< Return to Video

怎樣才算是一個「真正的」單詞?

  • 0:01 - 0:03
    一開始,我或許應該講講
  • 0:03 - 0:05
    我的社交生活
  • 0:05 - 0:07
    我知道這看起來似乎毫不相干
  • 0:07 - 0:09
    但其實大有關係
  • 0:09 - 0:11
    人們在派對上遇到我
  • 0:11 - 0:13
    發現我是一名英語教授
  • 0:13 - 0:16
    並且研究語言時
  • 0:16 - 0:19
    他們一般會有兩種反應
  • 0:19 - 0:24
    一種人表現得驚恐(笑聲)
  • 0:24 - 0:26
    他們常常會說:
  • 0:26 - 0:29
    「噢,我說話得謹慎點
  • 0:29 - 0:32
    你會一字不漏地聽出我的語用錯誤
  • 0:32 - 0:37
    於是他們乾脆就閉嘴了(笑聲)
  • 0:37 - 0:39
    然後待我離開後
  • 0:39 - 0:41
    他們才與別人交談
  • 0:41 - 0:43
    另一種人
  • 0:43 - 0:46
    會眼睛一亮
  • 0:46 - 0:47
    並說:
  • 0:47 - 0:51
    「我正想要和你談談」
  • 0:51 - 0:54
    接著告訴我他們所認為的
  • 0:54 - 0:56
    英語語言存在的問題
  • 0:56 - 0:59
    (笑聲)
  • 0:59 - 1:01
    幾周前,我參加了一個晚宴
  • 1:01 - 1:03
    我右邊的男士
  • 1:03 - 1:05
    向我滔滔不絕地講述了
  • 1:05 - 1:08
    網路如何玷污英語
  • 1:08 - 1:12
    他提到了社群網站臉書:
  • 1:12 - 1:17
    「defriend?(刪除好友)
    這算是一個真正的單詞嗎?」
  • 1:17 - 1:21
    就這點我先來提個問題:
  • 1:21 - 1:25
    怎樣才算是一個真正的單詞?
  • 1:25 - 1:27
    晚宴上的各位都知道
  • 1:27 - 1:30
    動詞「defriend」是什麼意思
  • 1:30 - 1:33
    那從何時起,像 defriend 這樣的新詞
  • 1:33 - 1:35
    才可成為真正的詞彙呢
  • 1:35 - 1:37
    究竟誰有權力給這類詞
  • 1:37 - 1:41
    賦予官方定義?
  • 1:41 - 1:44
    這就是今天我要談的問題
  • 1:45 - 1:48
    我認為當一般人說
    某個單詞不成立時
  • 1:48 - 1:50
    那即是,此詞沒有被記載
  • 1:50 - 1:52
    在標準詞典裡
  • 1:52 - 1:54
    這必然衍生出諸多其他問題
  • 1:54 - 2:00
    如,詞典是誰編寫的?
  • 2:00 - 2:01
    我想在此打住,
  • 2:01 - 2:03
    先澄清一下我在其中的角色
  • 2:03 - 2:06
    我不是詞典編寫人
  • 2:06 - 2:09
    然而我的確在收集新詞
  • 2:09 - 2:12
    頗似詞典主編們的活兒
  • 2:12 - 2:15
    作為英語語言史的學者好處在於
  • 2:15 - 2:18
    我可以稱之為「研究」
  • 2:18 - 2:21
    當我教英語語言史時
  • 2:21 - 2:23
    我要求學生在開課前
  • 2:23 - 2:27
    教我兩個新俚語
  • 2:27 - 2:29
    因此,這些年裡我
  • 2:29 - 2:32
    學到了一些精彩的俚語
  • 2:32 - 2:36
    如「hangry」
  • 2:36 - 2:40
    (掌聲)
  • 2:40 - 2:43
    意思是你因為饑餓(hungry)
  • 2:43 - 2:47
    而惱怒(angry)
  • 2:47 - 2:52
    還有「adorkable」
  • 2:52 - 2:53
    意思是
  • 2:53 - 2:56
    傻得可愛
  • 2:56 - 2:59
    很明顯,這些精妙的詞
  • 2:59 - 3:02
    補充了英語語言的重要空白
  • 3:02 - 3:06
    (笑聲)
  • 3:06 - 3:09
    但這些詞怎麼才是正確
  • 3:09 - 3:11
    如果它們僅作為俚語
  • 3:11 - 3:15
    且尚未被記入詞典?
  • 3:15 - 3:18
    讓我們回到詞典的問題
  • 3:18 - 3:20
    請你們舉手表示
  • 3:20 - 3:22
    有多少人還會習慣查詞典 ?
  • 3:22 - 3:26
    印刷或是網路的都行
  • 3:27 - 3:30
    好的,似乎多數人都有
  • 3:30 - 3:33
    問題二,請再舉手表示
  • 3:33 - 3:36
    有多少人曾試圖去瞭解
  • 3:36 - 3:39
    這些詞典的作者是誰?
  • 3:42 - 3:46
    好的,不多
  • 3:46 - 3:49
    在某程度上,我們知道詞典背後
  • 3:49 - 3:51
    必有人為的操作
  • 3:51 - 3:54
    但我們難以知道,他們是何方神聖
  • 3:55 - 3:58
    其實我對此很好奇
  • 3:58 - 4:00
    即使是最挑剔的人
  • 4:00 - 4:03
    也不會對詞典太嚴苛
  • 4:03 - 4:04
    不會區分比較
  • 4:04 - 4:07
    不會刨根問底
  • 4:07 - 4:09
    關於誰是編者
  • 4:09 - 4:10
    想想這句話
  • 4:10 - 4:13
    「請翻閱詞典」
  • 4:13 - 4:15
    這意味著,所有的詞典
  • 4:15 - 4:16
    都是一樣的
  • 4:16 - 4:19
    假設在學校圖書館
  • 4:19 - 4:21
    有間閱覽室
  • 4:21 - 4:23
    那有一本未經刪減的大詞典
  • 4:23 - 4:27
    被供放在莊重的臺座上
  • 4:27 - 4:30
    頁面敞開著待我們
  • 4:30 - 4:32
    上前尋答案
  • 4:32 - 4:34
    別誤會,我沒否認
  • 4:34 - 4:37
    詞典是很好的資源
  • 4:37 - 4:39
    可它們都是人類腦力結晶
  • 4:39 - 4:41
    他們會因時而變
  • 4:41 - 4:43
    作為老師,我覺得很困惑的是
  • 4:43 - 4:46
    我們常對學生強調,要批判思考
  • 4:46 - 4:50
    瀏覽過的文章或網頁
  • 4:50 - 4:51
    除詞典外
  • 4:51 - 4:55
    我們往往覺得,詞典沒有作者
  • 4:55 - 4:57
    好似他們從天而降來
  • 4:57 - 5:02
    告訴我們單詞的定義
  • 5:02 - 5:05
    那麼,如果你問詞典的作者
  • 5:05 - 5:06
    他們會說的是
  • 5:06 - 5:09
    他們致力於與大眾同步
  • 5:09 - 5:10
    隨著人類不斷改變語言
  • 5:10 - 5:14
    他們一直觀察著我們說寫的內容
  • 5:14 - 5:15
    並試圖決定
  • 5:15 - 5:17
    何去何留
  • 5:17 - 5:19
    他們得賭一把
  • 5:19 - 5:20
    因為他們希望顯得更前沿
  • 5:20 - 5:23
    因而選了一些代表性詞彙
  • 5:23 - 5:25
    比如「LOL」
    (laughing out loud,放聲大笑)
  • 5:25 - 5:28
    但他們不失保守態度
  • 5:28 - 5:30
    所以不收錄曇花一現的詞
  • 5:30 - 5:32
    我覺得當前編者們關注的一個詞
  • 5:32 - 5:35
    是YOLO,「人只能活一次」的縮寫
  • 5:37 - 5:40
    我常與詞典編輯們接觸
  • 5:40 - 5:41
    我們會面的地點之一
  • 5:41 - 5:44
    或許會令人驚訝
  • 5:44 - 5:45
    每年一月份
  • 5:45 - 5:49
    我們都出席全美方言協會的年會
  • 5:49 - 5:50
    我們會票選出
  • 5:50 - 5:54
    年度詞語
  • 5:54 - 5:57
    與會者約有200到300位
  • 5:57 - 5:59
    當中不乏美國最有名的語言學家
  • 5:59 - 6:01
    簡單講講會議的氛圍
  • 6:01 - 6:05
    會議會在酒水減價前開始
  • 6:05 - 6:07
    凡是前來的人都可投票
  • 6:07 - 6:08
    有一重要前提:
  • 6:08 - 6:11
    你只能單手投票一次
  • 6:11 - 6:15
    過去的年度詞語有
  • 6:15 - 6:17
    2009年的「tweet」
    (指Twitter的消息)
  • 6:17 - 6:20
    2012年的「hashtag」
    (指主題標籤「#」)
  • 6:20 - 6:23
    2000年度詞語是「chad」
    (指選票打孔後掉下的紙片)
  • 6:23 - 6:27
    2000年之前,沒人知道 chad 是什麼
  • 6:27 - 6:32
    2002年度詞是「WMD」
    (指伊戰中的大規模殺傷性武器)
  • 6:32 - 6:34
    現在投票增添了其他項目
  • 6:34 - 6:36
    我最喜歡的是
  • 6:36 - 6:38
    年度最具創意詞
  • 6:38 - 6:41
    曾獲勝的詞包括
  • 6:41 - 6:44
    「recombobulation area」
  • 6:44 - 6:48
    指的是密爾沃基機場過安檢後
  • 6:48 - 6:51
    旅客的重新整頓區
  • 6:51 - 6:52
    (笑聲)
  • 6:52 - 6:54
    你可在那整理行李
  • 6:54 - 6:56
    放回電腦
  • 6:58 - 7:02
    這次,我空前喜歡的創意詞是
  • 7:02 - 7:04
    「multi-slacking」
  • 7:04 - 7:06
    (笑聲)
  • 7:06 - 7:09
    multi-slacking 指
  • 7:09 - 7:12
    電腦的多個視窗被打開
  • 7:12 - 7:13
    貌似有人在工作
  • 7:13 - 7:15
    其實是在不務正業
  • 7:15 - 7:20
    (笑聲)(掌聲)
  • 7:21 - 7:25
    這些詞會被收錄嗎?肯定不會
  • 7:25 - 7:28
    我們也曾做過一些有爭議的決定
  • 7:28 - 7:30
    例如2006年
  • 7:30 - 7:32
    年度詞語是「Plutoed」
  • 7:32 - 7:34
    意思是降級
  • 7:34 - 7:37
    (笑聲)
  • 7:39 - 7:41
    但過去有些獲選詞
  • 7:41 - 7:44
    如今似乎徹底司空見慣了
  • 7:44 - 7:45
    例如「app」
  • 7:45 - 7:47
    作為前綴的「e」
  • 7:47 - 7:50
    作為動詞的「google」
  • 7:50 - 7:54
    今年投票前幾週
  • 7:54 - 7:56
    蘇必利爾湖州立大學
  • 7:56 - 8:01
    發佈了年度禁用語的名單
  • 8:01 - 8:03
    吸睛的是
  • 8:03 - 8:06
    此名單與協會的
  • 8:06 - 8:09
    年度候選詞名單
  • 8:09 - 8:11
    有相當多的共同之處
  • 8:11 - 8:15
    這是因為我們都
    注意到了一點
  • 8:15 - 8:18
    我們都關注到流行詞
  • 8:18 - 8:20
    問題是各花入各眼
  • 8:20 - 8:24
    你覺得語言的日新月異
  • 8:24 - 8:27
    有趣還是令人反感
  • 8:27 - 8:28
    作為生活語言的一部分
  • 8:28 - 8:31
    流行語有研究價值嗎?
  • 8:31 - 8:34
    蘇必利爾湖州立大學的清單
  • 8:34 - 8:36
    延續了長久以來
  • 8:36 - 8:38
    不接納英語新詞的保守思想
  • 8:38 - 8:43
    1875 年該校院長亨利
  • 8:43 - 8:45
    極為反感「desirability」這個詞
  • 8:45 - 8:47
    認為它糟糕透了
  • 8:47 - 8:50
    1760 年,班傑明·富蘭克林
  • 8:50 - 8:52
    在致大衛·休謨的信中說
  • 8:52 - 8:55
    應棄用「colonize」這不當的詞
  • 8:55 - 8:58
    一直以來,我們也曾見聞
  • 8:58 - 9:00
    對新發音的擔憂
  • 9:00 - 9:03
    1855 年,薩繆爾·羅格斯
  • 9:03 - 9:05
    認為一些時髦的發音
  • 9:05 - 9:07
    令人討厭
  • 9:07 - 9:11
    他說:若「contemplate」還不夠糟糕
  • 9:11 - 9:13
    那「balcony」足以令我作嘔。
    (注:單詞重音位置變了)
  • 9:13 - 9:17
    (笑聲)
  • 9:17 - 9:19
    這個詞源於義大利
  • 9:19 - 9:22
    它的發音是bal-COE-nee
    (注:重音於第二音節)
  • 9:22 - 9:25
    這些抱怨如今顯得荒誕離奇
  • 9:25 - 9:30
    完全「傻得可愛」(笑聲)
  • 9:30 - 9:33
    但問題是
  • 9:33 - 9:35
    對於語言變化,人們仍會激動不已
  • 9:37 - 9:39
    我辦公室裡有一疊文檔
  • 9:39 - 9:43
    都是對非標準詞語
  • 9:43 - 9:45
    表示擔心的報刊文章
  • 9:45 - 9:47
    認為它們不應被納入詞典
  • 9:47 - 9:49
    包括「LOL」
  • 9:49 - 9:51
    它已被納入牛津英語詞典
  • 9:51 - 9:52
    還有「defriend」
  • 9:52 - 9:55
    也已被納入牛津美語詞典
  • 9:55 - 9:57
    還有文章對
  • 9:57 - 10:00
    把「invite」用作名詞
  • 10:00 - 10:02
    把「impact」用作動詞有異議
  • 10:02 - 10:05
    因為impacted常指阻生牙
  • 10:05 - 10:08
    「incentivize」也被認為是
  • 10:08 - 10:13
    「粗鄙繁雜的錯誤發音」
  • 10:13 - 10:15
    詞典編輯們
  • 10:15 - 10:17
    對這種立場並無忽視
  • 10:17 - 10:20
    他們試圖提供關於
  • 10:20 - 10:22
    所謂的俚語、非正式語和冒犯詞的指引
  • 10:22 - 10:25
    常通過用法標示的形式
  • 10:25 - 10:27
    他們或多或少受限
  • 10:27 - 10:31
    因為他們試圖概括一般人的語用方式
  • 10:31 - 10:33
    他們也知道人們常會用詞典
  • 10:33 - 10:36
    來瞭解詞語應如何使用
  • 10:36 - 10:38
    才恰當合理
  • 10:38 - 10:41
    對此,美國傳統詞典
  • 10:41 - 10:43
    包含了語用注解
  • 10:43 - 10:45
    注解往往更適用於
  • 10:45 - 10:46
    那些複雜麻煩的詞
  • 10:46 - 10:49
    之所以麻煩的一個原因是
  • 10:49 - 10:51
    詞的原意不斷改變
  • 10:51 - 10:54
    如今注解難免有很多主觀的判斷
  • 10:54 - 10:57
    作為詞典使用者,我認為
  • 10:57 - 10:59
    我們往往沒注意到
  • 10:59 - 11:00
    這些不應被忽視的主觀部分
  • 11:00 - 11:01
    為了讓大家更明白
  • 11:01 - 11:04
    我們先來看一例子,但在此之前
  • 11:04 - 11:06
    我來解釋一下詞典編輯如何使用
  • 11:06 - 11:09
    使用說明
  • 11:09 - 11:12
    想想這個詞「peruse」
  • 11:12 - 11:15
    以及你如何使用這個詞
  • 11:15 - 11:18
    我猜想你們大部分人認為
  • 11:18 - 11:22
    意思是瀏覽、掃視、匆匆閱讀
  • 11:22 - 11:25
    有些人甚至覺得和走路相關
  • 11:25 - 11:27
    因為你會 peruse 小賣部的貨架
  • 11:27 - 11:29
    或者類似的用法
  • 11:29 - 11:32
    讓你吃驚的是
  • 11:32 - 11:33
    如果你在一些標準的詞典中查詢
  • 11:33 - 11:36
    第一個解釋是「仔細閱讀」
  • 11:36 - 11:39
    或者「仔細查看」
  • 11:39 - 11:42
    美國遺產詞典就把它列為第一個解釋
  • 11:42 - 11:45
    第二個解釋才是「瀏覽」
  • 11:45 - 11:48
    接下來的解釋是「使用問題」
  • 11:48 - 11:50
    (笑聲)
  • 11:50 - 11:52
    然後他們寫了一個使用說明
  • 11:52 - 11:54
    值得看看
  • 11:54 - 11:56
    使用說明是這麼寫的:
  • 11:56 - 11:58
    「Peruse長期以來的含義是『仔細閱讀』
  • 11:58 - 12:01
    但是經常被不嚴謹地使用
  • 12:01 - 12:02
    意為『閱讀』
  • 12:02 - 12:05
    這個單詞經常被用來表達『匆匆掃過、瀏覽』
  • 12:05 - 12:08
    但一直被認為是錯誤的
  • 12:08 - 12:10
    但是我們內部的投票表決顯示,這個意思
  • 12:10 - 12:12
    似乎被更多的人所接受
  • 12:12 - 12:14
    當被問到這個句子的含義
  • 12:14 - 12:16
    『我只有很短的時間快速peruse這本手冊。』
  • 12:16 - 12:18
    用戶說明小組中66%的人
  • 12:18 - 12:20
    在1988年認為是可以這樣說的
  • 12:20 - 12:23
    1999年是58%
  • 12:23 - 12:26
    2011年是48%」
  • 12:26 - 12:28
    啊,用戶小組
  • 12:28 - 12:31
    受人信賴的語言權威組織
  • 12:31 - 12:34
    對這個問題越來越寬容
  • 12:34 - 12:36
    我知道你們現在思考的問題是
  • 12:36 - 12:40
    「等一下,誰是用戶小組?
  • 12:40 - 12:43
    看到這樣的公告我該怎麼辦?」
  • 12:43 - 12:45
    如果你翻看
  • 12:45 - 12:46
    美國遺產字典的扉頁
  • 12:46 - 12:48
    就能找到用戶小組
  • 12:48 - 12:50
    成員的名字
  • 12:50 - 12:52
    但是誰會翻看字典的扉頁呢?
  • 12:52 - 12:55
    用戶小組成員大約有200人
  • 12:55 - 12:57
    包括學者
  • 12:57 - 12:58
    記者、作家
  • 12:58 - 13:00
    還有最高法院大法官
  • 13:00 - 13:02
    和幾位語言學家
  • 13:02 - 13:07
    2005年,我也加入其中
  • 13:07 - 13:11
    (掌聲)
  • 13:12 - 13:15
    我們可以為你做這些事
  • 13:15 - 13:17
    我可以讓你瞭解
  • 13:17 - 13:20
    一些相互矛盾用法的不同意見
  • 13:20 - 13:23
    這是我們的職責範圍
  • 13:23 - 13:27
    我們並不是語言學術機構
  • 13:27 - 13:30
    大約每年一次,我有機會
  • 13:30 - 13:33
    投票選出新的用法
  • 13:33 - 13:36
    新的發音、新的含義,是否可被接受
  • 13:36 - 13:39
    我填寫選票的方法是這樣的:
  • 13:39 - 13:43
    我聆聽並觀察別人說話和寫作
  • 13:43 - 13:45
    我不會憑自己的喜好
  • 13:45 - 13:48
    有選擇地觀察英語的使用
  • 13:48 - 13:50
    坦率地說
  • 13:50 - 13:52
    我不喜歡「impactful」這個詞
  • 13:52 - 13:54
    但這並不影響
  • 13:54 - 13:58
    「impactful」這個詞是否會
  • 13:58 - 14:01
    在散文寫作中普遍使用,並且被接受
  • 14:01 - 14:02
    出於負責任的態度
  • 14:02 - 14:05
    我會觀察詞語的用法
  • 14:05 - 14:06
    這需要經常瀏覽
  • 14:06 - 14:09
    網路資料庫,比如谷歌圖書
  • 14:09 - 14:12
    如果你在谷歌圖書中搜索「impactful」
  • 14:12 - 14:15
    就會找到這些資訊
  • 14:15 - 14:17
    看起來「impactful」
  • 14:17 - 14:19
    對一定數量的作家來說
  • 14:19 - 14:21
    的確是有用的
  • 14:21 - 14:22
    而且在過去20年裡
  • 14:22 - 14:24
    使用的頻率呈上升趨勢
  • 14:24 - 14:26
    即使我們不喜歡語言的這種現象
  • 14:26 - 14:29
    改變也必將發生
  • 14:29 - 14:31
    即使你在想:
  • 14:31 - 14:32
    「真的嗎
  • 14:32 - 14:36
    語言真的要發生這樣的變化?」
  • 14:36 - 14:38
    我的意思是說
  • 14:38 - 14:39
    我們不要急於
  • 14:39 - 14:43
    說改變是不好的
  • 14:43 - 14:45
    我們不要急於把我們自己
  • 14:45 - 14:48
    對語言的好惡強加給別人
  • 14:48 - 14:51
    我們不應當認為
  • 14:51 - 14:54
    英語遇到麻煩了
  • 14:54 - 14:58
    它並沒遇到麻煩,它內容豐富、生機勃勃
  • 14:58 - 15:01
    充滿了使用者帶來的新創意
  • 15:01 - 15:04
    回顧以往,我們覺得
  • 15:04 - 15:07
    用「nice」表示「愚蠢」太有意思了
  • 15:07 - 15:09
    用「decimate」表示
  • 15:09 - 15:12
    表示殺死十分之一
  • 15:12 - 15:16
    (笑聲)
  • 15:17 - 15:21
    我們覺得本佛蘭克林
  • 15:21 - 15:25
    擔心「notice」被用作動詞太愚蠢了
  • 15:25 - 15:26
    你知道嗎?
  • 15:26 - 15:29
    一百年之後,我們也會是同樣地愚蠢
  • 15:29 - 15:31
    因為擔心「impact」會變成一個動詞
  • 15:31 - 15:34
    「invite」會變成一個名詞
  • 15:34 - 15:36
    語言的改變不會
  • 15:36 - 15:38
    快得讓我們跟不上
  • 15:38 - 15:41
    語言不會以這種方式變化
  • 15:41 - 15:42
    我希望你們
  • 15:42 - 15:45
    不要對語言的變化感到不安
  • 15:45 - 15:48
    而是要把它當作有趣、迷人的事情
  • 15:48 - 15:50
    就像詞典的編輯們一樣
  • 15:50 - 15:52
    我希望你們可以享受
  • 15:52 - 15:56
    創意的過程,持續改進
  • 15:56 - 16:00
    我們的語言,讓它更加強大
  • 16:00 - 16:03
    那麼,一個單詞是怎樣進入詞典的呢?
  • 16:03 - 16:06
    它之所以會進入詞典,是因為我們使用它
  • 16:06 - 16:07
    不斷地使用它
  • 16:07 - 16:12
    詞典編輯注意到我們的使用
  • 16:12 - 16:15
    如果你說:「那這等於是讓我們所有人
  • 16:15 - 16:16
    來決定一個詞的含義。」
  • 16:16 - 16:20
    我會說:「是的
  • 16:20 - 16:23
    其實一直是這樣」
  • 16:23 - 16:27
    詞典是非常好的指導工具和知識來源
  • 16:27 - 16:30
    但是並沒有一個客觀的詞典權威
  • 16:30 - 16:34
    來最終判定一個詞的真正含義
  • 16:34 - 16:37
    如果一個群體在使用一個詞
  • 16:37 - 16:40
    並且共同認定它的含義,那麼它就是真實的
  • 16:40 - 16:42
    這個詞或許是俚語
  • 16:42 - 16:43
    或許不正式
  • 16:43 - 16:45
    或許你認為它
  • 16:45 - 16:48
    不合邏輯或者沒有必要
  • 16:48 - 16:50
    但是只要我們在使用它
  • 16:50 - 16:52
    它就是真實的
  • 16:52 - 16:55
    謝謝
  • 16:55 - 16:56
    (掌聲)
Title:
怎樣才算是一個「真正的」單詞?
Speaker:
安.柯爾珍
Description:

人們可能會認為,一些俚語單詞,比如「hangry」、「defriend」和「adorkable」填補了英語的一些空白,儘管它們沒有在詞典中出現過。那麼,究竟是誰決定這些詞語可被錄入神聖的詞典?語言歷史學家安.柯爾珍引人入勝地讓我們瞭解到詞典背後的編者們,以及他們做的篩選。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:13
  • 0:38.95--如果全文都沒用句號,就統一不用句號
    8;38;44--Dean means 大學院長
    9.07.23--see my revision
    10;25;29---
    10;37;64 american heritage翻譯成遺產不恰當。

Chinese, Traditional subtitles

Revisions