< Return to Video

Kiedy słowo jest „prawdziwe”?

  • 0:01 - 0:03
    Na wstępie chcę wam trochę powiedzieć
  • 0:03 - 0:05
    o moim życiu towarzyskim,
  • 0:05 - 0:08
    pozornie bez związku z tematem,
  • 0:08 - 0:09
    ale jednak.
  • 0:09 - 0:11
    Gdy ludzi spotkani na imprezach
  • 0:11 - 0:14
    dowiadują się, że wykładam angielski
  • 0:14 - 0:16
    ze specjalizacją w językoznawstwie,
  • 0:16 - 0:19
    reagują na dwa sposoby.
  • 0:20 - 0:23
    Jedni wyglądają na wystraszonych.
  • 0:23 - 0:24
    (Śmiech)
  • 0:24 - 0:26
    Często mówią coś w rodzaju:
  • 0:26 - 0:29
    "O, muszę uważać na to, co mówię.
  • 0:29 - 0:32
    Na pewno wychwycisz każdy mój błąd".
  • 0:33 - 0:35
    A potem milkną.
  • 0:35 - 0:37
    (Śmiech)
  • 0:37 - 0:39
    I czekają, aż sobie pójdę
  • 0:39 - 0:41
    i porozmawiam z kimś innym.
  • 0:42 - 0:44
    U osób z drugiej grupy
  • 0:44 - 0:46
    oczy nabierają blasku.
  • 0:46 - 0:47
    I mówią:
  • 0:47 - 0:51
    "Właśnie z tobą chciałbym porozmawiać".
  • 0:51 - 0:54
    I potem mówią mi o wszystkim,
  • 0:54 - 0:56
    co ich zdaniem,
    psuje się w języku angielskim.
  • 0:57 - 0:59
    (Śmiech)
  • 0:59 - 1:01
    Kilka tygodni temu byłam na obiedzie
  • 1:01 - 1:03
    i gość po mojej prawej
  • 1:03 - 1:05
    zaczął opowiadać o wszystkich sposobach,
  • 1:05 - 1:08
    na jakie Internet psuje język.
  • 1:09 - 1:12
    Dał przykład Facebooka i powiedział:
  • 1:12 - 1:14
    "Odprzyjaźniać?
  • 1:14 - 1:17
    Czy takie słowo w ogóle istnieje?".
  • 1:18 - 1:21
    Chcę się zatrzymać na tym pytaniu.
  • 1:21 - 1:24
    Co sprawia, że słowo jest prawdziwe?
  • 1:25 - 1:27
    Mój współbiesiadnik i ja wiedzieliśmy,
  • 1:27 - 1:30
    co znaczy czasownik "odprzyjaźniać".
  • 1:30 - 1:33
    Co zatem sprawia, że nowe słowo,
    jak "odprzyjaźniać",
  • 1:33 - 1:35
    staje się prawdziwe?
  • 1:35 - 1:39
    Kto podejmuje oficjalne decyzje
  • 1:39 - 1:41
    na temat słów?
  • 1:41 - 1:44
    O tym chcę dzisiaj opowiedzieć.
  • 1:45 - 1:48
    Mówiąc, że słowa nie są prawdziwe,
  • 1:49 - 1:50
    mamy na myśli to,
  • 1:50 - 1:52
    że nie ma ich w zwykłych słownikach.
  • 1:52 - 1:55
    To generuje szereg innych pytań,
  • 1:55 - 1:59
    włącznie z tym "kto pisze słowniki?".
  • 2:00 - 2:03
    Może najpierw wyjaśnię
    swoją rolę w tym procesie.
  • 2:04 - 2:06
    Nie piszę słowników.
  • 2:06 - 2:09
    Jednakże zbieram nowe słowa,
  • 2:09 - 2:12
    całkiem podobnie jak redaktorzy słowników.
  • 2:12 - 2:15
    Świetną stroną pracy historyka
    języka angielskiego jest to,
  • 2:15 - 2:18
    że mogę na to mówić "badania".
  • 2:19 - 2:21
    Kiedy uczę historii języka angielskiego,
  • 2:21 - 2:23
    wymagam od studentów,
  • 2:23 - 2:27
    by na początek nauczyli mnie
    dwóch nowych, slangowych słów.
  • 2:27 - 2:29
    Przez lata poznałam
  • 2:29 - 2:32
    kilka naprawdę świetnych neologizmów,
  • 2:32 - 2:33
    (Śmiech)
  • 2:33 - 2:36
    włącznie z "głozły", który...
  • 2:36 - 2:40
    (Brawa)
  • 2:41 - 2:43
    który oznacza, że jesteś marudny lub zły,
  • 2:43 - 2:44
    bo jesteś głodny,
  • 2:44 - 2:46
    (Śmiech)
  • 2:47 - 2:49
    oraz "duroczy",
  • 2:50 - 2:52
    (Śmiech)
  • 2:52 - 2:55
    kiedy jesteś uroczy w durny sposób.
  • 2:55 - 2:56
    (Śmiech)
  • 2:57 - 2:59
    Wyraźnie wspaniałe słowa,
  • 2:59 - 3:03
    wypełniające istotne luki
    w języku angielskim.
  • 3:03 - 3:06
    (Śmiech)
  • 3:07 - 3:09
    Ale jak bardzo są prawdziwe,
  • 3:09 - 3:12
    jeśli używamy ich głównie w slangu
  • 3:12 - 3:15
    i nie pojawiły się jeszcze w słowniku?
  • 3:15 - 3:18
    Aby to sprawdzić, spójrzmy na słownik.
  • 3:18 - 3:20
    Ręka w górę,
  • 3:20 - 3:24
    jeśli ktoś wciąż regularnie
    zagląda do słownika,
  • 3:24 - 3:26
    drukowanego lub online?
  • 3:27 - 3:30
    Większość z was.
  • 3:30 - 3:33
    Teraz drugie pytanie.
    Ponownie, ręce w górę.
  • 3:33 - 3:36
    Ilu z was kiedykolwiek sprawdziło,
  • 3:36 - 3:39
    kto redagował słownik, który przeglądacie?
  • 3:40 - 3:42
    (Śmiech)
  • 3:43 - 3:46
    Znacznie mniej.
  • 3:46 - 3:51
    Gdzieś tam wiemy,
    że za słownikiem ktoś stoi,
  • 3:51 - 3:54
    ale zwyczajnie nie wiemy, kto.
  • 3:56 - 3:58
    Właściwie jestem tym zafascynowana.
  • 3:58 - 4:00
    Nawet najbardziej krytyczni ludzie
  • 4:00 - 4:03
    bywają pobłażliwi wobec słowników.
  • 4:03 - 4:05
    Nie odróżniają ich od siebie
  • 4:05 - 4:07
    i nie zadają mnóstwa pytań
  • 4:07 - 4:09
    o tym, kto je redagował.
  • 4:09 - 4:11
    Pomyślcie o zdaniu:
  • 4:11 - 4:13
    "Sprawdź w słowniku",
  • 4:13 - 4:15
    co sugeruje, że wszystkie słowniki
  • 4:15 - 4:16
    są dokładnie takie same.
  • 4:17 - 4:19
    Wyobraźcie sobie bibliotekę na kampusie.
  • 4:19 - 4:21
    Idziecie do czytelni,
  • 4:21 - 4:23
    a tam leży wielki, kompletny słownik
  • 4:24 - 4:25
    na piedestale
  • 4:25 - 4:27
    otoczony szacunkiem,
  • 4:28 - 4:30
    otwarty tak, byśmy mogli stanąć przed nim
  • 4:30 - 4:32
    i znaleźć odpowiedź.
  • 4:32 - 4:34
    Nie zrozumcie mnie źle,
  • 4:35 - 4:37
    słowniki to świetne źródła,
  • 4:38 - 4:39
    ale są ludzkie
  • 4:39 - 4:41
    i nie są ponadczasowe.
  • 4:41 - 4:43
    Jako nauczycielkę uderza mnie,
  • 4:43 - 4:46
    że każemy uczniom kwestionować
  • 4:46 - 4:50
    każdy tekst, który czytają,
    każdą stronę, którą odwiedzają,
  • 4:50 - 4:51
    oprócz słowników,
  • 4:52 - 4:55
    przy których udajemy, że nie mają autora,
  • 4:55 - 4:57
    jak gdyby przybyły znikąd,
  • 4:57 - 5:00
    by powiedzieć nam,
    co właściwie znaczą słowa.
  • 5:02 - 5:05
    Gdyby zapytać redaktorów słowników,
  • 5:05 - 5:06
    odpowiedzą wam,
  • 5:06 - 5:09
    że po prostu próbują nadążyć za tym,
  • 5:09 - 5:10
    jak zmienia się język.
  • 5:11 - 5:13
    Patrzą na to, co mówimy i co piszemy,
  • 5:13 - 5:15
    i próbują przewidzieć, co się przyjmie,
  • 5:15 - 5:17
    a co nie.
  • 5:17 - 5:19
    Muszą ryzykować,
  • 5:19 - 5:21
    bo chcąc być nowocześni,
  • 5:21 - 5:23
    muszą wychwycić słowa, które przetrwają,
  • 5:23 - 5:24
    jak LOL,
  • 5:24 - 5:25
    (Śmiech)
  • 5:25 - 5:28
    ale nie chcą wyglądać na goniących za modą
  • 5:28 - 5:30
    i zamieszczać słów, które nie przetrwają.
  • 5:30 - 5:32
    Chyba teraz obserwują
  • 5:32 - 5:35
    słowo YOLO - raz się żyje.
  • 5:38 - 5:40
    Spotykam się z redaktorami słowników
  • 5:40 - 5:42
    i możecie być zaskoczeni
  • 5:42 - 5:44
    jednym z miejsc naszych spotkań.
  • 5:44 - 5:46
    Co roku w styczniu jedziemy
  • 5:46 - 5:49
    na spotkanie American Dialect Society,
  • 5:49 - 5:50
    gdzie między innymi
  • 5:50 - 5:53
    głosujemy na słowo roku.
  • 5:54 - 5:57
    Przyjeżdża około 200-300 osób,
  • 5:57 - 5:59
    w tym najbardziej znani
    językoznawcy w USA.
  • 6:00 - 6:02
    By przedstawić wam smaczek spotkania,
  • 6:02 - 6:05
    odbywa się ono tuż przed happy hour.
  • 6:05 - 6:07
    Każdy, kto przyjdzie, może głosować.
  • 6:07 - 6:08
    I najważniejszą zasadą jest,
  • 6:08 - 6:11
    że możesz głosować tylko jedną ręką.
  • 6:12 - 6:15
    Do zwycięzców zalicza się między innymi
  • 6:15 - 6:17
    "tweet" w 2009,
  • 6:18 - 6:20
    "hasztag" w 2012.
  • 6:21 - 6:24
    "Chad" (confetti) to słowo roku 2000,
  • 6:24 - 6:27
    bo przedtem nikt o tym słowie nie słyszał,
  • 6:27 - 6:32
    a w 2002 roku wygrała
    "broń masowego rażenia".
  • 6:32 - 6:35
    Głosujemy też w innych kategoriach.
  • 6:35 - 6:36
    Moją ulubioną jest
  • 6:36 - 6:38
    najbardziej kreatywne słowo roku.
  • 6:39 - 6:41
    Poprzedni zwycięzcy
    w tej kategorii to między innymi
  • 6:41 - 6:44
    "doładownia",
  • 6:44 - 6:48
    miejsce za kontrolą na lotnisku Milwaukee,
  • 6:48 - 6:50
    gdzie można się doprowadzić "do ładu".
  • 6:50 - 6:52
    (Śmiech)
  • 6:52 - 6:54
    Można ponownie założyć pasek,
  • 6:54 - 6:56
    włożyć z powrotem komputer do torby.
  • 6:58 - 7:02
    Moim ulubieńcem wszech czasów jest
  • 7:02 - 7:04
    "wieloopieprzanie się".
  • 7:04 - 7:06
    (Śmiech)
  • 7:07 - 7:09
    Wieloopieprzasz się, mając otwartych
  • 7:09 - 7:12
    wiele okienek na ekranie komputera,
  • 7:12 - 7:13
    tak jakbyś pracował,
  • 7:13 - 7:15
    podczas gdy tak naprawdę
    obijasz się w necie.
  • 7:15 - 7:20
    (Śmiech) (Brawa)
  • 7:22 - 7:25
    Czy wszystkie te słowa przetrwają?
    Absolutnie nie.
  • 7:25 - 7:28
    Dokonaliśmy kilku wątpliwych wyborów.
  • 7:28 - 7:30
    Na przykład w 2006 roku,
  • 7:30 - 7:32
    gdy słowem roku było "splutonować",
  • 7:32 - 7:34
    czyli zdegradować.
  • 7:34 - 7:37
    (Śmiech)
  • 7:39 - 7:41
    Ale kilku zwycięzców z przeszłości
  • 7:41 - 7:44
    dziś wydaje się zupełnie zwyczajnych.
  • 7:44 - 7:46
    Jak "apka"
  • 7:46 - 7:47
    i "e" jako przedrostek
  • 7:48 - 7:50
    albo "googlować" jako czasownik.
  • 7:51 - 7:54
    Na kilka tygodni przed głosowaniem
  • 7:54 - 7:56
    uniwersytet Lake Superior
  • 7:57 - 8:00
    typuje listę zakazanych słów.
  • 8:02 - 8:03
    I, co uderzające,
  • 8:03 - 8:06
    istnieje dość silna korelacja
  • 8:06 - 8:09
    między ich listą, a listą którą rozważamy
  • 8:09 - 8:11
    jako kandydatów na słowo roku.
  • 8:11 - 8:15
    Dzieje się tak,
    bo zauważamy tę samą rzecz.
  • 8:15 - 8:18
    Zauważamy słowa,
    które nabierają znaczenia.
  • 8:18 - 8:20
    To tak naprawdę kwestia nastawienia.
  • 8:20 - 8:24
    Czy przeszkadza ci chwilowa
    moda językowa i jej zmiany,
  • 8:24 - 8:27
    czy może jest dla ciebie
    zabawna, interesująca,
  • 8:27 - 8:28
    godna badań,
  • 8:28 - 8:31
    jako część żywego języka?
  • 8:31 - 8:34
    Lista uniwersytetu Lake Superior
  • 8:34 - 8:37
    kontynuuje całkiem długą
    w języku angielskim
  • 8:37 - 8:38
    tradycję skarg na nowe słowa.
  • 8:39 - 8:43
    W 1875 roku rektor Henry Alford
  • 8:43 - 8:45
    głęboko się zaniepokoił,
    że słowo "atrakcyjność"
  • 8:45 - 8:47
    jest naprawdę okropne.
  • 8:47 - 8:50
    W 1760 roku Benjamin Franklin
  • 8:50 - 8:52
    napisał list do Davida Hume'a,
  • 8:52 - 8:55
    że przestaje odrzucać słowo "kolonizować".
  • 8:56 - 8:58
    Przez lata widzieliśmy niepokoje
  • 8:58 - 9:00
    na punkcie nowej wymowy słów.
  • 9:00 - 9:03
    W 1855 roku Samuel Rogers
  • 9:03 - 9:05
    martwił się modną wymową,
  • 9:06 - 9:08
    którą uważał za obraźliwą i mówił:
  • 9:08 - 9:11
    "Już "kontemplować"
    jest wystarczająco złe,
  • 9:11 - 9:13
    ale "balkon" przyprawia mnie o mdłości".
  • 9:13 - 9:16
    (Śmiech)
  • 9:17 - 9:19
    To słowo zostało zaczerpnięte z włoskiego
  • 9:19 - 9:22
    i było wymawiane "bal-KOŁ-ni".
  • 9:22 - 9:25
    Dziś te skargi wydają nam się osobliwe,
  • 9:25 - 9:30
    jeśli nie "durocze". (Śmiech)
  • 9:31 - 9:33
    Ale w tym rzecz.
  • 9:34 - 9:37
    Zmiany języka nie przestają nas poruszać.
  • 9:38 - 9:41
    W biurze mam pełen plik artykułów z gazet,
  • 9:42 - 9:45
    wyrażających zaniepokojenie
    nielegalnymi słowami,
  • 9:45 - 9:47
    których nie powinno być w słowniku,
  • 9:47 - 9:48
    jak słowo "LOL",
  • 9:48 - 9:51
    gdy pojawiło się
    w Oxford English Dictionary,
  • 9:51 - 9:53
    i "odprzyjaźnić"
  • 9:53 - 9:55
    w Oxford American Dictionary.
  • 9:55 - 9:58
    Mam artykuły wyrażające niepokój
  • 9:58 - 10:00
    o "zapraszać" w roli rzeczownika,
  • 10:00 - 10:02
    o "wybicie" w roli czasownika,
  • 10:02 - 10:05
    bo wybić można tylko zęby.
  • 10:06 - 10:09
    "Motywować" uważane jest
  • 10:09 - 10:13
    za "prostacki, biurokratyczny bełkot".
  • 10:13 - 10:15
    To nie tak, że redaktorzy słowników
  • 10:15 - 10:17
    ignorują tego rodzaju
    nastawienie do języka.
  • 10:17 - 10:20
    Próbują dać nam pewne wskazówki o słowach,
  • 10:20 - 10:23
    które uchodzą za slangowe,
    nieformalne lub obraźliwe
  • 10:23 - 10:25
    przez dodatkowe opisywanie użycia,
  • 10:26 - 10:28
    ale są trochę w kropce,
  • 10:28 - 10:31
    bo z jednej strony
    próbują opisać, co robimy,
  • 10:31 - 10:35
    a z drugiej wiedzą, że często
    sprawdzamy w słownikach
  • 10:35 - 10:37
    dobre lub poprawne użycie słowa.
  • 10:38 - 10:41
    W odpowiedzi
    American Heritage Dictionaries
  • 10:41 - 10:43
    dodają informacje o sposobie użycia.
  • 10:43 - 10:45
    Notki te dodawane są do słów
  • 10:45 - 10:46
    mogących sprawić kłopot.
  • 10:47 - 10:49
    Dzieje się tak na przykład,
  • 10:49 - 10:51
    gdy zmieniają znaczenie.
  • 10:52 - 10:54
    Te sposoby użycia,
    zawierają bardzo ludzkie decyzje
  • 10:54 - 10:57
    i sądzę, że jako użytkownicy słowników
  • 10:57 - 11:00
    nie jesteśmy ich wystarczająco świadomi.
  • 11:00 - 11:03
    Żeby wam to uzmysłowić,
    podam konkretny przykład,
  • 11:03 - 11:06
    ale najpierw wytłumaczę,
    z czym redaktorzy słowników
  • 11:06 - 11:09
    próbują uporać się w tych notkach.
  • 11:09 - 11:12
    Pomyślmy o słowie "przejrzeć"
  • 11:12 - 11:15
    i o tym, jak jest używane.
  • 11:16 - 11:18
    pewnie wielu z was myśli
  • 11:18 - 11:22
    o przeleceniu wzrokiem,
    przekartkowaniu, szybkim przeczytaniu.
  • 11:22 - 11:25
    Niektórzy nawet wciągają w to chodzenie,
  • 11:25 - 11:29
    bo można przejrzeć półki,
    chodząc po sklepie.
  • 11:30 - 11:32
    Może was zaskoczyć,
  • 11:32 - 11:34
    że w większości słowników,
  • 11:34 - 11:37
    pierwszą definicją będzie
    "czytać wnikliwie"
  • 11:37 - 11:38
    albo "od deski do deski".
  • 11:39 - 11:42
    American Heritage
    ma to jako pierwszą definicję.
  • 11:42 - 11:45
    A potem drugą: "rzucić okiem"
  • 11:45 - 11:48
    i zaraz później: "problem z użyciem".
  • 11:48 - 11:50
    (Śmiech)
  • 11:51 - 11:54
    A potem zamieszczają notkę,
    na którą warto zerknąć.
  • 11:55 - 11:56
    Wygląda ona tak:
  • 11:56 - 11:58
    "Latami 'przyglądać' oznaczało
    'czytać wnikliwie',
  • 11:59 - 12:00
    ale często jest używane luźniej
  • 12:00 - 12:02
    i oznacza po prostu 'czytać'".
  • 12:02 - 12:06
    Rozszerzenie jego użycia
    na 'rzucić okiem, przejrzeć'
  • 12:06 - 12:08
    tradycyjnie uznawane było za błąd,
  • 12:08 - 12:09
    ale głosowanie sugeruje,
  • 12:09 - 12:12
    że stało się bardziej do przyjęcia.
  • 12:12 - 12:13
    Gdy zapytano o zdanie:
  • 12:13 - 12:16
    "miałam tylko chwilę,
    by przejrzeć szybko instrukcję",
  • 12:16 - 12:18
    66% rady użytkowników
  • 12:18 - 12:20
    uznało je za nie do przyjęcia w roku 1988,
  • 12:21 - 12:23
    58% w 1999
  • 12:23 - 12:25
    i 48% w 2011.
  • 12:26 - 12:28
    Rada użytkowników,
  • 12:29 - 12:31
    to zaufane grono
    językoznawczych autorytetów
  • 12:31 - 12:34
    staje się coraz bardziej pobłażliwa.
  • 12:34 - 12:36
    Pewnie zastanawiacie się teraz,
  • 12:36 - 12:40
    "Kto zasiada w radzie użytkowników?
  • 12:40 - 12:43
    I co zrobić z ich obwieszczeniami?".
  • 12:43 - 12:46
    Na stronie tytułowej
    słownika American Heritage
  • 12:46 - 12:48
    można znaleźć nazwiska
  • 12:48 - 12:49
    osób z rady użytkowników.
  • 12:49 - 12:51
    Ale kto patrzy na to patrzy?
  • 12:52 - 12:55
    W radzie zasiada około 200 ludzi.
  • 12:55 - 12:57
    W tym pracownicy naukowi,
  • 12:57 - 12:59
    dziennikarze, pisarze.
  • 12:59 - 13:01
    sędzia Sądu Najwyższego
  • 13:01 - 13:02
    i kilku językoznawców.
  • 13:03 - 13:06
    Od 2005 roku widnieje tam moje nazwisko.
  • 13:07 - 13:11
    (Brawa)
  • 13:12 - 13:15
    I oto, co możemy dla was zrobić.
  • 13:15 - 13:17
    Możemy dać wam poczucie
  • 13:17 - 13:20
    różnorodności opinii
    o wątpliwych sposobach użycia.
  • 13:21 - 13:24
    To leży, i powinno leżeć,
    w naszych kompetencjach.
  • 13:24 - 13:27
    Nie jesteśmy językoznawczym uniwersytetem.
  • 13:27 - 13:30
    Raz na rok dostajemy ankietę,
  • 13:30 - 13:33
    która pyta o to, czy nowe zastosowania,
  • 13:33 - 13:36
    nowe wymowy, znaczenia są do przyjęcia.
  • 13:36 - 13:39
    I oto, jak wypełniam tę ankietę.
  • 13:39 - 13:43
    Słucham tego, co inni mówią i piszą.
  • 13:43 - 13:45
    Nie tego, co mi się podoba
  • 13:45 - 13:48
    i nie podoba w języku angielskim.
  • 13:48 - 13:50
    Będę szczera,
  • 13:50 - 13:53
    nie lubię słowa "prominentny",
  • 13:53 - 13:55
    ale to nieistotne
  • 13:55 - 13:58
    w obliczu rosnącej popularności tego słowa
  • 13:58 - 14:01
    w języku powszechnym i prozie pisanej.
  • 14:01 - 14:02
    Jako osoba odpowiedzialna
  • 14:02 - 14:05
    sprawdzam sposób użycia danego słowa,
  • 14:05 - 14:06
    co często wymaga zajrzenia
  • 14:06 - 14:09
    do baz danych on-line, jak Google Books.
  • 14:09 - 14:12
    Jeśli w Google Books
    sprawdzicie słowo "prominentny"
  • 14:12 - 14:15
    oto, co zobaczycie.
  • 14:16 - 14:19
    Wygląda na to, że tego słowa
  • 14:19 - 14:21
    używa pewna liczba pisarzy,
  • 14:21 - 14:23
    z tendencją wzrostową
  • 14:23 - 14:24
    przez ostatnie dwadzieścia lat.
  • 14:25 - 14:29
    Będą w języku zmiany,
    których nikt nie lubi.
  • 14:30 - 14:31
    O wielu z nich pomyślicie:
  • 14:32 - 14:32
    "Poważnie?
  • 14:32 - 14:36
    "Czy język musi
    zmieniać się w ten sposób?".
  • 14:36 - 14:38
    Chcę powiedzieć,
  • 14:38 - 14:40
    że trzeba ostrożniej wyrokować,
  • 14:40 - 14:43
    która zmiana jest zła.
  • 14:43 - 14:45
    Trzeba ostrożniej podchodzić
  • 14:45 - 14:48
    do narzucania innym
    naszych przekonań o słowach
  • 14:49 - 14:51
    i trzeba całkowicie odrzucić myśl,
  • 14:51 - 14:53
    że język angielski ma problem.
  • 14:54 - 14:55
    Nie ma.
  • 14:55 - 14:57
    Jest bogaty i żywy
  • 14:57 - 15:01
    i pełen kreatywnych użytkowników.
  • 15:01 - 15:04
    Z perspektywy czasu
    wydaje się fascynujące,
  • 15:04 - 15:07
    że słowo "miły" znaczyło "głupiutki",
  • 15:07 - 15:09
    a słowo "zdziesiątkować"
  • 15:09 - 15:12
    znaczyło zabić co dziesiątą osobę.
  • 15:12 - 15:16
    (Śmiech)
  • 15:18 - 15:22
    Śmieszy nas, że Bena Franklina martwiło
  • 15:22 - 15:25
    "zawiadomienie" w roli czasownika.
  • 15:25 - 15:26
    I wiecie co?
  • 15:26 - 15:29
    Za setki lat to z nas będą się śmiać,
  • 15:29 - 15:31
    że martwi nas "wpływ" w roli czasownika
  • 15:31 - 15:34
    albo "zapraszać" jako rzeczownik.
  • 15:34 - 15:36
    Język nie zmienia się aż tak szybko,
  • 15:37 - 15:39
    byśmy nie mogli za nim nadążyć.
  • 15:39 - 15:41
    Język nie działa w ten sposób.
  • 15:41 - 15:43
    Mam nadzieję, że te zmiany
  • 15:43 - 15:45
    nie będą dla was powodem zmartwień,
  • 15:45 - 15:47
    lecz radości i fascynacji,
  • 15:47 - 15:50
    własnie tak, jak dla redaktorów słowników.
  • 15:50 - 15:54
    Mam nadzieję, że cieszy was
    uczestniczenie w kreatywności,
  • 15:54 - 15:57
    która ciągle zmienia nasz język
  • 15:57 - 16:00
    i podtrzymuje jego rozwój.
  • 16:01 - 16:03
    Jak zatem słowo trafia do słownika?
  • 16:03 - 16:06
    Trafia tam, ponieważ go używamy
  • 16:06 - 16:07
    ciągle i w kółko,
  • 16:08 - 16:12
    a twórcy słowników zwracają na to uwagę.
  • 16:12 - 16:15
    Jeśli myślicie: "Ale to
    pozwala każdemu decydować
  • 16:15 - 16:16
    co oznaczają słowa",
  • 16:17 - 16:18
    powiedziałabym:
  • 16:18 - 16:19
    "Właśnie,
  • 16:19 - 16:21
    (Śmiech)
  • 16:21 - 16:23
    i zawsze tak było".
  • 16:23 - 16:27
    Słowniki są świetnymi
    przewodnikami i źródłami,
  • 16:27 - 16:30
    ale nie ma obiektywnego
    słownikowego autorytetu,
  • 16:30 - 16:34
    który ostatecznie decyduje
    o znaczeniu słowa.
  • 16:34 - 16:37
    Jeśli używa się danego słowa
  • 16:37 - 16:40
    i wiadomo, co oznacza - to jest prawdziwe.
  • 16:40 - 16:42
    To słowo może należeć do slangu,
  • 16:42 - 16:43
    może być potoczne,
  • 16:44 - 16:45
    może uważacie, że to słowo
  • 16:45 - 16:48
    jest nielogiczne lub niepotrzebne,
  • 16:48 - 16:50
    ale używane słowo
  • 16:50 - 16:52
    jest prawdziwe.
  • 16:53 - 16:54
    Dziękuje.
  • 16:54 - 16:56
    (Brawa)
Title:
Kiedy słowo jest „prawdziwe”?
Speaker:
Anne Curzan
Description:

Można się spierać, czy slangowe słowa jak „głozły”, „odprzyjaźnić” czy „duroczy” wypełniają kluczowe luki znaczeniowe w języku angielskim, nawet jeśli nie pojawiają się w słownikach. Kto bowiem decyduje, które słowa znajdą się na ich kartach? W czarującej prelekcji, historyk językoznawstwa Anne Curzan rzuca światło na środowisko kryjące się za słownikami i pokazuje wybory, których trzeba dokonywać.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:13
Rysia Wand approved Polish subtitles for What makes a word "real"?
Rysia Wand edited Polish subtitles for What makes a word "real"?
Rysia Wand accepted Polish subtitles for What makes a word "real"?
Rysia Wand edited Polish subtitles for What makes a word "real"?
Rysia Wand edited Polish subtitles for What makes a word "real"?
Marek Wilkowski edited Polish subtitles for What makes a word "real"?
Marek Wilkowski edited Polish subtitles for What makes a word "real"?
Marek Wilkowski edited Polish subtitles for What makes a word "real"?
Show all
  • Odsyłam do ponownego przejrzenia. Szczegóły poniżej.

    1. Brak tłumaczenia opisu
    2. Za długie linijki
    3. Kalki językowe
    4. Cudzysłowy (już w tytule)
    5. Interpunkcja cytatów
    6. Przecinki
    7. Kropki na końcu zdań

    Kalka językowa

    Niektórych konstrukcji angielskich nie należy tłumaczyć słowo w słowo. Zamiast dosłownego "I to jest właśnie to, przez co" lepiej np. "właśnie dlatego", "dlatego". Inne przykłady:
    1. *ponieważ racją jest że (lepiej: to prawda, że) //
    2. „it's really important to remember” nie można: ***bardzo ważnym jest by pamiętać (lepiej: Musimy pamiętać / Trzeba pamiętać / Najważniejsze, to zapamiętać)
    3. „what cinema can do is,” nie można przełożyć „***tym co może zrobić kino jest,”, bo brzmi to po polsku okropnie. Można dać np. „kino może”.

    Patrz: http://translations.ted.com/forums/discussion/47/wypisujemy-najczestsze-bledy
    oraz http://translations.ted.org/wiki/Cz%C4%99ste_b%C5%82%C4%99dy_i_jak_ich_unika%C4%87#Kalki_j.C4.99zykowe

    ===
    Cudzysłowy
    W opisie należy używać cudzysłowów drukarskich („”).
    W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w

    ===
    Interpunkcja.
    W pisowni amerykańskiej znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example.").
    W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".).
    Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać.

    Cudzysłów i znak zapytania

    1. Jeżeli znak zapytania odnosi się do całego zdania, znak zapytania stawia się za cudzysłowem. Przykład: Czy można jeszcze wątpić, że „nihil novi”?

    2. Jeżeli znak zapytania należy do frazy zamkniętej cudzysłowami, znak zapytania stawia się przed cudzysłowem. Jeżeli bezpośrednio następuje koniec zdania, stawia się jeszcze kropkę.

    W tym przykładzie zbiegają się 3 znaki: znak zapytania, cudzysłów zamykający i kropka. Przykład:
    Kandydat na posła potrafił tylko powtarzać za Gierkiem „Pomożecie?”.

    Pauza / półpauza / dywiz http://pl.wikipedia.org/wiki/Pauza_%28znak_typograficzny%29
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82owy_zagnie.C5.BCd.C5.BCone

    ====
    Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem.

    Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu".
    ===
    Skróty typowe dla języka pisanego.

    W napisach nie używamy raczej skrótów typowych dla języka pisanego, takich jak r. (zamiast rok) np., tzw., tj. wg... Są one małe i mogą ujść widzowi, a także odwrócić na moment jego uwagę od filmu.

    ===
    Uwaga na przecinki.
    Warto zajrzeć na http://www.prosteprzecinki.pl/zasady W tej chwili brakuje nawet przecinków przed że lub który.

    ===

  • ciąg dalszy
    ===
    Nadużywanie form osobowych

    W angielskim przeważają formy osobowe czasownika, które w polskim bardziej naturalnie brzmią bezosobowo, np. zamiast: „pytaniem, które powinniście byli sobie zadać” -- > „trzeba zadać sobie pytanie”.

    ===
    Literówki, których nie wykryłby moduł sprawdzania pisowni.

    Podczas tłumaczenia/korekty trzeba zwracać szczególną uwagę na literówki, których nie wykryje moduł sprawdzania pisowni (np. "Ja pracuje tutaj" zamiast "Ja pracuję tutaj").
    ===
    „(Applause)” przetłumaczono inaczej niż „(Brawa)”

    Określenie "(Applause)" przyjęło się tłumaczyć "(Brawa)".

    ===
    Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.

    W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles

  • Zrobiłam do drugiej minuty dla przykładu, jak skracać i na jakie znaki interpunkcyjne zwracać uwagę.
    Poza tym:
    1. Nie zostały poprawione cudzysłowy w tytule i opisie.
    2. Zostało dużo linijek z wykrzyknikami - trzeba je wszystkie przepracować.
    3. Sam tytuł w tej chwili to kalka językowa. Może zmień je na podobieństwo 1:30?

  • Sending back
    Czerwone wykrzykniki i cudzysłowy w tytule i opisie

  • Sending back to translator.
    Proszę poprawić
    1. Cudzysłowy w tytule i opisie.
    2. Kalki językowe
    3. Łamanie / podział linijek
    4. Podstawowe przecinki
    5. Przejrzeć całość spellcheckiem.

    Szczegóły poniżej

    2:11.75
    "Świetną sprawą bycia panią historyk są" - to kalka językowa. Patrz komentarz wyżej z linkiem do poradnika.

    5:53.93
    Kolejna kalka- jak oddać to lepiej?

    6:31.70
    ===
    Dosłowne tłumaczenie „now”.
    Słowo "now" nie zawsze należy tłumaczyć. Np. w zdaniu „Now, most political scientists will tell us” ‘Now’ oznacza tylko zaczerpnięcie oddechu, przejście do kolejnego punktu dowodzenia. Coś jak „zatem”, które, jak wiadomo z http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles omijamy.

    Proszę poprawić miejsca w rodzaju 6:44.28
    ===
    Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów.

    Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.

    Przykłady:
    1. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o, do), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).

    6:41.22
    Nie można zostawić "rekombobulacyjna", bo to nic po polsku nie znaczy. Musisz tu wykombinować coś, co odda sens słowa.

    6:48.08
    Podobnie tutaj, potrzebne jest inne słowo.
    7:06.35
    Wieloopieprzanie jest świetne - właśnie o coś takiego chodzi powyżej.

  • ciąg dalszy:

    7:38.59
    Nie można stawiać przecinka między podmiotem i orzeczeniem, chyba że to dwa przecinki wydzielające zdanie wtrącone.

    8:14.87
    "Zyskują na uwadze" znaczyłoby, że zwracanie na coś uwagi przynosi temu czemuś korzyści.

    8:20.05
    Proszę zwrócić uwagę na proporcje łamania linijek Proporcja łamania linijek
    W miarę możności trzeba zachować równą długość linijek w jednym napisie http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines#Keep_the_line_length_balanced

    8:38.44
    Nie można oddzielać przecinkiem podmiotu od orzeczenia.

    8:42.52
    "Pożądliwość" to covetousness i jest odwrotnością "desirability" (atrakkcyjność).

    8:47.49
    ====
    Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem.

    Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu".

    9:37.41
    ===
    Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
    W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).

    9:57.39
    ===
    Przypis tłumacza
    W napisach nie dajemy przypisów tłumacza, nie ma na to miejsca. Można je dodać w opisie.

    10:05.19
    Jaka jest różnica między "opisujące" a "opisywane"?

    10:51.04
    Nie można oddzielać przecinkiem podmiotu od orzeczenia.

    11:29.13
    Proszę poprawić podział linijki
    ===
    Niewłaściwy podział linijek

    Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.

    Przykłady:
    1. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o, do), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).

    2. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.

    3. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”.

    Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na
    ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.

    Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines

Polish subtitles

Revisions