من الحرب إلى السلام: رحلة طالبة
-
0:07 - 0:11لا أزال أتذكره كما لو كان بالأمس،
-
0:11 - 0:15اليوم الذي امتلأ بالظلمة
وانتشر الشرر في الفضاء، -
0:15 - 0:19وتصدعت أذناي من صوت الأسلحة والقنابل.
-
0:19 - 0:23كان ذلك يوماً لا ينسى، في يوليو 2007،
-
0:23 - 0:28عندما حطت قدماي لأول مرة
الطائرة هرباً من بلدي، بروندي، -
0:28 - 0:33بحثاً عن مكان آخر آمن
يصبح وطناً جديداً لي. -
0:33 - 0:35عنما أنظر إلى الوراء،
-
0:35 - 0:40أدركت أني تركت خلفي
جزءًا مني لن أنساه أبداً. -
0:40 - 0:43لكن، عندما نظرت أمامي،
-
0:43 - 0:47علمت أني سأصل إلى المكان الذي كنت أحلم به.
-
0:47 - 0:53لقد ولدت في بلد مكتظة
بالسكان، تسمى بروندي، -
0:53 - 0:56وتعاني أيضاً من فقر شديد.
-
0:56 - 1:00بالرجوع بالذاكرة، كنت أنا وعائلتي محظوظين
-
1:00 - 1:04بإيجاد ملجأ وطعام وفرصة للتعليم.
-
1:04 - 1:09في بلدي، أقل من 5% من الشعب لديه كهرباء،
-
1:09 - 1:12وهذا يعني أن أغلب البرونديين
يعيشون ويعملون -
1:12 - 1:16ضمن الحركة الطبيعية لضوء الشمس.
-
1:16 - 1:23عشت أنا وعائلتي في منطقة متحضرة
في عاصمة بوروندي تسمى بوجمبورا. -
1:23 - 1:27كنت وأخوتي الثلاثة محظوظات
للالتحاق بالمدرسة الكاثوليكية -
1:27 - 1:32والحصول على تعليم جيد.
-
1:32 - 1:34أثناء نشأتي،
-
1:34 - 1:38تساءلت لماذا منزلنا ومنازل جيراننا
-
1:38 - 1:40كانت محاطة بجدران أسمنتية؟
-
1:40 - 1:44لماذا كنا جميعاً نحتاج بوابات مغلقة؟
-
1:44 - 1:50تساءلت لماذا لم يسمح لنا والدينا
أنا وأخوتي باللعب خارج هذه الجدران؟ -
1:50 - 1:56سألت نفسي: لماذا نمتلك كلنا
اسم عائلة مختلف، -
1:56 - 1:59رغم كوننا عائلة واحدة؟
-
1:59 - 2:02سألت لماذا كان علينا إيقاف تشغيل
كل المصابيح خلال الليل -
2:02 - 2:04عندما سمعنا أصوات طلقات نارية؟
-
2:04 - 2:10ومن ثم نختبئ تحت طاولة المطبخ
ونسمع صراخ وعويل -
2:10 - 2:14الناس في الخارج وسط الظلام.
-
2:14 - 2:19صحيح أن نفترض أن بلدي الأم
لم تكن أبداً مكاناً آمناً. -
2:19 - 2:23لطالما عشنا في خوف من أن يهاجمنا
أحدهم في طريقنا إلى المدرسة، -
2:23 - 2:27أو في المنزل أو في منتصف الليل.
-
2:27 - 2:32عندما دار محرك الطائرة،
التصق ظهري بالكرسي. -
2:32 - 2:37أخذت نفساً عميقاً، وضغطت
يدي على ذراع والدي بشدة، -
2:37 - 2:41نظرت حولي ورأيت أمي قوية وشجاعة
-
2:41 - 2:46تقول لإخوتي ولي ألّا نخاف مما هو آت.
-
2:46 - 2:54بدلاُ من ذلك، أن نبقى متفائلين ومؤمنين
لما يحمله لنا المستقبل. -
2:54 - 3:00منحنا العيش في كندا لي ولعائلتي
سلاماً في الفكر والقلب. -
3:00 - 3:05من بين انطباعاتي الأولى عن الحياة المحلية،
كطفلة تبلغ 8 سنوات في 2007، -
3:05 - 3:11كان مشهد الأطفال يستمتعون
بحرية اللعب في الخارج. -
3:11 - 3:15ومع ذلك، بدء حياة جديدة لم
يكن سهلاً بالنسبة لي. -
3:15 - 3:21كان أشبه بالعودة إلى الحبو،
وتعلم كيف أنطق أول كلمة. -
3:21 - 3:24أحياناً، كنت أشعر بالارتباك.
-
3:24 - 3:30لكن تطلب الأمر الكثير من ضبط النفس
لتجاوز الشعور بالخوف أو الإحباط. -
3:30 - 3:35ورغم كوني طفلة، علمت أن
عليّ خوض بعض المخاطر. -
3:35 - 3:40أحياناً بعضها كان يستحق
التجربة وأحياناً أخرى لا، -
3:40 - 3:45لكن في الحياة لا تتعلم شيئاً
حتى تخوض التجربة. -
3:45 - 3:47وفي خضم كل هذه التحديات،
-
3:47 - 3:52عندما كان عليّ أن أعتاد فرق التوقيت،
-
3:52 - 3:54كان عليّ أيضاً أن أتعلم كيف أتواصل
-
3:54 - 3:57مع الأطفال في حينا باللغة الإنجليزية،
-
3:57 - 4:01فأنا أتكلم الفرنسية والكيروندي فقط.
-
4:01 - 4:07في المدرسة، كان عليّ أن أخرج من منطقة
الأمان الخاصة بي وأقيم صداقات خلال الفسحة. -
4:07 - 4:11كان زملائي في الصف يأتون
إليّ ويسألوني أسئلة -
4:11 - 4:15عن حياتي السابقة في إفريقيا، بروندي.
-
4:15 - 4:24مثل: هل لديكم مدارس؟ إنترنت؟
أجهزة حاسوب؟ و"بيت حقيقي"؟ -
4:24 - 4:27هل كان عليك الاستيقاظ مبكراً
للذهاب إلى المدرسة، -
4:27 - 4:30كم كان عدد الطلاب في فصلك؟
-
4:30 - 4:36وسألوا أسئلة أخرى عديدة.
لكن، أنا أيضاً كان لدي أسئلتي الخاصة. -
4:36 - 4:39على سبيل المثال،
-
4:39 - 4:43كيف يكون الشعور بالثلج؟
-
4:43 - 4:47من هو تيم هورتونز بالنسبة للكنديين؟
-
4:47 - 4:53وكيف يكون الشعور بأن تستيقظ
كل صباح وأنت تعلم أنك بأمان -
4:53 - 4:56بأن تذهب وتعود من المدرسة؟
-
4:56 - 4:59وهكذا، لم تسنح لي فرصة أن أسأل هذه الأسئلة
-
4:59 - 5:03لأني كنت مشغولة جداً
بالإجابة عن أسئلة زملائي. -
5:03 - 5:07وهذا أحياناً أصابني بالارتباك،
وفي بعض الأحيان تمنيت أن ينتهي. -
5:07 - 5:14لكني قلت لنفسي، في النهاية
هم فقط يحاولون فهم من كنت -
5:14 - 5:18وأن يصنعوا رابطاً مع عالمهم الخاص.
-
5:18 - 5:20خلال كل هذه التحديات،
-
5:20 - 5:25كان والديّ يذكراني دوماً بمقولة
لميغ كابوت، وهي كاتبة أميركية -
5:25 - 5:27تقول:
-
5:27 - 5:32"الشجاعة ليست غياب الخوف، وإنما الحكم بأن
-
5:32 - 5:36هناك شيئاً آخر أكثر أهمية من الخوف".
-
5:36 - 5:41في الحياة، قررت أن تعلم كيف
أصبح الشخص الذي أريده، -
5:41 - 5:49حتى في هذا العالم الجديد، كان هذا
أهم بكثير من خوفي من أن أفشل. -
5:49 - 5:55لقد سعيت جاهدة، وقلت
لنفسي لا تستسلمي أبداً. -
5:55 - 5:58لطالما تتراءى لي صورة صخرة كبيرة.
-
5:58 - 6:04وعلى هذه الصخرة تشققات في اتجاهات مختلفة.
-
6:04 - 6:10لكن ما الذي تملكه هذه الصخرة؟
فالصخرة لا تزال قويةً ومتماسكة. -
6:10 - 6:14أحياناً أشعر هكذا. مفتتة.
-
6:14 - 6:18لأن جزءًا مني لا يزال لديه
عائلة في بروندي، إفريقيا، -
6:18 - 6:23غير ذلك حياتي الجديدة في كندا.
-
6:23 - 6:28كل واحد منكم، في رحلة.
-
6:28 - 6:34بالنسبة إلي، فإن عملي لم ينتهي بعد.
لا يزال لدي عمل لأقوم به. -
6:34 - 6:38خلال السنوات القادمة، آمل أن
أنهي دراستي في الهندسة المدنية، -
6:38 - 6:44وأن أحصل على خبرة في كندا وحول العالم.
-
6:44 - 6:49لكن هدفي الحقيقي في الحياة هو أن أطبق
هذه المهارات والمعارف في المجتمعات -
6:49 - 6:55والدول النامية، بما فيها بلدي الأم بروندي.
-
6:55 - 7:02سأعمل جاهدة لتحقيق الأفضل،
لأنه طوال رحلتي، -
7:02 - 7:05أريد أن أرد الجميل لمجتمعي الكندي،
-
7:05 - 7:10الذي منحني مكاناً آمناً
لأتعلم وأنضج وأتطور. -
7:10 - 7:15خلال كل هذه التحديات، تعلمت السعي
المستمر من أجل تحقيق أهدافي. -
7:15 - 7:20ودائماً أذكر نفسي بقوة الإرادة.
-
7:20 - 7:25إن قوة الإرادة هي مزيج
من المهارات والمعرفة والقناعات -
7:25 - 7:31التي تمكن الفرد من العمل صوب تحقيق هدفه.
-
7:31 - 7:34تبدأ بالإيجابية والتفاؤل.
-
7:34 - 7:37نعم، أنا تلك الشخصية التي دائماً تشجع
-
7:37 - 7:41زملاءها وأصدقاءها
-
7:41 - 7:45ليتحلوا دائماً بالإيمان والمرح والثقة.
-
7:45 - 7:51أن ينظروا دائماً إلى الجانب
المشرق والإيجابي لأي موقف. -
7:51 - 7:59في الحياة، عليك أن تختار وتستغل
الفرصة وإلا فحياتك لن تتغير أبداً. -
7:59 - 8:03كل واحد منكم في رحلة،
-
8:03 - 8:07وستصادفون أوقاتاً في الحياة حيث
يتحتم عليكم فيها خوض المخاطر، -
8:07 - 8:10ومواجهة التحديات والمصاعب.
-
8:10 - 8:15لكن في هذه اللحظات عليكم
الاختيار لتكونوا أصحاب إرادة. -
8:15 - 8:21فأنتم من تكتبون قصة حياتكم ورحلتكم.
-
8:21 - 8:29ليكن لديكم هدف، وجازفوا،
وفي النهاية، ركزوا على أهدافكم. -
8:29 - 8:30شكراً لكم.
- Title:
- من الحرب إلى السلام: رحلة طالبة
- Speaker:
- ستيسي ميرفيل
- Description:
-
عندما غادرت ستيسي ميرفيل نغابير موطنها الممزق جراء الحرب سعياً وراء حياة آمنة كلاجئة في كندا، لم تكن متأكدة من قدرتها على التأقلم. في هذا الحديث، تشاركنا ستيسي كيف أن إرادتها ساعدتها على إنشاء حياة جديدة بدون أن تفقد ارتباطها بجذورها البوروندية. بالنسبة إلى ستيسي، كان المفتاح هو إيجاد الشجاعة اللازمة لاغتنام الفرصة. "قررت أن أتعلم أن أصبح الشخص الذي أريد أهم بكثير من خوفي من الفشل".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 08:35
Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for How fleeing my country taught me courage is a choice - Staecey Merveille Ngabire | ||
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for How fleeing my country taught me courage is a choice - Staecey Merveille Ngabire | ||
Shimaa Nabil accepted Arabic subtitles for How fleeing my country taught me courage is a choice - Staecey Merveille Ngabire | ||
Shimaa Nabil edited Arabic subtitles for How fleeing my country taught me courage is a choice - Staecey Merveille Ngabire | ||
Shimaa Nabil edited Arabic subtitles for How fleeing my country taught me courage is a choice - Staecey Merveille Ngabire | ||
Shimaa Nabil edited Arabic subtitles for How fleeing my country taught me courage is a choice - Staecey Merveille Ngabire | ||
Shimaa Nabil edited Arabic subtitles for How fleeing my country taught me courage is a choice - Staecey Merveille Ngabire | ||
Shimaa Nabil edited Arabic subtitles for How fleeing my country taught me courage is a choice - Staecey Merveille Ngabire |