OTP Lección 04: Cómo traducir.
-
0:06 - 0:10[Cómo traducir]
-
0:11 - 0:16Casi todos creen que traducir es
un arte que se aprende practicando. -
0:16 - 0:18Puede que sea cierto,
-
0:18 - 0:20pero, aun así, hay algunas
reglas que puedes seguir. -
0:20 - 0:24Si tuviera que darte un consejo
al respecto, sería: -
0:24 - 0:28«Nunca traduzcas las palabras;
traduce siempre el sentido». -
0:28 - 0:30Primero, asegúrate
de entender -
0:30 - 0:35todas las palabras, términos y
referencias culturales en el original. -
0:36 - 0:39Si es necesario
investiga, hazlo. -
0:39 - 0:41Y luego, olvídate
de las palabras -
0:41 - 0:44y trata de imaginar cómo lo
diría con naturalidad el orador -
0:44 - 0:47si hubiera crecido
hablando tu idioma -
0:47 - 0:51y quisiera transmitir
el mismo mensaje. -
0:52 - 0:55Aquí van algunos consejos
más específicos -
0:55 - 1:00derivados del lema
«no las palabras, solo el sentido». -
1:01 - 1:03¡No te apures!
-
1:03 - 1:05Tienes 30 días
para traducirlo, -
1:05 - 1:10así que tómate el tiempo necesario
para asegurarte de que está todo correcto. -
1:11 - 1:14Trata de transmitir
el estilo del orador. -
1:14 - 1:16Esto implica traducir
las bromas y el humor, -
1:16 - 1:20lo que es de especial importancia
si les siguen risas perceptibles -
1:20 - 1:24porque quien mire la charla tiene
que saber de qué se ríe el público. -
1:26 - 1:29No traduzcas literalmente
las expresiones idiomáticas. -
1:29 - 1:30Las expresiones idiomáticas
-
1:30 - 1:35son frases hechas o grupos de palabras
que, juntas, expresan una idea. -
1:35 - 1:40Un ejemplo sería la expresión
«at the drop of a hat». -
1:40 - 1:43No lo traducirías como
-
1:43 - 1:46«el momento en que
se deja caer un sombrero», -
1:46 - 1:49sino que traducirías
el sentido de la expresión. -
1:49 - 1:53El equivalente de «at the drop of a hat»
que suene más natural en tu lengua -
1:53 - 1:56podría incluso no ser
una expresión idiomática, -
1:56 - 1:59sino una palabra como «inmediatamente»
o la expresión «sin dudarlo». -
1:59 - 2:01¡Y así está bien!
-
2:02 - 2:06No inventes tus propias traducciones
de terminología especializada. -
2:06 - 2:09La terminología son
palabras y expresiones -
2:09 - 2:12usados en áreas especializadas
del conocimiento. -
2:12 - 2:15Hay que estar siempre
atentos con los términos, -
2:15 - 2:16como los nombres de aparatos
-
2:16 - 2:19o los procedimientos
científicos o económicos... -
2:19 - 2:22Y en vez de usar una traducción
que creaste tú mismo, -
2:22 - 2:26asegúrate de buscar el equivalente
de uso común en tu idioma. -
2:27 - 2:29Es similar a las
expresiones idiomáticas. -
2:29 - 2:32Por ejemplo, cuando veas
un término como «root folder», -
2:32 - 2:37en lugar de traducirlo como
«un directorio con raíces», -
2:37 - 2:41primero debes asegurarte que
entiendes bien lo que significa -
2:41 - 2:44y luego sí buscas en Internet
-
2:44 - 2:49artículos o páginas que hablen de la cosa
a la que «root folder» se refiere. -
2:49 - 2:51De esta manera
puedes encontrar -
2:51 - 2:54el verdadero equivalente
de este término en tu idioma. -
2:54 - 2:58Otra cosa a recordar es que
«si es necesario, condensa». -
2:58 - 3:00Cuando se trabaja
con subtítulos, -
3:00 - 3:03muchas veces es necesario
condensar o reducir el texto -
3:03 - 3:06para mantener una velocidad
de lectura adecuada. -
3:06 - 3:08También tendrás que pensar
-
3:08 - 3:11en cosas como dividir
un subtítulo en dos líneas -
3:11 - 3:13sin cortar el sintagma.
-
3:13 - 3:16Pero hay otros tutoriales
que hablan de eso. -
3:16 - 3:19Y claro, recuerda los aspectos
más técnicos de la lengua, -
3:19 - 3:21como la gramática
o la puntuación. -
3:21 - 3:25Una vez que terminaste, mira
otra vez la charla con los subtítulos -
3:25 - 3:28a modo de última corrección
-
3:28 - 3:30y luego entrégala
para que la revisen. -
3:30 - 3:32Si te trabas,
-
3:32 - 3:34entra a la página de
tu idioma en OTPedia -
3:34 - 3:37para buscar recursos
específicos de tu lengua -
3:37 - 3:40y busca ayuda e ideas en el
grupo de Facebook de tu idioma. -
3:40 - 3:42Si te da el bloqueo
del traductor, -
3:42 - 3:45recuerda siempre que eres
parte de una comunidad. -
3:45 - 3:49Para más consejos de traducción,
lee esta guía de OTPedia. -
3:49 - 3:52Y por lo pronto,
¡Buena trancripción y traducción!
- Title:
- OTP Lección 04: Cómo traducir.
- Description:
-
En este tutorial se incluyen algunas pautas de traducción de utilidad para los voluntarios del Proyecto Abierto de Traducción de TED.
Para acceder a la guía completa mencionada en el video, visite http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
Este video fue elaborado por voluntarios que trabajan para el Proyecto Abierto de Traducción de TED. El Proyecto Abierto de Traducción de TED lleva las charlas TED más allá del mundo angloparlante al brindar subtítulos, transcripciones interactivas y la posibilidad de que cualquier charla pueda ser traducida por voluntarios de todo el mundo.
Más información en http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
TED Translators admin edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Emma Gon approved Spanish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Emma Gon edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Emma Gon edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Emma Gon edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Alice Guzman accepted Spanish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Daniel Sainz edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Daniel Sainz edited Spanish subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |