Return to Video

Encuentro de traductores | June Cohen | TEDGlobal 2013

  • 0:10 - 0:13
    Estoy entusiasmada de estar
    aquí con todos ustedes
  • 0:13 - 0:14
    y de tener esta
    conversación.
  • 0:14 - 0:19
    Creo que hay seis personas
    de todo el mundo en Skype,
  • 0:19 - 0:20
    quizá debamos presentarlas.
  • 0:20 - 0:22
    ¡Hola!
  • 0:24 - 0:25
    (June Cohen) ¡Hola!
  • 0:25 - 0:28
    Estoy saludando a la pantalla,
    debería hacerlo aquí, creo.
  • 0:28 - 0:30
    ¡Me alegro mucho
    de verlos a todos!
  • 0:30 - 0:34
    ¿Saben? Me encanta siempre comenzar
    con una breve ronda de presentación,
  • 0:34 - 0:36
    porque estoy fascinada con
    todos los que están aquí,
  • 0:36 - 0:39
    podríamos empezar en Bolonia.
  • 0:40 - 0:42
    Muy bien. Ese soy yo, entonces.
  • 0:42 - 0:45
    Yo soy Alberto, de Italia,
    obviamente.
  • 0:45 - 0:47
    Y traduzco al italiano.
  • 0:47 - 0:48
    Gracias, Alberto.
  • 0:48 - 0:51
    Veamos si soy capaz de pronunciar
    cada una de estas ciudades.
  • 0:51 - 0:52
    Voy a intentarlo...
    ¡Pune!
  • 0:52 - 0:55
    Hola, soy Abhishek Suryawanshi,
    de Pune, India.
  • 0:56 - 0:58
    ¿Y a qué idiomas traduces?
  • 0:58 - 1:00
    Traduzco al maharati y al hindi.
  • 1:01 - 1:04
    Genial, quizá volvamos a la sala.
  • 1:04 - 1:06
    Yo soy Els, de Bélgica.
  • 1:06 - 1:08
    Traduzco al holandés, que es
    mi lengua nativa,
  • 1:08 - 1:10
    y también al
    francés y al italiano.
  • 1:11 - 1:14
    Yo soy Anwar, de Sudán.
    Traduzco al árabe.
  • 1:14 - 1:17
    Yo soy Kristina, de Armenia
    y traduzco al armenio.
  • 1:17 - 1:22
    Yo soy Wataru. Soy de Tokio y
    traduzco al japonés.
  • 1:22 - 1:25
    Y vamos a seguir
    por el mundo.
  • 1:25 - 1:27
    A ver, ¿Hanna?
  • 1:27 - 1:31
    Hola, soy Hanna
    y traduzco al ucraniano.
  • 1:32 - 1:33
    Y Christel.
  • 1:34 - 1:37
    Hola, soy Christel
    y soy belga.
  • 1:38 - 1:39
    Traduzco al holandés.
  • 1:40 - 1:41
    ¡Hola, Els!
  • 1:41 - 1:42
    (Els de Keyser) ¡Hola!
  • 1:42 - 1:44
    (Risas)
  • 1:44 - 1:45
    (June Cohen) Todos conocen a Els.
  • 1:45 - 1:47
    (En holandés) ¡Buenos días!
  • 1:48 - 1:49
    Y Meric.
  • 1:50 - 1:52
    (Meric Aydonat) Hola, soy Meric.
  • 1:52 - 1:56
    Soy de Turquía
    y traduzco al turco.
  • 1:56 - 1:59
    (June Cohen) Debo decirles
    que mi parte preferida,
  • 1:59 - 2:00
    literalmente de cada conferencia
  • 2:00 - 2:03
    es hablar con algunos
    de nuestros traductores,
  • 2:03 - 2:06
    porque los considero la
    comunidad más inspiradora
  • 2:06 - 2:07
    que he encontrado.
  • 2:07 - 2:10
    Pero me encantaría empezar
  • 2:10 - 2:12
    con algo que algunos de
    ustedes saben, pero otros no,
  • 2:12 - 2:15
    que es que el Proyecto de Traducción
    no fue nuestra idea.
  • 2:15 - 2:16
    Fue de ustedes.
  • 2:17 - 2:20
    Lanzamos TED Talks
    hace casi siete años,
  • 2:20 - 2:23
    y en cuanto subimos
    las charlas a internet,
  • 2:23 - 2:28
    en pocas semanas, empezamos a recibir
    correos de todo el mundo,
  • 2:28 - 2:30
    diciendo: "Queremos traducir
    estas conferencias".
