語は その分野の専門家が
使っている言葉や表現です -
2:11 - 2:13常に専門用語に
注意してください -
2:13 - 2:17例えば装置や科学や
経済の現象に付けられている用語などです -
2:18 - 2:21勝手に新しい訳を生み出さずに
-
2:21 - 2:26あなたの言葉では
どう表現されているかを調べてください -
2:26 - 2:28慣用句の時と同じです
-
2:29 - 2:32例えば 「ルートフォルダー」という
用語があれば -
2:32 - 2:36「ルートのディレクトリー」とは訳さずに
-
2:36 - 2:40まず用語が何を表すのか
理解するようにしてください -
2:41 - 2:42そしてネットで検索して
-
2:42 - 2:48「ルートフォルダー」について
書かれている記事を調べてください -
2:48 - 2:49このようにすれば
-
2:49 - 2:52あなたの言語では
どう呼ばれているかを探せます -
2:53 - 2:57他には 「必要があれば短縮すること」
も忘れないでください -
2:57 - 2:59字幕作成をする時は
-
2:59 - 3:02字幕を読みやすくするために
字数を減らすことが -
3:02 - 3:04しばしば必要になります
-
3:05 - 3:06時には
-
3:06 - 3:09二行に分けることも
必要になるかもしれませんが -
3:09 - 3:11文節を二分してはいけません
-
3:12 - 3:14困った時には
チュートリアルを参照してください -
3:15 - 3:18そして言語の構造的なことにも
注意してください -
3:18 - 3:20文法や句読点などです
-
3:20 - 3:24翻訳が終わったら
字幕入りで動画を見てください -
3:24 - 3:26ミスがないか最終確認をして
-
3:26 - 3:28レビューに出してください
-
3:29 - 3:30もし煮詰まったら
-
3:30 - 3:33あなたの言語のOTPedia を見て
-
3:33 - 3:35言語特有のリソースを探してみてください
-
3:35 - 3:38Facebook のグループで
質問するのも良いでしょう -
3:39 - 3:41翻訳の壁に当たったら
-
3:41 - 3:44あなたはチームの一員であることを
忘れないでください -
3:44 - 3:48OTPedia にはたくさんの情報がありますから
アクセスしてみてください -
3:48 - 3:52それでは文字起こしと翻訳を
楽しみましょう
- Title:
- OTP ラーニングシリーズ 04: 翻訳のやり方
- Description:
-
このチュートリアルにはTED OTP ボランティアのための翻訳ガイドラインが載っています。
このビデオに出てくる翻訳ガイドをより良く知るためにはhttp://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translationを参考にしてください。
このビデオは、TED オープン翻訳プロジェクトに参加するボランティアのために作られました。TED オープン翻訳プロジェクトによって、英語圏を越えてTED トークが世界中に伝えられています。世界中のボランティアによる字幕、インタラクティブ・スクリプト作成、どんなトークでも翻訳してしまう力がこれを可能にしています。詳細はこちら(http://www.ted.com/participate/translate)もご覧ください。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
TED Translators admin edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Yuko Yoshida edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Yuko Yoshida edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Yuko Yoshida edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Yuko Yoshida edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Yuko Yoshida edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Yuko Yoshida approved Japanese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Akinori Oyama accepted Japanese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |