Zašto je jezik najveći izum čovečanstva
-
0:02 - 0:03Kašike.
-
0:05 - 0:06Kartonske kutije.
-
0:07 - 0:10Dečji električni vozići.
-
0:11 - 0:12Praznični ukrasi.
-
0:12 - 0:14Dvorci na naduvavanje.
-
0:14 - 0:16Ćebad.
-
0:16 - 0:17Korpe.
-
0:17 - 0:18Tepisi.
-
0:18 - 0:20Podmetači.
-
0:20 - 0:21Pametni telefoni.
-
0:21 - 0:22Klaviri.
-
0:23 - 0:25Ogrtači.
-
0:25 - 0:26Fotografije.
-
0:26 - 0:28Šta sve ove stvari imaju zajedničko,
-
0:28 - 0:31osim što su to fotografije
koje sam ja slikao poslednja tri meseca, -
0:31 - 0:34te stoga imam autorska prava na njih?
-
0:34 - 0:35(Smeh)
-
0:35 - 0:37To su sve izumi
-
0:37 - 0:41koji su stvoreni zahvaljujući jeziku.
-
0:41 - 0:43Nijedna od ovih stvari
ne bi postojala bez jezika. -
0:43 - 0:45Zamislite da stvarate
bilo koju od ovih stvari -
0:45 - 0:48ili da zidate celu zgradu, kao što je ova,
-
0:48 - 0:50a da ne možete da koristite jezik
-
0:50 - 0:55ili bilo koje znanje koje je stečeno
kroz upotrebu jezika. -
0:55 - 0:59U suštini, jezik je najvažnija stvar
-
0:59 - 1:00na celom svetu.
-
1:00 - 1:03Cela naša civilizacija počiva na njemu.
-
1:03 - 1:06A oni koji posvete život
njegovom izučavanju - -
1:06 - 1:11kako se jezik pojavio,
u čemu se ljudski jezici razlikuju, -
1:11 - 1:13kako se razlikuju od sistema
komunikacije kod životinja - -
1:14 - 1:15su lingvisti.
-
1:15 - 1:20Formalna lingvistika je, manje-više,
relativno novo područje. -
1:21 - 1:23Otkrila je mnogo izuzetno bitnih stvari.
-
1:24 - 1:26Kao na primer, da se ljudski
sistemi komunikacije -
1:26 - 1:29veoma razlikuju od sistema
komunikacije životinja, -
1:29 - 1:32da su svi jezici podjednako izražajni,
-
1:32 - 1:34čak i kada to čine na različite načine.
-
1:34 - 1:37Ipak, uprkos svemu tome,
-
1:37 - 1:42postoje brojni ljudi
koji vole da popuju o jeziku -
1:42 - 1:46kao da imaju podjednako razumevanje
o njemu kao lingvisti, -
1:46 - 1:48zato što, bože moj, govore taj jezik.
-
1:48 - 1:50I ako govorite jezik,
to znači da imate sva prava -
1:50 - 1:53da pričate o njegovoj upotrebi
kao i bilo ko drugi. -
1:53 - 1:55Zamislite da pričate sa hirurgom
-
1:55 - 1:56i kažete: „Slušaj, drugar.
-
1:56 - 1:58Ja imam srce, pa, nekih 40 godina.
-
1:58 - 2:01Mislim da znam par stvari
o zameni aortnog ventila. -
2:01 - 2:04Smatram da je moje mišljenje
jednako vredno kao i tvoje.” -
2:04 - 2:06Pa ipak, upravo to se dešava.
-
2:06 - 2:10Ovo je Nil de Gras Tajson,
koji kaže da bi u filmu „Dolazak” -
2:10 - 2:12on doveo kriptografa -
-
2:12 - 2:16nekog ko može dešifrovati poruku
na jezik koji već zna - -
2:16 - 2:17pre nego lingvistu,
-
2:17 - 2:19da razgovara sa vanzemaljcima,
-
2:19 - 2:21zato što, šta će nam lingvista -
-
2:21 - 2:23zašto bi to bilo korisno
ako pričamo sa nekim -
2:23 - 2:25ko govori jezik koji čak i ne znamo?
-
2:25 - 2:28Iako, naravno, film „Dolazak”
nije baš bajan. -
2:28 - 2:30Mislim, molim vas -
slušaj, film. Hej, druže: -
2:30 - 2:33vanzemaljci dolaze na našu planetu
u ogromnim svemirskim brodovima, -
2:33 - 2:37i ne žele ništa drugo
osim da razgovaraju sa nama, -
2:37 - 2:39i vi angažujete jednog lingvistu?
-
2:39 - 2:40(Smeh)
-
2:40 - 2:43Zar je vlada SAD-a spala
na nizak budžet ili nešto slično? -
2:43 - 2:45(Smeh)
-
2:45 - 2:48Mnoge ovakve stvari se mogu
pripisati nerazumevanju -
2:48 - 2:51toga šta je jezik,
kao i formalnog izučavanja jezika, -
2:51 - 2:52same lingvistike.
-
2:54 - 2:58Mislim da postoji nešto što je u osnovi
dosta ovakvih nerazumevanja, -
2:58 - 3:03a što je sažeto u divnom članku Forbsa,
-
3:03 - 3:06o tome zašto srednjoškolci
ne bi trebalo da uče strane jezike. -
3:06 - 3:08Izvući ću nekoliko citata iz njega,
-
3:08 - 3:11da vidite da li možete da shvatite
-
3:11 - 3:14šta se nalazi u osnovi
nekih od ovih mišljenja i ideja. -
3:15 - 3:19„Amerikanci retko čitaju klasike,
čak i kada su prevedeni.” -
3:19 - 3:22Drugim rečima, zašto se mučiti
učenjem stranog jezika, -
3:22 - 3:25kada ionako neće čitati
klasike u originalu? -
3:25 - 3:26U čemu je poenta?
-
3:26 - 3:29„Učenje stranih jezika u školi
je gubljenje vremena, -
3:29 - 3:33u poređenju sa drugim stvarima
koje biste mogli raditi u školi.” -
3:34 - 3:38„Evropa ima mnogo jezičkih grupa
svrstanih na relativno malom prostoru.” -
3:38 - 3:41Dakle, po Amerikancima, ma,
u čemu je poenta učenja drugog jezika? -
3:41 - 3:44Ionako nećete imati
neku veliku korist od toga. -
3:44 - 3:46Ovo je moj omiljeni:
-
3:46 - 3:48„Student iz Birminhema
bi trebalo da putuje -
3:48 - 3:50oko 1600 kilometara
da bi došao do meksičke granice, -
3:50 - 3:53pa čak i u tom slučaju,
naišao bi na dovoljno ljudi -
3:53 - 3:55koji govore engleski jezik."
-
3:55 - 3:57Drugim rečima, ako umete
da mlatite rukama naokolo, -
3:57 - 3:59i to vas može dovesti tamo gde idete,
-
3:59 - 4:02onda stvarno nema svrhe učiti drugi jezik.
-
4:02 - 4:07Ono što se ističe u dosta ovakvih stavova
je konceptualna metafora -
4:07 - 4:09da je jezik sredstvo.
-
4:09 - 4:12Postoji nešto što zvuči
veoma istinito u ovoj metafori. -
4:12 - 4:15Jezik jeste neka vrsta sredstva
po tome što, ako znate lokalni jezik, -
4:15 - 4:17možete da postignete više
nego kada ne znate. -
4:17 - 4:20Ali iz toga proizilazi
da je jezik samo sredstvo, -
4:20 - 4:22što je potpuno netačno.
-
4:22 - 4:25Kada bi jezik bio samo sredstvo,
iskreno, bio bi prilično loše sredstvo. -
4:25 - 4:29Zamenili bismo ga davno
nečim mnogo boljim. Evo primera. -
4:29 - 4:30Pomislite na bilo koju rečenicu.
-
4:30 - 4:34Evo rečenice koju sam sigurno
već izgovarao: „Juče sam video Kina”. -
4:34 - 4:35Imam prijatelja po imenu Kin.
-
4:35 - 4:38Kada ja izgovorim rečenicu:
„Juče sam video Kina”, -
4:38 - 4:40da li stvarno mislite
-
4:40 - 4:43da je sad sve što mi je na pameti
presađeno u vaš mozak -
4:43 - 4:44putem ove rečenice?
-
4:44 - 4:47Teško, zato što se tu dešava
mnogo drugih stvari. -
4:47 - 4:48Na primer, kada kažem „juče”,
-
4:48 - 4:51mogu razmišljati kakvo je vreme
bilo juče, zato što sam bio tamo. -
4:51 - 4:52A ako se prisećam,
-
4:52 - 4:55verovatno ću se setiti da sam nešto
zaboravio da pošaljem, -
4:55 - 4:56što se upravo i desilo.
-
4:56 - 5:00Ovo je bila smišljena šala, ali zaista
sam zaboravio da pošaljem nešto. -
5:00 - 5:02Što znači da ću to morati
da uradim u ponedeljak, -
5:02 - 5:04jer se tada vraćam kući.
-
5:04 - 5:06I naravno, kad pomislim na ponedeljak,
-
5:06 - 5:09setim se pesme „Manični ponedeljak”
od Banglsa. Odlična pesma. -
5:09 - 5:13Kada izgovorim reč „video”,
pomislim na izraz: -
5:13 - 5:16„'Vidim!', reče slepi čovek dok je kupio
svoj čekić i testeru.” -
5:16 - 5:17Uvek mi to padne na pamet.
-
5:17 - 5:20Kad god čujem ili izgovorim
reč „video”, odmah pomislim na to, -
5:20 - 5:22zato što je to moj deda
imao običaj da govori, -
5:22 - 5:23pa onda mislim i na njega.
-
5:23 - 5:26Vraćamo se opet, iz nekog razloga,
na „Manični ponedeljak”. -
5:26 - 5:30Sa Kinom, kada govorim nešto kao:
„Juče sam video Kina”, -
5:30 - 5:33pomisliću na okolnosti
pod kojima sam ga video. -
5:33 - 5:36To bi bio ovaj dan.
Evo ga sa mojom mačkom. -
5:36 - 5:38Naravno, ako razmišljam o Kinu,
-
5:38 - 5:40misliću o njegovom odlasku
na Univerzitet Long Bič, -
5:40 - 5:42i setiću se da su i moj dobar drug
Džon i moja majka -
5:43 - 5:44diplomirali na Univerzitetu Long Bič,
-
5:44 - 5:46a moja rođaka Kejti ga upravo pohađa.
-
5:46 - 5:49I evo opet „Maničnog ponedeljka”.
-
5:49 - 5:52Ali to je samo delić onoga
što se odvija u vašoj glavi -
5:52 - 5:54svaki put dok govorite.
-
5:54 - 5:57Sve što imamo za predstavljanje
celog tog haosa -
5:57 - 6:00koji se odvija u našoj glavi je ovo.
-
6:00 - 6:01Mislim, to je sve što imamo.
-
6:01 - 6:02(Smeh)
-
6:02 - 6:05Zar je čudno što
nam je sistem tako oskudan? -
6:05 - 6:07Zamislite, poređenja radi,
-
6:07 - 6:11da želite da saznate
kakav je osećaj jesti tortu, -
6:11 - 6:13na taj način što ćete,
umesto da jedete tortu, -
6:13 - 6:16morati da svarite sastojke za tortu,
-
6:16 - 6:18jedan po jedan,
-
6:18 - 6:19zajedno sa uputstvima
-
6:19 - 6:23o tome kako ove sastojke
treba izmešati da bi se dobila torta. -
6:23 - 6:25Morate da pojedete i uputstvo.
-
6:25 - 6:26(Smeh)
-
6:26 - 6:28Kada bismo na takav način
morali da doživimo tortu, -
6:28 - 6:30verovatno je nikada ne bismo jeli.
-
6:30 - 6:34Pa opet, jezik je jedini način -
jedan jedini način - -
6:34 - 6:38da shvatimo šta se to dešava
ovde, u našim mislima. -
6:38 - 6:40To je naša unutrašnjost,
-
6:40 - 6:42ono što nas čini ljudima,
-
6:42 - 6:45ono što nas razlikuje
od ostalih životinja, -
6:45 - 6:47sve je to ovde negde unutra,
-
6:47 - 6:51i sve što nam je potrebno
da bismo to predstavili je naš jezik. -
6:51 - 6:54Jezik je najbolji način da pokažemo
šta se dešava u našim glavama. -
6:54 - 6:57Zamislite da želite da pitate
neko važno pitanje, na primer: -
6:57 - 6:59„Kakva je priroda
ljudskih misli i osećanja?” -
6:59 - 7:00Ono što želite da uradite
-
7:00 - 7:04je da uporedite što je moguće više jezika.
-
7:04 - 7:06Jedan neće biti dovoljan.
-
7:06 - 7:08Da bih vam dao primer,
-
7:08 - 7:11evo slike malog Romana,
-
7:11 - 7:14koju sam napravio
kamerom od 12 megapiksela. -
7:14 - 7:17Evo sad iste slike sa mnogo manje piksela.
-
7:17 - 7:21Očigledno, ni na jednoj
od ovih slika nije prava mačka, -
7:21 - 7:25ali jedna daje mnogo bolji osećaj
toga šta je mačka, nego ona druga. -
7:27 - 7:29Jezik nije samo puko sredstvo.
-
7:29 - 7:30To je naše nasleđe.
-
7:30 - 7:32To je naš način saopštavanja
toga šta znači biti čovek. -
7:32 - 7:37Naravno, pod „našim” nasleđem,
mislim na ceo ljudski rod. -
7:37 - 7:42Gubitak samo jednog jezika
čini sliku mnogo manje jasnom. -
7:42 - 7:46Dakle, za posao u prethodnih 10 godina,
-
7:46 - 7:49a takođe i radi razonode, zabave radi,
-
7:49 - 7:51ja stvaram jezike.
-
7:51 - 7:53Oni se zovu „konjezici”,
-
7:53 - 7:55skraćeno od „konstruisani jezici”.
-
7:55 - 7:57Predstavljajući ove
činjenice, rame uz rame, -
7:57 - 7:59da gubimo jezike na našoj planeti
-
7:59 - 8:01i da stvaram potpuno nove jezike,
-
8:01 - 8:04možete pomisliti da postoji
neka dublja veza između ta dva. -
8:04 - 8:08Zapravo, mnogo ljudi je ovo spojilo.
-
8:08 - 8:10Ovo je lik koji se mnogo uzdrmao
-
8:10 - 8:13time da u filmu Džejmsa Kamerona
„Avatar” postoji konjezik. -
8:13 - 8:14On tvrdi:
-
8:14 - 8:17„Kroz tri godine,
koliko je trebalo Džejmsu Kameronu -
8:17 - 8:19da snimi Avatar, jedan jezik je umro.”
-
8:19 - 8:21U stvari, verovatno mnogo više od jednog.
-
8:21 - 8:24„Na'vi, avaj, neće ispuniti prazninu
tamo gde je ona postojala...” -
8:24 - 8:27Istinski duboka i dirljiva izjava -
-
8:27 - 8:29ako uopšte ne razmišljate o tome.
-
8:29 - 8:31(Smeh)
-
8:31 - 8:33Ali kad sam ja bio ovde na univerzitetu,
-
8:33 - 8:34diplomirao sam na dva predmeta.
-
8:34 - 8:37Jedan od njih je bio lingvistika,
ali je drugi bio engleski jezik. -
8:37 - 8:40Naravno, smer engleskog jezika,
studiranje engleskog, -
8:40 - 8:43nije u stvari studiranje engleskog jezika,
kao što vam je poznato, -
8:43 - 8:44to je studiranje književnosti.
-
8:44 - 8:46Književnost je divna stvar,
-
8:46 - 8:49zato što u suštini, književnost
u širem smislu je kao umetnost: -
8:50 - 8:51spada u kategoriju umetnosti.
-
8:51 - 8:53A u književnosti se dešava
-
8:53 - 8:58da autori stvaraju
kompletna nova bića i istorije. -
8:58 - 9:01Nama je interesantno da gledamo
-
9:01 - 9:06kakve misli i osećanja,
kao i jedinstveni duh, -
9:06 - 9:09autori mogu uložiti u ova izmišljena bića.
-
9:09 - 9:11Toliko mnogo da, mislim - pogledajte ovo.
-
9:11 - 9:14Postoje čitavi serijali knjiga
-
9:14 - 9:16koje su napisane o izmišljenim likovima.
-
9:16 - 9:20Cela knjiga samo o jednom
izmišljenom, lažnom ljudskom biću. -
9:20 - 9:22Postoji čitava knjiga o Džordžu F. Babitu,
-
9:22 - 9:24iz knjige „Babit” Sinklera Luisa,
-
9:24 - 9:26i kladim se da je knjiga
duža nego „Babit”, -
9:26 - 9:27koja je kratka knjiga.
-
9:27 - 9:29Da li se iko uopšte seća te knjige?
-
9:29 - 9:32Veoma je dobra, mislim čak
da je bolja od „Glavne ulice”. -
9:32 - 9:34Eto, rekoh svoje mišljenje.
-
9:34 - 9:38Dakle, nikad nismo dovodili u pitanje
da je književnost interesantna. -
9:38 - 9:40Ali uprkos toj činjenici,
-
9:40 - 9:42čak ni lingvisti nisu
zainteresovani da saznaju -
9:42 - 9:44šta nam to stvoreni jezici mogu reći
-
9:44 - 9:48o dubinama ljudske duše
kroz umetničko nastojanje. -
9:49 - 9:51Daću vam jedan mali primer.
-
9:51 - 9:54Postojao je jedan članak o meni
-
9:54 - 9:57u magazinu Kalifornijski alumni,
pre dosta vremena. -
9:57 - 9:58Kada su pisali taj članak,
-
9:58 - 10:01želeli su da dovedu nekog
ko se ne slaže sa mnom, -
10:01 - 10:04što, iz ove perspektive,
izgleda malo čudno. -
10:04 - 10:05Pričaš o nekoj osobi,
-
10:05 - 10:08i želiš da nađeš nekog
ko se ne slaže sa tom osobom. -
10:08 - 10:10(Smeh)
-
10:10 - 10:13U suštini, to je samo
promotivni članak, ali nema veze. -
10:13 - 10:15Tako se desilo da su došli
-
10:15 - 10:17do jednog od najsjajnijih
lingvista našeg vremena, -
10:17 - 10:20Džordža Lejkofa, koji je lingvista
ovde na Berkliju. -
10:20 - 10:24Njegov rad je, u suštini,
zauvek promenio oblasti lingvistike -
10:24 - 10:25i kognitivne nauke.
-
10:25 - 10:28Kada su ga pitali o mom radu
i o stvaranju jezika uopšte, -
10:28 - 10:32on je rekao: „Postoji toliko stvari koje
treba da se prouče o pitanju jezika. -
10:32 - 10:35Treba da trošite vreme
na nešto što je stvarno." -
10:35 - 10:36Aha.
-
10:36 - 10:39„Nešto stvarno”.
Da li vas ovo podseća na nešto? -
10:39 - 10:43Da upotrebim isti okvir
koji je on lično izmislio, -
10:43 - 10:45vratiću se ovoj konceptualnoj metafori:
-
10:45 - 10:47jezik je sredstvo.
-
10:47 - 10:50A on, izgleda, radi pod ovom
konceptualnom metaforom, -
10:50 - 10:54što znači da je jezik koristan kada može
biti upotrebljen za komunikaciju. -
10:54 - 10:58Jezik je beskoristan kada ne može
biti upotrebljen za komunikaciju. -
10:58 - 11:00Možda vam padne na pamet:
šta da radimo sa mrtvim jezicima? -
11:00 - 11:02Ali nije bitno.
-
11:02 - 11:03Zbog ove ideje,
-
11:03 - 11:07može se činiti prilično apsurdno
-
11:07 - 11:10imati na Duoligu kurs valirijskog jezika
-
11:10 - 11:13koji sam stvorio za seriju
„Igra prestola” na HBO-u. -
11:13 - 11:17Možda se onda zapitate
šta to onda 740 000 ljudi uči? -
11:17 - 11:20(Smeh)
-
11:20 - 11:22Pogledajmo.
-
11:22 - 11:23Šta to oni uče?
-
11:23 - 11:26Šta bi uopšte mogli da uče?
-
11:26 - 11:29Imajući u vidu drugi jezik za ovo -
-
11:29 - 11:31to je za ljude sa engleskog
govornog područja - -
11:31 - 11:33oni koji govore engleski jezik
uče baš dosta toga. -
11:33 - 11:37Evo rečenice koju verovatno nikad
neće upotrebiti u komunikaciji -
11:37 - 11:38za ceo svoj život:
-
11:38 - 11:39„Vala abre urnes.”
-
11:39 - 11:41„Čovek vide ženu.”
-
11:41 - 11:43Mala srednja linija je napomena,
-
11:43 - 11:45poručuje da je u pitanju
doslovno ono što piše. -
11:45 - 11:47Oni u stvari uče
neke prilično fascinantne stvari, -
11:47 - 11:49posebno ako govore engleski jezik.
-
11:49 - 11:52Uče da se glagol može staviti
i na sam kraj rečenice. -
11:52 - 11:55To baš i ne može u engleskom jeziku
kada imate složeniju rečenicu. -
11:55 - 11:58Uče da, ponekad,
-
11:58 - 12:01jezik nema svoj paritet za određeni član -
on je potpuno odsutan. -
12:02 - 12:04To je nešto što može
da se desi sa jezikom. -
12:04 - 12:07Uče da dugi samoglasnici
mogu zaista biti duži u trajanju, -
12:07 - 12:09umesto razlike u kvalitetu,
-
12:09 - 12:12što naši dugi samoglasnici i rade:
oni su u stvari iste dužine. -
12:12 - 12:16Uče da postoje one male promene.
-
12:16 - 12:17Hm? Hm?
-
12:17 - 12:20Postoje promene zvane „padeži”
na kraju imenice - -
12:20 - 12:21(Smeh)
-
12:21 - 12:25koje vam govore
ko šta radi kome u rečenici. -
12:25 - 12:28Čak i ako ostavite isti red reči,
-
12:28 - 12:29ali zamenite krajeve,
-
12:29 - 12:32to menja ko kome šta radi.
-
12:32 - 12:38Ono što uče jeste da jezici
rade iste stvari na različite načine. -
12:39 - 12:41I da učenje jezika može biti zabavno.
-
12:42 - 12:46Ono što uče je poštovanje
prema Jeziku, sa velikim slovom „J”. -
12:46 - 12:50S obzirom na činjenicu da 88% Amerikanaca
govori samo engleski jezik kod kuće, -
12:50 - 12:53ne mislim da je to nužno loše.
-
12:53 - 12:57Znate li zašto jezici umiru
na našoj planeti? -
12:57 - 13:02Ne zato što vlade nametnu
jedan jezik manjoj grupi, -
13:02 - 13:05niti zato što je cela grupa
govornog jezika zbrisana. -
13:05 - 13:07To se svakako dešavalo u prošlosti,
a dešava se i danas, -
13:07 - 13:10ali to nije glavni razlog.
-
13:10 - 13:13Glavni razlog je
što se dete rodi u porodici -
13:13 - 13:17koja govori jezik koji nije široko
rasprostranjen u njihovoj zajednici, -
13:17 - 13:19i dete ga ne nauči.
-
13:19 - 13:20Zašto?
-
13:20 - 13:24Zato što taj jezik nije cenjen
u njihovoj zajednici. -
13:24 - 13:26Zato što taj jezik nije koristan.
-
13:26 - 13:31Zato što to dete ne može naći posao
ako govori taj jezik. -
13:31 - 13:34Zato što, ako je jezik samo sredstvo,
-
13:35 - 13:38onda je učenje njihovog maternjeg jezika
-
13:38 - 13:40korisno otprilike kao i učenje
visoko valirijskog, -
13:40 - 13:41pa zašto se mučiti onda?
-
13:43 - 13:45Sad...
-
13:47 - 13:51Možda izučavanje jezika neće dovesti
do znatnog lingvističkog ovladavanja. -
13:51 - 13:53Ali možda to i nije tako bitno.
-
13:54 - 13:57Možda će, ako više ljudi
bude učilo više jezika, -
13:57 - 14:00to dovesti do veće jezičke tolerancije
-
14:00 - 14:02i smanjiti jezički imperijalizam.
-
14:02 - 14:05Možda, ako budemo poštovali
jezik zbog onog što on zapravo i jeste - -
14:05 - 14:10bukvalno, najveći izum
u istoriji čovečanstva - -
14:10 - 14:11tada u budućnosti
-
14:11 - 14:15možemo slaviti ugrožene jezike
kao žive jezike, -
14:15 - 14:17a ne kao deo muzejske zbirke.
-
14:17 - 14:19(Visoko valirijski) Kirimvose. Hvala.
-
14:19 - 14:20(Aplauz)
- Title:
- Zašto je jezik najveći izum čovečanstva
- Speaker:
- Dejvid Piterson (David Peterson)
- Description:
-
Civilizacije počivaju na postojanju jezika, kaže tvorac jezika Dejvid Piterson. U govoru koji je podjednako strastven i urnebesan, on prikazuje kako nam učenje, očuvanje i stvaranje novih jezika pomaže razumevanju naše kolektivne čovečnosti i drži kratku lekciju o visoko valirijskom, jednom od dva jezika koja je stvorio za „Igru prestola” (pored dotračkog). „Jezik nije samo sredstvo”, kaže on, „On je naše nasleđe, naš način saopštavanja toga šta znači biti čovek.”
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:33
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Why language is humanity's greatest invention | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Why language is humanity's greatest invention |