Return to Video

OTP Lección 04: Cómo traducir.

  • 0:06 - 0:10
    [Cómo traducir]
  • 0:11 - 0:16
    Casi todos creen que traducir es
    un arte que se aprende practicando.
  • 0:16 - 0:18
    Puede que sea cierto,
  • 0:18 - 0:20
    pero, aun así, hay algunas
    reglas que puedes seguir.
  • 0:20 - 0:24
    Si tuviera que darte un consejo
    al respecto, sería:
  • 0:24 - 0:28
    «Nunca traduzcas las palabras;
    traduce siempre el sentido».
  • 0:28 - 0:30
    Primero, asegúrate
    de entender
  • 0:30 - 0:35
    todas las palabras, términos y
    referencias culturales en el original.
  • 0:36 - 0:39
    Si es necesario
    investiga, hazlo.
  • 0:39 - 0:41
    Y luego, olvídate
    de las palabras
  • 0:41 - 0:44
    y trata de imaginar cómo lo
    diría con naturalidad el orador
  • 0:44 - 0:47
    si hubiera crecido
    hablando tu idioma
  • 0:47 - 0:51
    y quisiera transmitir
    el mismo mensaje.
  • 0:52 - 0:55
    Aquí van algunos consejos
    más específicos
  • 0:55 - 1:00
    derivados del lema
    «no las palabras, solo el sentido».
  • 1:01 - 1:03
    ¡No te apures!
  • 1:03 - 1:05
    Tienes 30 días
    para traducirlo,
  • 1:05 - 1:10
    así que tómate el tiempo necesario
    para asegurarte de que está todo correcto.
  • 1:11 - 1:14
    Trata de transmitir
    el estilo del orador.
  • 1:14 - 1:16
    Esto implica traducir
    las bromas y el humor,
  • 1:16 - 1:20
    lo que es de especial importancia
    si les siguen risas perceptibles
  • 1:20 - 1:24
    porque quien mire la charla tiene
    que saber de qué se ríe el público.
  • 1:26 - 1:29
    No traduzcas literalmente
    las expresiones idiomáticas.
  • 1:29 - 1:30
    Las expresiones idiomáticas
  • 1:30 - 1:35
    son frases hechas o grupos de palabras
    que, juntas, expresan una idea.
  • 1:35 - 1:40
    Un ejemplo sería la expresión
    «at the drop of a hat».
  • 1:40 - 1:43
    No lo traducirías como
  • 1:43 - 1:46
    «el momento en que
    se deja caer un sombrero»,
  • 1:46 - 1:49
    sino que traducirías
    el sentido de la expresión.
  • 1:49 - 1:53
    El equivalente de «at the drop of a hat»
    que suene más natural en tu lengua
  • 1:53 - 1:56
    podría incluso no ser
    una expresión idiomática,
  • 1:56 - 1:59
    sino una palabra como «inmediatamente»
    o la expresión «sin dudarlo».
  • 1:59 - 2:01
    ¡Y así está bien!
  • 2:02 - 2:06
    No inventes tus propias traducciones
    de terminología especializada.
  • 2:06 - 2:09
    La terminología son
    palabras y expresiones
  • 2:09 - 2:12
    usados en áreas especializadas
    del conocimiento.
  • 2:12 - 2:15
    Hay que estar siempre
    atentos con los términos,
  • 2:15 - 2:16
    como los nombres de aparatos
  • 2:16 - 2:19
    o los procedimientos
    científicos o económicos...
  • 2:19 - 2:22
    Y en vez de usar una traducción
    que creaste tú mismo,
  • 2:22 - 2:26
    asegúrate de buscar el equivalente
    de uso común en tu idioma.
  • 2:27 - 2:29
    Es similar a las
    expresiones idiomáticas.
  • 2:29 - 2:32
    Por ejemplo, cuando veas
    un término como «root folder»,
  • 2:32 - 2:37
    en lugar de traducirlo como
    «un directorio con raíces»,
  • 2:37 - 2:41
    primero debes asegurarte que
    entiendes bien lo que significa
  • 2:41 - 2:44
    y luego sí buscas en Internet
  • 2:44 - 2:49
    artículos o páginas que hablen de la cosa
    a la que «root folder» se refiere.
  • 2:49 - 2:51
    De esta manera
    puedes encontrar
  • 2:51 - 2:54
    el verdadero equivalente
    de este término en tu idioma.
  • 2:54 - 2:58
    Otra cosa a recordar es que
    «si es necesario, condensa».
  • 2:58 - 3:00
    Cuando se trabaja
    con subtítulos,
  • 3:00 - 3:03
    muchas veces es necesario
    condensar o reducir el texto
  • 3:03 - 3:06
    para mantener una velocidad
    de lectura adecuada.
  • 3:06 - 3:08
    También tendrás que pensar
  • 3:08 - 3:11
    en cosas como dividir
    un subtítulo en dos líneas
  • 3:11 - 3:13
    sin cortar el sintagma.
  • 3:13 - 3:16
    Pero hay otros tutoriales
    que hablan de eso.
  • 3:16 - 3:19
    Y claro, recuerda los aspectos
    más técnicos de la lengua,
  • 3:19 - 3:21
    como la gramática
    o la puntuación.
  • 3:21 - 3:25
    Una vez que terminaste, mira
    otra vez la charla con los subtítulos
  • 3:25 - 3:28
    a modo de última corrección
  • 3:28 - 3:30
    y luego entrégala
    para que la revisen.
  • 3:30 - 3:32
    Si te trabas,
  • 3:32 - 3:34
    entra a la página de
    tu idioma en OTPedia
  • 3:34 - 3:37
    para buscar recursos
    específicos de tu lengua
  • 3:37 - 3:40
    y busca ayuda e ideas en el
    grupo de Facebook de tu idioma.
  • 3:40 - 3:42
    Si te da el bloqueo
    del traductor,
  • 3:42 - 3:45
    recuerda siempre que eres
    parte de una comunidad.
  • 3:45 - 3:49
    Para más consejos de traducción,
    lee esta guía de OTPedia.
  • 3:49 - 3:52
    Y por lo pronto,
    ¡Buena trancripción y traducción!
Title:
OTP Lección 04: Cómo traducir.
Description:

En este tutorial se incluyen algunas pautas de traducción de utilidad para los voluntarios del Proyecto Abierto de Traducción de TED.

Para acceder a la guía completa mencionada en el video, visite http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

Este video fue elaborado por voluntarios que trabajan para el Proyecto Abierto de Traducción de TED. El Proyecto Abierto de Traducción de TED lleva las charlas TED más allá del mundo angloparlante al brindar subtítulos, transcripciones interactivas y la posibilidad de que cualquier charla pueda ser traducida por voluntarios de todo el mundo.

Más información en http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions