Return to Video

vimeo.com/.../436631998

  • 0:00 - 0:02
    저는 카렌 삭스 박사입니다.
  • 0:02 - 0:07
    샌디에고 주립대학 재활 행정부에서
  • 0:07 - 0:11
    의장으로 일하고 또한 교수입니다.
  • 0:11 - 0:17
    저는 거의 30년 동안 이곳에서 일했고
  • 0:17 - 0:20
    저는 처음에 특별교육 교사로서 일을 시작했습니다.
  • 0:20 - 0:22
    제가 학생들을 가르친 첫 해에
  • 0:22 - 0:25
    제 학생들은 처음으로
  • 0:25 - 0:26
    공립학교에 들어갈 수 있었습니다.
  • 0:26 - 0:29
    장애가 심각했기 때문에
  • 0:29 - 0:32
    1975년에 법이 제정되었고,
  • 0:32 - 0:36
    아주 심한 장애학생들도
  • 0:36 - 0:38
    공립학교에서 다른 아이들과 수업을 받을 수 있게 되었습니다.
  • 0:38 - 0:40
    그 해에 저는 처음으로 학생들을 가르쳤고
  • 0:40 - 0:45
    우리는 40명 가량의 학생들과 작은 건물에 있었습니다.
  • 0:45 - 0:48
    그리고 새로 부임하게 된 선생님들 다수가
  • 0:48 - 0:51
    5살에서 22살에 이르는 모든 학생들이 무엇을 하는지
  • 0:51 - 0:55
    지켜보기 위해 노력했습니다. 그들이 학교에 처음으로 들어왔었거든요.
  • 0:56 - 1:01
    제가 당시 수업을 했을 때는 ada가 제정되기 훨씬 전이었고
  • 1:01 - 1:04
    장애인들에게 접근성이 부족하다는 사실을 아주 많이 배웠습니다.
  • 1:05 - 1:07
    정말로 그 학생들에게서 배웠던 거죠.
  • 1:07 - 1:11
    저는 더 나이가 많은 학생들과 십대들을 가르치기 시작했습니다.
  • 1:11 - 1:14
    그리고 저는 학교에서 그들과 함께 많은 시간을 보내지는 않았습니다.
  • 1:14 - 1:16
    당시 그 학교가 막 새로운 움직임을 시작했었을 때니까요.
  • 1:16 - 1:18
    저는 그들이 어떻게 지역사회에 접근할 수 있는지
  • 1:18 - 1:21
    가르쳐줄 필요가 있다는 사실을 배웠습니다.
  • 1:21 - 1:23
    그들은 어떻게 직업을 얻어야 하는지 배울 필요가 있었습니다.
  • 1:23 - 1:26
    그들은 삶에 필요한 많은 기술들 모두를 배울 필요가 있었습니다.
  • 1:26 - 1:30
    사실 그들을 도울 사람이 많지 않았습니다.
  • 1:30 - 1:32
    그리고 제가 일하던 학교에
  • 1:32 - 1:38
    학생들에게 학교 내에서 일할 기회를 주는 일을 하던 직원들도 있었습니다.
  • 1:38 - 1:43
    그래서 그들은 직업을 소개시켜주는 일을 했었고
  • 1:43 - 1:45
    저는 학교에서 그 사람들에게 도움을 받아봤으면 좋겠다고 했는데
  • 1:45 - 1:48
    저는 그들에게서 학생들이 일을 하지 못해서
  • 1:48 - 1:50
    그들 또한 어떤 도움을 줄 방법이 없다는 말을 듣게 되었습니다.
  • 1:50 - 1:52
    상상하실 수 있겠지만
  • 1:52 - 1:55
    그 일이 저에게 동기를 주었습니다. 저는 그들을 위해 일하고 싶었습니다.
  • 1:55 - 1:57
    왜냐하면 제가 가르치는 학생들은 분명히 일을 할수 있었기 때문입니다.
  • 1:57 - 2:00
    저는 제 이웃들 중에서 사업을 하는 사람들을
  • 2:00 - 2:03
    만나보았습니다.
  • 2:03 - 2:05
    그리고 그들은 다른 사업을 하는 사람들에게 저를 소개시켜 주었습니다.
  • 2:05 - 2:08
    저는 직원들에게 어떻게 이야기하는지 배웠습니다.
  • 2:08 - 2:10
    그 일은 좋은 일이었는데 왜냐하면 특별 교육 프로그램(Sepecial Educaiton Program)의 선생님으로
  • 2:10 - 2:13
    장애 학생들을 가르치기 위해 훈련 받을 수 있는 계기가 되었니다기 때문입니다.
  • 2:13 - 2:18
    그리고 저는 제 학생들이 일할 수 있다는 사실을 다시 확신하게 되었습니다.
  • 2:18 - 2:22
    그리고 저는 직원들에게 직접 그들이 일할 수 있다는 사실을 알려주었습니다.
  • 2:22 - 2:25
    그들은 이런 일들을 어떻게 할 수 있는지 가르쳐주며 저를 도왔습니다.
  • 2:25 - 2:28
    그리고 저는 어떻게 버스를 타는지를
  • 2:28 - 2:30
    제 학생들에게 가르쳐 주었습니다.
  • 2:30 - 2:33
    그리고 직업을 가지기 위해서 어떤 종류의
  • 2:33 - 2:36
    교육이 필요한지 가르쳐주었습니다. 학생들이
  • 2:36 - 2:38
    직업을 찾았을 때 너무 신이 났습니다.
  • 2:38 - 2:40
    그리고 그들이 좋아하는 것과
  • 2:40 - 2:42
    잘하는 것을 제가 알게 되었을 때도 그랬습니다.
  • 2:42 - 2:46
    그리고 우리는 그 학생들의 부모님도 만났는데
  • 2:46 - 2:51
    그들은 자신의 자녀가 일할 수 있을 거라고는 꿈에도 생각하지 않았습니다.
  • 2:51 - 2:53
    그러나 저는 학생들을 도왔고 부모님들도 자신의 자녀가 성공적으로
  • 2:53 - 2:55
    직장에 적응하는 것을 보셨습니다. 그들은 이전에 자신의 장애인 자녀들이
  • 2:55 - 2:58
    지역사회에 속하게 하기 위해서 너무 많은 걱정을 했던 사람들이었습니다.
  • 2:58 - 3:01
    부모님들 역시 매우 기뻐 하셨고 이 교육 프로그램을
  • 3:01 - 3:03
    확장시키기 위한 가장 큰 옹호자들이 되기도 했습니다.
  • 3:04 - 3:08
    어느 곳으로 가든지 상관없이
  • 3:08 - 3:10
    저는 사람들의 생각을 바꿔주고 그들에게
  • 3:10 - 3:12
    기대하는 바를 말해서 아이들이 꿈을 이루게 해주었으며
  • 3:12 - 3:16
    그들과 함께 일하는게
  • 3:16 - 3:19
    정말 좋았습니다.
  • 3:19 - 3:22
    제가 샌 디에고 주로 왔을 때
  • 3:22 - 3:27
    저는 어떻게 장애인 보조기술을 사용할 수 있는지 보았습니다.
  • 3:27 - 3:30
    그리고 이로써 장애인들을 연결시켜줄 수 있을 거라고 생각했습니다.
  • 3:30 - 3:33
    그들이 학교에 가고 직장을 얻고
  • 3:33 - 3:35
    지역사회에서 자리를 잡게 해줄 수 있는 기술이었습니다.
  • 3:35 - 3:40
    그래서 저는 보조기술을 더 알기 위해서 애썼습니다.
  • 3:40 - 3:42
    그리고 연방 정부가 저와 제 학교에
  • 3:42 - 3:46
    일종의 운영기금을 주었고
  • 3:46 - 3:49
    지역사회가 협력하도록 도와주었으며
  • 3:49 - 3:52
    보조기술 개발도 지원했습니다.
  • 3:52 - 3:56
    이 일이 있었던 지 오래 되었고 그 이후 ada가 통과되었습니다.
  • 3:56 - 3:59
    지역사회는 열려 있었고
  • 3:59 - 4:01
    고용주들은 장애인들에 대해 더욱 관심이 많아졌으며
  • 4:01 - 4:05
    우리는 지역사회의 구성원들로부터 도움을 받았습니다.
  • 4:05 - 4:08
    그들은 우리에게 관심이 많았고 변화를 만들어내고 싶어했습니다.
  • 4:08 - 4:13
    그리고 장애인들에게 접근성을 만들어 주어서 일을 할 수 있게 해주었습니다.
  • 4:13 - 4:17
    그래서 저는 보조기술을 적용하는 방법을
  • 4:17 - 4:20
    강좌에서 학생들에게 가르쳤습니다.
  • 4:20 - 4:22
    저는 공학 설계 분야 교수들과 함께 학생을 가르쳤고
  • 4:22 - 4:27
    재활프로그램에 종사하거나 공학 분야에 종사하던 학생들에게
  • 4:27 - 4:28
    특별 교육을 해주었습니다.
  • 4:28 - 4:31
    지역사회 구성원들이 우리를 도왔고
  • 4:31 - 4:35
    우리는 직업 치료사와 언어치료사들의 도움을 받았고
  • 4:35 - 4:37
    우리에게 장비를 제공해주던 사람들도 있었습니다.
  • 4:37 - 4:40
    우리는 수업을 듣는 다양한 기술자들의 도움을 받았고
  • 4:40 - 4:43
    모두가 함께 오랜 시간 일했습니다.
  • 4:43 - 4:46
    우리는 장애인들에게 좋은 일자리를
  • 4:46 - 4:48
    소개시켜주려고 노력했고
  • 4:48 - 4:51
    장애인들이 원하는 활동을 할수 있도록
  • 4:51 - 4:53
    하는데 보조 기술이 도움이 되었습니다.
  • 4:53 - 4:57
    우리는 큰 차이를 만들어냈다는 사실을 알았고
  • 4:57 - 5:00
    사람들이 삶을 통제하는 것을 도왔습니다.
  • 5:00 - 5:03
    그리고 강좌에서 우리가 했던 활동 가운데 하나는
  • 5:03 - 5:06
    ADA 접근성 연구였습니다.
  • 5:06 - 5:10
    이 일은 저와 제 학생들, 그리고 우리와
  • 5:10 - 5:14
    함께 일하던 지역사회의 사람들에게
  • 5:14 - 5:16
    많은 가르침이 되었습니다.
  • 5:16 - 5:20
    그래서 우리는 학생들을 밖으로 나가게 하고
  • 5:20 - 5:22
    연구를 하게 하고 어떻게 지역 이웃들에게
  • 5:22 - 5:24
    다가갈 수 있는지 가르쳐 주었습니다.
  • 5:24 - 5:27
    그들은 소매 상점으로 갔고
  • 5:27 - 5:28
    식당으로 갔고
  • 5:28 - 5:31
    호텔과 여러 종류의 장소로 갔습니다.
  • 5:31 - 5:34
    그들은 이웃과 정말로 경쟁하고 싶어 합니다.
  • 5:34 - 5:37
    그리고 저는 이 과정을 통해서
  • 5:37 - 5:40
    삶을 이전과 완전히 다른 방식으로 보게 되었습니다.
  • 5:40 - 5:44
    그리고 ada 접근성 연구를 하면서
  • 5:44 - 5:48
    우리는 변화를 만들 수 있는 지점이 어디인지에 대한 맥락과 지침을
  • 5:48 - 5:50
    얻게 되었습니다. 이들 맥락과 지침이
  • 5:50 - 5:55
    곧 연구의 주제가 되었고 무엇이 좋은지
  • 5:55 - 5:58
    사람들이 어느 지점에서 발전하는지도 알게 되었습니다.
  • 5:58 - 6:01
    또한 그들을 잘 옹호할 수 있는 방법을 알았고
  • 6:01 - 6:05
    깨달음을 얻었으며
  • 6:05 - 6:08
    그들이 경제생활을 잘 해나갈 수 있다는 사실을 사람들에게 알려줄 수 있었습니다.
  • 6:08 - 6:10
    사람들이 결코 몰랐던 사실이었습니다.
  • 6:10 - 6:12
    사업장에서 장애인들을 일하게 하기 위해서
  • 6:12 - 6:15
    그들은 접근성을 더 키울 필요가 있었습니다.
  • 6:15 - 6:18
    제가 했던 일은 정말 멋진 일이었고 오늘날 여전히 저는 학생들을 가르치며
  • 6:18 - 6:23
    ada의 접근성을 어떻게 키울수 있는지 연구합니다. 그리고
  • 6:23 - 6:27
    우리는 여러 가지가 더 나아졌다는 사실을 목격했습니다.
  • 6:27 - 6:30
    그러나 우리는 언제나 더 나아져야 할 지점이 어디인지 찾고 있습니다.
  • 6:30 - 6:33
    그래서 저는 다수의 긍정적인 변화를 보았고
  • 6:33 - 6:36
    건물에 어떻게 접근하는지,
  • 6:36 - 6:41
    전자기기를 어떻게 이용해서 의사소통을 하는지 가르쳐주었고
  • 6:41 - 6:44
    결국에는 큰 차이를 만들어낼 수 있었습니다.
  • 6:44 - 6:48
    제 생각에 우리는
  • 6:48 - 6:51
    여러가지 면들을 볼 수 없을 때가 많습니다.
  • 6:51 - 6:55
    이 모든 일들이 대학교 내에서도
  • 6:55 - 6:57
    일어나고 있고,
  • 6:57 - 7:02
    대학교에서 새 소프트웨어를 만들고 기술과 플랫폼을
  • 7:02 - 7:04
    만들 때도 그렇습니다.
  • 7:04 - 7:06
    저는 언제나 직접적으로 묻습니다.
  • 7:06 - 7:08
    접근성이란 무엇인지에 대해서요.
  • 7:08 - 7:13
    이 질문에 대해 사람들의 답은 언제나 이렇습니다.
  • 7:13 - 7:14
    "아직 잘 몰라서 더 알아봐야 하겠는데요."
  • 7:14 - 7:15
    "나중에 조금 더 알아보도록 할게요."
  • 7:15 - 7:19
    저는 저 변화를 보았고 사람들은 정말로
  • 7:19 - 7:21
    접근성에 대한 문제를 똑바로 보게 되었습니다.
  • 7:21 - 7:24
    그러나 제 생각에 이런 일은 더 자주 있어야 합니다.
  • 7:24 - 7:31
    그리고 이런 접근성을 키울 수 있는 시스템을 더 연구해야 합니다.
  • 7:31 - 7:32
    그렇게 되면 장애인들이 훨씬 더 많이 참여할 수가 있습니다.
  • 7:32 - 7:34
    이건 훨씬 더 비용 대비 효율적입니다.
  • 7:34 - 7:39
    제 생각에 사람들은 좀 더 행동을 해야 합니다.
  • 7:39 - 7:41
    저는 건축을 전공하는 학생을
  • 7:41 - 7:44
    만난 적이 있었습니다. 그리고 그를
  • 7:44 - 7:50
    장애가 있는 사람들에게 소개해 줄 수 있었고
  • 7:50 - 7:54
    그사람은 어떤 통찰을 얻었으며
  • 7:54 - 7:56
    기존에 잘못되었던 많은 것들을 변화시킬 수 있는 사람으로 성장했습니다.
  • 7:56 - 7:59
    그러나 그들은 다른 방식으로 지역사회에
  • 7:59 - 8:02
    접근하던 사람들을 만난 것이었고
  • 8:02 - 8:04
    새로운 방식으로 체제를 만들어 나가는 것을 그 사람들이 도와줄 수 있게 되었습니다.
  • 8:04 - 8:08
    그리고 그런 과정을 통해서 그들은 어떻게 설계를 하는지
  • 8:08 - 8:10
    그들의 건물은 어떤 모습이고 풍경은 어떤 모습인지
  • 8:10 - 8:13
    이해하고 창의력을 고취시키게 되었습니다.
  • 8:13 - 8:18
    어떤 일을 했든, 그들은 더 넓으 범위의
  • 8:18 - 8:21
    사람들에게 더 잘 접근할 수 있게 되었습니다.
  • 8:21 - 8:25
    저는 장애가 다양성이라는 영역에서
  • 8:25 - 8:29
    논의의 주제가 되기를 진심으로 원합니다.
  • 8:29 - 8:30
    제 생각에 너무나도 자주
  • 8:30 - 8:33
    다양성의 문제를 논의하는 때에,
  • 8:33 - 8:37
    특히 오늘날 발생하는 다양성의 문제에서,
  • 8:37 - 8:39
    장애를 우리는 더이상 다루지 않고 있습니다.
  • 8:39 - 8:45
    그리고 성이나 연령, 민족성 같은 모든 영역에서
  • 8:45 - 8:50
    모든 다른 정체성과 깊이 연관이 되어 있는 것이 장애인 문제입니다.
  • 8:50 - 8:53
    우리는 장애가 있는 사람들을 알고 있습니다.
  • 8:53 - 8:56
    그리고 실제로 우리 가운데 어떤 이들이 장애인 집단에
  • 8:56 - 9:02
    속하게 될 수 있으며, 대부분의 사람들이 삶을 살면서 어떤 지점에서
  • 9:02 - 9:03
    그들과 관계를 맺게 될 수도 있습니다. 우리는
  • 9:03 - 9:09
    전체론적인 맥락에서 적극적으로 장애에 대해 생갈 수 있어야 하며
  • 9:09 - 9:13
    다양성에 대해서 언제나 논의를
  • 9:13 - 9:16
    나눌 수 있어야 한다고 생각합니다.
Title:
vimeo.com/.../436631998
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
ABILITY Magazine
Duration:
09:17
Sae-mi Choi published Korean subtitles for vimeo.com/.../436631998
Sae-mi Choi edited Korean subtitles for vimeo.com/.../436631998

Korean subtitles

Revisions