OTP Уроци 04: Как да превеждаме
-
0:06 - 0:10[Как да превеждаме]
-
0:11 - 0:15Повечето хора твърдят,
че преводът се учи чрез практика -
0:16 - 0:17Това може и да е вярно,
-
0:17 - 0:20но все пак има няколко правила,
към които да се придържате. -
0:20 - 0:23Ако трябваше да ви дам
един единствен съвет, -
0:23 - 0:27бих казал: ,,Никога не превеждайте думите,
винаги превеждайте значението.'' -
0:27 - 0:30Първо се убедете,
че наистина разбирате -
0:30 - 0:35всички думи, термини
и културни препратки в оригинала -
0:35 - 0:37и направете необходимите проверки.
-
0:38 - 0:41След това забравете за думите
-
0:41 - 0:44и си представете
как разказвачът би се изразил естествено, -
0:44 - 0:47ако говореше езика ви от дете
-
0:47 - 0:50и се опитваше да предаде
същото послание. -
0:51 - 0:55А ето и няколко
по-специфични съвета, -
0:55 - 0:59които следват от мотото
,,Не думите, само смисъла''. -
1:01 - 1:02Не бързайте!
-
1:02 - 1:05Имате 30 дни да завършите превода,
-
1:05 - 1:09така че си оставете достатъчно време
да се убедите, че всичко е вярно. -
1:10 - 1:13Опитайте се да предадете
стила на разказвача. -
1:13 - 1:16Това включва превода на шеги и хумор,
-
1:16 - 1:20което е от особена важност,
ако те са последвани от смях, -
1:20 - 1:24защото зрителят трябва да знае
какво е разсмяло публиката. -
1:26 - 1:28Не превеждайте идиомите буквално.
-
1:28 - 1:35Идиомите са установени групи думи
които заедно изразяват една идея. -
1:35 - 1:38Например израза
,,С пускането на шапка,,. -
1:39 - 1:45Обикновено не бихте го превели като:
,,Момента, в който шапката бе пусната'', -
1:45 - 1:48а бихте превели
смисъла на израза. -
1:48 - 1:53Най-естественият еквивалент
на този израз на вашия език -
1:53 - 1:55може дори да не е идиом,
-
1:55 - 1:59а нещо като думата ,,незабавно''
или изразът ,,без колебание''. -
1:59 - 2:00И това е чудесно!
-
2:01 - 2:06Не си измисляйте превод
на специализирана терминология. -
2:06 - 2:11Термините са думи и изрази,
използвани в област на специализация. -
2:11 - 2:13Винаги се оглеждайте за термини,
-
2:13 - 2:17като имена на устройства
или научни или икономически процеси... -
2:18 - 2:21И вместо да измислите
свой собствен превод, -
2:21 - 2:26потърсете еквивалента,
действително използван на вашия език. -
2:26 - 2:28'Процесът е подобен на този с идиомите.
-
2:29 - 2:32Например, когато срещнете термин
като ,,коренна папка", -
2:32 - 2:36вместо да преведете израза
като ,,директория с корени'', -
2:36 - 2:40първо трябва да се уверите,
че разбирате какво означава терминът -
2:41 - 2:42и след това да потърсите в интернет
-
2:42 - 2:48статии или сайтове свързани с нещото
към което се отнася ,,коренната папка''. -
2:48 - 2:49И така можете да откриете
-
2:49 - 2:52истинския еквивалент на термина
на вашия език. -
2:53 - 2:57Също така запомнете -
,,Ако трябва, съкратете''. -
2:57 - 2:59Когато работите със субтитри,
-
2:59 - 3:02често ще се налага
да съкращавате текста, -
3:02 - 3:04за да поддържате
удобна скорост на четене. -
3:05 - 3:06Също ще трябва да мислите
-
3:06 - 3:09как да разделяте субтитри
на два реда -
3:09 - 3:11без да разделяте изразите в тях.
-
3:12 - 3:14Но на тази тема
имаме други образователни материали. -
3:15 - 3:18И разбира се не забравяйте
за по-техническата част на езика, -
3:18 - 3:20като граматика и пунктуация.
-
3:20 - 3:24Когато приключите, изгледайте лекцията
с включени субтитри -
3:24 - 3:26като последна проверка
-
3:26 - 3:28и след това
я предайте за преглед. -
3:29 - 3:30Когато се затруднявате,
-
3:30 - 3:33посетете страницата на OTPedia
на вашия език, -
3:33 - 3:35за да намерите
специфични за езика ви материали -
3:35 - 3:38и потърсете помощ
в езиковата ви група във Фейсбук. -
3:39 - 3:41Ако изпаднете в творческа криза,
-
3:41 - 3:44винаги помнете,
че принадлежите към общност. -
3:44 - 3:48За още съвети относно превода,
посетете този наръчнок в OTPedia. -
3:48 - 3:53Засега,
приятно транскрибиране и превеждане!
- Title:
- OTP Уроци 04: Как да превеждаме
- Description:
-
Този урок съдържа напътсвия полезни за преводачите доброволци към Open Translation Project на TED.
За достъп до разширения наръчник по превод споменат в урока, посетете: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Anton Hikov accepted Bulgarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Petya Pavlova edited Bulgarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Petya Pavlova edited Bulgarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Petya Pavlova edited Bulgarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Petya Pavlova edited Bulgarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |