Kiedy słowo jest „prawdziwe”?
-
0:01 - 0:03Na wstępie chcę wam trochę powiedzieć
-
0:03 - 0:05o moim życiu towarzyskim,
-
0:05 - 0:08pozornie bez związku z tematem,
-
0:08 - 0:09ale jednak.
-
0:09 - 0:11Gdy ludzi spotkani na imprezach
-
0:11 - 0:14dowiadują się, że wykładam angielski
-
0:14 - 0:16ze specjalizacją w językoznawstwie,
-
0:16 - 0:19reagują na dwa sposoby.
-
0:20 - 0:23Jedni wyglądają na wystraszonych.
-
0:23 - 0:24(Śmiech)
-
0:24 - 0:26Często mówią coś w rodzaju:
-
0:26 - 0:29"O, muszę uważać na to, co mówię.
-
0:29 - 0:32Na pewno wychwycisz każdy mój błąd".
-
0:33 - 0:35A potem milkną.
-
0:35 - 0:37(Śmiech)
-
0:37 - 0:39I czekają, aż sobie pójdę
-
0:39 - 0:41i porozmawiam z kimś innym.
-
0:42 - 0:44U osób z drugiej grupy
-
0:44 - 0:46oczy nabierają blasku.
-
0:46 - 0:47I mówią:
-
0:47 - 0:51"Właśnie z tobą chciałbym porozmawiać".
-
0:51 - 0:54I potem mówią mi o wszystkim,
-
0:54 - 0:56co ich zdaniem,
psuje się w języku angielskim. -
0:57 - 0:59(Śmiech)
-
0:59 - 1:01Kilka tygodni temu byłam na obiedzie
-
1:01 - 1:03i gość po mojej prawej
-
1:03 - 1:05zaczął opowiadać o wszystkich sposobach,
-
1:05 - 1:08na jakie Internet psuje język.
-
1:09 - 1:12Dał przykład Facebooka i powiedział:
-
1:12 - 1:14"Odprzyjaźniać?
-
1:14 - 1:17Czy takie słowo w ogóle istnieje?".
-
1:18 - 1:21Chcę się zatrzymać na tym pytaniu.
-
1:21 - 1:24Co sprawia, że słowo jest prawdziwe?
-
1:25 - 1:27Mój współbiesiadnik i ja wiedzieliśmy,
-
1:27 - 1:30co znaczy czasownik "odprzyjaźniać".
-
1:30 - 1:33Co zatem sprawia, że nowe słowo,
jak "odprzyjaźniać", -
1:33 - 1:35staje się prawdziwe?
-
1:35 - 1:39Kto podejmuje oficjalne decyzje
-
1:39 - 1:41na temat słów?
-
1:41 - 1:44O tym chcę dzisiaj opowiedzieć.
-
1:45 - 1:48Mówiąc, że słowa nie są prawdziwe,
-
1:49 - 1:50mamy na myśli to,
-
1:50 - 1:52że nie ma ich w zwykłych słownikach.
-
1:52 - 1:55To generuje szereg innych pytań,
-
1:55 - 1:59włącznie z tym "kto pisze słowniki?".
-
2:00 - 2:03Może najpierw wyjaśnię
swoją rolę w tym procesie. -
2:04 - 2:06Nie piszę słowników.
-
2:06 - 2:09Jednakże zbieram nowe słowa,
-
2:09 - 2:12całkiem podobnie jak redaktorzy słowników.
-
2:12 - 2:15Świetną stroną pracy historyka
języka angielskiego jest to, -
2:15 - 2:18że mogę na to mówić "badania".
-
2:19 - 2:21Kiedy uczę historii języka angielskiego,
-
2:21 - 2:23wymagam od studentów,
-
2:23 - 2:27by na początek nauczyli mnie
dwóch nowych, slangowych słów. -
2:27 - 2:29Przez lata poznałam
-
2:29 - 2:32kilka naprawdę świetnych neologizmów,
-
2:32 - 2:33(Śmiech)
-
2:33 - 2:36włącznie z "głozły", który...
-
2:36 - 2:40(Brawa)
-
2:41 - 2:43który oznacza, że jesteś marudny lub zły,
-
2:43 - 2:44bo jesteś głodny,
-
2:44 - 2:46(Śmiech)
-
2:47 - 2:49oraz "duroczy",
-
2:50 - 2:52(Śmiech)
-
2:52 - 2:55kiedy jesteś uroczy w durny sposób.
-
2:55 - 2:56(Śmiech)
-
2:57 - 2:59Wyraźnie wspaniałe słowa,
-
2:59 - 3:03wypełniające istotne luki
w języku angielskim. -
3:03 - 3:06(Śmiech)
-
3:07 - 3:09Ale jak bardzo są prawdziwe,
-
3:09 - 3:12jeśli używamy ich głównie w slangu
-
3:12 - 3:15i nie pojawiły się jeszcze w słowniku?
-
3:15 - 3:18Aby to sprawdzić, spójrzmy na słownik.
-
3:18 - 3:20Ręka w górę,
-
3:20 - 3:24jeśli ktoś wciąż regularnie
zagląda do słownika, -
3:24 - 3:26drukowanego lub online?
-
3:27 - 3:30Większość z was.
-
3:30 - 3:33Teraz drugie pytanie.
Ponownie, ręce w górę. -
3:33 - 3:36Ilu z was kiedykolwiek sprawdziło,
-
3:36 - 3:39kto redagował słownik, który przeglądacie?
-
3:40 - 3:42(Śmiech)
-
3:43 - 3:46Znacznie mniej.
-
3:46 - 3:51Gdzieś tam wiemy,
że za słownikiem ktoś stoi, -
3:51 - 3:54ale zwyczajnie nie wiemy, kto.
-
3:56 - 3:58Właściwie jestem tym zafascynowana.
-
3:58 - 4:00Nawet najbardziej krytyczni ludzie
-
4:00 - 4:03bywają pobłażliwi wobec słowników.
-
4:03 - 4:05Nie odróżniają ich od siebie
-
4:05 - 4:07i nie zadają mnóstwa pytań
-
4:07 - 4:09o tym, kto je redagował.
-
4:09 - 4:11Pomyślcie o zdaniu:
-
4:11 - 4:13"Sprawdź w słowniku",
-
4:13 - 4:15co sugeruje, że wszystkie słowniki
-
4:15 - 4:16są dokładnie takie same.
-
4:17 - 4:19Wyobraźcie sobie bibliotekę na kampusie.
-
4:19 - 4:21Idziecie do czytelni,
-
4:21 - 4:23a tam leży wielki, kompletny słownik
-
4:24 - 4:25na piedestale
-
4:25 - 4:27otoczony szacunkiem,
-
4:28 - 4:30otwarty tak, byśmy mogli stanąć przed nim
-
4:30 - 4:32i znaleźć odpowiedź.
-
4:32 - 4:34Nie zrozumcie mnie źle,
-
4:35 - 4:37słowniki to świetne źródła,
-
4:38 - 4:39ale są ludzkie
-
4:39 - 4:41i nie są ponadczasowe.
-
4:41 - 4:43Jako nauczycielkę uderza mnie,
-
4:43 - 4:46że każemy uczniom kwestionować
-
4:46 - 4:50każdy tekst, który czytają,
każdą stronę, którą odwiedzają, -
4:50 - 4:51oprócz słowników,
-
4:52 - 4:55przy których udajemy, że nie mają autora,
-
4:55 - 4:57jak gdyby przybyły znikąd,
-
4:57 - 5:00by powiedzieć nam,
co właściwie znaczą słowa. -
5:02 - 5:05Gdyby zapytać redaktorów słowników,
-
5:05 - 5:06odpowiedzą wam,
-
5:06 - 5:09że po prostu próbują nadążyć za tym,
-
5:09 - 5:10jak zmienia się język.
-
5:11 - 5:13Patrzą na to, co mówimy i co piszemy,
-
5:13 - 5:15i próbują przewidzieć, co się przyjmie,
-
5:15 - 5:17a co nie.
-
5:17 - 5:19Muszą ryzykować,
-
5:19 - 5:21bo chcąc być nowocześni,
-
5:21 - 5:23muszą wychwycić słowa, które przetrwają,
-
5:23 - 5:24jak LOL,
-
5:24 - 5:25(Śmiech)
-
5:25 - 5:28ale nie chcą wyglądać na goniących za modą
-
5:28 - 5:30i zamieszczać słów, które nie przetrwają.
-
5:30 - 5:32Chyba teraz obserwują
-
5:32 - 5:35słowo YOLO - raz się żyje.
-
5:38 - 5:40Spotykam się z redaktorami słowników
-
5:40 - 5:42i możecie być zaskoczeni
-
5:42 - 5:44jednym z miejsc naszych spotkań.
-
5:44 - 5:46Co roku w styczniu jedziemy
-
5:46 - 5:49na spotkanie American Dialect Society,
-
5:49 - 5:50gdzie między innymi
-
5:50 - 5:53głosujemy na słowo roku.
-
5:54 - 5:57Przyjeżdża około 200-300 osób,
-
5:57 - 5:59w tym najbardziej znani
językoznawcy w USA. -
6:00 - 6:02By przedstawić wam smaczek spotkania,
-
6:02 - 6:05odbywa się ono tuż przed happy hour.
-
6:05 - 6:07Każdy, kto przyjdzie, może głosować.
-
6:07 - 6:08I najważniejszą zasadą jest,
-
6:08 - 6:11że możesz głosować tylko jedną ręką.
-
6:12 - 6:15Do zwycięzców zalicza się między innymi
-
6:15 - 6:17"tweet" w 2009,
-
6:18 - 6:20"hasztag" w 2012.
-
6:21 - 6:24"Chad" (confetti) to słowo roku 2000,
-
6:24 - 6:27bo przedtem nikt o tym słowie nie słyszał,
-
6:27 - 6:32a w 2002 roku wygrała
"broń masowego rażenia". -
6:32 - 6:35Głosujemy też w innych kategoriach.
-
6:35 - 6:36Moją ulubioną jest
-
6:36 - 6:38najbardziej kreatywne słowo roku.
-
6:39 - 6:41Poprzedni zwycięzcy
w tej kategorii to między innymi -
6:41 - 6:44"doładownia",
-
6:44 - 6:48miejsce za kontrolą na lotnisku Milwaukee,
-
6:48 - 6:50gdzie można się doprowadzić "do ładu".
-
6:50 - 6:52(Śmiech)
-
6:52 - 6:54Można ponownie założyć pasek,
-
6:54 - 6:56włożyć z powrotem komputer do torby.
-
6:58 - 7:02Moim ulubieńcem wszech czasów jest
-
7:02 - 7:04"wieloopieprzanie się".
-
7:04 - 7:06(Śmiech)
-
7:07 - 7:09Wieloopieprzasz się, mając otwartych
-
7:09 - 7:12wiele okienek na ekranie komputera,
-
7:12 - 7:13tak jakbyś pracował,
-
7:13 - 7:15podczas gdy tak naprawdę
obijasz się w necie. -
7:15 - 7:20(Śmiech) (Brawa)
-
7:22 - 7:25Czy wszystkie te słowa przetrwają?
Absolutnie nie. -
7:25 - 7:28Dokonaliśmy kilku wątpliwych wyborów.
-
7:28 - 7:30Na przykład w 2006 roku,
-
7:30 - 7:32gdy słowem roku było "splutonować",
-
7:32 - 7:34czyli zdegradować.
-
7:34 - 7:37(Śmiech)
-
7:39 - 7:41Ale kilku zwycięzców z przeszłości
-
7:41 - 7:44dziś wydaje się zupełnie zwyczajnych.
-
7:44 - 7:46Jak "apka"
-
7:46 - 7:47i "e" jako przedrostek
-
7:48 - 7:50albo "googlować" jako czasownik.
-
7:51 - 7:54Na kilka tygodni przed głosowaniem
-
7:54 - 7:56uniwersytet Lake Superior
-
7:57 - 8:00typuje listę zakazanych słów.
-
8:02 - 8:03I, co uderzające,
-
8:03 - 8:06istnieje dość silna korelacja
-
8:06 - 8:09między ich listą, a listą którą rozważamy
-
8:09 - 8:11jako kandydatów na słowo roku.
-
8:11 - 8:15Dzieje się tak,
bo zauważamy tę samą rzecz. -
8:15 - 8:18Zauważamy słowa,
które nabierają znaczenia. -
8:18 - 8:20To tak naprawdę kwestia nastawienia.
-
8:20 - 8:24Czy przeszkadza ci chwilowa
moda językowa i jej zmiany, -
8:24 - 8:27czy może jest dla ciebie
zabawna, interesująca, -
8:27 - 8:28godna badań,
-
8:28 - 8:31jako część żywego języka?
-
8:31 - 8:34Lista uniwersytetu Lake Superior
-
8:34 - 8:37kontynuuje całkiem długą
w języku angielskim -
8:37 - 8:38tradycję skarg na nowe słowa.
-
8:39 - 8:43W 1875 roku rektor Henry Alford
-
8:43 - 8:45głęboko się zaniepokoił,
że słowo "atrakcyjność" -
8:45 - 8:47jest naprawdę okropne.
-
8:47 - 8:50W 1760 roku Benjamin Franklin
-
8:50 - 8:52napisał list do Davida Hume'a,
-
8:52 - 8:55że przestaje odrzucać słowo "kolonizować".
-
8:56 - 8:58Przez lata widzieliśmy niepokoje
-
8:58 - 9:00na punkcie nowej wymowy słów.
-
9:00 - 9:03W 1855 roku Samuel Rogers
-
9:03 - 9:05martwił się modną wymową,
-
9:06 - 9:08którą uważał za obraźliwą i mówił:
-
9:08 - 9:11"Już "kontemplować"
jest wystarczająco złe, -
9:11 - 9:13ale "balkon" przyprawia mnie o mdłości".
-
9:13 - 9:16(Śmiech)
-
9:17 - 9:19To słowo zostało zaczerpnięte z włoskiego
-
9:19 - 9:22i było wymawiane "bal-KOŁ-ni".
-
9:22 - 9:25Dziś te skargi wydają nam się osobliwe,
-
9:25 - 9:30jeśli nie "durocze". (Śmiech)
-
9:31 - 9:33Ale w tym rzecz.
-
9:34 - 9:37Zmiany języka nie przestają nas poruszać.
-
9:38 - 9:41W biurze mam pełen plik artykułów z gazet,
-
9:42 - 9:45wyrażających zaniepokojenie
nielegalnymi słowami, -
9:45 - 9:47których nie powinno być w słowniku,
-
9:47 - 9:48jak słowo "LOL",
-
9:48 - 9:51gdy pojawiło się
w Oxford English Dictionary, -
9:51 - 9:53i "odprzyjaźnić"
-
9:53 - 9:55w Oxford American Dictionary.
-
9:55 - 9:58Mam artykuły wyrażające niepokój
-
9:58 - 10:00o "zapraszać" w roli rzeczownika,
-
10:00 - 10:02o "wybicie" w roli czasownika,
-
10:02 - 10:05bo wybić można tylko zęby.
-
10:06 - 10:09"Motywować" uważane jest
-
10:09 - 10:13za "prostacki, biurokratyczny bełkot".
-
10:13 - 10:15To nie tak, że redaktorzy słowników
-
10:15 - 10:17ignorują tego rodzaju
nastawienie do języka. -
10:17 - 10:20Próbują dać nam pewne wskazówki o słowach,
-
10:20 - 10:23które uchodzą za slangowe,
nieformalne lub obraźliwe -
10:23 - 10:25przez dodatkowe opisywanie użycia,
-
10:26 - 10:28ale są trochę w kropce,
-
10:28 - 10:31bo z jednej strony
próbują opisać, co robimy, -
10:31 - 10:35a z drugiej wiedzą, że często
sprawdzamy w słownikach -
10:35 - 10:37dobre lub poprawne użycie słowa.
-
10:38 - 10:41W odpowiedzi
American Heritage Dictionaries -
10:41 - 10:43dodają informacje o sposobie użycia.
-
10:43 - 10:45Notki te dodawane są do słów
-
10:45 - 10:46mogących sprawić kłopot.
-
10:47 - 10:49Dzieje się tak na przykład,
-
10:49 - 10:51gdy zmieniają znaczenie.
-
10:52 - 10:54Te sposoby użycia,
zawierają bardzo ludzkie decyzje -
10:54 - 10:57i sądzę, że jako użytkownicy słowników
-
10:57 - 11:00nie jesteśmy ich wystarczająco świadomi.
-
11:00 - 11:03Żeby wam to uzmysłowić,
podam konkretny przykład, -
11:03 - 11:06ale najpierw wytłumaczę,
z czym redaktorzy słowników -
11:06 - 11:09próbują uporać się w tych notkach.
-
11:09 - 11:12Pomyślmy o słowie "przejrzeć"
-
11:12 - 11:15i o tym, jak jest używane.
-
11:16 - 11:18pewnie wielu z was myśli
-
11:18 - 11:22o przeleceniu wzrokiem,
przekartkowaniu, szybkim przeczytaniu. -
11:22 - 11:25Niektórzy nawet wciągają w to chodzenie,
-
11:25 - 11:29bo można przejrzeć półki,
chodząc po sklepie. -
11:30 - 11:32Może was zaskoczyć,
-
11:32 - 11:34że w większości słowników,
-
11:34 - 11:37pierwszą definicją będzie
"czytać wnikliwie" -
11:37 - 11:38albo "od deski do deski".
-
11:39 - 11:42American Heritage
ma to jako pierwszą definicję. -
11:42 - 11:45A potem drugą: "rzucić okiem"
-
11:45 - 11:48i zaraz później: "problem z użyciem".
-
11:48 - 11:50(Śmiech)
-
11:51 - 11:54A potem zamieszczają notkę,
na którą warto zerknąć. -
11:55 - 11:56Wygląda ona tak:
-
11:56 - 11:58"Latami 'przyglądać' oznaczało
'czytać wnikliwie', -
11:59 - 12:00ale często jest używane luźniej
-
12:00 - 12:02i oznacza po prostu 'czytać'".
-
12:02 - 12:06Rozszerzenie jego użycia
na 'rzucić okiem, przejrzeć' -
12:06 - 12:08tradycyjnie uznawane było za błąd,
-
12:08 - 12:09ale głosowanie sugeruje,
-
12:09 - 12:12że stało się bardziej do przyjęcia.
-
12:12 - 12:13Gdy zapytano o zdanie:
-
12:13 - 12:16"miałam tylko chwilę,
by przejrzeć szybko instrukcję", -
12:16 - 12:1866% rady użytkowników
-
12:18 - 12:20uznało je za nie do przyjęcia w roku 1988,
-
12:21 - 12:2358% w 1999
-
12:23 - 12:25i 48% w 2011.
-
12:26 - 12:28Rada użytkowników,
-
12:29 - 12:31to zaufane grono
językoznawczych autorytetów -
12:31 - 12:34staje się coraz bardziej pobłażliwa.
-
12:34 - 12:36Pewnie zastanawiacie się teraz,
-
12:36 - 12:40"Kto zasiada w radzie użytkowników?
-
12:40 - 12:43I co zrobić z ich obwieszczeniami?".
-
12:43 - 12:46Na stronie tytułowej
słownika American Heritage -
12:46 - 12:48można znaleźć nazwiska
-
12:48 - 12:49osób z rady użytkowników.
-
12:49 - 12:51Ale kto patrzy na to patrzy?
-
12:52 - 12:55W radzie zasiada około 200 ludzi.
-
12:55 - 12:57W tym pracownicy naukowi,
-
12:57 - 12:59dziennikarze, pisarze.
-
12:59 - 13:01sędzia Sądu Najwyższego
-
13:01 - 13:02i kilku językoznawców.
-
13:03 - 13:06Od 2005 roku widnieje tam moje nazwisko.
-
13:07 - 13:11(Brawa)
-
13:12 - 13:15I oto, co możemy dla was zrobić.
-
13:15 - 13:17Możemy dać wam poczucie
-
13:17 - 13:20różnorodności opinii
o wątpliwych sposobach użycia. -
13:21 - 13:24To leży, i powinno leżeć,
w naszych kompetencjach. -
13:24 - 13:27Nie jesteśmy językoznawczym uniwersytetem.
-
13:27 - 13:30Raz na rok dostajemy ankietę,
-
13:30 - 13:33która pyta o to, czy nowe zastosowania,
-
13:33 - 13:36nowe wymowy, znaczenia są do przyjęcia.
-
13:36 - 13:39I oto, jak wypełniam tę ankietę.
-
13:39 - 13:43Słucham tego, co inni mówią i piszą.
-
13:43 - 13:45Nie tego, co mi się podoba
-
13:45 - 13:48i nie podoba w języku angielskim.
-
13:48 - 13:50Będę szczera,
-
13:50 - 13:53nie lubię słowa "prominentny",
-
13:53 - 13:55ale to nieistotne
-
13:55 - 13:58w obliczu rosnącej popularności tego słowa
-
13:58 - 14:01w języku powszechnym i prozie pisanej.
-
14:01 - 14:02Jako osoba odpowiedzialna
-
14:02 - 14:05sprawdzam sposób użycia danego słowa,
-
14:05 - 14:06co często wymaga zajrzenia
-
14:06 - 14:09do baz danych on-line, jak Google Books.
-
14:09 - 14:12Jeśli w Google Books
sprawdzicie słowo "prominentny" -
14:12 - 14:15oto, co zobaczycie.
-
14:16 - 14:19Wygląda na to, że tego słowa
-
14:19 - 14:21używa pewna liczba pisarzy,
-
14:21 - 14:23z tendencją wzrostową
-
14:23 - 14:24przez ostatnie dwadzieścia lat.
-
14:25 - 14:29Będą w języku zmiany,
których nikt nie lubi. -
14:30 - 14:31O wielu z nich pomyślicie:
-
14:32 - 14:32"Poważnie?
-
14:32 - 14:36"Czy język musi
zmieniać się w ten sposób?". -
14:36 - 14:38Chcę powiedzieć,
-
14:38 - 14:40że trzeba ostrożniej wyrokować,
-
14:40 - 14:43która zmiana jest zła.
-
14:43 - 14:45Trzeba ostrożniej podchodzić
-
14:45 - 14:48do narzucania innym
naszych przekonań o słowach -
14:49 - 14:51i trzeba całkowicie odrzucić myśl,
-
14:51 - 14:53że język angielski ma problem.
-
14:54 - 14:55Nie ma.
-
14:55 - 14:57Jest bogaty i żywy
-
14:57 - 15:01i pełen kreatywnych użytkowników.
-
15:01 - 15:04Z perspektywy czasu
wydaje się fascynujące, -
15:04 - 15:07że słowo "miły" znaczyło "głupiutki",
-
15:07 - 15:09a słowo "zdziesiątkować"
-
15:09 - 15:12znaczyło zabić co dziesiątą osobę.
-
15:12 - 15:16(Śmiech)
-
15:18 - 15:22Śmieszy nas, że Bena Franklina martwiło
-
15:22 - 15:25"zawiadomienie" w roli czasownika.
-
15:25 - 15:26I wiecie co?
-
15:26 - 15:29Za setki lat to z nas będą się śmiać,
-
15:29 - 15:31że martwi nas "wpływ" w roli czasownika
-
15:31 - 15:34albo "zapraszać" jako rzeczownik.
-
15:34 - 15:36Język nie zmienia się aż tak szybko,
-
15:37 - 15:39byśmy nie mogli za nim nadążyć.
-
15:39 - 15:41Język nie działa w ten sposób.
-
15:41 - 15:43Mam nadzieję, że te zmiany
-
15:43 - 15:45nie będą dla was powodem zmartwień,
-
15:45 - 15:47lecz radości i fascynacji,
-
15:47 - 15:50własnie tak, jak dla redaktorów słowników.
-
15:50 - 15:54Mam nadzieję, że cieszy was
uczestniczenie w kreatywności, -
15:54 - 15:57która ciągle zmienia nasz język
-
15:57 - 16:00i podtrzymuje jego rozwój.
-
16:01 - 16:03Jak zatem słowo trafia do słownika?
-
16:03 - 16:06Trafia tam, ponieważ go używamy
-
16:06 - 16:07ciągle i w kółko,
-
16:08 - 16:12a twórcy słowników zwracają na to uwagę.
-
16:12 - 16:15Jeśli myślicie: "Ale to
pozwala każdemu decydować -
16:15 - 16:16co oznaczają słowa",
-
16:17 - 16:18powiedziałabym:
-
16:18 - 16:19"Właśnie,
-
16:19 - 16:21(Śmiech)
-
16:21 - 16:23i zawsze tak było".
-
16:23 - 16:27Słowniki są świetnymi
przewodnikami i źródłami, -
16:27 - 16:30ale nie ma obiektywnego
słownikowego autorytetu, -
16:30 - 16:34który ostatecznie decyduje
o znaczeniu słowa. -
16:34 - 16:37Jeśli używa się danego słowa
-
16:37 - 16:40i wiadomo, co oznacza - to jest prawdziwe.
-
16:40 - 16:42To słowo może należeć do slangu,
-
16:42 - 16:43może być potoczne,
-
16:44 - 16:45może uważacie, że to słowo
-
16:45 - 16:48jest nielogiczne lub niepotrzebne,
-
16:48 - 16:50ale używane słowo
-
16:50 - 16:52jest prawdziwe.
-
16:53 - 16:54Dziękuje.
-
16:54 - 16:56(Brawa)
- Title:
- Kiedy słowo jest „prawdziwe”?
- Speaker:
- Anne Curzan
- Description:
-
Można się spierać, czy slangowe słowa jak „głozły”, „odprzyjaźnić” czy „duroczy” wypełniają kluczowe luki znaczeniowe w języku angielskim, nawet jeśli nie pojawiają się w słownikach. Kto bowiem decyduje, które słowa znajdą się na ich kartach? W czarującej prelekcji, historyk językoznawstwa Anne Curzan rzuca światło na środowisko kryjące się za słownikami i pokazuje wybory, których trzeba dokonywać.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:13
![]() |
Rysia Wand approved Polish subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Rysia Wand accepted Polish subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Marek Wilkowski edited Polish subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Marek Wilkowski edited Polish subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Marek Wilkowski edited Polish subtitles for What makes a word "real"? |
Rysia Wand
Odsyłam do ponownego przejrzenia. Szczegóły poniżej.
1. Brak tłumaczenia opisu
2. Za długie linijki
3. Kalki językowe
4. Cudzysłowy (już w tytule)
5. Interpunkcja cytatów
6. Przecinki
7. Kropki na końcu zdań
Kalka językowa
Niektórych konstrukcji angielskich nie należy tłumaczyć słowo w słowo. Zamiast dosłownego "I to jest właśnie to, przez co" lepiej np. "właśnie dlatego", "dlatego". Inne przykłady:
1. *ponieważ racją jest że (lepiej: to prawda, że) //
2. „it's really important to remember” nie można: ***bardzo ważnym jest by pamiętać (lepiej: Musimy pamiętać / Trzeba pamiętać / Najważniejsze, to zapamiętać)
3. „what cinema can do is,” nie można przełożyć „***tym co może zrobić kino jest,”, bo brzmi to po polsku okropnie. Można dać np. „kino może”.
Patrz: http://translations.ted.com/forums/discussion/47/wypisujemy-najczestsze-bledy
oraz http://translations.ted.org/wiki/Cz%C4%99ste_b%C5%82%C4%99dy_i_jak_ich_unika%C4%87#Kalki_j.C4.99zykowe
===
Cudzysłowy
W opisie należy używać cudzysłowów drukarskich („”).
W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w
===
Interpunkcja.
W pisowni amerykańskiej znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example.").
W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".).
Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać.
Cudzysłów i znak zapytania
1. Jeżeli znak zapytania odnosi się do całego zdania, znak zapytania stawia się za cudzysłowem. Przykład: Czy można jeszcze wątpić, że „nihil novi”?
2. Jeżeli znak zapytania należy do frazy zamkniętej cudzysłowami, znak zapytania stawia się przed cudzysłowem. Jeżeli bezpośrednio następuje koniec zdania, stawia się jeszcze kropkę.
W tym przykładzie zbiegają się 3 znaki: znak zapytania, cudzysłów zamykający i kropka. Przykład:
Kandydat na posła potrafił tylko powtarzać za Gierkiem „Pomożecie?”.
Pauza / półpauza / dywiz http://pl.wikipedia.org/wiki/Pauza_%28znak_typograficzny%29
http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82owy_zagnie.C5.BCd.C5.BCone
====
Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem.
Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu".
===
Skróty typowe dla języka pisanego.
W napisach nie używamy raczej skrótów typowych dla języka pisanego, takich jak r. (zamiast rok) np., tzw., tj. wg... Są one małe i mogą ujść widzowi, a także odwrócić na moment jego uwagę od filmu.
===
Uwaga na przecinki.
Warto zajrzeć na http://www.prosteprzecinki.pl/zasady W tej chwili brakuje nawet przecinków przed że lub który.
===
Rysia Wand
ciąg dalszy
===
Nadużywanie form osobowych
W angielskim przeważają formy osobowe czasownika, które w polskim bardziej naturalnie brzmią bezosobowo, np. zamiast: „pytaniem, które powinniście byli sobie zadać” -- > „trzeba zadać sobie pytanie”.
===
Literówki, których nie wykryłby moduł sprawdzania pisowni.
Podczas tłumaczenia/korekty trzeba zwracać szczególną uwagę na literówki, których nie wykryje moduł sprawdzania pisowni (np. "Ja pracuje tutaj" zamiast "Ja pracuję tutaj").
===
„(Applause)” przetłumaczono inaczej niż „(Brawa)”
Określenie "(Applause)" przyjęło się tłumaczyć "(Brawa)".
===
Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.
W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
Rysia Wand
Zrobiłam do drugiej minuty dla przykładu, jak skracać i na jakie znaki interpunkcyjne zwracać uwagę.
Poza tym:
1. Nie zostały poprawione cudzysłowy w tytule i opisie.
2. Zostało dużo linijek z wykrzyknikami - trzeba je wszystkie przepracować.
3. Sam tytuł w tej chwili to kalka językowa. Może zmień je na podobieństwo 1:30?
Rysia Wand
Sending back
Czerwone wykrzykniki i cudzysłowy w tytule i opisie
Rysia Wand
Sending back to translator.
Proszę poprawić
1. Cudzysłowy w tytule i opisie.
2. Kalki językowe
3. Łamanie / podział linijek
4. Podstawowe przecinki
5. Przejrzeć całość spellcheckiem.
Szczegóły poniżej
2:11.75
"Świetną sprawą bycia panią historyk są" - to kalka językowa. Patrz komentarz wyżej z linkiem do poradnika.
5:53.93
Kolejna kalka- jak oddać to lepiej?
6:31.70
===
Dosłowne tłumaczenie „now”.
Słowo "now" nie zawsze należy tłumaczyć. Np. w zdaniu „Now, most political scientists will tell us” ‘Now’ oznacza tylko zaczerpnięcie oddechu, przejście do kolejnego punktu dowodzenia. Coś jak „zatem”, które, jak wiadomo z http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles omijamy.
Proszę poprawić miejsca w rodzaju 6:44.28
===
Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów.
Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
Przykłady:
1. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o, do), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).
6:41.22
Nie można zostawić "rekombobulacyjna", bo to nic po polsku nie znaczy. Musisz tu wykombinować coś, co odda sens słowa.
6:48.08
Podobnie tutaj, potrzebne jest inne słowo.
7:06.35
Wieloopieprzanie jest świetne - właśnie o coś takiego chodzi powyżej.
Rysia Wand
ciąg dalszy:
7:38.59
Nie można stawiać przecinka między podmiotem i orzeczeniem, chyba że to dwa przecinki wydzielające zdanie wtrącone.
8:14.87
"Zyskują na uwadze" znaczyłoby, że zwracanie na coś uwagi przynosi temu czemuś korzyści.
8:20.05
Proszę zwrócić uwagę na proporcje łamania linijek Proporcja łamania linijek
W miarę możności trzeba zachować równą długość linijek w jednym napisie http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines#Keep_the_line_length_balanced
8:38.44
Nie można oddzielać przecinkiem podmiotu od orzeczenia.
8:42.52
"Pożądliwość" to covetousness i jest odwrotnością "desirability" (atrakkcyjność).
8:47.49
====
Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem.
Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu".
9:37.41
===
Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
9:57.39
===
Przypis tłumacza
W napisach nie dajemy przypisów tłumacza, nie ma na to miejsca. Można je dodać w opisie.
10:05.19
Jaka jest różnica między "opisujące" a "opisywane"?
10:51.04
Nie można oddzielać przecinkiem podmiotu od orzeczenia.
11:29.13
Proszę poprawić podział linijki
===
Niewłaściwy podział linijek
Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
Przykłady:
1. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o, do), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).
2. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.
3. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”.
Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na
ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.
Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines