Sherwin Nuland o nadi
-
0:00 - 0:05Znate, tako sam loš s tehnologijom
-
0:05 - 0:07da sam čuo svoju kćer – sada joj je 41 godina --
-
0:07 - 0:10kad je imala pet godina
-
0:10 - 0:12kako kaže svom prijatelju,
-
0:12 - 0:14Ako ne krvari kad ga zarežeš,
-
0:14 - 0:16moj tata to ne razumije.
-
0:16 - 0:17(Smijeh)
-
0:17 - 0:19Pa bi zadatak koji sam dobio
-
0:19 - 0:21mogao biti nepremostiva prepreka za mene,
-
0:21 - 0:24ali ću svakako pokušati.
-
0:24 - 0:26Što sam čuo
-
0:26 - 0:29u protekla četiri dana?
-
0:29 - 0:31Ovo je moja treća posjeta TED-u.
-
0:31 - 0:33Jednom sam bio na TEDMED-u, a jednom, kao što ste čuli,
-
0:33 - 0:35na standardnom TED događaju prije dvije godine.
-
0:35 - 0:38Čuo sam nešto što smatram izuzetnim,
-
0:38 - 0:42a o čemu sam slušao samo malo na dva prethodna TED-a,
-
0:42 - 0:45a to je preplitanje,
-
0:45 - 0:48povezivanje, miješanje,
-
0:48 - 0:51osjećaja društvene odgovornosti
-
0:51 - 0:54s temom tolikih govora --
-
0:54 - 0:57globalnom odgovornosti, zapravo,
-
0:57 - 1:01koja upućuje poziv prosvijetljenom osobnom interesu,
-
1:01 - 1:05ali i daleko nadmašuje prosvijetljeni osobni interes.
-
1:05 - 1:07Jedna od najimpresivnijih stvari
-
1:07 - 1:10o kojoj je više, možda 10,
-
1:10 - 1:13govornika pričalo
-
1:13 - 1:16je shvaćanje, kada ih pažljivo slušate, da oni ne kažu:
-
1:16 - 1:19Evo što bismo trebali učiniti; ovo je ono što bih želio da učinite.
-
1:19 - 1:21Nego: evo što sam ja učinio
-
1:21 - 1:23jer je to uzbudljivo,
-
1:23 - 1:26jer je to divna stvar, jer sam time nešto dobio
-
1:26 - 1:29i, naravno, postigao sam time mnogo.
-
1:29 - 1:32Stari je to koncept, pravi grčki koncept,
-
1:32 - 1:36filantropije u izvornom obliku:
-
1:36 - 1:39philan-thropia: ljubav za čovječanstvo.
-
1:39 - 1:41I jedino objašnjenje koje mogu dati
-
1:41 - 1:44za to što ste slušali u protekla četiri dana
-
1:44 - 1:48je da to dolazi iz nekog oblika ljubavi.
-
1:48 - 1:51A to mi pruža silnu nadu.
-
1:51 - 1:53A nada je, naravno, tema
-
1:53 - 1:55o kojoj bih trebao govoriti,
-
1:55 - 1:59a koju sam posve zaboravio prije nego što sam stigao.
-
1:59 - 2:01A zatim sam pomislio,
-
2:01 - 2:04pa, bilo bi bolje da potražim tu riječ u rječniku.
-
2:04 - 2:07Pa smo Sarah i ja – moja supruga – prošetali do javne knjižnice
-
2:07 - 2:11koja je četiri ulice daleko, u ulici Pacific Street, i uzeli smo Oxfordov rječnik,
-
2:11 - 2:15zavirili u njega i pronašli 14 definicija za nadu,
-
2:15 - 2:18ali vas se nijedna ne dojmi
-
2:18 - 2:21kao prikladna.
-
2:21 - 2:23Naravno, to ima smisla,
-
2:23 - 2:26jer je nada apstraktan fenomen; ona je apstraktna ideja,
-
2:26 - 2:29a ne konkretna riječ.
-
2:29 - 2:32Podsjeća me malo na kirurgiju.
-
2:32 - 2:36Ako postoji jedna operacija za neku bolest, znate da to djeluje.
-
2:36 - 2:38Ako imate 15 operacija, znate da nijedna ne djeluje.
-
2:38 - 2:41A tako je i s definicijama riječi.
-
2:41 - 2:45Ako imate upalu slijepog crijeva, izvadite slijepo crijevo i izliječeni ste.
-
2:45 - 2:48No ako imate reflux oesophagitis, postoji 15 postupaka,
-
2:48 - 2:50i Joe Schmo to radi na jedan način,
-
2:50 - 2:52Will Blow na drugi,
-
2:52 - 2:55i nijedan ne djeluje, a tako je i s riječju nada.
-
2:55 - 2:58Sve se svode na očekivanje
-
2:58 - 3:01nečega dobroga što se treba dogoditi.
-
3:01 - 3:03A znate što sam ja otkrio?
-
3:03 - 3:06Indoeuropski korijen riječi nada
-
3:06 - 3:08je osnova, K-E-U --
-
3:08 - 3:13mi bismo je pisali kao K-E-U; a izgovara se koj --
-
3:13 - 3:17i to je isti korijen iz kojeg je nastala i riječ krivulja.
-
3:17 - 3:21No, ono što to na izvornom indoeuropskom znači je
-
3:21 - 3:25promjena smjera, kretanje u različitom smjeru.
-
3:25 - 3:28I meni je to vrlo zanimljivo i provokativno,
-
3:28 - 3:31jer je ono što ste slušali posljednjih dana
-
3:31 - 3:35na određeni način pokret u drugim smjerovima:
-
3:35 - 3:38pravcima koji su konkretni i jedinstveni za određeni problem.
-
3:38 - 3:40Postoje različite paradigme.
-
3:40 - 3:42Nekoliko puta ste čuli tu riječ u zadnja četiri dana,
-
3:42 - 3:45i svi ste upoznati s Kuhnovskim paradigmama.
-
3:45 - 3:47Pa kad sad razmišljamo o nadi,
-
3:47 - 3:50moramo razmišljati o gledanju u smjerovima
-
3:50 - 3:53drugačijim od onih u koje smo gledali.
-
3:53 - 3:56Postoji još jedna – ne definicija, već opis nade
-
3:56 - 4:00koji mi se uvijek sviđao, od Václava Havela
-
4:00 - 4:04u njegovoj savršeno spektakularnoj knjizi "Slamanje mira"
-
4:04 - 4:06u kojoj on kaže da se nada
-
4:06 - 4:09ne sastoji od očekivanja da će stvari
-
4:09 - 4:11ispasti baš kako treba,
-
4:11 - 4:14već od očekivanja da će imati smisla
-
4:14 - 4:17bez obzira na to kako ispadnu.
-
4:17 - 4:20Ne mogu vam opisati koliko sam ohrabren bio
-
4:20 - 4:23posljednjom rečenicom
-
4:23 - 4:28u sjajnoj prezentaciji Deana Kamena otprije nekoliko dana.
-
4:28 - 4:30Nisam bio siguran da sam dobro čuo,
-
4:30 - 4:34pa sam ga potražio u jednoj od pauza.
-
4:34 - 4:37Pričao je s vrlo krupnim čovjekom, ali nisam mario.
-
4:37 - 4:39Prekinuo sam i upitao: "Jeste li to rekli?"
-
4:39 - 4:41On je rekao: "Mislim da jesam."
-
4:41 - 4:43Pa, evo što je rekao: ponovit ću.
-
4:43 - 4:47"Internet neće spasiti svijet."
-
4:47 - 4:51To je prekrasno. Znate li što će spasiti svijet?
-
4:51 - 4:53Reći ću vam. Svijet će spasiti ljudski duh.
-
4:53 - 4:56A pod ljudskim duhom ne mislim ništa božanski,
-
4:56 - 4:58ne mislim ništa nadnaravno --
-
4:58 - 5:02svakako ne od ovog skeptika.
-
5:02 - 5:04Mislim na sposobnost
-
5:04 - 5:06koju ima svatko od nas
-
5:06 - 5:12a to je da bude nešto veće od sebe;
-
5:12 - 5:16da se izdigne iznad svog običnog ja i postigne nešto
-
5:16 - 5:20što smo na početku mislili da nismo u stanju.
-
5:20 - 5:23Na elementarnoj razini, svi smo osjetili
-
5:23 - 5:26tu duhovnost u vrijeme rođenja.
-
5:26 - 5:28Neki među vama su je osjetili u laboratorijima;
-
5:28 - 5:30neki su je osjetili na radnoj klupi.
-
5:30 - 5:32Osjećamo je na koncertima.
-
5:32 - 5:35Osjetio sam je u operacijskoj dvorani, uz postelju.
-
5:35 - 5:38Ona je rast iznad nas samih.
-
5:38 - 5:42I mislim kako će to biti, s vremenom,
-
5:42 - 5:46elementi ljudskog duha o kojima smo slušali
-
5:46 - 5:51dio po dio po dio od toliko govornika posljednjih dana.
-
5:51 - 5:55I ako je išta natopilo ovu prostoriju,
-
5:55 - 5:58onda je to baš to.
-
5:58 - 6:01Intrigira me
-
6:01 - 6:04koncept kojega je stvorio
-
6:04 - 6:06rano u 19. stoljeću --
-
6:06 - 6:10zapravo, u drugom desetljeću 19. stoljeća --
-
6:10 - 6:1327-godišnji pjesnik
-
6:13 - 6:15po imenu Percy Shelley.
-
6:15 - 6:17Sad, svi smatramo da je Shelley
-
6:17 - 6:20veliki romantični pjesnik što on i jest;
-
6:20 - 6:25mnogi su skloni zaboraviti da je napisao
-
6:25 - 6:28i neke savršeno divne eseje,
-
6:28 - 6:31a najpoznatiji esej
-
6:31 - 6:35je "Obrana poezije".
-
6:35 - 6:38On je nekih pet, šest, sedam, osam stranica dug,
-
6:38 - 6:41i postaje nekako dubok i težak nakon treće stranice,
-
6:41 - 6:45ali negdje na drugoj stranici
-
6:45 - 6:49on počinje pričati o ideji
-
6:49 - 6:54koju naziva "moralna mašta".
-
6:54 - 6:59I evo što kaže, u grubom prijevodu:
-
6:59 - 7:03Čovjek – obični čovjek --
-
7:03 - 7:06čovjek da bi bio velik u dobroti,
-
7:06 - 7:09mora jasno zamišljati.
-
7:09 - 7:14Mora vidjeti sebe i svijet
-
7:14 - 7:17kroz oči drugoga,
-
7:17 - 7:20kroz oči mnogih drugih.
-
7:22 - 7:28Vidjeti sebe i svijet – ne samo svijet, već i sebe.
-
7:28 - 7:31Što to od nas očekuju
-
7:31 - 7:34milijarde ljudi
-
7:34 - 7:37koji žive u onome što je Laurie Garrett neki dan
-
7:37 - 7:39tako prikladno nazvala
-
7:39 - 7:41očaj i nejednakost?
-
7:41 - 7:45Što je to što imaju svako pravo
-
7:45 - 7:47zahtijevati od nas?
-
7:47 - 7:51Što je to što mi imamo svako pravo tražiti od sebe,
-
7:51 - 7:56zbog zajedničke ljudskosti i zbog ljudskoga duha?
-
7:56 - 7:59Pa, znate točno što je to.
-
7:59 - 8:01Vode se velike rasprave
-
8:01 - 8:05o tome da li mi, kao velika nacija kakva jesmo,
-
8:05 - 8:08trebamo biti svjetski policajac,
-
8:08 - 8:11redarstvenik svijeta,
-
8:11 - 8:15ali praktički ne bi trebalo biti nikakve rasprave
-
8:15 - 8:20o tome trebamo li biti iscjelitelji svijeta.
-
8:20 - 8:23O tome se svakako nije prepiralo
-
8:23 - 8:27u ovoj sali u protekla četiri dana.
-
8:27 - 8:30Dakle, ako ćemo biti svjetski iscjelitelj,
-
8:30 - 8:33svaka ugrožena osoba na svijetu --
-
8:33 - 8:38uključujući one u Sjedinjenim Državama – postaje naš pacijent.
-
8:38 - 8:42Svaka ugrožena nacija, možda i naša vlastita,
-
8:42 - 8:45postaje naš pacijent.
-
8:45 - 8:50Pa je zabavno razmišljati o etimologiji riječi "pacijent".
-
8:50 - 8:59Izvorno dolazi od latinskog patior, izdržati, ili trpjeti.
-
8:59 - 9:02Pa se vratite opet do indoeuropskih korijena,
-
9:02 - 9:06i otkrijete da se indoeuropska osnova kaže pejen --
-
9:06 - 9:11napisali bismo to P-A-E-N -- i, mirabili dictu,
-
9:11 - 9:17korijen je isti kao kod riječi suosjećanje, P-A-E-N.
-
9:17 - 9:22Lekcija je vrlo jasna. Ona kaže da naš pacijent --
-
9:22 - 9:26svijet, i ugroženi u svijetu --
-
9:26 - 9:31ti pacijenti zaslužuju naše suosjećanje.
-
9:31 - 9:34Ali i više od suosjećanja, puno više od suosjećanja
-
9:34 - 9:36je naša moralna mašta
-
9:36 - 9:40i naše identificiranje sa svakim pojedincem
-
9:40 - 9:43koji živi u tom svijetu,
-
9:43 - 9:47kako ne bismo o njima mislili kao o ogromnoj šumi,
-
9:47 - 9:50nego kao o zasebnom drveću.
-
9:50 - 9:54Naravno, u naše doba trik je ne dopustiti da svako drvo
-
9:54 - 9:58bude zaklonjeno tim Bushem (bush = grm) u Washingtonu koji --
-
9:58 - 10:00se može naći između.
-
10:00 - 10:02(Smijeh)
-
10:02 - 10:04Evo tu smo.
-
10:04 - 10:07Mi smo, trebali bismo biti,
-
10:07 - 10:10moralno predani tome
-
10:10 - 10:14da budemo iscjelitelji svijeta.
-
10:14 - 10:18A čuli smo primjere, i opet, i opet --
-
10:18 - 10:22čuli ste jedan u zadnjih 15 minuta --
-
10:22 - 10:26o ljudima koji nisu samo bili predani,
-
10:26 - 10:28već imaju karizmu i briljantni su --
-
10:28 - 10:32a u ovoj prostoriji mislim da je lako koristiti riječ briljantan, zaboga --
-
10:32 - 10:36briljantnost da uspiju barem na početku
-
10:36 - 10:38njihove potrage,
-
10:38 - 10:41i koji će nedvojbeno nastaviti uspijevati,
-
10:41 - 10:45sve dok se sve više i više nas ne pridruži njihovom cilju.
-
10:46 - 10:49Sad, ako govorimo
-
10:49 - 10:51o medicini,
-
10:51 - 10:54a govorimo o liječenju,
-
10:54 - 10:58volio bih citirati nekoga koga još nismo citirali.
-
10:58 - 11:00Čini mi se da smo svakoga na svijetu ovdje citirali:
-
11:00 - 11:02Citirali smo Pogoa;
-
11:02 - 11:06Shakespearea smo citirali naprijed, nazad i naopačke.
-
11:06 - 11:09Volio bih citirati jednoga od mojih kućnih bogova.
-
11:09 - 11:12Pretpostavljam da nikada ovo nije stvarno rekao,
-
11:12 - 11:15jer ne znamo što je Hipokrat zaista rekao,
-
11:15 - 11:18ali znamo sigurno da je jedan od velikih grčkih liječnika
-
11:18 - 11:21rekao sljedeće,
-
11:21 - 11:24a to je zabilježeno u jednoj od knjiga pripisanih Hipokratu,
-
11:24 - 11:26knjizi pod nazivom "Pravila".
-
11:26 - 11:29Pročitat ću vam što je to.
-
11:29 - 11:32Sjetite se, u suštini,
-
11:32 - 11:34govorio sam o filantropiji:
-
11:34 - 11:39ljubavi za čovječanstvo, za pojedine ljude
-
11:39 - 11:41a to je ono
-
11:41 - 11:43što može donijeti ljubav
-
11:43 - 11:46koja se pretvara u djelovanje,
-
11:46 - 11:49koja prelazi, ponekad, u prosvijetljeni osobni interes.
-
11:49 - 11:53Evo citata, otprije 2400 godina:
-
11:54 - 11:58"Gdje postoji ljubav za čovječanstvo,
-
11:58 - 12:01postoji i ljubav za liječenje."
-
12:01 - 12:04Vidjeli smo to danas ovdje
-
12:04 - 12:06s osjećajem,
-
12:06 - 12:09s osjećajnošću --
-
12:09 - 12:11kao i u posljednja tri dana,
-
12:11 - 12:15i sa snagom nepokorivog ljudskog duha.
-
12:15 - 12:17Hvala vam mnogo.
-
12:17 - 12:19(Pljesak)
- Title:
- Sherwin Nuland o nadi
- Speaker:
- Sherwin Nuland
- Description:
-
Kirurg i pisac Sherwin Nuland razmišlja o ideji nade -- želji da postanemo bolji dio sebe samih i učinimo svijet boljim. Ovo su promišljenih 12 minuta koji će vam pomoći da se usredotočite na put koji predstoji.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:19