[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.27,0:00:09.81,Default,,0000,0000,0000,,[Cómo traducir] Dialogue: 0,0:00:10.91,0:00:15.67,Default,,0000,0000,0000,,Casi todos creen que traducir es \Nun arte que se aprende practicando. Dialogue: 0,0:00:15.92,0:00:17.59,Default,,0000,0000,0000,,Puede que sea cierto, Dialogue: 0,0:00:17.59,0:00:20.37,Default,,0000,0000,0000,,pero, aun así, hay algunas \Nreglas que puedes seguir. Dialogue: 0,0:00:20.37,0:00:23.70,Default,,0000,0000,0000,,Si tuviera que darte un consejo \Nal respecto, sería: Dialogue: 0,0:00:23.70,0:00:28.16,Default,,0000,0000,0000,,«Nunca traduzcas las palabras; \Ntraduce siempre el sentido». Dialogue: 0,0:00:28.16,0:00:30.29,Default,,0000,0000,0000,,Primero, asegúrate \Nde entender Dialogue: 0,0:00:30.29,0:00:35.20,Default,,0000,0000,0000,,todas las palabras, términos y \Nreferencias culturales en el original. Dialogue: 0,0:00:35.65,0:00:38.81,Default,,0000,0000,0000,,Si es necesario \Ninvestiga, hazlo. Dialogue: 0,0:00:38.81,0:00:41.27,Default,,0000,0000,0000,,Y luego, olvídate \Nde las palabras Dialogue: 0,0:00:41.27,0:00:44.48,Default,,0000,0000,0000,,y trata de imaginar cómo lo \Ndiría con naturalidad el orador Dialogue: 0,0:00:44.48,0:00:47.23,Default,,0000,0000,0000,,si hubiera crecido \Nhablando tu idioma Dialogue: 0,0:00:47.23,0:00:50.63,Default,,0000,0000,0000,,y quisiera transmitir \Nel mismo mensaje. Dialogue: 0,0:00:51.95,0:00:54.73,Default,,0000,0000,0000,,Aquí van algunos consejos \Nmás específicos Dialogue: 0,0:00:54.73,0:00:59.95,Default,,0000,0000,0000,,derivados del lema \N«no las palabras, solo el sentido». Dialogue: 0,0:01:01.29,0:01:03.36,Default,,0000,0000,0000,,¡No te apures! Dialogue: 0,0:01:03.36,0:01:05.20,Default,,0000,0000,0000,,Tienes 30 días \Npara traducirlo, Dialogue: 0,0:01:05.20,0:01:09.73,Default,,0000,0000,0000,,así que tómate el tiempo necesario\Npara asegurarte de que está todo correcto. Dialogue: 0,0:01:10.72,0:01:13.56,Default,,0000,0000,0000,,Trata de transmitir \Nel estilo del orador. Dialogue: 0,0:01:13.56,0:01:16.40,Default,,0000,0000,0000,,Esto implica traducir\Nlas bromas y el humor, Dialogue: 0,0:01:16.40,0:01:20.36,Default,,0000,0000,0000,,lo que es de especial importancia\Nsi les siguen risas perceptibles Dialogue: 0,0:01:20.36,0:01:24.17,Default,,0000,0000,0000,,porque quien mire la charla tiene \Nque saber de qué se ríe el público. Dialogue: 0,0:01:25.74,0:01:28.56,Default,,0000,0000,0000,,No traduzcas literalmente \Nlas expresiones idiomáticas. Dialogue: 0,0:01:28.91,0:01:30.50,Default,,0000,0000,0000,,Las expresiones idiomáticas Dialogue: 0,0:01:30.50,0:01:35.40,Default,,0000,0000,0000,,son frases hechas o grupos de palabras\Nque, juntas, expresan una idea. Dialogue: 0,0:01:35.40,0:01:39.75,Default,,0000,0000,0000,,Un ejemplo sería la expresión\N«at the drop of a hat». Dialogue: 0,0:01:40.14,0:01:42.81,Default,,0000,0000,0000,,No lo traducirías como Dialogue: 0,0:01:42.81,0:01:45.67,Default,,0000,0000,0000,,«el momento en que \Nse deja caer un sombrero», Dialogue: 0,0:01:45.67,0:01:48.66,Default,,0000,0000,0000,,sino que traducirías \Nel sentido de la expresión. Dialogue: 0,0:01:48.66,0:01:53.25,Default,,0000,0000,0000,,El equivalente de «at the drop of a hat»\Nque suene más natural en tu lengua Dialogue: 0,0:01:53.25,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,podría incluso no ser \Nuna expresión idiomática, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:59.28,Default,,0000,0000,0000,,sino una palabra como «inmediatamente»\No la expresión «sin dudarlo». Dialogue: 0,0:01:59.28,0:02:01.06,Default,,0000,0000,0000,,¡Y así está bien! Dialogue: 0,0:02:01.73,0:02:06.42,Default,,0000,0000,0000,,No inventes tus propias traducciones\Nde terminología especializada. Dialogue: 0,0:02:06.42,0:02:08.96,Default,,0000,0000,0000,,La terminología son \Npalabras y expresiones Dialogue: 0,0:02:08.96,0:02:12.13,Default,,0000,0000,0000,,usados en áreas especializadas \Ndel conocimiento. Dialogue: 0,0:02:12.13,0:02:14.63,Default,,0000,0000,0000,,Hay que estar siempre \Natentos con los términos, Dialogue: 0,0:02:14.63,0:02:16.18,Default,,0000,0000,0000,,como los nombres de aparatos Dialogue: 0,0:02:16.18,0:02:18.97,Default,,0000,0000,0000,,o los procedimientos \Ncientíficos o económicos... Dialogue: 0,0:02:18.97,0:02:21.68,Default,,0000,0000,0000,,Y en vez de usar una traducción \Nque creaste tú mismo, Dialogue: 0,0:02:21.68,0:02:26.13,Default,,0000,0000,0000,,asegúrate de buscar el equivalente\Nde uso común en tu idioma. Dialogue: 0,0:02:26.96,0:02:29.31,Default,,0000,0000,0000,,Es similar a las \Nexpresiones idiomáticas. Dialogue: 0,0:02:29.31,0:02:32.34,Default,,0000,0000,0000,,Por ejemplo, cuando veas \Nun término como «root folder», Dialogue: 0,0:02:32.34,0:02:36.51,Default,,0000,0000,0000,,en lugar de traducirlo como\N«un directorio con raíces», Dialogue: 0,0:02:36.51,0:02:40.89,Default,,0000,0000,0000,,primero debes asegurarte que \Nentiendes bien lo que significa Dialogue: 0,0:02:40.89,0:02:43.59,Default,,0000,0000,0000,,y luego sí buscas en Internet Dialogue: 0,0:02:43.59,0:02:48.63,Default,,0000,0000,0000,,artículos o páginas que hablen de la cosa \Na la que «root folder» se refiere. Dialogue: 0,0:02:48.63,0:02:51.01,Default,,0000,0000,0000,,De esta manera \Npuedes encontrar Dialogue: 0,0:02:51.01,0:02:53.83,Default,,0000,0000,0000,,el verdadero equivalente \Nde este término en tu idioma. Dialogue: 0,0:02:53.83,0:02:57.70,Default,,0000,0000,0000,,Otra cosa a recordar es que\N«si es necesario, condensa». Dialogue: 0,0:02:57.70,0:02:59.64,Default,,0000,0000,0000,,Cuando se trabaja \Ncon subtítulos, Dialogue: 0,0:02:59.64,0:03:02.81,Default,,0000,0000,0000,,muchas veces es necesario \Ncondensar o reducir el texto Dialogue: 0,0:03:02.81,0:03:05.59,Default,,0000,0000,0000,,para mantener una velocidad \Nde lectura adecuada. Dialogue: 0,0:03:05.59,0:03:07.75,Default,,0000,0000,0000,,También tendrás que pensar Dialogue: 0,0:03:07.75,0:03:10.58,Default,,0000,0000,0000,,en cosas como dividir \Nun subtítulo en dos líneas Dialogue: 0,0:03:10.58,0:03:12.98,Default,,0000,0000,0000,,sin cortar el sintagma. Dialogue: 0,0:03:12.98,0:03:15.51,Default,,0000,0000,0000,,Pero hay otros tutoriales \Nque hablan de eso. Dialogue: 0,0:03:15.51,0:03:18.91,Default,,0000,0000,0000,,Y claro, recuerda los aspectos\Nmás técnicos de la lengua, Dialogue: 0,0:03:18.91,0:03:21.06,Default,,0000,0000,0000,,como la gramática \No la puntuación. Dialogue: 0,0:03:21.06,0:03:24.80,Default,,0000,0000,0000,,Una vez que terminaste, mira \Notra vez la charla con los subtítulos Dialogue: 0,0:03:24.80,0:03:27.90,Default,,0000,0000,0000,,a modo de última corrección Dialogue: 0,0:03:27.90,0:03:30.26,Default,,0000,0000,0000,,y luego entrégala \Npara que la revisen. Dialogue: 0,0:03:30.26,0:03:31.53,Default,,0000,0000,0000,,Si te trabas, Dialogue: 0,0:03:31.53,0:03:34.04,Default,,0000,0000,0000,,entra a la página de \Ntu idioma en OTPedia Dialogue: 0,0:03:34.04,0:03:36.59,Default,,0000,0000,0000,,para buscar recursos \Nespecíficos de tu lengua Dialogue: 0,0:03:36.59,0:03:39.91,Default,,0000,0000,0000,,y busca ayuda e ideas en el \Ngrupo de Facebook de tu idioma. Dialogue: 0,0:03:39.91,0:03:42.43,Default,,0000,0000,0000,,Si te da el bloqueo \Ndel traductor, Dialogue: 0,0:03:42.43,0:03:45.32,Default,,0000,0000,0000,,recuerda siempre que eres \Nparte de una comunidad. Dialogue: 0,0:03:45.32,0:03:48.95,Default,,0000,0000,0000,,Para más consejos de traducción, \Nlee esta guía de OTPedia. Dialogue: 0,0:03:48.95,0:03:52.29,Default,,0000,0000,0000,,Y por lo pronto, \N¡Buena trancripción y traducción!