怎樣才算是一個「真正的」單詞?
-
0:01 - 0:03一開始,我或許應該講講
-
0:03 - 0:05我的社交生活
-
0:05 - 0:07我知道這看起來似乎毫不相干
-
0:07 - 0:09但其實大有關係
-
0:09 - 0:11人們在派對上遇到我
-
0:11 - 0:13發現我是一名英語教授
-
0:13 - 0:16並且研究語言時
-
0:16 - 0:19他們一般會有兩種反應
-
0:19 - 0:24一種人表現得驚恐(笑聲)
-
0:24 - 0:26他們常常會說:
-
0:26 - 0:29「噢,我說話得謹慎點
-
0:29 - 0:32你會一字不漏地聽出我的語用錯誤
-
0:32 - 0:37於是他們乾脆就閉嘴了(笑聲)
-
0:37 - 0:39然後待我離開後
-
0:39 - 0:41他們才與別人交談
-
0:41 - 0:43另一種人
-
0:43 - 0:46會眼睛一亮
-
0:46 - 0:47並說:
-
0:47 - 0:51「我正想要和你談談」
-
0:51 - 0:54接著告訴我他們所認為的
-
0:54 - 0:56英語語言存在的問題
-
0:56 - 0:59(笑聲)
-
0:59 - 1:01幾周前,我參加了一個晚宴
-
1:01 - 1:03我右邊的男士
-
1:03 - 1:05向我滔滔不絕地講述了
-
1:05 - 1:08網路如何玷污英語
-
1:08 - 1:12他提到了社群網站臉書:
-
1:12 - 1:17「defriend?(刪除好友)
這算是一個真正的單詞嗎?」 -
1:17 - 1:21就這點我先來提個問題:
-
1:21 - 1:25怎樣才算是一個真正的單詞?
-
1:25 - 1:27晚宴上的各位都知道
-
1:27 - 1:30動詞「defriend」是什麼意思
-
1:30 - 1:33那從何時起,像 defriend 這樣的新詞
-
1:33 - 1:35才可成為真正的詞彙呢
-
1:35 - 1:37究竟誰有權力給這類詞
-
1:37 - 1:41賦予官方定義?
-
1:41 - 1:44這就是今天我要談的問題
-
1:45 - 1:48我認為當一般人說
某個單詞不成立時 -
1:48 - 1:50那即是,此詞沒有被記載
-
1:50 - 1:52在標準詞典裡
-
1:52 - 1:54這必然衍生出諸多其他問題
-
1:54 - 2:00如,詞典是誰編寫的?
-
2:00 - 2:01我想在此打住,
-
2:01 - 2:03先澄清一下我在其中的角色
-
2:03 - 2:06我不是詞典編寫人
-
2:06 - 2:09然而我的確在收集新詞
-
2:09 - 2:12頗似詞典主編們的活兒
-
2:12 - 2:15作為英語語言史的學者好處在於
-
2:15 - 2:18我可以稱之為「研究」
-
2:18 - 2:21當我教英語語言史時
-
2:21 - 2:23我要求學生在開課前
-
2:23 - 2:27教我兩個新俚語
-
2:27 - 2:29因此,這些年裡我
-
2:29 - 2:32學到了一些精彩的俚語
-
2:32 - 2:36如「hangry」
-
2:36 - 2:40(掌聲)
-
2:40 - 2:43意思是你因為饑餓(hungry)
-
2:43 - 2:47而惱怒(angry)
-
2:47 - 2:52還有「adorkable」
-
2:52 - 2:53意思是
-
2:53 - 2:56傻得可愛
-
2:56 - 2:59很明顯,這些精妙的詞
-
2:59 - 3:02補充了英語語言的重要空白
-
3:02 - 3:06(笑聲)
-
3:06 - 3:09但這些詞怎麼才是正確
-
3:09 - 3:11如果它們僅作為俚語
-
3:11 - 3:15且尚未被記入詞典?
-
3:15 - 3:18讓我們回到詞典的問題
-
3:18 - 3:20請你們舉手表示
-
3:20 - 3:22有多少人還會習慣查詞典 ?
-
3:22 - 3:26印刷或是網路的都行
-
3:27 - 3:30好的,似乎多數人都有
-
3:30 - 3:33問題二,請再舉手表示
-
3:33 - 3:36有多少人曾試圖去瞭解
-
3:36 - 3:39這些詞典的作者是誰?
-
3:42 - 3:46好的,不多
-
3:46 - 3:49在某程度上,我們知道詞典背後
-
3:49 - 3:51必有人為的操作
-
3:51 - 3:54但我們難以知道,他們是何方神聖
-
3:55 - 3:58其實我對此很好奇
-
3:58 - 4:00即使是最挑剔的人
-
4:00 - 4:03也不會對詞典太嚴苛
-
4:03 - 4:04不會區分比較
-
4:04 - 4:07不會刨根問底
-
4:07 - 4:09關於誰是編者
-
4:09 - 4:10想想這句話
-
4:10 - 4:13「請翻閱詞典」
-
4:13 - 4:15這意味著,所有的詞典
-
4:15 - 4:16都是一樣的
-
4:16 - 4:19假設在學校圖書館
-
4:19 - 4:21有間閱覽室
-
4:21 - 4:23那有一本未經刪減的大詞典
-
4:23 - 4:27被供放在莊重的臺座上
-
4:27 - 4:30頁面敞開著待我們
-
4:30 - 4:32上前尋答案
-
4:32 - 4:34別誤會,我沒否認
-
4:34 - 4:37詞典是很好的資源
-
4:37 - 4:39可它們都是人類腦力結晶
-
4:39 - 4:41他們會因時而變
-
4:41 - 4:43作為老師,我覺得很困惑的是
-
4:43 - 4:46我們常對學生強調,要批判思考
-
4:46 - 4:50瀏覽過的文章或網頁
-
4:50 - 4:51除詞典外
-
4:51 - 4:55我們往往覺得,詞典沒有作者
-
4:55 - 4:57好似他們從天而降來
-
4:57 - 5:02告訴我們單詞的定義
-
5:02 - 5:05那麼,如果你問詞典的作者
-
5:05 - 5:06他們會說的是
-
5:06 - 5:09他們致力於與大眾同步
-
5:09 - 5:10隨著人類不斷改變語言
-
5:10 - 5:14他們一直觀察著我們說寫的內容
-
5:14 - 5:15並試圖決定
-
5:15 - 5:17何去何留
-
5:17 - 5:19他們得賭一把
-
5:19 - 5:20因為他們希望顯得更前沿
-
5:20 - 5:23因而選了一些代表性詞彙
-
5:23 - 5:25比如「LOL」
(laughing out loud,放聲大笑) -
5:25 - 5:28但他們不失保守態度
-
5:28 - 5:30所以不收錄曇花一現的詞
-
5:30 - 5:32我覺得當前編者們關注的一個詞
-
5:32 - 5:35是YOLO,「人只能活一次」的縮寫
-
5:37 - 5:40我常與詞典編輯們接觸
-
5:40 - 5:41我們會面的地點之一
-
5:41 - 5:44或許會令人驚訝
-
5:44 - 5:45每年一月份
-
5:45 - 5:49我們都出席全美方言協會的年會
-
5:49 - 5:50我們會票選出
-
5:50 - 5:54年度詞語
-
5:54 - 5:57與會者約有200到300位
-
5:57 - 5:59當中不乏美國最有名的語言學家
-
5:59 - 6:01簡單講講會議的氛圍
-
6:01 - 6:05會議會在酒水減價前開始
-
6:05 - 6:07凡是前來的人都可投票
-
6:07 - 6:08有一重要前提:
-
6:08 - 6:11你只能單手投票一次
-
6:11 - 6:15過去的年度詞語有
-
6:15 - 6:172009年的「tweet」
(指Twitter的消息) -
6:17 - 6:202012年的「hashtag」
(指主題標籤「#」) -
6:20 - 6:232000年度詞語是「chad」
(指選票打孔後掉下的紙片) -
6:23 - 6:272000年之前,沒人知道 chad 是什麼
-
6:27 - 6:322002年度詞是「WMD」
(指伊戰中的大規模殺傷性武器) -
6:32 - 6:34現在投票增添了其他項目
-
6:34 - 6:36我最喜歡的是
-
6:36 - 6:38年度最具創意詞
-
6:38 - 6:41曾獲勝的詞包括
-
6:41 - 6:44「recombobulation area」
-
6:44 - 6:48指的是密爾沃基機場過安檢後
-
6:48 - 6:51旅客的重新整頓區
-
6:51 - 6:52(笑聲)
-
6:52 - 6:54你可在那整理行李
-
6:54 - 6:56放回電腦
-
6:58 - 7:02這次,我空前喜歡的創意詞是
-
7:02 - 7:04「multi-slacking」
-
7:04 - 7:06(笑聲)
-
7:06 - 7:09multi-slacking 指
-
7:09 - 7:12電腦的多個視窗被打開
-
7:12 - 7:13貌似有人在工作
-
7:13 - 7:15其實是在不務正業
-
7:15 - 7:20(笑聲)(掌聲)
-
7:21 - 7:25這些詞會被收錄嗎?肯定不會
-
7:25 - 7:28我們也曾做過一些有爭議的決定
-
7:28 - 7:30例如2006年
-
7:30 - 7:32年度詞語是「Plutoed」
-
7:32 - 7:34意思是降級
-
7:34 - 7:37(笑聲)
-
7:39 - 7:41但過去有些獲選詞
-
7:41 - 7:44如今似乎徹底司空見慣了
-
7:44 - 7:45例如「app」
-
7:45 - 7:47作為前綴的「e」
-
7:47 - 7:50作為動詞的「google」
-
7:50 - 7:54今年投票前幾週
-
7:54 - 7:56蘇必利爾湖州立大學
-
7:56 - 8:01發佈了年度禁用語的名單
-
8:01 - 8:03吸睛的是
-
8:03 - 8:06此名單與協會的
-
8:06 - 8:09年度候選詞名單
-
8:09 - 8:11有相當多的共同之處
-
8:11 - 8:15這是因為我們都
注意到了一點 -
8:15 - 8:18我們都關注到流行詞
-
8:18 - 8:20問題是各花入各眼
-
8:20 - 8:24你覺得語言的日新月異
-
8:24 - 8:27有趣還是令人反感
-
8:27 - 8:28作為生活語言的一部分
-
8:28 - 8:31流行語有研究價值嗎?
-
8:31 - 8:34蘇必利爾湖州立大學的清單
-
8:34 - 8:36延續了長久以來
-
8:36 - 8:38不接納英語新詞的保守思想
-
8:38 - 8:431875 年該校院長亨利
-
8:43 - 8:45極為反感「desirability」這個詞
-
8:45 - 8:47認為它糟糕透了
-
8:47 - 8:501760 年,班傑明·富蘭克林
-
8:50 - 8:52在致大衛·休謨的信中說
-
8:52 - 8:55應棄用「colonize」這不當的詞
-
8:55 - 8:58一直以來,我們也曾見聞
-
8:58 - 9:00對新發音的擔憂
-
9:00 - 9:031855 年,薩繆爾·羅格斯
-
9:03 - 9:05認為一些時髦的發音
-
9:05 - 9:07令人討厭
-
9:07 - 9:11他說:若「contemplate」還不夠糟糕
-
9:11 - 9:13那「balcony」足以令我作嘔。
(注:單詞重音位置變了) -
9:13 - 9:17(笑聲)
-
9:17 - 9:19這個詞源於義大利
-
9:19 - 9:22它的發音是bal-COE-nee
(注:重音於第二音節) -
9:22 - 9:25這些抱怨如今顯得荒誕離奇
-
9:25 - 9:30完全「傻得可愛」(笑聲)
-
9:30 - 9:33但問題是
-
9:33 - 9:35對於語言變化,人們仍會激動不已
-
9:37 - 9:39我辦公室裡有一疊文檔
-
9:39 - 9:43都是對非標準詞語
-
9:43 - 9:45表示擔心的報刊文章
-
9:45 - 9:47認為它們不應被納入詞典
-
9:47 - 9:49包括「LOL」
-
9:49 - 9:51它已被納入牛津英語詞典
-
9:51 - 9:52還有「defriend」
-
9:52 - 9:55也已被納入牛津美語詞典
-
9:55 - 9:57還有文章對
-
9:57 - 10:00把「invite」用作名詞
-
10:00 - 10:02把「impact」用作動詞有異議
-
10:02 - 10:05因為impacted常指阻生牙
-
10:05 - 10:08「incentivize」也被認為是
-
10:08 - 10:13「粗鄙繁雜的錯誤發音」
-
10:13 - 10:15詞典編輯們
-
10:15 - 10:17對這種立場並無忽視
-
10:17 - 10:20他們試圖提供關於
-
10:20 - 10:22所謂的俚語、非正式語和冒犯詞的指引
-
10:22 - 10:25常通過用法標示的形式
-
10:25 - 10:27他們或多或少受限
-
10:27 - 10:31因為他們試圖概括一般人的語用方式
-
10:31 - 10:33他們也知道人們常會用詞典
-
10:33 - 10:36來瞭解詞語應如何使用
-
10:36 - 10:38才恰當合理
-
10:38 - 10:41對此,美國傳統詞典
-
10:41 - 10:43包含了語用注解
-
10:43 - 10:45注解往往更適用於
-
10:45 - 10:46那些複雜麻煩的詞
-
10:46 - 10:49之所以麻煩的一個原因是
-
10:49 - 10:51詞的原意不斷改變
-
10:51 - 10:54如今注解難免有很多主觀的判斷
-
10:54 - 10:57作為詞典使用者,我認為
-
10:57 - 10:59我們往往沒注意到
-
10:59 - 11:00這些不應被忽視的主觀部分
-
11:00 - 11:01為了讓大家更明白
-
11:01 - 11:04我們先來看一例子,但在此之前
-
11:04 - 11:06我來解釋一下詞典編輯如何使用
-
11:06 - 11:09使用說明
-
11:09 - 11:12想想這個詞「peruse」
-
11:12 - 11:15以及你如何使用這個詞
-
11:15 - 11:18我猜想你們大部分人認為
-
11:18 - 11:22意思是瀏覽、掃視、匆匆閱讀
-
11:22 - 11:25有些人甚至覺得和走路相關
-
11:25 - 11:27因為你會 peruse 小賣部的貨架
-
11:27 - 11:29或者類似的用法
-
11:29 - 11:32讓你吃驚的是
-
11:32 - 11:33如果你在一些標準的詞典中查詢
-
11:33 - 11:36第一個解釋是「仔細閱讀」
-
11:36 - 11:39或者「仔細查看」
-
11:39 - 11:42美國遺產詞典就把它列為第一個解釋
-
11:42 - 11:45第二個解釋才是「瀏覽」
-
11:45 - 11:48接下來的解釋是「使用問題」
-
11:48 - 11:50(笑聲)
-
11:50 - 11:52然後他們寫了一個使用說明
-
11:52 - 11:54值得看看
-
11:54 - 11:56使用說明是這麼寫的:
-
11:56 - 11:58「Peruse長期以來的含義是『仔細閱讀』
-
11:58 - 12:01但是經常被不嚴謹地使用
-
12:01 - 12:02意為『閱讀』
-
12:02 - 12:05這個單詞經常被用來表達『匆匆掃過、瀏覽』
-
12:05 - 12:08但一直被認為是錯誤的
-
12:08 - 12:10但是我們內部的投票表決顯示,這個意思
-
12:10 - 12:12似乎被更多的人所接受
-
12:12 - 12:14當被問到這個句子的含義
-
12:14 - 12:16『我只有很短的時間快速peruse這本手冊。』
-
12:16 - 12:18用戶說明小組中66%的人
-
12:18 - 12:20在1988年認為是可以這樣說的
-
12:20 - 12:231999年是58%
-
12:23 - 12:262011年是48%」
-
12:26 - 12:28啊,用戶小組
-
12:28 - 12:31受人信賴的語言權威組織
-
12:31 - 12:34對這個問題越來越寬容
-
12:34 - 12:36我知道你們現在思考的問題是
-
12:36 - 12:40「等一下,誰是用戶小組?
-
12:40 - 12:43看到這樣的公告我該怎麼辦?」
-
12:43 - 12:45如果你翻看
-
12:45 - 12:46美國遺產字典的扉頁
-
12:46 - 12:48就能找到用戶小組
-
12:48 - 12:50成員的名字
-
12:50 - 12:52但是誰會翻看字典的扉頁呢?
-
12:52 - 12:55用戶小組成員大約有200人
-
12:55 - 12:57包括學者
-
12:57 - 12:58記者、作家
-
12:58 - 13:00還有最高法院大法官
-
13:00 - 13:02和幾位語言學家
-
13:02 - 13:072005年,我也加入其中
-
13:07 - 13:11(掌聲)
-
13:12 - 13:15我們可以為你做這些事
-
13:15 - 13:17我可以讓你瞭解
-
13:17 - 13:20一些相互矛盾用法的不同意見
-
13:20 - 13:23這是我們的職責範圍
-
13:23 - 13:27我們並不是語言學術機構
-
13:27 - 13:30大約每年一次,我有機會
-
13:30 - 13:33投票選出新的用法
-
13:33 - 13:36新的發音、新的含義,是否可被接受
-
13:36 - 13:39我填寫選票的方法是這樣的:
-
13:39 - 13:43我聆聽並觀察別人說話和寫作
-
13:43 - 13:45我不會憑自己的喜好
-
13:45 - 13:48有選擇地觀察英語的使用
-
13:48 - 13:50坦率地說
-
13:50 - 13:52我不喜歡「impactful」這個詞
-
13:52 - 13:54但這並不影響
-
13:54 - 13:58「impactful」這個詞是否會
-
13:58 - 14:01在散文寫作中普遍使用,並且被接受
-
14:01 - 14:02出於負責任的態度
-
14:02 - 14:05我會觀察詞語的用法
-
14:05 - 14:06這需要經常瀏覽
-
14:06 - 14:09網路資料庫,比如谷歌圖書
-
14:09 - 14:12如果你在谷歌圖書中搜索「impactful」
-
14:12 - 14:15就會找到這些資訊
-
14:15 - 14:17看起來「impactful」
-
14:17 - 14:19對一定數量的作家來說
-
14:19 - 14:21的確是有用的
-
14:21 - 14:22而且在過去20年裡
-
14:22 - 14:24使用的頻率呈上升趨勢
-
14:24 - 14:26即使我們不喜歡語言的這種現象
-
14:26 - 14:29改變也必將發生
-
14:29 - 14:31即使你在想:
-
14:31 - 14:32「真的嗎
-
14:32 - 14:36語言真的要發生這樣的變化?」
-
14:36 - 14:38我的意思是說
-
14:38 - 14:39我們不要急於
-
14:39 - 14:43說改變是不好的
-
14:43 - 14:45我們不要急於把我們自己
-
14:45 - 14:48對語言的好惡強加給別人
-
14:48 - 14:51我們不應當認為
-
14:51 - 14:54英語遇到麻煩了
-
14:54 - 14:58它並沒遇到麻煩,它內容豐富、生機勃勃
-
14:58 - 15:01充滿了使用者帶來的新創意
-
15:01 - 15:04回顧以往,我們覺得
-
15:04 - 15:07用「nice」表示「愚蠢」太有意思了
-
15:07 - 15:09用「decimate」表示
-
15:09 - 15:12表示殺死十分之一
-
15:12 - 15:16(笑聲)
-
15:17 - 15:21我們覺得本佛蘭克林
-
15:21 - 15:25擔心「notice」被用作動詞太愚蠢了
-
15:25 - 15:26你知道嗎?
-
15:26 - 15:29一百年之後,我們也會是同樣地愚蠢
-
15:29 - 15:31因為擔心「impact」會變成一個動詞
-
15:31 - 15:34「invite」會變成一個名詞
-
15:34 - 15:36語言的改變不會
-
15:36 - 15:38快得讓我們跟不上
-
15:38 - 15:41語言不會以這種方式變化
-
15:41 - 15:42我希望你們
-
15:42 - 15:45不要對語言的變化感到不安
-
15:45 - 15:48而是要把它當作有趣、迷人的事情
-
15:48 - 15:50就像詞典的編輯們一樣
-
15:50 - 15:52我希望你們可以享受
-
15:52 - 15:56創意的過程,持續改進
-
15:56 - 16:00我們的語言,讓它更加強大
-
16:00 - 16:03那麼,一個單詞是怎樣進入詞典的呢?
-
16:03 - 16:06它之所以會進入詞典,是因為我們使用它
-
16:06 - 16:07不斷地使用它
-
16:07 - 16:12詞典編輯注意到我們的使用
-
16:12 - 16:15如果你說:「那這等於是讓我們所有人
-
16:15 - 16:16來決定一個詞的含義。」
-
16:16 - 16:20我會說:「是的
-
16:20 - 16:23其實一直是這樣」
-
16:23 - 16:27詞典是非常好的指導工具和知識來源
-
16:27 - 16:30但是並沒有一個客觀的詞典權威
-
16:30 - 16:34來最終判定一個詞的真正含義
-
16:34 - 16:37如果一個群體在使用一個詞
-
16:37 - 16:40並且共同認定它的含義,那麼它就是真實的
-
16:40 - 16:42這個詞或許是俚語
-
16:42 - 16:43或許不正式
-
16:43 - 16:45或許你認為它
-
16:45 - 16:48不合邏輯或者沒有必要
-
16:48 - 16:50但是只要我們在使用它
-
16:50 - 16:52它就是真實的
-
16:52 - 16:55謝謝
-
16:55 - 16:56(掌聲)
- Title:
- 怎樣才算是一個「真正的」單詞?
- Speaker:
- 安.柯爾珍
- Description:
-
more » « less
人們可能會認為,一些俚語單詞,比如「hangry」、「defriend」和「adorkable」填補了英語的一些空白,儘管它們沒有在詞典中出現過。那麼,究竟是誰決定這些詞語可被錄入神聖的詞典?語言歷史學家安.柯爾珍引人入勝地讓我們瞭解到詞典背後的編者們,以及他們做的篩選。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:13
|
Adrienne Lin approved Chinese, Traditional subtitles for What makes a word "real"? | |
|
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for What makes a word "real"? | |
|
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for What makes a word "real"? | |
|
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for What makes a word "real"? | |
|
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for What makes a word "real"? | |
|
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for What makes a word "real"? | |
| 文进 肖 accepted Chinese, Traditional subtitles for What makes a word "real"? | ||
| 文进 肖 commented on Chinese, Traditional subtitles for What makes a word "real"? |

文进 肖
0:38.95--如果全文都沒用句號,就統一不用句號
8;38;44--Dean means 大學院長
9.07.23--see my revision
10;25;29---
10;37;64 american heritage翻譯成遺產不恰當。