  • 2:30 - 2:33
    Y una de las cosas
    que me sorprendieron fue
  • 2:33 - 2:37
    que recibíamos correos diciendo: "Quiero
    traducirlas al polaco, al español...
  • 2:37 - 2:39
    Toma, ya he traducido
    ésta al hebreo.
  • 2:39 - 2:41
    Toma!"
  • 2:41 - 2:43
    Lo que me interesó más
    de estos correos
  • 2:43 - 2:48
    fue que ellos, ustedes, no nos pedían
    que tradujésemos las charlas.
  • 2:48 - 2:50
    Decían: "Queremos traducir
    las charlas".
  • 2:50 - 2:53
    "Queremos hacerlas disponibles,
    queremos ser parte de esto.
  • 2:53 - 2:54
    Queremos ayudar".
  • 2:54 - 2:56
    aquel fue un momento
    profundo para mí,
  • 2:56 - 3:00
    darme cuenta de la generosidad
    que hay en el mundo.
  • 3:01 - 3:03
    Y así, finalmente los escuchamos.
  • 3:03 - 3:05
    Estos correos se volvieron
    un poco más insistentes.
  • 3:05 - 3:07
    Pasaron de "Me gustaría traducir"
  • 3:07 - 3:09
    a "Esto es lo que deberían hacer".
  • 3:09 - 3:13
    Lanzar un proyecto que permita a
    cualquiera traducir a cualquier idioma.
  • 3:13 - 3:16
    Esta es la tecnología que
    pueden usar para ello, ¡venga!
  • 3:16 - 3:20
    Así que hemos escuchado a
    esta comunidad desde el principio.
  • 3:20 - 3:23
    Es la única razón por la que
    lanzamos el Proyecto de Traducción.
  • 3:23 - 3:25
    Es porque nos lo dijeron ustedes.
  • 3:25 - 3:28
    En los últimos cuatro años
    hemos seguido a esta comunidad,
  • 3:28 - 3:32
    asombrados y humildes de ver
    hasta dónde nos han llevado.
  • 3:32 - 3:33
    Todos saben los números.
  • 3:33 - 3:36
    40.000 traducciones, más de
    100 idiomas.
  • 3:36 - 3:39
    Empezamos a pasar de
    la mera subtitulación
  • 3:39 - 3:42
    a la traducción del
    sitio web mismo,
  • 3:42 - 3:45
    empezaremos a plantearnos el doblaje
    y eventualmente la voz superpuesta,
  • 3:45 - 3:47
    de nuevo, porque nos lo
    están diciendo.
  • 3:47 - 3:50
    Y lo que creo que es
    emocionante también
  • 3:50 - 3:53
    es que ahora vamos hacia
    la traducción de charlas TEDx
  • 3:53 - 3:56
    que no están filmadas en inglés,
    sino en todos sus idiomas,
  • 3:56 - 4:01
    para llevar las ideas y gente
    nativas de sus países
  • 4:01 - 4:03
    al inglés y por todo el mundo.
  • 4:03 - 4:05
    Creo que el potencial
    y las posibilidades de
  • 4:05 - 4:08
    lo que surge de esta
    comunidad son muy profundos.
  • 4:08 - 4:11
    Así, donde me encantaría
    empezar la conversación,
  • 4:11 - 4:13
    porque me encanta
    siempre oír esto,
  • 4:13 - 4:16
    me encantaría empezar con:
    ¿Por qué traducen?
  • 4:16 - 4:22
    Lo que los motiva,
    lo que los trajo al proyecto
  • 4:22 - 4:24
    y por qué continúan.
  • 4:25 - 4:29
    ¿Alguno de los que están conectados
    por Skype querría comenzar?
  • 4:29 - 4:33
    Me encantaría oír por qué
    traducen, por qué empezaron.
  • 4:33 - 4:36
    Para mí, comenzó con
    Brené Brown.
  • 4:36 - 4:40
    Fue una charla tan
    bonita e inspiradora.
  • 4:40 - 4:43
    Quería enseñársela
    a una amiga mía,
  • 4:43 - 4:47
    y ella no hablaba
    ni leía en inglés.
  • 4:48 - 4:54
    Así que, vi que podía ofrecerme como
    voluntaria para traducir, y lo hice.
  • 4:54 - 4:58
    Desde entonces, soy adicta a
    traducir TED Talks.
  • 4:58 - 4:59
    por lo inspiradoras que son.
  • 5:00 - 5:03
    (June Cohen) Me encanta.
    Es lo que tiene Brené.
  • 5:03 - 5:05
    (Risas)
  • 5:05 - 5:07
    Y, Meric, creo que tu
    pensaste algo.
  • 5:07 - 5:10
    Yo empecé primero
  • 5:10 - 5:15
    porque quería que los niños del colegio
    pudieran entender TED Talks,
  • 5:15 - 5:20
    porque es un momento
    muy importante en sus vidas
  • 5:20 - 5:26
    y las TED Talks ofrecen perspectivas
    de diferentes profesiones,
  • 5:26 - 5:30
    como Sociología, Psicología,
    Medicina o Ingeniería.
  • 5:30 - 5:34
    Así podrían ver y entender
    muchas charlas,
  • 5:35 - 5:39
    y al final, entender lo que
    querían en su vida
  • 5:39 - 5:43
    y hacer lo que quieren
    hacer con su vida.
  • 5:43 - 5:48
    Así que empecé porque quería
    que los niños pudieran entenderlas,
  • 5:48 - 5:52
    y empecé a recibir correos
    de muchísima gente,
  • 5:52 - 5:54
    dándome las gracias
    por las traducciones.
  • 5:54 - 5:56
    ¡Y es que me encanta!
  • 5:56 - 5:58
    (Risas)
  • 5:58 - 6:01
    Me encanta oír que recibes
    estos agradecimientos.
  • 6:01 - 6:04
    No siempre sabemos
    cuando eso ocurre.
  • 6:04 - 6:07
    Pero Kristin y yo hablamos
    mucho de esto al principio,
  • 6:07 - 6:09
    queríamos establecer
    un sistema
  • 6:09 - 6:11
    para que la comunidad tuviera
    acceso a los traductores.
  • 6:11 - 6:15
    Los vemos como estrellas tan grandes
    como los mismos oradores,
  • 6:15 - 6:19
    así que nos encanta saber que la
    comunicación está sucediendo.
  • 6:19 - 6:20
    ¿Qué tal aquí en la sala?
  • 6:20 - 6:23
    Una o dos ideas sobre
    por qué traducen.
  • 6:23 - 6:26
    Para mí, siempre fue
    una cuestión de acceso,
  • 6:26 - 6:28
    dar acceso al conocimiento
    a los demás.
  • 6:28 - 6:33
    Las nuevas tecnologías, ciencias,
    las ideas nuevas en Psicología,
  • 6:33 - 6:37
    en Ingeniería, Medicina y
    toda clase de cosas.
  • 6:37 - 6:40
    Y al ser de Sudán, es
    más importante para mí.
  • 6:40 - 6:46
    No es cuestión de elección,
    consumir este o aquel tipo de contenido.
  • 6:46 - 6:49
    Es una cuestión de escasez.
  • 6:49 - 6:51
    No hay contenido allí.
  • 6:51 - 6:54
    Así que participando y
    traduciendo al árabe,
  • 6:54 - 6:57
    permite a la gente
    acceder al conocimiento.
  • 6:57 - 6:59
    Al contenido original.
  • 6:59 - 7:01
    Es algo que nos parece
    muy inspirador,
  • 7:01 - 7:03
    considerando lo que tú
    y Meric dijeron.
  • 7:03 - 7:09
    Todos conocemos la sensación de que
    nos inspire un gran orador o profesor,
  • 7:09 - 7:12
    y no todos tienen acceso a
    grandes maestros y conocimientos.
  • 7:12 - 7:14
    Y poder tomar lo
    mejor de lo mejor
  • 7:14 - 7:16
    y hacerlo accesible a
    cualquiera en el mundo,
  • 7:16 - 7:18
    que es la base de
    lo que hacen ustedes,
  • 7:18 - 7:23
    es muy inspirador para nosotros y
    central a la misión de TED.
  • 7:23 - 7:26
    ¿Tienen que emplear tiempo a menudo
    en investigar el tema
  • 7:26 - 7:30
    o buscar palabras específicas
    al indagar, cuando traducen?
  • 7:30 - 7:32
    Muchos asienten.
  • 7:32 - 7:33
    (Risas)
  • 7:33 - 7:34
    ¡Alberto!
  • 7:34 - 7:37
    No recuerdo nada en concreto.
  • 7:38 - 7:42
    Ocurría muchas veces que
    estaba traduciendo algo,
  • 7:42 - 7:43
    principalmente textos técnicos,
  • 7:43 - 7:48
    pero también temas
    filosóficos o psicológicos.
  • 7:48 - 7:52
    Y, empecé a buscar
    un par de palabras,
  • 7:52 - 7:55
    y luego me metí en
    Wikipedia,
  • 7:56 - 7:59
    después un enlace
    de aquí a allá,
  • 7:59 - 8:02
    y perdí un par de horas
    leyendo cosas.
  • 8:02 - 8:04
    (Risas)
  • 8:04 - 8:07
    (Alberto Pagani)
    Pasa una y otra vez.
  • 8:07 - 8:12
    Y ahora he aprendido un montón
    acerca de un montón de cosas,
  • 8:12 - 8:13
    solo por eso.
  • 8:14 - 8:17
    Muchos estan de acuerdo, tanto en
    Skype como en la sala.
  • 8:17 - 8:21
    Me parece que les deberían
    dar un título de grado
  • 8:21 - 8:22
    por cada charla que traducen.
  • 8:22 - 8:23
    (Risas)
  • 8:23 - 8:26
    ¿Verdad? Es como hacer una tesina.
  • 8:26 - 8:27
    La complejidad es compleja.
  • 8:27 - 8:28
    (Els De Keyser) ¡Sí!
  • 8:29 - 8:31
    Pensad en ello.
    La complejidad es compleja.
  • 8:31 - 8:32
    (Els De Keyser) Vale.
  • 8:32 - 8:34
    Tienes que traducir
    eso a tu idioma.
  • 8:34 - 8:38
    Y la mayor parte de las veces,
    no cuentas con las palabras,
  • 8:38 - 8:41
    las palabra apropiadas para
    traducirlo a tu idioma.
  • 8:41 - 8:43
    Así que tienes que inventar.
  • 8:44 - 8:45
    Y resulta muy interesante.
  • 8:45 - 8:47
    Saltas a la oscuridad.
  • 8:47 - 8:50
    Y no sabes lo que ocurrirá ahí.
  • 8:50 - 8:54
    Un día, podrías recibir una
    nota de agradecimiento.
  • 8:54 - 8:57
    "No encontré la traducción de esa palabra"
  • 8:57 - 8:59
    O un: "Eso no es correcto".
  • 8:59 - 9:03
    (Risas)
  • 9:03 - 9:05
    Y dices: "Vale".
  • 9:05 - 9:08
    Y en TED hemos aprendido
    a decir "gracias".
  • 9:08 - 9:10
    (Risas)
  • 9:10 - 9:12
    (June Cohen) "Lo arreglaremos".
  • 9:12 - 9:15
    Es una pregunta tan interesante,
    sigamos esto un momento.
  • 9:15 - 9:19
    Porque creo una de las
    muchas cosas interesantes
  • 9:19 - 9:20
    de traducir para TED es que
  • 9:20 - 9:23
    nuestros oradores suelen
    estar en la vanguardia en su campo,
  • 9:23 - 9:25
    y por lo tanto su lenguaje es innovador.
  • 9:25 - 9:28
    Y algunas de las palabras
    están aún evolucionando.
  • 9:28 - 9:31
    Como dijiste, puede no haber
    aún palabras en todos los idiomas.
  • 9:32 - 9:35
    ¿Es algo que muchos de ustedes
    han experimentado?
  • 9:35 - 9:39
    A veces, incluso para los
    conceptos base de TED
  • 9:39 - 9:41
    resulta difícil encontrar traducción.
  • 9:41 - 9:44
    Como el concepto de "TED Talk"
    o "TED Fellow".
  • 9:44 - 9:46
    Tiene que ser muy corto.
  • 9:46 - 9:49
    Quizá "TEDx event" sea más fácil.
  • 9:49 - 9:52
    "Fellow", sé que es difícil.
  • 9:52 - 9:54
    Y ahora, cuando estamos
    traduciendo el sitio web
  • 9:54 - 9:57
    debemos ser cuidadosos
    en cómo hacerlo.
  • 9:57 - 10:01
    En muchos idiomas resulta
    ser todo un desafío.
  • 10:01 - 10:02
    No en el mío, pero...
  • 10:02 - 10:05
    Cierto, me lo imagino.
  • 10:05 - 10:07
    Y siempre elegimos palabras
    tan específicas.
  • 10:07 - 10:09
    (Els De Keyser) Sí...
  • 10:09 - 10:13
    Encuentro la combinación, la manera
    como funcionan las cosas
  • 10:13 - 10:16
    la colaboración entre los miembros,
    en los equipos de lengua,
  • 10:16 - 10:20
    y sucede entre traductor y revisor...
  • 10:20 - 10:22
    Para la gente que no lo sabe,
  • 10:22 - 10:24
    para cada traducción,
    debe haber un revisor
  • 10:24 - 10:26
    que debe aprobar la traducción.
  • 10:26 - 10:28
    Así que es una colaboración uno-a-uno.
  • 10:28 - 10:31
    Y hay una colaboración aún mayor
    entre tu grupo de idioma
  • 10:31 - 10:34
    y la colaboración más grande
    entre todos los traductores
  • 10:34 - 10:37
    Tengo curiosidad, ¿qué han aprendido
    sobre esto en el camino?
  • 10:37 - 10:40
    Tenemos gente con
    habilidades diferentes
  • 10:40 - 10:43
    y cada uno ofrece algo
    al proyecto.
  • 10:43 - 10:45
    Así, alguien hace un esquema,
  • 10:45 - 10:49
    alguien más ve las soluciones técnicas
  • 10:49 - 10:52
    para dar acceso a la información,
    y así sucesivamente.
  • 10:52 - 10:56
    Así que es esta combinación,
  • 10:56 - 10:59
    y como dices, es una
    colaboración a niveles diferentes.
  • 10:59 - 11:00
    Sí.
  • 11:00 - 11:01
    (Els) Y al principio del proyecto,
  • 11:01 - 11:05
    siempre había solo
    un traductor y revisor,
  • 11:05 - 11:09
    pero en los últimos dos años también
    tenemos Coordinadores de Idioma.
  • 11:09 - 11:12
    Un par de personas en
    cada grupo de idioma
  • 11:12 - 11:16
    que actúan, diría yo,
    como mentores.
  • 11:16 - 11:19
    (June Cohen) Mentores
    y líderes voluntarios.
  • 11:19 - 11:21
    Eso también ha surgido.
  • 11:21 - 11:24
    Y eso también es interesante,
  • 11:24 - 11:27
    que entre la comunidad de
    Coordinadores de Idioma,
  • 11:27 - 11:28
    también colaboramos,
  • 11:28 - 11:32
    porque enfrentamos los mismos
    asuntos en nuestros idiomas.
  • 11:32 - 11:33
    Así que puedo aprender de él,
  • 11:33 - 11:37
    y puedo aprender de Kristine
    aunque no hablo su idioma.
  • 11:37 - 11:39
    Tenemos la misma experiencia.
  • 11:40 - 11:41
    ¡Es muy interesante!
  • 11:41 - 11:43
    Entonces, voy a Skype,
  • 11:43 - 11:47
    hay alguna lección que hayan
    aprendido sobre colaboración
  • 11:47 - 11:49
    o cosas que funcionaron que
    les sorprendieron
  • 11:49 - 11:53
    o situaciones que fueron capaces
    de gestionar en pareja o en grupo.
  • 11:54 - 11:55
    ¿Algún comentario?
  • 11:55 - 12:00
    Como dije, yo aprendí el poder
    del "gracias" y de felicitar,
  • 12:00 - 12:02
    porque es muy importante.
  • 12:02 - 12:05
    A la gente le encanta
    que les feliciten por su trabajo
  • 12:05 - 12:08
    y puedes empezar una
    conversación desde ahí.
  • 12:08 - 12:12
    Algo que he hecho recientemente
  • 12:12 - 12:17
    es enviar al traductor algunos artículos
  • 12:17 - 12:20
    que he leído sobre el tema
    de la conferencia.
  • 12:20 - 12:23
    Un artículo del periódico
    que haya leído recientemente.
  • 12:23 - 12:25
    lo envío al traductor.
  • 12:25 - 12:29
    "Ok, si estás interesado en el tema,
    mira esto que leí recientemente"
  • 12:29 - 12:36
    Y esa persona a veces me envía
    otro artículo u otra conferencia,
  • 12:36 - 12:39
    y empiezas una conversación y
    aprendes tantas cosas más
  • 12:39 - 12:41
    gracias a la colaboración que tenemos
  • 12:41 - 12:44
    entre los traductores, los revisores
    y los Coordinadores de Idioma.
  • 12:46 - 12:50
    ¿Alguien más de Skype piensa algo
    en particular sobre colaboración,
  • 12:50 - 12:53
    qué han aprendido uno del otro,
    cómo ha funcionado?
  • 12:53 - 12:54
    ¿Abhishek?
  • 12:55 - 13:00
    Sí, ayuda en particular cuando hay
    palabras difíciles que traducir.
  • 13:00 - 13:03
    Palabras específicas como
    "Internet" que son amplias,
  • 13:03 - 13:06
    que debemos usarlas
    sólo como "Internet",
  • 13:06 - 13:09
    pero al mismo tiempo, los términos
    pequeños que necesitamos usar.
  • 13:09 - 13:12
    Para eso, el grupo en
    Facebook ayuda mucho.
  • 13:12 - 13:17
    Y lo que encontré interesante, es que
    la comunidad de Wikipedia,
  • 13:17 - 13:21
    los Wikipedistas activos en
    los idiomas locales,
  • 13:21 - 13:23
    ellos también traducen TED Talks.
  • 13:25 - 13:29
    Esa fue una observación y
    colaboración muy interesante.
  • 13:29 - 13:34
    Si estoy teniendo dificultades,
    lo pongo en el grupo de Facebook
  • 13:34 - 13:36
    y en una o dos horas
    tengo la solución.
  • 13:36 - 13:41
    Es una manera genial de usar
    tecnologías dispersas
  • 13:41 - 13:47
    Porque imagino que los traductores
    están dispersos por todo el mundo,
  • 13:47 - 13:51
    pero poder acceder a la comunidad
    y que te respondan tan rápido
  • 13:51 - 13:53
    parece una solución genial.
  • 13:53 - 13:56
    Antes que lo olvide,
    por favor permítanme decir
  • 13:56 - 13:59
    "Gracias" a Kristin Windbliger.
  • 13:59 - 14:00
    (June Cohen) ¿Verdad?
  • 14:00 - 14:05
    (Aplausos)
  • 14:05 - 14:07
    (June Cohen) Creo que
    estamos de acuerdo.
  • 14:07 - 14:11
    Para Kristin, quien valientemente
    lideró este proyecto desde su lanzamiento,
  • 14:11 - 14:13
    y para todo su equipo,
  • 14:13 - 14:16
    éste es su trabajo, pero
    también su pasión y su placer.
  • 14:16 - 14:18
    Y lo que siempre me dicen es
  • 14:18 - 14:20
    lo impresionados que
    están con ustedes.
  • 14:20 - 14:23
    Es algo que espero
    que sepan todos ustedes.
  • 14:23 - 14:25
    Creo que estamos llegando
    al final de la sesión,
  • 14:25 - 14:27
    y tendremos que cerrar
    en un momento.
  • 14:27 - 14:30
    Pero lo que queremos que
    cada uno de ustedes escuche
  • 14:30 - 14:33
    es que cada día repetimos
    cuánto nos inspira esta comunidad
  • 14:33 - 14:35
    y lo mucho que
    aprendemos de ustedes.
  • 14:35 - 14:39
    creo que ese es el corazón
    de una comunidad abierta
  • 14:39 - 14:42
    que estamos aprendiendo
    constantemente de cómo traducen,
  • 14:42 - 14:44
    de cómo se organizan
    entre ustedes,
  • 14:44 - 14:47
    del liderazgo que
    emerge de este grupo.
  • 14:47 - 14:52
    Me entusiasma ver
    hacia donde irá el año que viene.
  • 14:52 - 14:57
    Apreciaría que quienes están en
    esta genial conversación de Skype
  • 14:57 - 14:59
    se mantengan en contacto
    con nosotros.
  • 14:59 - 15:01
    Soy june@ted.com y también
    a través de Kristin.
  • 15:01 - 15:06
    ¿Adónde quieren que vaya el proyecto,
    que se encamine a partir de aquí?
  • 15:07 - 15:09
    Así que, ¡gracias a
    todos por venir!
  • 15:09 - 15:10
    (Els De Keyser) ¡Gracias!
  • 15:10 - 15:13
    (June Cohen) Muchas gracias
    y a cada uno de ustedes en Skype.
  • 15:13 - 15:16
    Lo siento, nos cortó
    la música.
  • 15:17 - 15:18
    ¡Gracias!
Title:
Encuentro de traductores | June Cohen | TEDGlobal 2013
Description:

En esta sesión de Found in Translation, June y un panel mundial de traductores de TED exploran lo que significa conectar con otros traductores a través del lenguaje y la tecnología y el impacto que ello ha tenido en sus vidas.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
15:33

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions